1 00:00:01,878 --> 00:00:05,784 Ne možeš samo odustati? - Ne. - Zašto? 2 00:00:06,250 --> 00:00:10,050 Muškarcu uvek moraš dati drugu priliku. Takvo je pravilo kod nas. 3 00:00:10,170 --> 00:00:13,126 U čemu je onda problem? - Problem je što me smeje saznati 4 00:00:13,194 --> 00:00:17,034 da mu puštam. Joanna, slobodno se smij, 5 00:00:17,102 --> 00:00:19,103 ali ovo mi je stvarno važno. 6 00:00:19,171 --> 00:00:22,041 Mislim, govorim ti kako muškarci razmišljaju, a ako želiš 7 00:00:22,109 --> 00:00:24,377 biti jedan od momciju, ne možeš kršiti pravila. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,378 Nije lako biti muškarac. 9 00:00:27,618 --> 00:00:29,985 I nije. 10 00:01:52,681 --> 00:01:55,049 Ne, Tadheuse, pusti ga! 11 00:02:02,091 --> 00:02:04,393 Reci mi kako se zoveš? 12 00:02:04,460 --> 00:02:06,228 T... Tate. 13 00:02:06,229 --> 00:02:09,431 Ako se Thadeus opet vrati da te uplaši, 14 00:02:09,499 --> 00:02:13,702 samo zatvori oči i reci: "Odlazi". 15 00:02:13,769 --> 00:02:15,905 Razumeš, Tate? 16 00:02:15,973 --> 00:02:20,010 Neće ti ništa jer ja ću te zaštititi. 17 00:02:23,481 --> 00:02:25,749 Želim da si ti moja mama. 18 00:02:28,653 --> 00:02:30,755 Obriši svoje suze, dete. 19 00:02:34,894 --> 00:02:37,662 Život je prekratak za toliko tuge. 20 00:03:08,497 --> 00:03:10,965 Ko si ti? 21 00:03:11,032 --> 00:03:13,500 Ja sam, Tate. 22 00:03:14,536 --> 00:03:16,871 "Život je prekratak za toliko tuge. " 23 00:03:16,939 --> 00:03:20,142 Nije istina. To je večnost. 24 00:03:20,210 --> 00:03:23,980 Samo beskrajne dani i noći čežnje... 25 00:03:24,047 --> 00:03:26,516 Gde je moje dete? 26 00:03:28,652 --> 00:03:32,623 O tome želim razgovarati s vama. - Ti... Ti si mi obećao. 27 00:03:32,690 --> 00:03:35,692 Napravio si jedno s njom, gospodaricom kuće. 28 00:03:35,760 --> 00:03:39,297 Vivien. To je Violetina majka. 29 00:03:39,364 --> 00:03:42,332 I više vam ne mogu dati to dete. Sve se promenilo, Nora. 30 00:03:42,400 --> 00:03:45,269 Zaljubio sam se u Violet. 31 00:03:45,336 --> 00:03:49,373 Shvatam. - Samo... ne mogu uzeti njenog brata. 32 00:03:49,441 --> 00:03:52,542 Ali ja mogu. I hoću. 33 00:03:56,681 --> 00:03:58,682 To dete je moje. 34 00:05:02,507 --> 00:05:05,346 Tata, nisam pas! Rekla sam ti da se ne osećam dobro! Samo me pusti! 35 00:05:05,466 --> 00:05:09,203 Više ti ne verujem i ne verujem Tateu! - Tateu? Nisam ga videla tednima! 36 00:05:09,270 --> 00:05:11,836 Violet, dosta je! Tvoja mama dolazi kući i idemo zajedno po nju. 37 00:05:11,956 --> 00:05:14,350 Tata, molim te, ne osećam se dobro! - Možeš leći u autu. 38 00:05:14,470 --> 00:05:16,702 A kada se vratimo kući, kupimo stvari i odlazimo odavde zauvek. 39 00:05:16,951 --> 00:05:19,553 Molim? Ponovo ste zajedno? - Ne znam još... Tvoja mama želi 40 00:05:19,621 --> 00:05:23,618 ići roditi kod tete Džoi ja je podržavam. - Ne, ne želite to napraviti. 41 00:05:23,738 --> 00:05:27,440 Violet, tvoja majka je zaključana na tom uredu tednima. 42 00:05:27,508 --> 00:05:29,576 Neću dopustiti da ostane tamo ni minute dulje! 43 00:05:29,644 --> 00:05:33,847 Hoćeš li ući u auto ili te moram naterati?! 44 00:05:33,915 --> 00:05:35,716 Moj Bože, Violet, šta je s tobom?! 45 00:05:35,717 --> 00:05:38,384 Ulazi u auto! Tvoja majka te želi videti! 46 00:05:38,452 --> 00:05:40,586 Povraćaću! 47 00:05:40,654 --> 00:05:42,955 Dobro, leći ću! 48 00:06:07,647 --> 00:06:11,416 Šta će se dogoditi kada se vrate? Što ću reći? 49 00:06:17,991 --> 00:06:21,693 Nije UTube s U, nego YouTube. Y- O- U. 50 00:06:24,130 --> 00:06:27,632 Ako saznaju da sam se ubila, poludeće. 51 00:06:27,700 --> 00:06:31,069 Ovaj put zapravo. Ne smeju saznati. 52 00:06:31,137 --> 00:06:33,305 Ne možeš tajiti zauvek. 53 00:06:33,373 --> 00:06:37,409 Mislim, tako je kako je, Violet. 54 00:06:37,477 --> 00:06:39,811 Uskoro će ovo računalo biti zastarjelo. 55 00:06:39,879 --> 00:06:43,282 Ljudi će imati ugrađene mikročipove u mozak ili nešto. 56 00:06:43,349 --> 00:06:45,684 A mi nećemo više moći gledati YouTube ili bilo šta. 57 00:06:45,752 --> 00:06:48,687 Bićemo kao i svi ostali ovde... 58 00:06:48,755 --> 00:06:50,922 zatvorenici u ćeliji bez prozora. 59 00:06:50,990 --> 00:06:53,625 Ko će mi pokazati nove stvari? 60 00:06:55,360 --> 00:06:58,229 Niko ovde nije srećan, Tate. - Ali oni nisu poput nas. 61 00:06:58,296 --> 00:07:02,032 Oni su osamljeni. Mi imamo jedno drugo. 62 00:07:02,100 --> 00:07:04,567 Nikada nećemo imati decu. 63 00:07:19,816 --> 00:07:22,685 Bila sam tako zabrinut kada sam video da gospođa nema krumpira, 64 00:07:22,753 --> 00:07:25,555 ali batat daje ljepšu sliku. 65 00:07:25,623 --> 00:07:29,560 Mislim jer je manje vlažan. Obožavam tu kinesku crvenu, 66 00:07:29,628 --> 00:07:33,531 uvek sam njome hteo obojati kupaonicu u prizemlju. - Prebojaću i krevetiće. 67 00:07:33,599 --> 00:07:35,700 Stvarno? Crveni krevetići? 68 00:07:35,767 --> 00:07:37,735 Chade... 69 00:07:37,736 --> 00:07:40,571 O čemu smo pričali? 70 00:07:43,342 --> 00:07:45,242 "Naše" bebe, a ne "moje" bebe. 71 00:07:45,243 --> 00:07:47,912 Znaš šta, mogu živeti sa crvenim krevetićima. 72 00:07:47,980 --> 00:07:50,082 Na kraju možda bude i prelepo. 73 00:07:50,149 --> 00:07:53,085 Tako si sladak kada si srećan. 74 00:07:59,360 --> 00:08:03,330 Ko je vas unajmio da uredite dečju sobu? - Daj da ti objasnim, dušo. 75 00:08:03,398 --> 00:08:07,201 Ovo je naša kuća i dobićemo blizance. 76 00:08:07,269 --> 00:08:09,905 Ko vam je surogat, jedna od onih sestara u podrumu? 77 00:08:09,972 --> 00:08:13,375 Ne... Ne. 78 00:08:13,443 --> 00:08:17,547 Jako, jako ljudski surogat, Elvira. 79 00:08:17,614 --> 00:08:20,015 Tvoja draga majka. 80 00:08:21,785 --> 00:08:25,587 Mislite ukrasti blizance? Vi jadni pederi ne bi mogli ukrasti 81 00:08:25,655 --> 00:08:27,722 ni govno iz vlastitog dupeta! 82 00:08:29,758 --> 00:08:32,393 Znate šta? Nije važno. 83 00:08:32,461 --> 00:08:34,929 Čim se moji roditelji vrate, odlazimo odavde. 84 00:08:34,996 --> 00:08:38,900 Oni odlaze. Slobodno uređujte. 85 00:08:38,967 --> 00:08:42,804 Srce, tvoji roditelji ne idu nigde sve dok si ti ovde. 86 00:08:42,872 --> 00:08:46,041 I nemoj nas ljutiti, mlađa sestrice jer ćeš nas moliti da čuvaš klince. 87 00:08:46,109 --> 00:08:48,210 Ovo mesto zna postati jako osamljeno. 88 00:08:48,278 --> 00:08:50,813 Ali moglo bi postati gadno. 89 00:08:50,881 --> 00:08:52,549 Jesi li ti rođena carskim? 90 00:08:52,550 --> 00:08:56,253 Postoji li već otvor koji možemo koristiti? - Pazi se, vražji pederu! 91 00:08:56,321 --> 00:09:00,858 Tresu mi se noge. 92 00:09:00,925 --> 00:09:02,924 Što ćeš napraviti... 93 00:09:04,000 --> 00:09:05,829 ubiti me? 94 00:09:18,976 --> 00:09:22,712 Kolač će mi biti gotov za 20 minuta. 95 00:09:22,780 --> 00:09:26,049 Zato pričaj u čemu je problem. - Treba mi pomoć. 96 00:09:26,117 --> 00:09:29,052 Znate ona dva tipa koji su živeli tu pre nas? 97 00:09:29,120 --> 00:09:32,122 Homo i homo? Kako bih mogla zaboraviti? 98 00:09:32,190 --> 00:09:34,926 Pa, na spratu su i planiraju oteti mamine bebe 99 00:09:34,993 --> 00:09:38,529 i sami ih odgojiti. 100 00:09:38,597 --> 00:09:44,135 Uveravam te da se to nikada neće dogoditi. 101 00:09:44,202 --> 00:09:47,772 Mama se danas vraća iz bolnice. A ne verujem im. 102 00:09:47,839 --> 00:09:50,674 Pozvala sam vas jer želim pričati s onom ženom, medijem. 103 00:09:50,742 --> 00:09:54,144 S Bilie Din? O čemu? 104 00:09:54,212 --> 00:09:56,446 Kako se rešiti duhova. Mora postojati način. 105 00:09:58,883 --> 00:10:00,884 Ne brini se. Ja ću se pobrinuti za sve. 106 00:10:02,553 --> 00:10:05,722 Chade? Chade? 107 00:10:05,790 --> 00:10:08,257 Ko se nije skrio... 108 00:10:20,739 --> 00:10:23,541 Samo položi te svoje kandže na krevetić i ostać ti samo krvavi batrljak. 109 00:10:26,512 --> 00:10:28,981 Gde ste našli te stvari? - Tu i tamo. 110 00:10:29,049 --> 00:10:31,651 Začudila bi se 111 00:10:31,718 --> 00:10:34,721 kolika su blaga za sobom ostavili prethodni stanari. 112 00:10:34,788 --> 00:10:38,691 Ono što se planirate je neprirodno. 113 00:10:38,759 --> 00:10:42,227 Svašta je neprirodno, ali ovo je javno dobro. 114 00:10:42,295 --> 00:10:45,030 Bićemo sjajni roditelji. 115 00:10:45,097 --> 00:10:48,600 Muškarac ne smeje legati s muškarcem. To je odvratno. 116 00:10:48,667 --> 00:10:52,337 Kao i tvoja frizura, ali to je tvoja stvar. 117 00:10:52,404 --> 00:10:55,773 Zašto ne vi ljudi ne možete držati kućnih ljubimaca? 118 00:10:55,841 --> 00:11:01,046 Zašto morate nevinu decu izlagati vašim perverzijama? 119 00:11:01,114 --> 00:11:02,982 Nijedno istraživanje ne pokazuje 120 00:11:02,983 --> 00:11:05,952 da odgoj u istospolnoj zajednici ima štetne učinke po decu. 121 00:11:06,020 --> 00:11:08,254 Pretpostavljam da isto vredi i za preminule. 122 00:11:08,322 --> 00:11:11,325 Ja znam jedino za lično istraživanje. 123 00:11:11,393 --> 00:11:14,028 Moja deca su izašla iz mog tela i to je nešto 124 00:11:14,096 --> 00:11:16,131 što ti nikada nećeš moći shvatiti. 125 00:11:17,834 --> 00:11:20,502 Gospođo, samo zato što si bila rupa 126 00:11:20,569 --> 00:11:24,139 iz koje su ispuzali, ne znači ništa. 127 00:11:24,207 --> 00:11:27,475 Znači sve. - Da... Naravno. 128 00:11:27,543 --> 00:11:29,744 Zato i ne možeš izaći iz moje kuće 129 00:11:29,812 --> 00:11:31,946 bez da se ne spotakneš o jedno od svoje mrtve dece. 130 00:11:33,116 --> 00:11:36,051 Voljela sam svoju decu. - Do smrti. 131 00:11:36,119 --> 00:11:37,786 Oni su deo mene, 132 00:11:37,787 --> 00:11:40,856 baš kao što je i to nerođeno dete deo mene, 133 00:11:40,923 --> 00:11:42,657 i neću vam dopustiti 134 00:11:42,658 --> 00:11:44,993 da položite svoje prljave ruke na moje unuče. 135 00:11:47,129 --> 00:11:49,496 Unuče? 136 00:11:49,965 --> 00:11:53,334 Samo malo... Kažeš da je Norman Bates mlađi 137 00:11:53,401 --> 00:11:55,835 otac deteta? 138 00:11:56,938 --> 00:12:00,373 Moraš voleti ovu kuću. 139 00:12:00,441 --> 00:12:02,576 Slušaj me... Možeš imati drugo. 140 00:12:02,644 --> 00:12:04,378 Ono čiji je otac dr. Harmon. 141 00:12:04,379 --> 00:12:06,913 Mislim, on je privlačan muškarac. 142 00:12:06,981 --> 00:12:09,749 Ali ne moje unuče. 143 00:12:09,817 --> 00:12:12,451 Plavi i crni... Baš kao ja i Pat. 144 00:12:12,519 --> 00:12:15,321 Savršeno. 145 00:12:15,389 --> 00:12:17,723 Ne. 146 00:12:17,791 --> 00:12:20,192 Trebamo oboje. 147 00:12:21,061 --> 00:12:23,196 Bože, kako si odvratan. 148 00:12:23,263 --> 00:12:26,032 Ti ne možeš odgajati decu. 149 00:12:26,100 --> 00:12:29,769 Odgajati? Srce, ne, ne, ne... 150 00:12:29,837 --> 00:12:31,872 Pričekaćmo da narastu do tih 151 00:12:31,940 --> 00:12:35,476 slatkih godina... Godinu, godinu i pol... 152 00:12:35,578 --> 00:12:39,146 A onda ćemo ih ugušiti hipoalergenim jastucima. 153 00:12:39,214 --> 00:12:42,182 Tako će ostati slatki zauvek. 154 00:12:59,063 --> 00:13:01,363 Toliko boli ovde. 155 00:13:04,000 --> 00:13:07,869 Toliko čežnje i žaljenja. 156 00:13:10,606 --> 00:13:12,772 Straha... 157 00:13:13,575 --> 00:13:15,909 Tuge... 158 00:13:16,711 --> 00:13:20,443 Krivnje... - I izopačenosti. 159 00:13:20,563 --> 00:13:24,685 Sada, možeš li oterati pedere? 160 00:13:24,752 --> 00:13:27,821 Mislim, to je trenutno naša najveća briga. 161 00:13:27,889 --> 00:13:31,792 Ciljanje određenog duha će biti teško. 162 00:13:32,527 --> 00:13:34,761 Ovo je jako napučena kuća. 163 00:13:34,829 --> 00:13:38,798 Tako si mlada. Tako mi je žao. 164 00:13:38,866 --> 00:13:42,904 Bože... Molim te, nemoj ništa reći. Ne smeju saznati. 165 00:13:42,905 --> 00:13:44,905 Što možemo napraviti? 166 00:13:44,906 --> 00:13:47,506 Nekako ih moramo osloboditi od 167 00:13:47,574 --> 00:13:50,943 paramagnetske sile ovoga mesta. 168 00:13:51,010 --> 00:13:54,979 Čega? - Zla. 169 00:13:55,047 --> 00:13:58,650 To je sila baš kao i svaka druga, Violet. 170 00:13:58,717 --> 00:14:00,652 Čista fizika. 171 00:14:00,653 --> 00:14:04,256 Stvarna i snažna. Stvorili su je događaji... 172 00:14:04,324 --> 00:14:07,293 događaji koji su oslobodili mentalnu energiju 173 00:14:07,361 --> 00:14:10,496 u okoliš koji ju je apsorbirao. 174 00:14:10,564 --> 00:14:13,099 Kako i baterije skladište energiju. 175 00:14:13,167 --> 00:14:15,569 To možeš videti na 176 00:14:15,637 --> 00:14:19,239 mestima poput zatvora ili ludnica. 177 00:14:19,307 --> 00:14:22,909 Negativna energija hrani se traumom i boli. 178 00:14:24,312 --> 00:14:26,346 Privlači te stvari k sebi. 179 00:14:27,315 --> 00:14:30,583 Sila u ovoj kući je veća 180 00:14:30,651 --> 00:14:33,085 od mnogobrojnih pojedinačnih trauma. 181 00:14:33,887 --> 00:14:36,187 I ima potrebu. 182 00:14:37,057 --> 00:14:40,793 Želi se probiti. Želi preći u naš svet. 183 00:14:40,861 --> 00:14:42,963 Iskorištava one koji su zarobljeni 184 00:14:43,031 --> 00:14:46,500 kao kanale između dva sveta. 185 00:14:46,568 --> 00:14:48,869 Sve je to jako zanimljivo... 186 00:14:50,139 --> 00:14:53,041 Ali šta ćemo sa gejevima? Kako ćemo ih se rešiti? 187 00:14:53,109 --> 00:14:56,479 Možda postoji način. Ne mogu ništa obećati... 188 00:14:58,181 --> 00:15:00,182 On ne smeje biti ovde. 189 00:15:01,417 --> 00:15:04,386 Tate. - Bilie Din, 190 00:15:04,454 --> 00:15:06,821 to je moj sin. 191 00:15:08,658 --> 00:15:12,094 To je Tate. - Želim pomoći. 192 00:15:12,162 --> 00:15:15,431 Dovoljno si pomogao. - Ne sada, Tate. 193 00:15:15,499 --> 00:15:17,967 Idi. 194 00:15:23,841 --> 00:15:25,908 Šta je to bilo? 195 00:15:26,644 --> 00:15:29,447 Ponekad kada medij upozna 196 00:15:29,515 --> 00:15:33,017 duha tako direktno, to ima snažan učinak... 197 00:15:33,085 --> 00:15:36,588 to je sve. Ne moraš se brinuti. 198 00:15:36,655 --> 00:15:38,690 Dobro, što možemo napraviti? 199 00:15:41,127 --> 00:15:43,228 Zašto Violet nije došla? 200 00:15:43,296 --> 00:15:46,631 Jako joj je teško u zadnje vreme. 201 00:15:46,699 --> 00:15:49,068 Nijednom me nije došla posetiti. 202 00:15:50,637 --> 00:15:53,839 Ja sam dr. Markhesi, dežurni lekar. 203 00:15:53,907 --> 00:15:56,976 Kako ste, Vivien? - Dobro. Spremna sam ići kući. 204 00:15:57,044 --> 00:15:59,045 Jeste li uspeli uveriti ženu 205 00:15:59,112 --> 00:16:01,414 da odgodi putovanje do nakon rođenja? 206 00:16:01,482 --> 00:16:05,051 Dr. Markhesi preporučuje mirovanje zbog blizanaca, 207 00:16:05,119 --> 00:16:07,887 s čim se u potpunosti slažem. 208 00:16:07,954 --> 00:16:10,556 Rekla sam mu da ćemo uzeti kolica na aerodromu. 209 00:16:10,624 --> 00:16:14,326 Sediću celo vreme do Floride. I samo sam šest meseci trudna, 210 00:16:14,394 --> 00:16:17,930 tako da još smejem putovati, biću dobro. - Kolica su dobra, 211 00:16:19,132 --> 00:16:22,701 ali kao što sam rekao vašoj ženi, ne bih se iznenadio ako vaš ginekolog 212 00:16:22,769 --> 00:16:25,271 preporuči hitni carski rez. 213 00:16:25,339 --> 00:16:27,473 Pa, za 24 sata, ću biti u spličnim rukama 214 00:16:27,541 --> 00:16:29,877 moje sestre i njene porodice 215 00:16:29,944 --> 00:16:33,747 i sjajnog ginekologa. Bit ću s ljudima kojima verujem, 216 00:16:33,815 --> 00:16:37,151 i daleko od ovoga grada. Hvala što ste doneli karton, 217 00:16:37,218 --> 00:16:41,054 odneću ga svom lekaru. - Voleo bih čuti što doktor misli. 218 00:16:41,122 --> 00:16:42,890 Hitan carski rez? 219 00:16:42,891 --> 00:16:46,360 Siguran sam da ste svesni da su ove bebe... 220 00:16:46,428 --> 00:16:49,596 da se jedna od beba razvija velikom brzinom. 221 00:16:49,664 --> 00:16:53,634 Mislim, gotovo je spremna izaći i preživeti. 222 00:16:53,702 --> 00:16:56,403 A druga sve više slabi. 223 00:16:56,471 --> 00:16:58,873 To se naziva intrauterina omofagia. 224 00:16:58,941 --> 00:17:02,977 Sve hranjive tvari uzima veći fetus. 225 00:17:04,113 --> 00:17:07,115 Alfa, ako hoćete. - Kada si mi to mislila reći, Vivien? 226 00:17:07,183 --> 00:17:09,485 Sve ćemo srediti kada dođemo na Floridu. 227 00:17:10,721 --> 00:17:12,688 Sve sam rekao. 228 00:17:12,689 --> 00:17:15,292 Drago mi je što sam vas upoznao, dr. Harmon, Vivien. 229 00:17:15,359 --> 00:17:18,094 Na vašem mestu bih proverio da li 230 00:17:18,162 --> 00:17:20,330 na tom letu ima lekara. 231 00:17:25,703 --> 00:17:27,936 Idemo. 232 00:17:30,207 --> 00:17:33,776 Teško je oterati duha, ali nije nemoguće. 233 00:17:35,945 --> 00:17:39,147 Najuspešniji pokušaj za kojega znam dogodio se kada je Amerika bila poznata 234 00:17:39,215 --> 00:17:41,350 kao Novi svet. - Šalite se? 235 00:17:41,418 --> 00:17:44,988 To je bilo pre 500 godina. - Duhovi ne slede naše zakone fizike. 236 00:17:45,056 --> 00:17:47,391 Niti na njih uteče vreme. 237 00:17:47,459 --> 00:17:50,461 Jedino što imaju zajedničko sa živima je njihova patnja. 238 00:17:51,597 --> 00:17:54,766 Žaljenje... Bol. 239 00:17:54,834 --> 00:17:56,868 Samoća. 240 00:17:56,869 --> 00:17:59,004 Godine 1590. 241 00:17:59,071 --> 00:18:01,806 na obali onoga što danas poznajemo kao Severnu Karolinu, 242 00:18:01,874 --> 00:18:04,810 cela Roanoke kolonija... 243 00:18:04,878 --> 00:18:08,514 svih 117 muškaraca, žena i dece, 244 00:18:08,582 --> 00:18:10,683 neobjašnjivo je umrlo. 245 00:18:10,751 --> 00:18:13,018 Mjesto je postalo poznato kao kolonija duhova 246 00:18:13,086 --> 00:18:14,820 jer su duhovi ostali. 247 00:18:14,821 --> 00:18:18,523 Proganjali su indijanska plemena koja su živela u blizini 248 00:18:20,226 --> 00:18:22,326 i ubijali ih bez razlike. 249 00:18:26,766 --> 00:18:29,501 Starješina je znao da mora delovati. 250 00:18:29,569 --> 00:18:34,239 Bacio je kletvu progonstva. Prvo je prikupio lične stvari 251 00:18:34,306 --> 00:18:36,274 svih mrtvih kolonista. 252 00:18:36,275 --> 00:18:38,844 Zatim su ih spalili. 253 00:18:38,912 --> 00:18:43,382 Duhovi su došli prizvani svojim talismanima. 254 00:18:43,449 --> 00:18:46,485 Ali pre nego su im duhovi mogli nauditi, 255 00:18:46,552 --> 00:18:49,021 starješina je dovršio kletvu 256 00:18:49,089 --> 00:18:51,589 koja će proterati duhove zauvek. 257 00:18:51,657 --> 00:18:53,692 Kako? 258 00:18:53,693 --> 00:18:55,827 Izricanjem jedne reči. 259 00:18:55,894 --> 00:18:58,129 Iste one reči koja je nađena urezana na palisadi 260 00:18:58,197 --> 00:19:01,733 napuštene kolonije. -"Croatoan". 261 00:19:01,800 --> 00:19:04,000 Croatoan. 262 00:19:05,604 --> 00:19:08,004 Sada znaš što moraš napraviti. 263 00:19:19,550 --> 00:19:23,086 Šta je rekla? - Moramo uzeti nešto njihovo. 264 00:19:23,154 --> 00:19:25,222 Nešto važno. Nešto što su nasledili ili prsten. 265 00:19:25,290 --> 00:19:28,191 Nekakav talisman. 266 00:19:28,258 --> 00:19:31,494 Ako ga nađemo i obavimo taj poseban ritual, 267 00:19:31,562 --> 00:19:33,897 otići će. - Zvuči kao sranje. 268 00:19:33,965 --> 00:19:37,267 Bilie je stvarna. Ona proučava te stvari. Veći tip nosi prsten, 269 00:19:37,335 --> 00:19:39,069 kao venčani prsten, ali ne mogu se setiti 270 00:19:39,070 --> 00:19:42,940 na kojoj je ruci. - Ne verujem joj! Zašto je rekla sve te stvari o meni? 271 00:19:44,809 --> 00:19:47,577 Napravio sam nešto loše, zar ne? 272 00:19:47,645 --> 00:19:50,045 Idemo po prsten. 273 00:19:54,251 --> 00:19:55,851 Kako će biti? 274 00:19:55,852 --> 00:19:58,387 Obojicu će vas zvati tata 275 00:19:58,455 --> 00:20:02,258 ili je jedan od vas mama? Samo se zezam. 276 00:20:02,326 --> 00:20:06,797 Ali ozbiljno... Spreman si na sve to? 277 00:20:06,865 --> 00:20:09,567 Mislim, nikada mi nisi izgledao kao tip koji menja pelene 278 00:20:09,634 --> 00:20:11,369 i hrani dete po noći. 279 00:20:11,370 --> 00:20:15,274 Možda si me trebao malo upoznati pre nego si mi zabio žarač u guzicu. 280 00:20:16,476 --> 00:20:18,544 Pošteno. 281 00:20:18,611 --> 00:20:20,813 Slušaj... 282 00:20:20,880 --> 00:20:23,915 Svi ćemo biti ovde dugo vremena, pa... 283 00:20:23,983 --> 00:20:26,952 možda se nekako možemo pomiriti sa prošlošću 284 00:20:27,020 --> 00:20:29,221 i znaš... Živeti zajedno. 285 00:20:29,289 --> 00:20:32,391 Ja sam mrtav zbog tebe! - Mora biti nešto 286 00:20:32,459 --> 00:20:36,061 što ti mogu ponuditi. Mislim, samo zato što smo mrtvi 287 00:20:36,129 --> 00:20:38,163 ne znači da nemamo potrebe. 288 00:20:39,699 --> 00:20:42,034 Želje... 289 00:20:43,504 --> 00:20:46,606 Brak može biti težak. 290 00:20:46,674 --> 00:20:48,675 Pogotovo s tim tipom. 291 00:20:48,743 --> 00:20:52,646 Stalno te muči... I nikada onako kako želiš, zar ne? 292 00:20:54,749 --> 00:20:59,787 Mora da je pušiona što moraš čekati Noć veštica svake godine 293 00:20:59,854 --> 00:21:02,656 da bi se malo zabavio. 294 00:21:10,765 --> 00:21:13,067 Ne mogu te ubiti, ali možeš patiti! 295 00:21:14,302 --> 00:21:17,738 A kada završim i ozdraviš i možemo sve ispočetka! 296 00:21:20,475 --> 00:21:24,979 Jače! Volim kada je grubo. - Nije trebalo biti ovako! 297 00:21:25,047 --> 00:21:27,381 Nisam trebao biti ovde! 298 00:21:27,449 --> 00:21:31,352 Pogledaj me! Mislio sam otići! 299 00:21:36,058 --> 00:21:39,794 Zaljubio sam se i trebao sam otići odavde i biti s njim, ali ti si me ubio 300 00:21:39,862 --> 00:21:42,196 i sada sam zaglavio ovde... 301 00:21:42,264 --> 00:21:44,298 s njim! 302 00:21:45,466 --> 00:21:47,333 Chade... 303 00:21:59,578 --> 00:22:02,880 Ne ulazim unutra. - Ne moraš. 304 00:22:02,948 --> 00:22:05,216 Spakirao sam tvoje stvari. - Je li se i Violet spakirala? 305 00:22:05,284 --> 00:22:07,718 Rekao sam joj da idemo. 306 00:22:09,221 --> 00:22:11,556 Dobro? 307 00:22:55,102 --> 00:22:58,238 Šta imaš? - Skinuo ga je dok je bojao. 308 00:22:58,306 --> 00:23:01,508 Zašto duh treba sat? - Violet! 309 00:23:02,511 --> 00:23:06,247 Violet! Nestala si! Što se do đavola dogodilo?! 310 00:23:07,616 --> 00:23:11,053 Violet, tvoja mama čeka u autu, moramo na avion. 311 00:23:11,120 --> 00:23:13,388 Dobro, idite daleko. 312 00:23:13,456 --> 00:23:15,358 Samo ne dovodi mamu u kuću. 313 00:23:15,359 --> 00:23:18,927 Šta to pričaš, ti ideš s nama... - Ne! Mogu se brinuti za sebe. 314 00:23:18,995 --> 00:23:22,197 I ako želiš možeš se kasnije vratiti po mene, ali sada mi samo moraš verovati 315 00:23:22,265 --> 00:23:26,134 i otići odavde! Reci mami da je volim i da joj želim sreću s bebama. 316 00:23:26,202 --> 00:23:28,937 Šta je s tobom? Napušena si ili nešto? 317 00:23:29,004 --> 00:23:32,473 Da bar. - Violet, stao sam na crvenom i više te nije bilo. 318 00:23:32,541 --> 00:23:34,875 Kuda si otišla? - Nikamo. Bila sam ovde. 319 00:23:34,943 --> 00:23:37,878 Htela sam doći, kunem se, 320 00:23:37,946 --> 00:23:40,347 ali nisam mogla napustiti kuću. - Prestani! Lažeš... 321 00:23:40,415 --> 00:23:43,184 Vidim da si nadrogirana. Reci mi na čemu si, odmah. 322 00:23:43,252 --> 00:23:45,387 Reci mi! 323 00:23:45,454 --> 00:23:48,858 Mrtva sam! Zar ne shvataš?! 324 00:23:48,925 --> 00:23:52,561 Kada umreš u ovoj kući, ne možeš otići! 325 00:23:52,629 --> 00:23:56,165 Zato moraš otići i odvesti mamu na sigurno. 326 00:23:56,233 --> 00:23:58,468 Bene! - To ću i napraviti. 327 00:23:58,536 --> 00:24:00,537 Ti ideš sa mnom. 328 00:24:08,513 --> 00:24:11,849 Vivien! Vivien, da li dete dolazi? 329 00:24:11,916 --> 00:24:14,751 Ne! Ne, prerano je! 330 00:24:14,819 --> 00:24:17,855 Ne, ne, ne! Ne, dušo... 331 00:24:17,922 --> 00:24:20,458 kada je dete spremno da se rodi, ne možeš ga zaustaviti. 332 00:24:20,525 --> 00:24:23,327 Ne! - Moramo unutra. - Ne! 333 00:24:25,498 --> 00:24:28,566 Uzela sam tablete... Nisam se htela ubiti. 334 00:24:28,634 --> 00:24:30,701 Bene! 335 00:24:34,374 --> 00:24:36,942 Što je! - Bebe dolaze. 336 00:24:37,010 --> 00:24:39,411 Ne! Ne! 337 00:24:39,597 --> 00:24:42,046 Ne! 338 00:24:48,691 --> 00:24:51,590 Polako, ne zaboravi disati. Diši. 339 00:24:51,720 --> 00:24:55,222 Nema signala. - Moram u bolnicu! 340 00:24:55,290 --> 00:24:59,226 Prekasno je za to, već se vidi. - Nazvaću dr. Hal, poslaće hitnu. 341 00:24:59,294 --> 00:25:02,273 Diši, Vivien, diši. - Bože! Boli... 342 00:25:02,397 --> 00:25:04,732 Naravno da boli, dušo, to je ženska kletva. 343 00:25:10,591 --> 00:25:13,759 Ne smeje roditi ovde, nije sigurno. 344 00:25:13,827 --> 00:25:15,927 Onda znaš što moraš napraviti. 345 00:25:17,133 --> 00:25:19,567 Dovraga! 346 00:25:24,567 --> 00:25:27,139 Sranje! 347 00:25:30,456 --> 00:25:33,397 Hej! Odlazite! 348 00:25:33,465 --> 00:25:35,934 Odlazite odavde! 349 00:25:52,169 --> 00:25:54,502 Dr. Harmon... 350 00:25:56,306 --> 00:25:59,174 Vreme je. 351 00:26:05,580 --> 00:26:08,581 Sestro, donesite mi torbu. - Ovo je pogrešno. 352 00:26:09,035 --> 00:26:11,150 Treba mi skalpel broj 12. 353 00:26:12,819 --> 00:26:14,987 Moramo otići odavde. 354 00:26:17,291 --> 00:26:20,594 Gde su ti peškiri? Rasprostrite ih ispod. 355 00:26:30,172 --> 00:26:32,674 Ova kuća... Ova kuća! 356 00:26:35,144 --> 00:26:37,479 Bene! - Probudi se. 357 00:26:37,547 --> 00:26:39,414 Ova kuća pokušava pomoći, 358 00:26:39,415 --> 00:26:42,984 a ti nisi u mogućnosti da odbiješ. Tvoja žena te treba 359 00:26:43,052 --> 00:26:45,386 i zato se bolje saberi i odi tamo. 360 00:26:45,453 --> 00:26:48,588 Za nju. - Bene! 361 00:26:55,430 --> 00:26:57,207 Ko su svi ti ljudi? 362 00:26:57,208 --> 00:26:59,234 Ko su ti ljudi?! 363 00:26:59,400 --> 00:27:01,268 U redu je, dušo. 364 00:27:01,269 --> 00:27:03,938 Tu su da nam pomognu. 365 00:27:04,006 --> 00:27:06,173 Zaboravila sam koliko boli. 366 00:27:07,443 --> 00:27:09,411 Imate li nešto za nju, doktore? 367 00:27:09,412 --> 00:27:11,580 Eter. 368 00:27:11,648 --> 00:27:13,948 Samo da malo smanji bol. 369 00:27:26,494 --> 00:27:28,829 Upomoć... 370 00:27:31,065 --> 00:27:33,399 Osećam da dolazi novi. 371 00:27:33,968 --> 00:27:36,369 Dobro dušo, moraš disati. 372 00:27:40,207 --> 00:27:43,410 Sjajna si... Samo se drži, dušo. 373 00:27:43,478 --> 00:27:45,545 Sjajna si... 374 00:27:46,381 --> 00:27:48,782 Tako je... Samo još jednom. 375 00:27:58,459 --> 00:28:02,129 Samo diši, dušo. Diši.. Moraš disati. 376 00:28:04,266 --> 00:28:06,334 Diši. 377 00:28:07,469 --> 00:28:09,838 Diši. - Mrzim te. - Volim te. 378 00:28:09,905 --> 00:28:12,273 Guraj! Još jednom! 379 00:28:15,510 --> 00:28:17,252 Idemo... Još jednom. 380 00:28:17,287 --> 00:28:19,064 Još samo jednom. - Evo je, guraj! 381 00:28:19,065 --> 00:28:20,981 Hajde, dušo, guraj! 382 00:28:21,049 --> 00:28:23,116 Bože, volim te. 383 00:28:27,087 --> 00:28:29,821 Diši. - Nisam te htela izgubiti. 384 00:28:29,889 --> 00:28:32,658 Nikada i nećeš. - Dolazi! 385 00:28:32,725 --> 00:28:35,427 Guraj! 386 00:28:35,495 --> 00:28:38,631 Hajde, dušo! Guraj! 387 00:28:41,134 --> 00:28:43,969 Zdrava mala devojčica. Tata, želite li prerezati vrpcu? 388 00:28:47,373 --> 00:28:49,707 Bože. 389 00:28:50,543 --> 00:28:52,544 Bože... - Violet. 390 00:28:59,151 --> 00:29:01,618 Vaša beba je mrtvorođenče. 391 00:29:06,758 --> 00:29:08,859 Je li dečak ili devojčica? 392 00:29:12,931 --> 00:29:15,165 Mogu li ga primiti? 393 00:29:17,302 --> 00:29:20,805 Ne, ne još, dušo. 394 00:29:20,872 --> 00:29:23,106 Dolazi još jedno. 395 00:29:46,662 --> 00:29:49,064 A što to radiš, mlada damo? 396 00:29:49,131 --> 00:29:52,867 Je li to moj sat od 12 hiljada dolara kojeg bacaš u vatru? - Croatoan! 397 00:29:54,504 --> 00:29:56,471 Croatoan! 398 00:29:56,573 --> 00:29:58,707 Croatoan! 399 00:30:07,753 --> 00:30:09,754 Samo se šalim. 400 00:30:12,291 --> 00:30:16,261 I odakle ti to? Od one vračare od pre? 401 00:30:16,329 --> 00:30:18,831 Mislim, stvarno? Roanoke kletva? 402 00:30:18,898 --> 00:30:22,334 Molim te, reci mi da sledi klanje pilića 403 00:30:22,402 --> 00:30:24,769 jer to mi je uvek bilo jako dramatično. 404 00:30:24,837 --> 00:30:27,505 A prilično uživam i u paljenju kadulje 405 00:30:27,573 --> 00:30:31,342 da se kuća oslobodi duhova. - Nije uspelo. - Naravno da nije uspelo. 406 00:30:31,410 --> 00:30:34,044 To je sranje, sve je sranje! 407 00:30:34,112 --> 00:30:36,847 Ljudi izmišljaju te kletve i napeve 408 00:30:36,915 --> 00:30:40,318 da bi se osećali kao d imaju kontrolu. Ali pogodi što? 409 00:30:40,386 --> 00:30:42,855 nemaju. 410 00:30:42,922 --> 00:30:44,957 Nikada i nisu imali. 411 00:30:45,024 --> 00:30:47,060 Šta radiš? 412 00:30:47,061 --> 00:30:50,730 Moj vlastiti usrani ritual. Neće biti dečje sobe. 413 00:30:54,670 --> 00:30:57,103 Nećemo biti roditelji. 414 00:30:57,639 --> 00:31:00,808 Bebe tvoje majke su sigurna. 415 00:31:00,875 --> 00:31:03,778 Bar od nas. Osuđen sam provesti večnost 416 00:31:03,845 --> 00:31:07,247 s čovekom koji me ne voli. 417 00:31:07,315 --> 00:31:09,283 Naravno, moglo bi biti i gore. 418 00:31:09,284 --> 00:31:13,420 Tvoj tebe voli... 419 00:31:13,488 --> 00:31:16,756 ali uvek će ostati čudovište. - Nije istina. 420 00:31:16,824 --> 00:31:19,593 Tate se promenio. Ne seća se što je uradio. 421 00:31:20,962 --> 00:31:23,864 A kada se je to promenio? Kada je ubio mene? 422 00:31:23,932 --> 00:31:26,299 Kada je ubio mog dečka? 423 00:31:28,736 --> 00:31:32,139 Ili se promenio kada je silovao tvoju majku? 424 00:31:32,207 --> 00:31:35,509 Molim? 425 00:31:35,576 --> 00:31:37,878 Ne, to je laž. - Stvarno? 426 00:31:40,348 --> 00:31:42,482 Mislim da ćeš uskoro saznati. 427 00:31:50,962 --> 00:31:53,895 Vivien, diši, moraš disati. Vivien, diši! 428 00:31:53,963 --> 00:31:56,197 Moraš disati! 429 00:31:56,265 --> 00:31:59,143 Treba mi forceps. - Što se događa? - Distocija. 430 00:31:59,263 --> 00:32:01,703 Moram sam izvući dete. 431 00:32:01,770 --> 00:32:05,708 Ne mogu, Bene. Ne mogu! 432 00:32:05,776 --> 00:32:08,645 Možeš, pogledaj me... 433 00:32:08,712 --> 00:32:10,579 možeš. 434 00:32:11,182 --> 00:32:13,917 Dr. Harmon, neka vaša žena prestane gurati dok ne kažem. 435 00:32:13,985 --> 00:32:17,755 Vivien, čuješ li me? Moraš prestati gurati dok ti ne kažem. 436 00:32:23,227 --> 00:32:26,896 Boli! - Stisni mi ruku što jače možeš! Stisni je! 437 00:32:26,964 --> 00:32:29,732 Pripremite gaze da zaustavimo krvarenje. 438 00:32:29,800 --> 00:32:31,733 Sada, dr. Harmon. - Guraj, Vivien! 439 00:32:31,734 --> 00:32:34,102 Moraš gurati! Guraj! 440 00:32:34,170 --> 00:32:37,571 Guraj! - Dolazi. 441 00:32:37,639 --> 00:32:40,241 Guraj! Ide ti sjajno, Viv! Ide ti sjajno... 442 00:32:40,308 --> 00:32:43,811 Bože, rastrgać me! - Nemoj stati, dušo! 443 00:32:43,879 --> 00:32:45,946 Kraj je blizu, vidim ga. 444 00:33:00,194 --> 00:33:03,929 Uspela si, dušo... Uspela si. 445 00:33:03,997 --> 00:33:06,164 Uspela si. 446 00:33:16,976 --> 00:33:19,478 Je li sve dobro? - Krvari. 447 00:33:19,545 --> 00:33:21,814 Moram zaustaviti krvarenje. 448 00:33:21,882 --> 00:33:24,316 Odrežite vrpcu. Vreme je da odvojimo majku i sina. 449 00:33:24,985 --> 00:33:27,153 Mogu li videti dete? 450 00:33:27,220 --> 00:33:29,555 Dajte mi ga. 451 00:33:32,559 --> 00:33:34,927 Idem ga oprati, odmah ću ga vratiti. 452 00:33:50,878 --> 00:33:53,312 Doktore, je li sve u redu? 453 00:34:22,410 --> 00:34:24,545 Šta ti je? 454 00:34:24,613 --> 00:34:27,782 To je najlepše dete koje sam ikada videla. 455 00:34:30,519 --> 00:34:33,255 Iz krvi i boli dolazi savršenstvo. 456 00:34:35,925 --> 00:34:39,527 Zdravo, kučke. Jeste li očistile tu sluz s mog deteta? 457 00:34:40,562 --> 00:34:44,232 Sestro, morate pritisnuti ovde. - Šta se do đavola događa? 458 00:34:44,299 --> 00:34:47,769 Pada u šok. Ne mogu zaustaviti krvarenje. 459 00:34:47,836 --> 00:34:50,104 Vivien, ostani sa mnom. 460 00:34:50,172 --> 00:34:53,642 Vivien. - Mama... 461 00:34:53,709 --> 00:34:57,112 Violet... 462 00:34:57,180 --> 00:34:59,849 Žao mi što nisam došla u bolnicu. 463 00:34:59,917 --> 00:35:03,987 Željela sam, ali nisam mogla. 464 00:35:04,055 --> 00:35:07,992 Sada si ovde... Samo je to važno. - Vivien... 465 00:35:08,060 --> 00:35:11,495 Slušaj me... 466 00:35:11,563 --> 00:35:14,232 Usredotoči se na moje reči. 467 00:35:14,299 --> 00:35:18,469 Možemo biti srećni, dušo. 468 00:35:18,536 --> 00:35:21,105 Baš kao što smo bili pre... 469 00:35:21,173 --> 00:35:24,575 Pre moje pogreške, pre ove kuće. 470 00:35:24,643 --> 00:35:27,512 U redu je, mama... 471 00:35:27,579 --> 00:35:31,215 Ako te boli, pusti. 472 00:35:35,020 --> 00:35:37,922 Mislim da nemam izbora. 473 00:35:37,990 --> 00:35:41,760 Drži se, Vivien, ostani sa mnom! 474 00:35:41,828 --> 00:35:43,729 Dođi na ovu stranu. 475 00:35:43,730 --> 00:35:46,265 Pusti. 476 00:35:46,333 --> 00:35:49,402 Možeš biti sa mnom. 477 00:35:49,470 --> 00:35:51,105 Nemoj umreti. 478 00:35:51,106 --> 00:35:55,276 Nemoj mi umreti, Vivien! 479 00:35:55,344 --> 00:35:59,480 Još uvek možemo biti zajedno. 480 00:35:59,548 --> 00:36:02,048 Još uvek možemo biti srećni. 481 00:36:56,703 --> 00:36:59,170 Moja mama je mrtva. 482 00:37:02,943 --> 00:37:06,913 Tako mi je žao. Znam da ste bile bliske. 483 00:37:06,981 --> 00:37:11,452 Da, bile smo. 484 00:37:11,519 --> 00:37:14,188 Moj tata je ostao tamo sam. 485 00:37:17,192 --> 00:37:21,028 Stvarno mi je žao. Sviđa mi se tvoj tata, 486 00:37:21,096 --> 00:37:24,532 bio je dobar prema meni. - Dobar je prema svim svojim pacijentima. 487 00:37:24,599 --> 00:37:26,400 Čak i prema onima koji mu lažu. - Molim? 488 00:37:26,401 --> 00:37:29,737 Zašto si uopšte krenuo kod njega? 489 00:37:29,805 --> 00:37:33,041 Konstance je mislila da ti treba pomoć. - I trebala mi je. Treba mi. 490 00:37:33,108 --> 00:37:36,177 Znao si da si mrtav. 491 00:37:36,245 --> 00:37:39,246 Da. 492 00:37:39,314 --> 00:37:42,250 Znao sam. - Znaš li zašto? 493 00:37:42,317 --> 00:37:45,986 Murjaci su me ubili. 494 00:37:46,054 --> 00:37:50,524 Baš ovde u ovoj sobi. - Zašto? Zašto su te ubili? 495 00:37:52,661 --> 00:37:54,695 Ne znam. 496 00:37:58,667 --> 00:38:01,202 Pobio si ljude, Tate. 497 00:38:01,270 --> 00:38:03,338 Klince.. Poput nas. 498 00:38:03,405 --> 00:38:06,475 Klince koja su došla na Noć veštica. 499 00:38:07,677 --> 00:38:10,145 Zašto bih to uradio? 500 00:38:11,615 --> 00:38:16,452 Zašto bih to uradio? 501 00:38:16,520 --> 00:38:19,588 Ne... Zašto bih to uradio?! 502 00:38:19,656 --> 00:38:21,923 Ne znam. 503 00:38:22,245 --> 00:38:24,759 Zašto si ubio te dečke koji su živeli ovde pre nas? 504 00:38:24,827 --> 00:38:27,395 Zašto si silovao moju majku? 505 00:38:31,899 --> 00:38:35,266 Žao mi je... Žao mi je. 506 00:38:35,386 --> 00:38:37,036 Onda sam bio drugačiji. 507 00:38:37,037 --> 00:38:39,724 Mislila sam da si poput mene. 508 00:38:40,087 --> 00:38:42,701 Da te je privukla tama, 509 00:38:43,497 --> 00:38:45,947 ali, Tate... Ti jesi tama. 510 00:38:46,752 --> 00:38:49,412 Ne... Pre tebe 511 00:38:49,532 --> 00:38:51,994 je postojalo samo to. 512 00:38:53,655 --> 00:38:56,290 Ti si jedino svetlo koje sam ikada znao. 513 00:38:59,254 --> 00:39:01,539 Promenila si me, Violet. 514 00:39:04,065 --> 00:39:06,167 Verujem ti. 515 00:39:08,120 --> 00:39:10,541 Volim te, Tate... 516 00:39:12,083 --> 00:39:14,176 Ali ne mogu ti oprostiti. 517 00:39:17,043 --> 00:39:19,882 Moraš platiti za ono što si uradio. 518 00:39:19,950 --> 00:39:22,886 Za svu tu bol koju si uzrokovao... Svu tu tugu. 519 00:39:22,953 --> 00:39:25,588 Ubio si moju majku. - Ne! - Jesi! 520 00:39:26,715 --> 00:39:29,927 Ta beba... Što god da je bila... Ju je ubila. 521 00:39:33,966 --> 00:39:37,819 Ne mogu biti s tobom. Ne želim biti s tobom. 522 00:39:39,272 --> 00:39:42,040 Šta to govoriš? 523 00:39:42,108 --> 00:39:44,506 Govorim ti da odeš. - Molim? 524 00:39:44,764 --> 00:39:48,134 Ne, nemoj to raditi! - Odlazi, Tate. 525 00:39:48,254 --> 00:39:51,116 Ti si sve što želim! Ti si sve što imam! 526 00:39:51,183 --> 00:39:54,964 Odlazi! - Ne! - Odlazi! 527 00:40:33,232 --> 00:40:36,062 To je bilo jako hrabro. 528 00:40:36,129 --> 00:40:39,351 Ponosna sam na tebe. - Mama... 529 00:40:39,749 --> 00:40:43,638 Žao mi je, mama... Žao mi je što si morala umreti. 530 00:40:45,829 --> 00:40:48,501 Žao mi je što si izgubila dete. 531 00:40:56,214 --> 00:40:59,522 Ali nisam ga izgubila. 532 00:41:05,000 --> 00:41:05,500 ivan204 ;) 533 00:41:06,000 --> 00:42:00,000 prilagodio Ja_pfc