1 00:00:01,355 --> 00:00:03,426 Non puoi tenerlo e non giocarci più? 2 00:00:03,427 --> 00:00:04,551 No. 3 00:00:04,675 --> 00:00:06,178 Spiegati. 4 00:00:06,179 --> 00:00:10,393 Devi sempre dare una seconda possibilità a un uomo. E' la regola d'oro per gli uomini. 5 00:00:10,394 --> 00:00:11,600 E allora che problema c'è? 6 00:00:11,601 --> 00:00:14,980 Il problema è che non posso fargli sapere che ti sto dando informazioni di nascosto. 7 00:00:15,366 --> 00:00:19,209 Senti, Joanna, tu prendimi pure in giro, ma è davvero importante. 8 00:00:19,363 --> 00:00:21,612 Insomma, ti sto dicendo cosa pensano i ragazzi, 9 00:00:21,613 --> 00:00:24,809 e se vuoi essere uno dei ragazzi, non puoi infrangere le regole. 10 00:00:24,862 --> 00:00:26,757 Cavolo, essere un ragazzo... 11 00:00:27,614 --> 00:00:28,927 Non è una passeggiata. 12 00:01:53,407 --> 00:01:55,593 No, Thaddeus, va' via. 13 00:02:02,217 --> 00:02:04,771 Dimmi un po', come ti chiami? 14 00:02:05,485 --> 00:02:06,905 Tate. 15 00:02:07,719 --> 00:02:10,126 Se Thaddeus dovesse tornare per spaventarti... 16 00:02:10,439 --> 00:02:13,922 tu chiudi gli occhi e di' "va' via". 17 00:02:14,952 --> 00:02:16,614 Hai capito, Tate? 18 00:02:16,626 --> 00:02:18,033 Ti starà a sentire... 19 00:02:18,050 --> 00:02:19,891 perché io ti proteggerò. 20 00:02:24,031 --> 00:02:26,093 Vorrei che fossi tu la mia mamma. 21 00:02:29,028 --> 00:02:32,665 Ora asciugati le lacrime, figliolo. 22 00:02:35,058 --> 00:02:37,853 La vita è troppo breve per vivere nel dolore. 23 00:03:10,089 --> 00:03:11,696 Chi sei? 24 00:03:11,883 --> 00:03:13,384 Sono io, Tate. 25 00:03:14,435 --> 00:03:16,931 La vita è troppo breve per vivere nel dolore. 26 00:03:16,932 --> 00:03:18,290 Ti sbagli. 27 00:03:19,148 --> 00:03:21,115 E' un'eternità. 28 00:03:21,116 --> 00:03:26,162 Giorni e notti infinite di desiderio. Dov'è il mio bambino? 29 00:03:28,772 --> 00:03:30,790 E' quello di cui voglio parlarti. 30 00:03:30,979 --> 00:03:32,883 Mi avevi fatto una promessa. 31 00:03:32,884 --> 00:03:34,633 Ne hai fatto uno con lei, 32 00:03:34,634 --> 00:03:37,125 - la donna della casa. - Vivien. 33 00:03:37,538 --> 00:03:39,183 E' la madre di Violet. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,865 E io non posso più darti quel bambino. Le cose sono cambiate, Nora. 35 00:03:43,933 --> 00:03:45,493 Io sono innamorato di Violet. 36 00:03:46,086 --> 00:03:47,947 - Capisco. - Non posso... 37 00:03:48,148 --> 00:03:50,605 - portarle via il fratellino. - Ma io posso. 38 00:03:51,960 --> 00:03:53,477 E lo farò. 39 00:03:56,898 --> 00:03:58,370 Quel bambino è mio. 40 00:05:02,305 --> 00:05:05,380 Papà, non sono un cane! Ti ho detto che non mi sento bene, lasciami stare! 41 00:05:05,381 --> 00:05:07,287 No, non mi fido più di te e non mi fido di Tate! 42 00:05:07,288 --> 00:05:08,928 Tate? Non lo vedo da settimane! 43 00:05:08,929 --> 00:05:11,696 Basta, Violet. Tua madre torna a casa e tu vieni con me a prenderla. 44 00:05:11,897 --> 00:05:14,295 - Papà, per favore, non mi sento bene! - Puoi stenderti in macchina. 45 00:05:14,296 --> 00:05:16,804 E quando torniamo, prepara le valigie. Ce ne andiamo per sempre da questa casa. 46 00:05:16,805 --> 00:05:19,745 - Come? Siete tornati insieme? - Ancora non lo so... 47 00:05:19,746 --> 00:05:22,256 tua mamma vuole andare a partorire da zia Jo, e io sono d'accordo. 48 00:05:22,257 --> 00:05:25,555 - No, non farlo. - Violet, tua madre è rimasta rinchiusa 49 00:05:25,556 --> 00:05:29,603 in un reparto psichiatrico per settimane. Non la farò restare lì un altro minuto. 50 00:05:29,604 --> 00:05:32,311 Allora, sali in macchina o devo pensarci io? 51 00:05:33,627 --> 00:05:37,977 Mio Dio, Violet, cosa c'è che non va? Sali in macchina! Tua madre vuole vederti! 52 00:05:38,951 --> 00:05:40,308 Sto per vomitare! 53 00:05:40,979 --> 00:05:42,591 Va bene, mi sdraio. 54 00:06:07,326 --> 00:06:09,464 Cosa succederà quando tornano? 55 00:06:09,542 --> 00:06:10,888 Cosa gli dirò? 56 00:06:17,728 --> 00:06:20,133 Non si scrive UTube. Si scrive YouTube. 57 00:06:20,134 --> 00:06:21,705 Y- O-U [ndt: you=tu] 58 00:06:24,221 --> 00:06:27,186 Se scoprono che mi sono suicidata, impazziranno. 59 00:06:27,564 --> 00:06:29,765 Letteralmente, questa volta. 60 00:06:30,094 --> 00:06:31,409 Non possono saperlo. 61 00:06:31,437 --> 00:06:34,039 Beh, non puoi nasconderlo per sempre. 62 00:06:34,874 --> 00:06:36,925 Insomma, è così e basta, Violet. 63 00:06:37,595 --> 00:06:39,749 Un giorno, questo computer sarà obsoleto. 64 00:06:39,750 --> 00:06:43,310 La gente avrà dei microchip impiantati nel cervello o roba del genere. 65 00:06:43,311 --> 00:06:45,965 Non potremo più guardare YouTube o altro. 66 00:06:46,887 --> 00:06:48,948 Saremo come tutti gli altri che sono qui. 67 00:06:49,029 --> 00:06:51,179 Prigionieri in una cella senza finestre. 68 00:06:52,061 --> 00:06:54,476 Chi mi mostrerà le novità del mondo? 69 00:06:54,779 --> 00:06:58,213 - Qui nessuno è felice, Tate. - Sì, ma loro non sono come noi. 70 00:06:58,391 --> 00:07:01,152 Sono soli. Io ho te e tu hai me. 71 00:07:02,371 --> 00:07:04,029 Non avremo mai dei bambini. 72 00:07:19,806 --> 00:07:22,445 Il fatto che Madame non avesse patate mi aveva fatto preoccupare, 73 00:07:22,446 --> 00:07:25,163 ma devo dire che con queste qui vengono delle immagini più nitide. 74 00:07:25,487 --> 00:07:27,598 Credo sia perché sono più asciutte. 75 00:07:27,881 --> 00:07:31,790 Adoro quel rosso Cina, volevo usarlo per il bagno degli ospiti di sotto. 76 00:07:31,791 --> 00:07:33,757 Dipingo anche queste culle. 77 00:07:33,883 --> 00:07:35,913 Sul serio? Culle rosse? 78 00:07:36,909 --> 00:07:38,184 Chad... 79 00:07:39,382 --> 00:07:40,946 di cos'abbiamo parlato? 80 00:07:43,133 --> 00:07:45,287 I bambini sono nostri, non miei. 81 00:07:45,288 --> 00:07:47,821 Sai una cosa? Vada per la culla rossa. 82 00:07:47,822 --> 00:07:50,268 Potrebbe anche venir fuori una cosa favolosa. 83 00:07:50,384 --> 00:07:52,692 Sei davvero adorabile quando sei felice. 84 00:07:59,182 --> 00:08:01,279 Chi vi ha chiesto di ridipingere la nursery? 85 00:08:01,280 --> 00:08:03,765 Lascia che ti spieghi come stanno le cose, dolcezza. 86 00:08:03,820 --> 00:08:06,936 Questa è casa nostra, e stiamo per avere due gemelli. 87 00:08:06,937 --> 00:08:09,819 E la madre surrogato chi è? Una delle infermiere nello scantinato? 88 00:08:09,820 --> 00:08:11,408 No. 89 00:08:12,009 --> 00:08:13,284 No. 90 00:08:13,785 --> 00:08:17,760 Una donna surrogato molto, molto umana, Elvira. 91 00:08:18,246 --> 00:08:20,195 La tua adorabile madre. 92 00:08:21,123 --> 00:08:23,195 Credi di poter rubare quei gemelli? 93 00:08:23,683 --> 00:08:28,039 Voi patetici finocchi non sapreste rubarvi la merda dal culo. 94 00:08:29,549 --> 00:08:31,006 Sapete una cosa? 95 00:08:31,007 --> 00:08:32,308 Non ha importanza. 96 00:08:32,309 --> 00:08:34,824 Non appena i miei tornano, ce ne andremo da qui. 97 00:08:35,166 --> 00:08:36,652 Loro se ne andranno. 98 00:08:37,371 --> 00:08:39,954 - Quindi fate pure. - Tesoro... 99 00:08:40,288 --> 00:08:42,943 i tuoi non andranno da nessuna parte finché tu sarai bloccata qui. 100 00:08:42,944 --> 00:08:46,006 Non fare la saccente, sorellina. Ci implorerai per poterli tenere. 101 00:08:46,007 --> 00:08:48,460 Questo posto è così grande... ci vuole poco a sentirsi soli. 102 00:08:48,461 --> 00:08:50,351 Ci vuole poco anche a creare problemi. 103 00:08:50,602 --> 00:08:52,220 Sei nata con taglio cesareo? 104 00:08:52,825 --> 00:08:54,997 C'è una cerniera già esistente che potrebbe tornarci utile? 105 00:08:54,998 --> 00:08:57,224 Bada a come parli, reginetto dei miei stivali. 106 00:08:58,288 --> 00:09:00,821 Me la sto facendo sotto... 107 00:09:01,022 --> 00:09:02,493 Cosa vuoi fare? 108 00:09:04,351 --> 00:09:05,948 Uccidermi? 109 00:09:18,406 --> 00:09:21,810 La mia torta di mele diventerà una torta di carbone nel giro di 20 minuti. 110 00:09:21,844 --> 00:09:24,311 Dimmi di che si tratta. 111 00:09:25,310 --> 00:09:26,437 Mi serve aiuto. 112 00:09:26,438 --> 00:09:28,608 Conosce quei due che vivevano qui prima? 113 00:09:29,655 --> 00:09:31,030 Flic e Floc? 114 00:09:31,188 --> 00:09:32,482 Come potrei dimenticarli? 115 00:09:32,483 --> 00:09:36,615 Sono di sopra e vogliono rapire i bambini di mia madre per crescerli come figli loro. 116 00:09:39,694 --> 00:09:41,576 Sta' pur certa... 117 00:09:41,899 --> 00:09:43,508 che non accadrà mai. 118 00:09:43,509 --> 00:09:45,795 Mia mamma sta per tornare dall'ospedale. 119 00:09:46,055 --> 00:09:48,083 E io non mi fido di loro. 120 00:09:48,084 --> 00:09:49,679 Voglio parlare con quella donna, 121 00:09:49,680 --> 00:09:52,085 - la sensitiva di Craig's List. - Billie Dean? 122 00:09:53,110 --> 00:09:54,083 A proposito di cosa? 123 00:09:54,084 --> 00:09:57,066 Di come liberarsi dei fantasmi. Ci dev'essere un modo. 124 00:09:58,686 --> 00:10:00,651 Non preoccuparti, me ne occuperò io. 125 00:10:02,402 --> 00:10:05,434 Chad? Chad? 126 00:10:05,685 --> 00:10:08,495 Vieni fuori, vieni fuori dovunque tu sia. 127 00:10:20,604 --> 00:10:25,420 Metti quelle luride zampe su quella culla e ti ritroverai con dei moncherini sanguinanti. 128 00:10:26,200 --> 00:10:29,373 - Dove le hai trovate? - In giro. 129 00:10:29,894 --> 00:10:32,045 E' sorprendente quanti tesori dimenticati 130 00:10:32,046 --> 00:10:34,964 siano stati lasciati qui dagli inquilini precedenti. 131 00:10:34,965 --> 00:10:38,208 Ciò che hai in mente di fare... è innaturale. 132 00:10:38,209 --> 00:10:42,216 Il deodorante non è una cosa naturale, ma è un bene comune. 133 00:10:42,563 --> 00:10:44,191 Saremo degli ottimi genitori. 134 00:10:44,192 --> 00:10:46,606 "Non avrai con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna". 135 00:10:47,032 --> 00:10:48,624 "E' cosa abominevole". 136 00:10:48,625 --> 00:10:50,125 Anche quell'acconciatura... 137 00:10:50,437 --> 00:10:52,260 ma immagino siano affari tuoi. 138 00:10:52,261 --> 00:10:55,922 Ma perché voialtri non vi accontentate di prendervi un animaletto? 139 00:10:55,986 --> 00:11:00,340 Perché dovete esporre un bambino innocente alle vostre perversioni? 140 00:11:00,341 --> 00:11:02,860 Non ci sono studi che dimostrino che essere cresciuti 141 00:11:02,861 --> 00:11:05,902 da una coppia dello stesso sesso causi problemi ai bambini. 142 00:11:05,903 --> 00:11:08,403 Immagino che lo stesso valga per gli ex vivi. 143 00:11:08,404 --> 00:11:11,544 L'unico studio che conosco io è quello del sangue e del dolore. 144 00:11:11,545 --> 00:11:13,595 I miei figli sono usciti dal mio corpo, 145 00:11:13,596 --> 00:11:16,749 e questo è un qualcosa che voi non potrete mai capire. 146 00:11:17,874 --> 00:11:19,293 Signora mia... 147 00:11:19,375 --> 00:11:22,266 il fatto che tu sia il buco da cui sono strisciati fuori 148 00:11:22,267 --> 00:11:24,294 non significa assolutamente niente. 149 00:11:24,295 --> 00:11:25,548 Significa tutto. 150 00:11:25,549 --> 00:11:27,628 Certo. Come no. 151 00:11:27,663 --> 00:11:32,173 Per questo non posso camminare per casa senza inciampare su uno dei tuoi figli morti. 152 00:11:33,023 --> 00:11:34,768 Io amavo i miei figli. 153 00:11:34,769 --> 00:11:36,068 Da morire. 154 00:11:36,069 --> 00:11:37,908 Sono parte di me, 155 00:11:37,909 --> 00:11:41,098 proprio come quel bambino non ancora nato è parte di me 156 00:11:41,099 --> 00:11:45,209 e non vi permetterò di mettere le vostre luride mani su mio nipote. 157 00:11:47,599 --> 00:11:48,919 Nipote? 158 00:11:49,511 --> 00:11:50,991 Aspetta un attimo... 159 00:11:51,691 --> 00:11:55,591 non mi starai mica dicendo che Norman Bates junior è il padre del bambino? 160 00:11:57,781 --> 00:11:59,910 Questa casa non si può proprio non amarla! 161 00:11:59,911 --> 00:12:01,261 Stammi a sentire. 162 00:12:01,460 --> 00:12:02,579 Potete prendere l'altro... 163 00:12:02,580 --> 00:12:06,361 il figlio del dottor Harmon. E' un uomo affascinante. 164 00:12:07,470 --> 00:12:09,549 Ma non il mio nipotino. 165 00:12:09,550 --> 00:12:12,299 Un biondo e una mora... proprio come me e Pat. 166 00:12:12,300 --> 00:12:13,510 E' perfetto. 167 00:12:15,610 --> 00:12:16,610 No. 168 00:12:17,870 --> 00:12:20,130 Ci servono assolutamente entrambi. 169 00:12:20,990 --> 00:12:22,590 Dio, siete ripugnanti. 170 00:12:23,380 --> 00:12:25,869 Non siete fatti per crescere dei figli. 171 00:12:25,870 --> 00:12:27,510 Crescerli? 172 00:12:27,830 --> 00:12:30,020 Oh, tesoro, no, no, no. 173 00:12:30,021 --> 00:12:34,720 Aspetteremo finché non raggiungeranno la tenera età di un anno, un anno e mezzo, 174 00:12:35,870 --> 00:12:38,990 e poi li soffocheremo con cuscini ipoallergenici. 175 00:12:39,370 --> 00:12:42,640 Così, resteranno adorabili per sempre. 176 00:12:58,980 --> 00:13:01,140 C'è così tanto dolore qui... 177 00:13:04,380 --> 00:13:06,660 così tanta brama... 178 00:13:06,661 --> 00:13:08,370 e rimorso. 179 00:13:10,710 --> 00:13:12,239 Paura. 180 00:13:13,439 --> 00:13:14,950 Tristezza. 181 00:13:17,290 --> 00:13:18,849 Senso di colpa. 182 00:13:18,850 --> 00:13:20,500 E perversione. 183 00:13:20,670 --> 00:13:24,699 Ora... puoi stanare quei finocchi? 184 00:13:24,700 --> 00:13:28,149 Cioè, ora come ora sono loro la nostra maggiore preoccupazione. 185 00:13:28,150 --> 00:13:31,970 Prendere di mira uno spirito in particolare sarà difficile... 186 00:13:32,600 --> 00:13:34,985 è una casa molto affollata. 187 00:13:34,986 --> 00:13:38,796 Eri così giovane... mi dispiace tanto. 188 00:13:39,251 --> 00:13:42,852 Oh, Dio. Ti prego, non dirglielo. Non possono saperlo. 189 00:13:42,853 --> 00:13:44,612 Allora, cosa possiamo fare? 190 00:13:44,613 --> 00:13:47,272 Dobbiamo trovare un modo per sottrarli... 191 00:13:47,273 --> 00:13:50,843 alla morsa paramagnetica di questa casa. 192 00:13:51,493 --> 00:13:52,733 La che? 193 00:13:52,933 --> 00:13:54,543 Il male. 194 00:13:54,743 --> 00:13:58,193 E' una forza come tutte le altre, Violet. 195 00:13:58,943 --> 00:14:02,972 Fisica allo stato puro... concreta e potente. 196 00:14:02,973 --> 00:14:06,762 Creata dagli eventi, che hanno rilasciato energia psichica nell'ambiente, 197 00:14:06,763 --> 00:14:10,143 dove è stata assorbita. 198 00:14:10,573 --> 00:14:13,493 Come una batteria che immagazzina energia. 199 00:14:13,843 --> 00:14:19,082 Lo si vede spesso in posti come le prigioni o i manicomi. 200 00:14:19,083 --> 00:14:23,353 L'energia negativa si nutre di traumi e dolore. 201 00:14:23,733 --> 00:14:26,553 Li attira a sé. 202 00:14:27,073 --> 00:14:33,313 La forza di questa casa è più grande dei molti traumi individuali. 203 00:14:33,523 --> 00:14:35,883 E ha un bisogno... 204 00:14:36,284 --> 00:14:40,722 vuole aprirsi un varco, vuole venire nel nostro mondo. 205 00:14:40,723 --> 00:14:46,193 Sta usando le persone intrappolate tra questo mondo e il prossimo come tramite. 206 00:14:46,716 --> 00:14:48,476 Molto interessante. 207 00:14:49,616 --> 00:14:52,579 Ma che facciamo con i gay? Cioè, come ce ne sbarazziamo? 208 00:14:52,580 --> 00:14:55,995 Potrebbe esserci un modo... ma non posso fare promesse. 209 00:14:58,094 --> 00:14:59,864 Lui non può stare qui. 210 00:15:01,714 --> 00:15:02,714 Tate. 211 00:15:03,244 --> 00:15:05,994 Billie Dean, è mio figlio. 212 00:15:08,694 --> 00:15:10,204 E' Tate. 213 00:15:11,165 --> 00:15:13,811 - Voglio dare una mano. - Hai già fatto abbastanza. 214 00:15:14,411 --> 00:15:16,911 Non ora, Tate, vattene. 215 00:15:23,941 --> 00:15:25,441 Cos'è successo? 216 00:15:26,791 --> 00:15:32,050 E' solo che, a volte, quando un medium si trova faccia a faccia con uno spirito, 217 00:15:32,051 --> 00:15:34,197 ha un forte effetto, tutto qui. 218 00:15:34,198 --> 00:15:36,659 Nulla di cui preoccuparsi. 219 00:15:36,709 --> 00:15:38,718 Okay, allora cosa possiamo fare? 220 00:15:41,565 --> 00:15:43,155 Come mai Violet non è venuta? 221 00:15:43,861 --> 00:15:46,650 Violet sta attraversando un periodo difficile. 222 00:15:46,651 --> 00:15:49,141 Non è venuta a trovarmi neanche una volta, Ben. 223 00:15:50,921 --> 00:15:53,521 Sono il dottor Marchesi, il medico di turno. 224 00:15:53,791 --> 00:15:55,010 Come si sente, Vivien? 225 00:15:55,011 --> 00:15:57,101 Bene, pronta a tornare a casa. 226 00:15:57,281 --> 00:16:01,180 E' riuscito a convincere sua moglie a rimandare il viaggio a dopo il parto? 227 00:16:01,181 --> 00:16:05,345 Il dottor Marchesi mi consiglia di stare a letto a riposare per via dei gemelli, 228 00:16:05,346 --> 00:16:07,337 cosa con cui sono assolutamente d'accordo. 229 00:16:07,338 --> 00:16:10,196 E gli ho detto che prenderemo una sedia a rotelle in aeroporto 230 00:16:10,197 --> 00:16:12,656 e starò seduta tutto il tempo, sull'aereo per la Florida. 231 00:16:12,657 --> 00:16:16,096 E che sono solo al sesto mese e, quindi, posso ancora viaggiare. Starò bene. 232 00:16:16,097 --> 00:16:20,416 Beh, la sedia a rotelle va sempre bene, ma come ho detto a sua moglie... 233 00:16:20,417 --> 00:16:25,096 non mi sorprenderebbe se il suo ostetrico le raccomandasse un cesario d'emergenza. 234 00:16:25,097 --> 00:16:29,019 Beh, tra 24 ore sarò nelle mani capaci di mia sorella e della sua famiglia 235 00:16:29,020 --> 00:16:30,809 e di un eccellente ostetrico. 236 00:16:30,810 --> 00:16:35,820 Sarò con persone di cui mi fido e sarò lontano da questa città. 237 00:16:36,486 --> 00:16:38,655 Grazie per avermele portate, le porterò al mio medico. 238 00:16:38,656 --> 00:16:40,790 Vorrei sentire cosa dice il dottore. 239 00:16:41,290 --> 00:16:42,709 Cesareo d'emergenza? 240 00:16:42,710 --> 00:16:45,310 Sono sicuro che saprà che questi bambini... 241 00:16:45,670 --> 00:16:49,880 beh, in realtà, uno dei due, si è sviluppato molto rapidamente. 242 00:16:50,504 --> 00:16:54,113 Siamo al punto in cui sarebbe pronto a uscire e vivere autonomamente. 243 00:16:54,414 --> 00:16:56,193 Mentre l'altro sembra indebolirsi sempre più. 244 00:16:56,194 --> 00:16:59,203 A volte viene chiamata "cannibalismo intrauterino". 245 00:16:59,204 --> 00:17:03,594 Tutte le sostanze nutrienti necessarie vengono divorate dal feto più sviluppato. 246 00:17:03,754 --> 00:17:05,053 O feto alfa, se vogliamo. 247 00:17:05,054 --> 00:17:07,149 Quando avevi intenzione di dirmelo, Vivien? 248 00:17:07,150 --> 00:17:10,010 Ce ne occuperemo una volta arrivati in Florida. 249 00:17:10,530 --> 00:17:11,989 Beh, io ve l'ho detto. 250 00:17:11,990 --> 00:17:14,810 E' stato un piacere conoscervi, dottor Harmon. Vivien. 251 00:17:15,640 --> 00:17:20,010 Fossi in voi, inizierei a informarmi per sapere se su quel volo c'è un medico. 252 00:17:25,210 --> 00:17:26,500 Andiamo. 253 00:17:30,800 --> 00:17:34,300 E' difficile scacciare uno spirito, ma non impossibile. 254 00:17:35,460 --> 00:17:37,579 Il tentativo più riuscito di cui sono a conoscenza 255 00:17:37,580 --> 00:17:40,092 risale a quando l'America veniva chiamata il Nuovo Mondo. 256 00:17:40,093 --> 00:17:42,382 Sta scherzando? Sarà stato 500 anni fa. 257 00:17:42,383 --> 00:17:45,097 Gli spiriti non seguono le nostre leggi fisiche. 258 00:17:45,098 --> 00:17:47,097 E il passare del tempo non ha effetti su di loro. 259 00:17:47,098 --> 00:17:50,828 E l'unica cosa che hanno in comune con i vivi, è la sofferenza. 260 00:17:51,378 --> 00:17:52,787 Il rimorso. 261 00:17:53,088 --> 00:17:54,198 Il dolore. 262 00:17:54,991 --> 00:17:56,261 La solitudine. 263 00:17:57,211 --> 00:18:01,890 Nel 1590, sulle coste dell'odierna Carolina del Nord, 264 00:18:01,891 --> 00:18:04,266 l'intera colonia di Roanoke, 265 00:18:04,267 --> 00:18:10,291 tutti e 117, tra uomini, donne e bambini, morirono inspiegabilmente. 266 00:18:10,592 --> 00:18:14,932 Da allora, divenne la Colonia Fantasma, perché gli spiriti restarono. 267 00:18:15,309 --> 00:18:19,209 Tormentavano le tribù indiane delle aree circostanti... 268 00:18:19,659 --> 00:18:22,400 uccidendo indiscriminatamente. 269 00:18:26,449 --> 00:18:28,719 L'anziano sapeva che bisognava agire. 270 00:18:29,050 --> 00:18:31,439 E così, lanciò una maledizione per allontanarli. 271 00:18:31,509 --> 00:18:36,869 Per prima cosa, raccolse gli effetti personali di tutti i coloni morti. 272 00:18:36,870 --> 00:18:38,719 Poi li bruciarono. 273 00:18:38,890 --> 00:18:42,809 I fantasmi apparvero, invocati dai loro talismani. 274 00:18:42,810 --> 00:18:46,159 Ma prima che gli spiriti potessero far loro altro male... 275 00:18:46,798 --> 00:18:51,048 l'anziano completò la maledizione che li avrebbe scacciati per sempre. 276 00:18:52,008 --> 00:18:55,321 - Come? - Pronunciando una singola parola... 277 00:18:55,322 --> 00:19:00,001 La stessa parola trovata incisa su una colonna nella colonia abbandonata. 278 00:19:00,102 --> 00:19:01,141 Croatoan. 279 00:19:01,342 --> 00:19:03,062 Croatoan. 280 00:19:04,523 --> 00:19:06,994 Adesso sai cosa devi fare. 281 00:19:20,841 --> 00:19:22,991 - Che ha detto? - Ci serve qualcosa di suo. 282 00:19:23,026 --> 00:19:25,662 Qualcosa di importante. Tipo un cimelio di famiglia, o un anello. 283 00:19:25,699 --> 00:19:27,125 O un talismano. 284 00:19:28,726 --> 00:19:32,126 Se ci procuriamo il talismano e facciamo questo rituale speciale, se ne andrà. 285 00:19:32,151 --> 00:19:33,657 A me sembra una stronzata. 286 00:19:33,904 --> 00:19:35,820 Billie Dean sa il fatto suo. Questa roba la studia. 287 00:19:35,881 --> 00:19:37,200 Quello più robusto, porta un anello. 288 00:19:37,201 --> 00:19:39,069 Una specie di fede, ma non ricordo in quale mano. 289 00:19:39,070 --> 00:19:40,349 Non mi fido di lei! 290 00:19:41,174 --> 00:19:43,777 E poi perché ha detto tutta quella roba su di me? 291 00:19:44,284 --> 00:19:46,051 Ho fatto qualcosa di male, vero? 292 00:19:48,054 --> 00:19:49,629 Prendiamo l'anello e basta. 293 00:19:54,364 --> 00:19:55,533 Com'è che funziona? 294 00:19:56,018 --> 00:20:00,031 Il bambino vi chiamerà entrambi "papà", oppure uno di voi due farà la mamma? 295 00:20:01,252 --> 00:20:02,458 Ti stavo solo sfottendo un po'. 296 00:20:02,881 --> 00:20:04,044 Scherzi a parte... 297 00:20:04,852 --> 00:20:06,827 sei davvero pronto per tutto questo? 298 00:20:07,451 --> 00:20:10,761 Cioè, non mi sei mai sembrato tipo da pannolini e poppate notturne. 299 00:20:10,762 --> 00:20:13,004 Forse dovevi prenderti la briga di conoscermi un po' meglio, 300 00:20:13,005 --> 00:20:15,736 prima di infilarmi un attizzatoio su per il culo. 301 00:20:16,944 --> 00:20:18,026 Touche. 302 00:20:18,499 --> 00:20:19,568 Senti... 303 00:20:20,509 --> 00:20:23,311 rimarremo tutti qui per tantissimo tempo, perciò... 304 00:20:23,833 --> 00:20:27,288 magari potremmo trovare un modo per metterci una pietra sopra e... 305 00:20:28,358 --> 00:20:31,279 - per convivere. - Sono morto per colpa tua! 306 00:20:31,515 --> 00:20:34,217 Beh, ci deve pur essere qualcosa che posso offrirti. 307 00:20:34,421 --> 00:20:37,963 Cioè, solo perché siamo morti, non significa che non abbiamo voglie. 308 00:20:39,515 --> 00:20:40,710 Desideri. 309 00:20:44,116 --> 00:20:45,896 Il matrimonio sembra difficile... 310 00:20:46,820 --> 00:20:50,301 soprattutto con quello lì. Che ti sta addosso di continuo. 311 00:20:51,022 --> 00:20:53,111 E mai come vorresti tu, giusto? 312 00:20:54,808 --> 00:20:56,155 Dev'essere frustrante... 313 00:20:56,267 --> 00:20:58,866 dover ogni anno aspettare Halloween... 314 00:20:59,694 --> 00:21:01,424 per poter fare una scappatella. 315 00:21:11,110 --> 00:21:13,536 Non posso ucciderti, ma posso farti del male! 316 00:21:15,097 --> 00:21:19,628 Il bello è che, una volta finito, guarirai, e potrò pestarti di nuovo a sangue. 317 00:21:20,955 --> 00:21:22,670 Più forte! Mi piace violento! 318 00:21:22,671 --> 00:21:24,416 Non doveva andare così! 319 00:21:24,517 --> 00:21:26,600 Non dovrei essere qui! 320 00:21:27,745 --> 00:21:31,014 Guardami! Guardami! Stavo per andarmene! 321 00:21:36,049 --> 00:21:38,472 Mi ero innamorato, Dio santissimo, stavo per andarmene... 322 00:21:38,473 --> 00:21:41,622 per stare con lui, e invece tu mi hai ucciso, e ora sono bloccato qui... 323 00:21:41,733 --> 00:21:42,889 con lui! 324 00:21:45,657 --> 00:21:46,676 Chad. 325 00:22:00,456 --> 00:22:02,745 - Io non entro in casa. - Non è necessario. 326 00:22:02,813 --> 00:22:05,930 - Ho preparato le tue cose. - Violet ha fatte le valigie? 327 00:22:05,965 --> 00:22:07,775 Le ho detto che ce ne saremmo andati. 328 00:22:08,901 --> 00:22:10,194 Tu stai bene? 329 00:22:54,820 --> 00:22:55,969 Cos'hai recuperato? 330 00:22:56,511 --> 00:22:59,439 Se l'era tolto per tinteggiare. Che se ne fa un fantasma di un orologio? 331 00:22:59,463 --> 00:23:00,653 Violet! 332 00:23:02,193 --> 00:23:03,449 Violet! 333 00:23:04,045 --> 00:23:07,158 Mi sei sparita da sotto gli occhi. Cosa cavolo è successo? 334 00:23:07,660 --> 00:23:10,769 Violet, la mamma sta aspettando in macchina. Abbiamo un aereo da prendere. 335 00:23:10,854 --> 00:23:11,886 Bene. 336 00:23:11,887 --> 00:23:13,388 Andate lontano da qui. 337 00:23:13,757 --> 00:23:16,397 - Basta che non porti in casa la mamma. - Cosa dici? Tu vieni con noi. 338 00:23:16,398 --> 00:23:17,398 No! 339 00:23:17,902 --> 00:23:21,214 So badare a me stessa. Se vuoi, puoi tornare a prendermi dopo. 340 00:23:21,215 --> 00:23:23,270 Per ora fidati di me e vattene da qui! 341 00:23:23,271 --> 00:23:25,429 Di' alla mamma che le voglio bene, e buona fortuna con i bambini. 342 00:23:25,430 --> 00:23:26,767 Ma che ti prende? 343 00:23:28,199 --> 00:23:30,326 - Sei fatta o roba del genere? - Magari. 344 00:23:30,327 --> 00:23:32,276 Violet, mi sono fermato al semaforo e non c'eri più. 345 00:23:32,277 --> 00:23:35,123 - Dov'eri finita? - Da nessuna parte. Ero qui. 346 00:23:35,856 --> 00:23:37,611 Io volevo venire. Te lo giuro. 347 00:23:37,612 --> 00:23:39,583 - Ma non potevo lasciare la casa. - Finiscila! 348 00:23:39,584 --> 00:23:41,712 Stai mentendo, sei sotto l'effetto di qualche droga, si vede. 349 00:23:41,713 --> 00:23:43,942 Dimmi quale! Dimmelo! 350 00:23:45,569 --> 00:23:46,875 Sono morta! 351 00:23:47,405 --> 00:23:48,921 Non ci arrivi? 352 00:23:49,344 --> 00:23:52,339 Quando muori in questa casa, non puoi più andartene. 353 00:23:53,384 --> 00:23:56,865 Ecco perché devi andartene e portare la mamma al sicuro da qualche parte. 354 00:23:56,933 --> 00:23:59,024 - Ben! - E' esattamente quello che farò. 355 00:23:59,418 --> 00:24:00,754 E tu verrai con me. 356 00:24:08,553 --> 00:24:09,721 Vivien! 357 00:24:10,068 --> 00:24:12,524 - Vivien, il... il bambino sta nascendo? - No! 358 00:24:12,953 --> 00:24:14,818 No, è troppo presto! 359 00:24:14,819 --> 00:24:16,110 No, no, no! 360 00:24:16,431 --> 00:24:20,597 No, tesoro! Quando un bambino è pronto a nascere, non c'è modo di impedirglielo. 361 00:24:20,598 --> 00:24:23,769 - No! No! - Andiamo, dobbiamo andare in casa. 362 00:24:24,811 --> 00:24:26,643 Ho preso delle pillole. 363 00:24:26,644 --> 00:24:29,596 - Non volevo suicidarmi. - Ben! 364 00:24:34,801 --> 00:24:36,942 - Che succede? - I bambini stanno per nascere! 365 00:24:37,419 --> 00:24:38,911 No! No! 366 00:24:39,842 --> 00:24:40,961 No! 367 00:24:48,552 --> 00:24:51,720 Adesso calmati. Non dimenticarti di respirare. Respira. 368 00:24:51,721 --> 00:24:53,452 Non c'è linea. 369 00:24:53,705 --> 00:24:57,092 - Devo andare subito in ospedale! - E' troppo tardi, sei già dilatata. 370 00:24:57,093 --> 00:24:59,618 Chiamo il dottor Hall. Faccio venire subito un'ambulanza. 371 00:24:59,619 --> 00:25:01,378 Respira, Vivien, respira. 372 00:25:01,379 --> 00:25:03,576 - Dio! Fa male! - Beh, è ovvio, cara. 373 00:25:03,577 --> 00:25:05,222 E' la condanna della donna. 374 00:25:11,069 --> 00:25:13,381 Non può farli nascere qui. Non è sicuro. 375 00:25:13,382 --> 00:25:16,080 Beh, allora rendilo sicuro. Sai quello che devi fare. 376 00:25:17,957 --> 00:25:19,067 Maledizione. 377 00:25:24,715 --> 00:25:25,785 Merda! 378 00:25:31,186 --> 00:25:35,654 Ehi! Andate via! Ragazzini, via di lì! 379 00:25:52,431 --> 00:25:53,502 Dottor Harmon. 380 00:25:57,199 --> 00:25:58,293 Ci siamo. 381 00:26:05,946 --> 00:26:08,765 - Infermiera, mi porti la borsa! - Tutto questo è sbagliato. 382 00:26:09,302 --> 00:26:11,416 Mi trovi il bisturi numero dodici. 383 00:26:13,100 --> 00:26:14,766 Dobbiamo portarti via di qui. 384 00:26:17,651 --> 00:26:19,161 Dove sono gli asciugamani? 385 00:26:19,548 --> 00:26:21,202 Sistemateli sotto di lei. 386 00:26:29,949 --> 00:26:32,674 Questa casa... Questa casa! 387 00:26:35,202 --> 00:26:36,614 Ben? 388 00:26:36,615 --> 00:26:38,582 Sveglia! Questa casa sta cercando aiutarvi. 389 00:26:38,583 --> 00:26:41,563 E ora come ora non è affatto nella posizione di poter rifiutare. 390 00:26:41,564 --> 00:26:45,209 Sua moglie ha bisogno di lei, perciò sarà meglio che si calmi e vada da lei. 391 00:26:45,210 --> 00:26:46,216 Lo faccia per lei. 392 00:26:46,864 --> 00:26:48,388 Ben? 393 00:26:55,800 --> 00:26:59,709 - Chi è tutta questa gente? - Chi è questa gente? 394 00:27:00,132 --> 00:27:01,590 E' tutto a posto, piccola. 395 00:27:02,174 --> 00:27:03,800 Sono qui per aiutarci. 396 00:27:03,801 --> 00:27:05,873 Avevo dimenticato quanto fosse doloroso. 397 00:27:07,641 --> 00:27:09,344 Non può darle qualcosina... 398 00:27:10,278 --> 00:27:13,150 - Etere. - Giusto per attenuare un po' il dolore. 399 00:27:26,187 --> 00:27:27,431 Aiuto. 400 00:27:31,005 --> 00:27:32,696 Sento che ne arriva un altro. 401 00:27:33,893 --> 00:27:36,306 Bene, tesoro, ricordati la respirazione. 402 00:27:40,219 --> 00:27:42,158 Stai andando alla grande. Stai andando alla grande. 403 00:27:42,159 --> 00:27:44,545 Tieni duro, tesoro. Stai andando alla grande. 404 00:27:45,994 --> 00:27:47,872 Ci siamo. Un'altra spinta. 405 00:27:58,221 --> 00:28:01,425 Respira e basta, tesoro. Respira. Ricordati la respirazione. 406 00:28:06,682 --> 00:28:08,620 - Respira. - Ti odio. 407 00:28:08,621 --> 00:28:09,961 Io ti amo. 408 00:28:09,962 --> 00:28:12,267 - Spingi, spingi, spingi! - Un'altra spinta! 409 00:28:15,198 --> 00:28:16,984 Ci siamo. Un'altra spinta. 410 00:28:16,985 --> 00:28:18,929 - Un'altra spinta forte. - Eccola. Dai, spingi! 411 00:28:18,930 --> 00:28:21,765 Andiamo, tesoro, spingi! Dai, spingi! Spingi! 412 00:28:21,766 --> 00:28:23,180 Dio, ti amo. 413 00:28:27,465 --> 00:28:30,138 - Respira. - Non ho mai voluto perderti. 414 00:28:30,139 --> 00:28:32,358 - Non mi perderai mai. - Sta uscendo! 415 00:28:32,525 --> 00:28:34,593 - Dai, spingi! - Sta uscendo! 416 00:28:34,660 --> 00:28:36,827 Spingi! Forza, tesoro! 417 00:28:37,329 --> 00:28:38,331 Spingi! 418 00:28:40,934 --> 00:28:42,301 E' una femminuccia sanissima. 419 00:28:42,368 --> 00:28:44,869 - Il papà vuole tagliare il cordone? - Ma certo. 420 00:28:47,673 --> 00:28:49,607 - Oddio mio. - Dio mio. 421 00:28:50,343 --> 00:28:51,576 Oddio mio. 422 00:28:51,744 --> 00:28:52,744 Violet. 423 00:28:59,151 --> 00:29:00,618 Il bambino è nato morto. 424 00:29:07,058 --> 00:29:08,859 E' un maschio o una femmina? 425 00:29:12,831 --> 00:29:14,165 Posso tenerlo? 426 00:29:17,102 --> 00:29:20,169 No. Non ancora, tesoro. 427 00:29:20,872 --> 00:29:22,506 Ne sta uscendo un altro. 428 00:29:46,462 --> 00:29:48,630 Signorina, cosa pensi di fare esattamente? 429 00:29:48,631 --> 00:29:51,933 Hai buttato nel bruciatore il mio orologio da 12.000 dollari? 430 00:29:52,001 --> 00:29:53,267 Croatoan! 431 00:29:54,304 --> 00:29:55,871 Croatoan! 432 00:29:56,373 --> 00:29:57,707 Croatoan! 433 00:30:08,653 --> 00:30:09,754 Scherzetto! 434 00:30:12,491 --> 00:30:14,092 Allora, dov'è che l'hai sentita questa? 435 00:30:14,160 --> 00:30:17,561 Da quella medium con le unghie finte che è venuta prima? Sul serio? 436 00:30:17,597 --> 00:30:19,031 L'incantesimo di Roanoke? 437 00:30:19,798 --> 00:30:21,966 Ti prego, dimmi che adesso taglierai la gola a un pollo, 438 00:30:21,967 --> 00:30:24,467 perché l'ho sempre trovato davvero teatrale. 439 00:30:24,737 --> 00:30:29,406 Mi piace molto anche quando bruciano la salvia per liberare la casa dagli spiriti. 440 00:30:29,441 --> 00:30:32,310 - Non ha funzionato. - Mi pare ovvio. Sono cazzate. 441 00:30:32,311 --> 00:30:33,911 Sono tutte cazzate. 442 00:30:33,912 --> 00:30:36,429 La gente si inventa questi incantesimi e queste formule 443 00:30:36,430 --> 00:30:38,947 per avere la sensazione di avere tutto sotto controllo. 444 00:30:39,051 --> 00:30:40,218 Beh, indovina? 445 00:30:40,286 --> 00:30:41,455 Non ce l'hanno. 446 00:30:42,722 --> 00:30:44,057 Non ce l'hanno mai avuto. 447 00:30:45,824 --> 00:30:46,893 Cosa stai facendo? 448 00:30:47,061 --> 00:30:49,362 Il mio personale rituale di merda. 449 00:30:49,363 --> 00:30:51,563 Non ci sarà nessuna nursery. 450 00:30:54,270 --> 00:30:56,103 Non diventeremo genitori. 451 00:30:57,739 --> 00:30:59,708 I figli di tua madre sono al sicuro. 452 00:31:00,875 --> 00:31:02,276 Almeno da noi. 453 00:31:02,344 --> 00:31:05,378 Sono condannato a passare l'eternità con un uomo... 454 00:31:05,845 --> 00:31:07,247 che non mi ama. 455 00:31:07,915 --> 00:31:10,116 Ovviamente potrebbe anche andare peggio. 456 00:31:10,384 --> 00:31:12,020 Il tuo uomo ti ama... 457 00:31:13,488 --> 00:31:16,356 - ma sarà sempre un mostro. - Ti sbagli. 458 00:31:16,624 --> 00:31:19,757 Tate è cambiato. Non ricorda nemmeno cos'ha fatto. 459 00:31:20,562 --> 00:31:22,096 Quand'è che sarebbe cambiato? 460 00:31:22,564 --> 00:31:23,864 Quando mi ha ucciso? 461 00:31:24,632 --> 00:31:26,399 Quando ha ucciso il mio ragazzo? 462 00:31:28,336 --> 00:31:32,439 O è cambiato quando ha stuprato tua madre? 463 00:31:33,107 --> 00:31:34,109 Cosa? 464 00:31:35,776 --> 00:31:37,777 - No, è una bugia. - Davvero? 465 00:31:40,248 --> 00:31:42,182 Credo che lo scoprirai presto. 466 00:31:50,962 --> 00:31:54,151 Vivien, respira. Devi respirare. Vivien, respira! 467 00:31:54,763 --> 00:31:55,864 Devi respirare! 468 00:31:55,865 --> 00:31:58,233 - Mi serve il forcipe, subito! - Che succede? 469 00:31:58,234 --> 00:32:01,943 Distocia. Devo manovrare il bambino attraverso la sinfisi pubica. 470 00:32:02,570 --> 00:32:05,739 Non ce la faccio, Ben. Non ce la faccio. 471 00:32:06,076 --> 00:32:08,276 - Non ce la faccio. - Puoi farcela, te lo giuro. Guardami. 472 00:32:08,277 --> 00:32:09,477 Puoi farcela. 473 00:32:10,682 --> 00:32:13,417 Dottor Harmon, faccia smettere sua moglie di spingere finché non glielo dico io. 474 00:32:13,485 --> 00:32:14,919 Vivien, riesci a sentirmi? 475 00:32:14,986 --> 00:32:18,055 Devi smettere di spingere finché non ti dirò di farlo. 476 00:32:22,327 --> 00:32:25,527 - Fa troppo male! - Stringimi la mano più forte che puoi! 477 00:32:25,795 --> 00:32:27,096 Stringila! 478 00:32:27,164 --> 00:32:29,332 Prepara le garze per fermare l'emorragia. 479 00:32:29,800 --> 00:32:31,767 - Dottor Harmon, adesso. - Vivien, spingi! 480 00:32:31,834 --> 00:32:33,502 Devi spingere! Spingi! 481 00:32:33,870 --> 00:32:34,937 Spingi! 482 00:32:35,205 --> 00:32:36,971 - Spingi! - Sta uscendo! 483 00:32:37,239 --> 00:32:40,007 Spingi! Stai andando benissimo, Viv! Stai andando benissimo, Viv. 484 00:32:40,008 --> 00:32:41,910 Dio, mi sento sventrare! 485 00:32:41,978 --> 00:32:45,511 Non fermarti, angelo. Ce l'hai quasi fatta. Riesco a vederlo. 486 00:33:00,394 --> 00:33:01,461 Ce l'hai fatta, Viv. 487 00:33:02,229 --> 00:33:05,164 Tesoro mio, ce l'hai fatta. Ce l'hai fatta. 488 00:33:17,476 --> 00:33:19,578 - Va tutto bene? - Ha un'emorragia. 489 00:33:19,579 --> 00:33:20,779 Devo fermarla. 490 00:33:20,782 --> 00:33:23,816 Tagliate il cordone. E' ora di separare madre e figlio. 491 00:33:25,485 --> 00:33:26,953 Posso vedere il bambino? 492 00:33:27,020 --> 00:33:28,355 Dallo a me. 493 00:33:32,159 --> 00:33:34,627 Andrò a lavarlo. Ve lo riporterò subito. 494 00:33:50,978 --> 00:33:52,812 Dottore, va tutto bene? 495 00:34:22,110 --> 00:34:23,645 Cosa c'è adesso? 496 00:34:24,438 --> 00:34:27,613 E' il più bel bambino che abbia mai visto. 497 00:34:30,427 --> 00:34:33,393 Dal sangue e dal dolore viene fuori la perfezione. 498 00:34:35,026 --> 00:34:36,589 Ehi, stronze... 499 00:34:37,251 --> 00:34:40,284 Non avete ancora ripulito quella roba viscida dal mio bambino? 500 00:34:41,012 --> 00:34:42,848 Infermiera, ho bisogno di pressione qui. 501 00:34:42,849 --> 00:34:44,339 Cosa cavolo sta succedendo? 502 00:34:44,340 --> 00:34:47,206 Sta andando in shock... non riesco a fermare l'emorragia. 503 00:34:47,236 --> 00:34:49,223 Vivien, resta con me. 504 00:34:49,795 --> 00:34:50,795 Vivien... 505 00:34:51,630 --> 00:34:52,630 Mamma... 506 00:34:54,257 --> 00:34:55,257 Violet! 507 00:34:56,082 --> 00:34:58,988 Mi dispiace non essere venuta a trovarti in ospedale. 508 00:34:59,927 --> 00:35:03,215 Volevo davvero... ma non potevo. 509 00:35:04,197 --> 00:35:08,047 - Ora sei qui... è questo che conta. - Vivien... 510 00:35:08,685 --> 00:35:09,979 ascoltami... 511 00:35:11,603 --> 00:35:14,528 concentrati sulle mie parole. 512 00:35:15,407 --> 00:35:17,581 Possiamo essere felici, tesoro. 513 00:35:18,975 --> 00:35:20,676 Proprio come lo eravamo un tempo. 514 00:35:20,677 --> 00:35:24,523 Prima dei miei errori... e di questa casa. 515 00:35:25,024 --> 00:35:26,714 Va tutto bene, mamma. 516 00:35:27,889 --> 00:35:29,790 Se senti dolore... 517 00:35:30,135 --> 00:35:31,496 lasciati andare. 518 00:35:34,794 --> 00:35:36,965 Credo di non avere altra scelta. 519 00:35:37,841 --> 00:35:39,770 Tieni duro, Vivien. 520 00:35:40,283 --> 00:35:41,790 Resta con me. 521 00:35:42,091 --> 00:35:43,794 Vieni da questa parte. 522 00:35:44,745 --> 00:35:46,249 Lasciati andare. 523 00:35:46,276 --> 00:35:47,992 Potrai stare con me. 524 00:35:48,428 --> 00:35:49,881 Non morire... 525 00:35:51,066 --> 00:35:53,153 Non mi morire, Vivien. 526 00:35:53,616 --> 00:35:56,910 Possiamo ancora trascorrere la vita insieme. 527 00:35:58,952 --> 00:36:01,104 Possiamo ancora essere felici. 528 00:36:55,872 --> 00:36:57,583 Mia mamma è morta. 529 00:37:03,168 --> 00:37:06,188 Mi dispiace moltissimo... so che eravate unite. 530 00:37:06,354 --> 00:37:07,354 Sì... 531 00:37:08,911 --> 00:37:10,211 lo eravamo. 532 00:37:11,947 --> 00:37:14,247 Mio padre ora è di sotto tutto solo. 533 00:37:17,544 --> 00:37:19,323 Questo mi rende triste. 534 00:37:19,618 --> 00:37:22,145 Tuo padre mi piace. E' stato gentile con me. 535 00:37:22,219 --> 00:37:24,365 E' gentile con tutti i suoi pazienti... 536 00:37:24,814 --> 00:37:26,613 - perfino con quelli che gli mentono. - Cosa? 537 00:37:26,614 --> 00:37:29,072 Perché hai deciso di andare da lui? 538 00:37:29,553 --> 00:37:31,108 Constance credeva avessi bisogno d'aiuto. 539 00:37:31,109 --> 00:37:32,780 Ed era così... è così. 540 00:37:32,955 --> 00:37:34,609 Sapevi di essere morto. 541 00:37:37,377 --> 00:37:38,377 Sì... 542 00:37:40,955 --> 00:37:42,306 Sai anche come? 543 00:37:42,307 --> 00:37:44,041 I poliziotti mi hanno sparato... 544 00:37:45,874 --> 00:37:47,307 proprio in questa stanza. 545 00:37:47,433 --> 00:37:48,433 Perché? 546 00:37:48,998 --> 00:37:50,866 Perché ti hanno sparato? 547 00:37:53,737 --> 00:37:54,977 Non lo so. 548 00:37:58,562 --> 00:38:00,578 Hai assassinato delle persone, Tate... 549 00:38:01,110 --> 00:38:03,784 ragazzini... come noi. 550 00:38:04,633 --> 00:38:07,270 Quei ragazzini che sono venuti da noi ad Halloween. 551 00:38:08,554 --> 00:38:10,385 Perché avrei dovuto farlo? 552 00:38:11,121 --> 00:38:12,926 Perché avrei dovuto farlo? 553 00:38:13,704 --> 00:38:15,614 Perché avrei dovuto farlo? 554 00:38:16,486 --> 00:38:19,766 No... perché avrei dovuto? 555 00:38:20,247 --> 00:38:21,277 Non saprei. 556 00:38:22,451 --> 00:38:25,790 Perché hai ucciso quei due uomini che vivevano qui prima di noi? 557 00:38:25,812 --> 00:38:27,791 Perché hai stuprato mia madre? 558 00:38:32,175 --> 00:38:33,175 Mi dispiace. 559 00:38:33,994 --> 00:38:35,446 Mi dispiace. 560 00:38:35,447 --> 00:38:37,281 Allora ero diverso. 561 00:38:37,850 --> 00:38:39,804 Pensavo che fossi come me... 562 00:38:40,435 --> 00:38:42,629 attratto dall'oscurità... 563 00:38:43,565 --> 00:38:46,123 ma, Tate... l'oscurità sei tu. 564 00:38:47,085 --> 00:38:51,011 No, prima di te, ero solo quello. 565 00:38:53,944 --> 00:38:56,823 Sei l'unica luce che abbia mai conosciuto. 566 00:38:59,584 --> 00:39:01,710 Mi hai cambiato, Violet! 567 00:39:04,032 --> 00:39:05,581 A questo ci credo. 568 00:39:08,357 --> 00:39:10,079 Ti amo, Tate... 569 00:39:12,244 --> 00:39:14,242 ma non ti posso perdonare. 570 00:39:17,333 --> 00:39:19,541 Devi pagare per quello che hai fatto. 571 00:39:19,900 --> 00:39:22,933 Per tutta la sofferenza che hai provocato, per tutto il dolore. 572 00:39:22,959 --> 00:39:24,730 - Hai ucciso mia madre! - No... 573 00:39:24,731 --> 00:39:25,731 Sì, invece! 574 00:39:26,686 --> 00:39:30,228 Quel bambino, o qualunque cosa sia, l'ha uccisa. 575 00:39:34,124 --> 00:39:35,785 Non posso stare con te. 576 00:39:36,452 --> 00:39:38,266 E non starò con te. 577 00:39:40,467 --> 00:39:42,070 Cosa stai dicendo? 578 00:39:42,178 --> 00:39:43,656 Ti sto dicendo di andartene. 579 00:39:43,657 --> 00:39:44,657 Cosa? 580 00:39:44,865 --> 00:39:47,049 No, no... non farlo! 581 00:39:47,050 --> 00:39:49,640 - Vattene, Tate! - Sei tutto quello che voglio! 582 00:39:49,727 --> 00:39:52,838 - Sei tutto quello che ho! - Vattene! 583 00:39:53,074 --> 00:39:54,904 Vattene! 584 00:40:33,269 --> 00:40:35,134 Sei stata molto coraggiosa. 585 00:40:36,497 --> 00:40:38,004 Sono fiera di te! 586 00:40:38,265 --> 00:40:39,265 Mamma... 587 00:40:39,940 --> 00:40:41,607 Mi dispiace, mamma. 588 00:40:41,815 --> 00:40:44,116 Mi dispiace che tu sia dovuta morire. 589 00:40:46,039 --> 00:40:48,552 Mi dispiace che tu abbia perso il tuo bambino. 590 00:40:56,340 --> 00:40:58,410 Ma non ho perso la mia bambina. 591 00:41:04,389 --> 00:41:06,884 traduzione: seanma, dogsitter, arden, adduari, marko988 592 00:41:06,919 --> 00:41:09,883 synch: MS e basces revisione: superbiagi 593 00:41:09,918 --> 00:41:11,418 www.subsfactory.it