1 00:00:02,836 --> 00:00:04,701 On ne peut pas le garder et arrêter de jouer ? 2 00:00:04,771 --> 00:00:05,863 Non. 3 00:00:05,939 --> 00:00:07,429 Explique ça. 4 00:00:07,507 --> 00:00:09,441 On donne toujours à un gars une deuxième chance. 5 00:00:09,509 --> 00:00:11,306 C'est comme la règle d'or des gars. 6 00:00:11,378 --> 00:00:12,902 Alors, quel est le problème ? 7 00:00:12,979 --> 00:00:15,812 Que je ne peux pas lui laisser savoir que je leur laisse le gagner en retour. 8 00:00:16,549 --> 00:00:18,881 Joanna, tu peux te moquer... 9 00:00:18,952 --> 00:00:20,476 mais c'est vraiment important pour moi. 10 00:00:20,553 --> 00:00:22,783 Je te dis ce que pensent les gars... 11 00:00:22,856 --> 00:00:26,155 et si tu veux être un des gars, il ne faut pas enfreindre le code. 12 00:00:26,226 --> 00:00:28,717 C'est l'enfer d'être un gars, n'est-ce pas, Dick ? 13 00:00:28,795 --> 00:00:30,490 Ce n'est pas un pique-nique. 14 00:01:54,547 --> 00:01:56,879 Non, Thaddeus ! Va-t'en ! 15 00:02:03,456 --> 00:02:05,822 Dis-moi. Comment tu t'appelles ? 16 00:02:06,826 --> 00:02:08,384 Tate. 17 00:02:09,062 --> 00:02:11,394 Si Thaddeus revient te faire peur... 18 00:02:11,464 --> 00:02:15,059 ferme les yeux et dis, "Va-t'en." 19 00:02:16,035 --> 00:02:17,764 Tu comprends, Tate ? 20 00:02:17,837 --> 00:02:20,772 Il t'écoutera, car je vais te protéger. 21 00:02:25,078 --> 00:02:27,103 J'aimerais que tu sois ma mère. 22 00:02:30,016 --> 00:02:33,645 Sèche tes larmes, mon enfant. 23 00:02:36,356 --> 00:02:39,189 La vie est trop courte pour tant de chagrin. 24 00:03:10,823 --> 00:03:12,313 Qui es-tu ? 25 00:03:12,892 --> 00:03:14,826 C'est moi, Tate. 26 00:03:15,828 --> 00:03:18,262 "La vie est trop courte pour tant de chagrin." 27 00:03:18,331 --> 00:03:20,424 Tu as tort. 28 00:03:20,500 --> 00:03:22,263 C'est une éternité. 29 00:03:22,335 --> 00:03:25,327 Des jours et des nuits interminables pleines de désir. 30 00:03:25,405 --> 00:03:27,396 Où est mon bébé ? 31 00:03:29,909 --> 00:03:31,968 C'est de ça que je veux vous parler. 32 00:03:32,979 --> 00:03:34,310 Tu m'as promis. 33 00:03:34,380 --> 00:03:37,110 Tu en as fait un avec elle, la maîtresse de maison. 34 00:03:37,183 --> 00:03:38,741 Vivien. 35 00:03:38,818 --> 00:03:40,615 C'est la mère de Violet. 36 00:03:40,687 --> 00:03:44,589 Et je ne peux plus vous donner ce bébé. Tout a changé, Nora. 37 00:03:45,091 --> 00:03:47,753 - Je suis amoureux de Violet. - Je vois. 38 00:03:47,827 --> 00:03:50,694 Je ne peux pas lui enlever son frère. 39 00:03:50,763 --> 00:03:52,526 Mais moi je peux. 40 00:03:53,032 --> 00:03:54,829 Et je le ferai. 41 00:03:58,071 --> 00:04:00,164 Ce bébé est à moi. 42 00:05:05,138 --> 00:05:08,073 Papa, je ne suis pas un chien. Je ne me sens pas bien. Laisse-moi ici. 43 00:05:08,141 --> 00:05:10,109 Je ne te fais plus confiance, et je ne fais pas confiance à Tate. 44 00:05:10,176 --> 00:05:11,837 Je ne l'ai pas vu depuis des semaines. 45 00:05:11,911 --> 00:05:14,778 Ça suffit. Ta mère rentre à la maison, et tu viens avec moi la chercher. 46 00:05:14,847 --> 00:05:17,338 - S'il te plaît, je ne me sens pas bien. - Tu t'allongeras dans la voiture. 47 00:05:17,417 --> 00:05:20,113 En rentrant, fais tes bagages. On quitte cette maison pour de bon. 48 00:05:20,186 --> 00:05:22,347 - Quoi ? Vous revenez ensemble ? - Je ne sais pas encore. 49 00:05:22,422 --> 00:05:25,289 Ta mère veut aller accoucher chez Tante Jo, et je suis d'accord. 50 00:05:25,358 --> 00:05:26,848 Il ne faut pas faire ça. 51 00:05:26,926 --> 00:05:30,418 Ta mère est enfermée dans un hôpital psychiatrique depuis des semaines. 52 00:05:30,496 --> 00:05:32,259 Je ne la laisserai pas là-bas une minute de plus. 53 00:05:32,332 --> 00:05:34,926 Tu vas monter dans la voiture, ou je dois te forcer ? 54 00:05:36,636 --> 00:05:38,365 Mon Dieu, Violet. Qu'est-ce que tu as ? 55 00:05:38,438 --> 00:05:41,271 Monte dans la voiture. Ta mère veut te voir. 56 00:05:41,774 --> 00:05:43,401 Je vais vomir. 57 00:05:43,476 --> 00:05:45,376 Très bien. Je m'allonge. 58 00:06:10,303 --> 00:06:12,430 Que va-t-il arriver quand ils vont rentrer ? 59 00:06:12,505 --> 00:06:14,336 Qu'est-ce que je dirai ? 60 00:06:20,747 --> 00:06:22,840 Ce n'est pas UTUBE avec un "U." C'est YouTube. 61 00:06:22,915 --> 00:06:24,473 Y-O-U. 62 00:06:26,819 --> 00:06:30,346 S'ils découvrent que je me suis tuée, ils deviendront fous. 63 00:06:30,423 --> 00:06:32,254 Littéralement. Pour de bon, cette fois. 64 00:06:32,325 --> 00:06:33,815 Je veux dire, il ne faut pas qu'ils sachent. 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,020 Eh bien, tu ne peux pas contrôler ça éternellement. 66 00:06:37,897 --> 00:06:40,127 Je veux dire, c'est ce que c'est, Violet. 67 00:06:40,199 --> 00:06:42,497 Un de ces jours, cet ordinateur sera obsolète. 68 00:06:42,568 --> 00:06:46,004 Les gens auront des puces implantées dans le cerveau ou autre. 69 00:06:46,072 --> 00:06:48,939 On ne pourra plus regarder YouTube ni rien. 70 00:06:49,876 --> 00:06:53,642 On sera comme tous les autres ici. Prisonniers d'une cellule sans fenêtre. 71 00:06:55,014 --> 00:06:57,448 Qui va me montrer la nouvelle vie du monde ? 72 00:06:57,517 --> 00:06:59,451 Personne ici n'est heureux, Tate. 73 00:06:59,519 --> 00:07:01,146 Mais ils ne sont pas comme nous. 74 00:07:01,220 --> 00:07:03,984 Ils sont seuls. On a l'un l'autre. 75 00:07:04,891 --> 00:07:06,483 On n'aura jamais d'enfants. 76 00:07:22,642 --> 00:07:25,236 J'étais si inquiète quand madame n'avait pas de pommes de terre... 77 00:07:25,311 --> 00:07:28,371 mais je dois dire, ces patates douces font une image plus nette. 78 00:07:28,448 --> 00:07:30,541 Plus sèches, je pense. 79 00:07:30,616 --> 00:07:32,311 J'aime ce rouge chinois. 80 00:07:32,385 --> 00:07:34,649 J'ai toujours voulu l'utiliser dans les toilettes en bas. 81 00:07:34,720 --> 00:07:36,813 Je vais aussi peindre ces vieux berceaux. 82 00:07:36,889 --> 00:07:38,481 Vraiment ? Des berceaux rouges ? 83 00:07:39,492 --> 00:07:40,481 Chad ? 84 00:07:42,228 --> 00:07:44,093 De quoi avons-nous parlé ? 85 00:07:45,998 --> 00:07:47,966 "Nos" bébés, pas "mes" bébés. 86 00:07:48,034 --> 00:07:50,594 Tu sais quoi ? Je peux vivre avec un berceau rouge. 87 00:07:50,670 --> 00:07:52,763 Ce pourrait être en fait fabuleux. 88 00:07:53,506 --> 00:07:55,872 Tu es si adorable quand tu es heureux. 89 00:08:02,114 --> 00:08:03,741 Qui vous a demandé de décorer la pouponnière ? 90 00:08:03,816 --> 00:08:06,114 Laisse-moi t'expliquer, mon cœur. 91 00:08:06,853 --> 00:08:09,879 C'est notre maison, et nous avons des jumeaux. 92 00:08:09,956 --> 00:08:12,686 Qui est votre mère porteuse ? Une des infirmières du sous-sol ? 93 00:08:12,758 --> 00:08:14,191 Non. 94 00:08:16,596 --> 00:08:21,033 Une mère porteuse très, très humaine, Elvira. 95 00:08:21,100 --> 00:08:22,931 Ta ravissante mère. 96 00:08:23,936 --> 00:08:25,767 Vous pensez qu'on va voler ces jumeaux ? 97 00:08:26,606 --> 00:08:30,542 Homos pathétiques, vous ne pourriez pas vous voler la merde du cul. 98 00:08:32,512 --> 00:08:35,242 Vous savez quoi ? Peu importe. 99 00:08:35,314 --> 00:08:37,748 Dès que mes parents reviennent, on part d'ici. 100 00:08:37,817 --> 00:08:39,751 Ils s'en vont. 101 00:08:40,253 --> 00:08:42,084 Alors, éclatez-vous. 102 00:08:42,154 --> 00:08:45,555 Trésor, tes parents n'iront nulle part tant que tu seras coincée ici. 103 00:08:45,625 --> 00:08:48,617 Et ne sois pas prétentieuse. Tu supplieras d'être la gardienne. 104 00:08:48,694 --> 00:08:51,492 Aussi grand que soit cet endroit, on peut se sentir très, très seul. 105 00:08:51,564 --> 00:08:53,589 Mais ça pourrait devenir hideux. 106 00:08:53,666 --> 00:08:55,566 C'était une césarienne ? 107 00:08:55,635 --> 00:08:58,126 Il existe une fermeture Éclair qu'on puisse utiliser ? 108 00:08:58,204 --> 00:09:00,035 Fais attention, maudit homo. 109 00:09:01,240 --> 00:09:03,640 Je tremble dans mes mocassins. 110 00:09:03,709 --> 00:09:05,074 Qu'est-ce que tu vas faire ? 111 00:09:06,846 --> 00:09:08,336 M'assassiner ? 112 00:09:21,661 --> 00:09:24,892 Ma Betty dorée sera noire dans 20 minutes. 113 00:09:24,964 --> 00:09:27,228 Alors, dis-moi de quoi il s'agit. 114 00:09:27,967 --> 00:09:29,298 J'ai besoin d'aide. 115 00:09:29,368 --> 00:09:31,836 Vous vous souvenez des deux gars qui vivaient ici avant nous ? 116 00:09:32,572 --> 00:09:35,302 Frick et Frack ? Comment je pourrais les oublier ? 117 00:09:35,374 --> 00:09:38,172 Ils sont en haut, et ils ont l'intention de kidnapper les bébés de ma mère... 118 00:09:38,244 --> 00:09:39,905 et de les élever eux-mêmes. 119 00:09:42,448 --> 00:09:44,643 Eh bien, laisse-moi t'assurer. 120 00:09:44,717 --> 00:09:46,275 Ça n'arrivera jamais. 121 00:09:46,352 --> 00:09:48,786 Ma mère rentre aujourd'hui de l'hôpital. 122 00:09:48,854 --> 00:09:50,481 Et je ne leur fais pas confiance. 123 00:09:50,556 --> 00:09:53,457 Je suis venue, car je veux parler à cette femme. La médium de Craigslist. 124 00:09:53,526 --> 00:09:56,859 Billie Dean ? À quel sujet ? 125 00:09:56,929 --> 00:09:59,796 Me débarrasser des fantômes. Il doit y avoir un moyen. 126 00:10:01,567 --> 00:10:03,797 Ne t'inquiète pas. Je m'en occupe. 127 00:10:05,371 --> 00:10:07,703 Chad ? Chad ? 128 00:10:08,474 --> 00:10:10,669 Montre-toi, montre-toi, où que tu sois. 129 00:10:23,456 --> 00:10:27,222 Mettez vos griffes sur ce berceau, et vous retirerez un moignon sanglant. 130 00:10:29,028 --> 00:10:30,723 Où avez-vous trouvé ces choses ? 131 00:10:30,796 --> 00:10:32,764 Tout autour. 132 00:10:32,832 --> 00:10:37,428 Vous seriez sidérée des petits trésors oubliés par les occupants précédents. 133 00:10:38,004 --> 00:10:41,405 Ce que vous avez l'intention de faire est dénaturé. 134 00:10:41,474 --> 00:10:45,035 Le déodorant est dénaturé, mais c'est un bien public. 135 00:10:45,111 --> 00:10:47,136 On fera d'excellents parents. 136 00:10:47,213 --> 00:10:49,613 Un homme ne couchera pas avec un homme. 137 00:10:49,682 --> 00:10:51,343 C'est une abomination. 138 00:10:51,417 --> 00:10:55,114 Tout comme cette coiffure, mais je suppose que ça vous regarde. 139 00:10:55,187 --> 00:10:58,987 Pourquoi ne pas vous contenter d'avoir des animaux de compagnie ? 140 00:10:59,058 --> 00:11:03,188 Pourquoi soumettre un enfant innocent à vos perversions ? 141 00:11:03,262 --> 00:11:06,857 Aucune étude n'indique qu'être élevée par un couple de même sexe... 142 00:11:06,932 --> 00:11:08,695 a des effets néfastes sur les enfants. 143 00:11:08,768 --> 00:11:11,032 Je suppose que ça s'applique de même aux anciens vivants. 144 00:11:11,103 --> 00:11:14,038 La seule étude que je connaisse, c'est l'étude du sang et de la douleur. 145 00:11:14,106 --> 00:11:15,869 Mes enfants sont sortis de mon corps... 146 00:11:15,941 --> 00:11:19,604 et c'est quelque chose que vous ne pourrez jamais comprendre. 147 00:11:20,846 --> 00:11:25,044 Madame, le fait que vous soyez le trou d'où ils sont sortis... 148 00:11:25,117 --> 00:11:26,948 ne veut rien dire du tout. 149 00:11:27,019 --> 00:11:30,511 - Ça veut tout dire. - D'accord. Bien sûr. 150 00:11:30,589 --> 00:11:32,614 C'est pourquoi je ne peux pas marcher dans ma propre maison... 151 00:11:32,692 --> 00:11:35,217 sans trébucher sur une de vos progénitures mortes. 152 00:11:36,028 --> 00:11:38,895 - J'aimais mes enfants. - Jusqu'à la mort. 153 00:11:38,964 --> 00:11:43,628 Ils font partie de moi, tout comme cet enfant à naître fait partie de moi... 154 00:11:43,703 --> 00:11:47,935 et je ne vous laisserai pas mettre vos sales pattes sur mon petit-fils. 155 00:11:50,443 --> 00:11:52,070 Petit-fils ? 156 00:11:52,144 --> 00:11:54,635 Attendez une minute. 157 00:11:54,714 --> 00:11:57,649 Vous me dites que Norman Bates Jr. est le père du bébé ? 158 00:12:00,753 --> 00:12:02,653 On ne peut qu'aimer cette maison. 159 00:12:02,722 --> 00:12:05,418 Écoutez-moi. Vous pouvez avoir l'autre. 160 00:12:05,491 --> 00:12:07,152 Celui engendré par le Dr Harmon. 161 00:12:07,226 --> 00:12:09,387 Je veux dire, c'est un homme attirant. 162 00:12:10,229 --> 00:12:12,459 Mais pas mon petit-fils. 163 00:12:12,531 --> 00:12:15,227 Un blond et un brun... tout comme Pat et moi. 164 00:12:15,301 --> 00:12:16,632 C'est parfait. 165 00:12:18,604 --> 00:12:20,265 Non. 166 00:12:20,806 --> 00:12:22,637 On a absolument besoin des deux. 167 00:12:24,009 --> 00:12:25,806 Dieu, vous êtes vil. 168 00:12:26,312 --> 00:12:28,837 Vous n'êtes pas fait pour élever des enfants. 169 00:12:28,914 --> 00:12:30,404 Élever ? 170 00:12:30,483 --> 00:12:32,474 Oh, trésor, non, non, non. 171 00:12:32,551 --> 00:12:35,714 On va attendre qu'ils atteignent cet âge adorable et parfait... 172 00:12:35,788 --> 00:12:38,780 vers un an, un an et demi environ... 173 00:12:38,858 --> 00:12:41,952 et on va les étouffer avec des oreillers hypoallergéniques. 174 00:12:42,027 --> 00:12:45,121 Comme ça, ils seront mignons éternellement. 175 00:13:02,948 --> 00:13:05,246 Il y a ici tant de peine. 176 00:13:08,487 --> 00:13:11,752 Tant d'impatience et de regrets. 177 00:13:14,660 --> 00:13:16,321 De peur. 178 00:13:17,496 --> 00:13:19,327 De tristesse. 179 00:13:21,500 --> 00:13:22,990 De culpabilité. 180 00:13:23,068 --> 00:13:24,592 Et de perversion. 181 00:13:24,670 --> 00:13:28,333 Alors, vous pouvez nous dénicher les tapettes ? 182 00:13:28,407 --> 00:13:31,570 C'est notre grand souci, pour l'instant. 183 00:13:32,144 --> 00:13:36,205 Cibler un esprit particulier va être difficile. 184 00:13:36,282 --> 00:13:38,409 C'est une maison très encombrée. 185 00:13:38,484 --> 00:13:40,816 Tu étais si jeune. 186 00:13:40,886 --> 00:13:42,444 Je suis vraiment désolée. 187 00:13:42,521 --> 00:13:44,079 Oh, Dieu. 188 00:13:44,156 --> 00:13:46,647 S'il vous plaît, ne dites rien. Il ne faut pas qu'ils sachent. 189 00:13:46,725 --> 00:13:48,192 Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ? 190 00:13:48,260 --> 00:13:51,195 Il faut essayer de trouver un moyen de les déloger... 191 00:13:51,263 --> 00:13:55,097 de l'emprise paramagnétique de cet endroit. 192 00:13:55,167 --> 00:13:56,896 La quoi ? 193 00:13:56,969 --> 00:13:58,630 Le mal. 194 00:13:58,704 --> 00:14:02,435 C'est une force comme les autres, Violet. 195 00:14:02,508 --> 00:14:04,373 Physique pure. 196 00:14:04,443 --> 00:14:08,436 Vraie et puissante. Créée par des événements. 197 00:14:08,514 --> 00:14:14,578 Ils libèrent l'énergie psychique dans l'environnement, où elle est absorbée. 198 00:14:14,653 --> 00:14:16,814 Comme la façon dont une batterie accumule l'énergie. 199 00:14:17,556 --> 00:14:22,892 On voit ça tout le temps dans les prisons et les asiles. 200 00:14:22,962 --> 00:14:26,796 L'énergie négative se nourrit de trauma et de douleur. 201 00:14:28,067 --> 00:14:30,968 Elle attire ces choses. 202 00:14:31,036 --> 00:14:37,566 La force dans cette maison est plus grande que les traumas individuels. 203 00:14:37,643 --> 00:14:40,168 Et elle a un besoin. 204 00:14:40,246 --> 00:14:44,512 Elle veut se libérer. Elle veut passer dans notre monde. 205 00:14:44,583 --> 00:14:50,283 Elle utilise comme conduits ceux pris entre ce monde et le suivant. 206 00:14:50,856 --> 00:14:53,290 C'est très intéressant. 207 00:14:53,859 --> 00:14:56,794 Mais que fait-on pour les gais ? Comment nous débarrasser d'eux ? 208 00:14:56,862 --> 00:14:58,352 Il pourrait y avoir un moyen. 209 00:14:58,430 --> 00:15:00,227 Je ne peux pas promettre. 210 00:15:02,134 --> 00:15:03,965 Il ne peut pas être ici. 211 00:15:05,170 --> 00:15:06,501 Tate. 212 00:15:06,572 --> 00:15:09,700 Billie Dean, c'est mon fils. 213 00:15:12,745 --> 00:15:14,235 C'est Tate. 214 00:15:15,214 --> 00:15:17,876 - Je veux aider. - Tu as déjà assez aidé. 215 00:15:17,950 --> 00:15:19,645 Pas maintenant, Tate. 216 00:15:19,718 --> 00:15:21,117 Va-t'en. 217 00:15:27,559 --> 00:15:29,891 Qu'est-ce que c'était que ça ? 218 00:15:30,896 --> 00:15:35,128 Des fois, quand un médium rencontre un esprit aussi directement... 219 00:15:35,200 --> 00:15:37,964 ça a un effet puissant... c'est tout. 220 00:15:38,037 --> 00:15:40,301 Inutile de t'inquiéter. 221 00:15:40,372 --> 00:15:42,499 D'accord, alors qu'est-ce qu'on peut faire ? 222 00:15:45,678 --> 00:15:47,612 Pourquoi Violet n'est pas venue ? 223 00:15:47,680 --> 00:15:50,615 Violet connaît des moments très difficiles. 224 00:15:50,683 --> 00:15:52,913 Elle n'est pas venue me voir une seule fois, Ben. 225 00:15:54,286 --> 00:15:57,551 Je suis le Dr Marchesi, le médecin en résidence. 226 00:15:57,623 --> 00:16:00,649 - Comment allez-vous, Vivien ? - Bien. Prête à rentrer à la maison. 227 00:16:00,726 --> 00:16:05,060 Avez-vous convaincu votre femme de repousser le voyage après la naissance ? 228 00:16:05,130 --> 00:16:09,396 Le Dr Marchesi recommande le repos au lit à cause des jumeaux... 229 00:16:09,468 --> 00:16:11,527 ce que j'approuve sans réserve. 230 00:16:11,603 --> 00:16:14,163 Et je lui ai dit qu'on prendrait un fauteuil roulant à l'aéroport. 231 00:16:14,239 --> 00:16:16,400 Je serai assise jusqu'en Floride. 232 00:16:16,475 --> 00:16:20,275 Et je ne suis enceinte que de six mois, alors je peux voyager. Tout ira bien. 233 00:16:20,346 --> 00:16:24,214 Les fauteuils roulants sont très bien, mais comme j'ai dit à votre femme... 234 00:16:24,283 --> 00:16:26,478 je ne serais pas surpris que votre obstétricien... 235 00:16:26,552 --> 00:16:28,918 recommande une césarienne d'urgence immédiate. 236 00:16:28,988 --> 00:16:31,218 Dans 24 heures, je serai entre les mains compétentes... 237 00:16:31,290 --> 00:16:34,589 de ma sœur et de sa famille, et d'un excellent obstétricien. 238 00:16:34,660 --> 00:16:40,257 Je serai avec des gens à qui je fais confiance, et hors de cette ville. 239 00:16:40,332 --> 00:16:42,823 Merci d'avoir apporté ça. Je le donnerai au docteur. 240 00:16:42,901 --> 00:16:44,926 J'aimerais l'entendre de la bouche du docteur. 241 00:16:45,004 --> 00:16:46,801 Césarienne d'urgence ? 242 00:16:46,872 --> 00:16:49,966 Je suis sûr que vous êtes conscient que ces bébés... 243 00:16:50,042 --> 00:16:54,479 plutôt, un de ces bébés... s'est développé à un rythme rapide. 244 00:16:54,546 --> 00:16:58,141 Au point d'être prêt à sortir et à vivre par lui-même. 245 00:16:58,217 --> 00:17:00,048 Et l'autre semble s'affaiblir. 246 00:17:00,119 --> 00:17:02,553 Parfois on appelle ça omophagie intra-utérine. 247 00:17:02,621 --> 00:17:07,320 Tous les nutriments nécessaires sont dévorés par le fœtus le plus grand. 248 00:17:07,393 --> 00:17:08,985 L'alpha, si vous voulez. 249 00:17:09,061 --> 00:17:10,790 Quand allais-tu me dire ça ? 250 00:17:10,863 --> 00:17:13,331 On verra tout ça quand on sera en Floride. 251 00:17:14,466 --> 00:17:15,956 Eh bien, je l'ai dit officiellement. 252 00:17:16,035 --> 00:17:18,868 J'ai été ravi de vous rencontrer, Dr Harmon. Vivien. 253 00:17:19,438 --> 00:17:24,307 À votre place, je vérifierais s'il y a un docteur sur ce vol. 254 00:17:28,814 --> 00:17:30,304 Allons-y. 255 00:17:34,653 --> 00:17:37,622 C'est difficile de bannir un esprit, mais pas impossible. 256 00:17:39,591 --> 00:17:41,582 La tentative la plus réussie que je connaisse... 257 00:17:41,660 --> 00:17:44,094 a eu lieu quand l'Amérique était connue comme le Nouveau Monde. 258 00:17:44,163 --> 00:17:46,290 Vous rigolez ? C'était comme, il y a 500 ans. 259 00:17:46,365 --> 00:17:48,595 Les esprits ne suivent pas nos lois physiques. 260 00:17:48,667 --> 00:17:51,033 Et ils ne sont pas affectés par le temps. 261 00:17:51,103 --> 00:17:55,267 La seule chose qu'ils ont en commun avec les vivants, c'est leur souffrance. 262 00:17:55,340 --> 00:17:58,503 Les regrets. La douleur. 263 00:17:58,577 --> 00:18:00,511 La solitude. 264 00:18:01,080 --> 00:18:02,547 En 1590... 265 00:18:02,614 --> 00:18:05,777 sur la côte de ce qu'on connaît comme la Caroline du Nord... 266 00:18:05,851 --> 00:18:08,251 toute la colonie de Roanoke... 267 00:18:08,320 --> 00:18:12,222 les 117 hommes, femmes et enfants... 268 00:18:12,291 --> 00:18:14,282 sont morts inexplicablement. 269 00:18:14,359 --> 00:18:18,352 C'est devenu la Colonie Fantôme, car les esprits sont restés. 270 00:18:19,098 --> 00:18:23,398 Ils hantaient les tribus indigènes qui vivaient aux environs. 271 00:18:23,469 --> 00:18:26,029 Tuant sans discernement. 272 00:18:30,375 --> 00:18:34,573 L'ancien savait qu'il devait agir. Il a jeté un sort de bannissement. 273 00:18:35,314 --> 00:18:39,910 Il a d'abord recueilli les effets personnels de tous les colons morts. 274 00:18:40,986 --> 00:18:42,920 Puis ils les ont brûlés. 275 00:18:42,988 --> 00:18:46,981 Les fantômes sont apparus, appelés par leurs talismans... 276 00:18:47,059 --> 00:18:50,028 mais avant que les esprits puissent leur nuire davantage... 277 00:18:50,095 --> 00:18:55,192 l'ancien a fini de jeter le sort bannissant les fantômes éternellement. 278 00:18:55,767 --> 00:18:59,168 - Comment ? - En prononçant un seul mot. 279 00:18:59,238 --> 00:19:03,868 Le même mot gravé sur un poteau de la colonie abandonnée. 280 00:19:03,942 --> 00:19:05,432 Croatoan ! 281 00:19:05,511 --> 00:19:06,842 Croatoan. 282 00:19:08,447 --> 00:19:11,348 Alors maintenant, tu sais ce que tu dois faire. 283 00:19:24,396 --> 00:19:25,727 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 284 00:19:25,797 --> 00:19:27,856 On doit trouver quelque chose à lui. Quelque chose d'important. 285 00:19:27,933 --> 00:19:30,834 Un objet de famille ou une bague. Comme un talisman. 286 00:19:32,704 --> 00:19:35,901 Si on a ce talisman et qu'on fait le rituel spécial, il partira. 287 00:19:35,974 --> 00:19:37,532 Ça semble des conneries. 288 00:19:37,609 --> 00:19:39,804 Billie Dean n'est pas bidon. Elle étudie ces trucs. 289 00:19:39,878 --> 00:19:43,109 Le plus grand porte comme, une alliance, mais je ne sais plus à quelle main. 290 00:19:43,182 --> 00:19:47,778 Je ne lui fais pas confiance. Et pourquoi elle a dit tout ça sur moi ? 291 00:19:47,853 --> 00:19:50,117 J'ai fait quelque chose de mal, n'est-ce pas ? 292 00:19:51,890 --> 00:19:53,323 Récupérons donc la bague. 293 00:19:57,996 --> 00:19:59,657 Comment ça marche ? 294 00:19:59,731 --> 00:20:03,167 Le petit vous appellera tous les deux Papa, ou l'un de vous sera la mère ? 295 00:20:05,103 --> 00:20:06,764 Je te fais marcher. 296 00:20:06,838 --> 00:20:11,036 Mais sérieusement, tu es prêt pour tout ça ? 297 00:20:11,109 --> 00:20:14,943 Tu ne m'as jamais semblé être du type couches et biberons de minuit. 298 00:20:15,013 --> 00:20:17,140 Tu aurais dû prendre quelques minutes pour me connaître... 299 00:20:17,216 --> 00:20:19,946 avant de me coller un tisonnier dans le cul. 300 00:20:20,752 --> 00:20:22,242 C'est juste. 301 00:20:22,321 --> 00:20:23,948 Écoute. 302 00:20:24,523 --> 00:20:26,821 On sera tous ici pendant longtemps... 303 00:20:26,892 --> 00:20:30,225 alors peut-être qu'on peut trouver moyen d'enterrer le passé... 304 00:20:30,295 --> 00:20:32,957 et tu sais... de cohabiter. 305 00:20:33,031 --> 00:20:35,295 Je suis mort à cause de toi. 306 00:20:35,367 --> 00:20:38,063 Je dois pouvoir t'offrir quelque chose. 307 00:20:38,136 --> 00:20:41,503 Ce n'est pas parce qu'on est morts qu'on n'a pas d'attentes. 308 00:20:43,408 --> 00:20:45,205 De désirs. 309 00:20:48,046 --> 00:20:50,344 Le mariage semble dur. 310 00:20:50,415 --> 00:20:52,474 Surtout avec ce gars. 311 00:20:52,551 --> 00:20:54,746 Tout le temps sur toi. 312 00:20:54,820 --> 00:20:57,118 Et jamais comme tu veux, pas vrai ? 313 00:20:58,724 --> 00:21:02,216 Ce doit être nul d'attendre jusqu'à l'Halloween tous les ans... 314 00:21:03,562 --> 00:21:05,757 pour être un peu étrange. 315 00:21:15,107 --> 00:21:17,302 Je ne peux pas te tuer, mais je peux te faire souffrir. 316 00:21:18,744 --> 00:21:20,871 Le mieux, c'est que quand j'aurai fini, tu guériras... 317 00:21:20,946 --> 00:21:23,676 et je pourrai encore te tabasser à nouveau. 318 00:21:24,916 --> 00:21:28,682 - Plus fort. J'aime à la dure. - Ce n'est pas censé être comme ça. 319 00:21:28,754 --> 00:21:30,483 Je ne suis pas censé être ici ! 320 00:21:31,723 --> 00:21:34,191 Regarde-moi. J'allais sortir ! 321 00:21:39,731 --> 00:21:43,531 Je suis tombé amoureux. Que Dieu m'aide. J'allais sortir et être avec lui... 322 00:21:43,602 --> 00:21:47,299 et alors tu m'as tué, et je suis coincé ici avec lui ! 323 00:21:49,174 --> 00:21:50,835 Chad. 324 00:22:03,755 --> 00:22:05,245 Je n'entre pas dans la maison. 325 00:22:05,324 --> 00:22:07,918 Tu n'as pas à venir. J'ai fait tes bagages. 326 00:22:07,993 --> 00:22:11,053 - Violet a fait les siens ? - Je lui ai dit qu'on partait. 327 00:22:12,898 --> 00:22:14,559 Ça va bien ? 328 00:22:58,844 --> 00:23:00,436 Qu'est-ce que tu as ? 329 00:23:00,512 --> 00:23:03,413 Il l'a enlevée pour peindre. Pourquoi un fantôme a besoin d'une montre ? 330 00:23:03,482 --> 00:23:04,608 Violet. 331 00:23:07,552 --> 00:23:09,952 Tu as disparu. Que diable est-il arrivé ? 332 00:23:10,922 --> 00:23:13,789 Ta mère attend dans la voiture. On a un avion à prendre. 333 00:23:14,693 --> 00:23:18,823 Bon. Allez loin. Mais n'amène pas maman dans la maison. 334 00:23:18,897 --> 00:23:21,331 De quoi tu parles ? Tu viens avec nous. 335 00:23:21,400 --> 00:23:24,392 Je peux prendre soin de moi-même. Tu peux venir me chercher plus tard. 336 00:23:24,469 --> 00:23:27,029 Pour l'instant, il faut me faire confiance et filer d'ici. 337 00:23:27,105 --> 00:23:29,835 Et dis à Maman que je l'aime, et bonne chance avec les bébés. 338 00:23:29,908 --> 00:23:31,273 Qu'est-ce qui t'arrive ? 339 00:23:31,843 --> 00:23:34,539 - Tu as pris quelque chose ? - J'aimerais bien. 340 00:23:34,613 --> 00:23:37,104 Je me suis arrêté au feu rouge, et tu as disparu. Où es-tu allée ? 341 00:23:37,182 --> 00:23:39,650 Nulle part. J'étais juste ici. 342 00:23:39,718 --> 00:23:42,585 Je voulais venir. Je le jure. Je n'ai pas pu quitter la maison. 343 00:23:42,654 --> 00:23:43,985 Arrête ! Tu mens. 344 00:23:44,055 --> 00:23:45,613 Tu as pris de la drogue, je le vois bien. 345 00:23:45,690 --> 00:23:47,920 Dis-moi laquelle immédiatement. Dis-moi ! 346 00:23:49,461 --> 00:23:50,951 Je suis morte ! 347 00:23:51,029 --> 00:23:53,190 Tu ne piges pas ? 348 00:23:53,265 --> 00:23:56,234 Quand on meurt dans cette maison, on ne peut pas partir. 349 00:23:56,968 --> 00:24:00,301 C'est pourquoi il te faut partir et emmener maman en sûreté. 350 00:24:00,806 --> 00:24:02,797 - C'est exactement ce que je vais faire. - Ben ! 351 00:24:02,874 --> 00:24:04,364 Tu viens avec moi. 352 00:24:13,885 --> 00:24:15,876 Vivien, le bébé arrive ? 353 00:24:15,954 --> 00:24:18,650 Non, c'est trop tôt. 354 00:24:20,025 --> 00:24:21,356 Non, trésor. 355 00:24:21,426 --> 00:24:24,953 Quand un enfant est prêt à naître, rien ne peut l'arrêter. 356 00:24:25,030 --> 00:24:27,021 Il faut vous emmener dans la maison. 357 00:24:28,700 --> 00:24:32,192 J'ai pris des pilules. Je ne voulais pas me tuer. 358 00:24:38,109 --> 00:24:40,600 - Qu'y a-t-il ? - Les bébés arrivent. 359 00:24:53,525 --> 00:24:55,720 Du calme, maintenant. N'oubliez pas de respirer. 360 00:24:55,794 --> 00:24:57,762 - Respirez. - Je n'ai pas de réseau. 361 00:24:57,829 --> 00:24:59,956 Je dois aller à l'hôpital. 362 00:25:00,031 --> 00:25:02,056 C'est trop tard. On voit déjà le bébé. 363 00:25:02,133 --> 00:25:04,727 Je vais appeler le Dr Hall. On aura une ambulance tout de suite. 364 00:25:04,803 --> 00:25:07,567 - Respirez, Vivien, respirez. - Oh, Dieu. Ça fait mal. 365 00:25:07,639 --> 00:25:10,369 Bien sûr, trésor. C'est la plaie des femmes. 366 00:25:15,914 --> 00:25:18,041 Elle ne peut pas donner naissance ici. Ce n'est pas sûr. 367 00:25:18,116 --> 00:25:20,482 Alors, fais que ce soit sûr. Tu sais quoi faire. 368 00:25:23,121 --> 00:25:24,611 Bon sang ! 369 00:25:29,728 --> 00:25:31,491 Maudit ! 370 00:25:36,134 --> 00:25:38,659 Hé ! Dégagez ! 371 00:25:38,737 --> 00:25:40,398 Dégagez, les enfants ! 372 00:25:57,522 --> 00:25:59,012 Dr Harmon. 373 00:26:02,227 --> 00:26:04,024 Il est temps. 374 00:26:10,368 --> 00:26:12,666 Infirmière, apportez-moi mon sac. 375 00:26:12,737 --> 00:26:14,204 Ça ne va pas. 376 00:26:14,272 --> 00:26:16,035 Trouvez-moi le scalpel de 12. 377 00:26:18,076 --> 00:26:20,067 Il faut la sortir de là. 378 00:26:22,781 --> 00:26:26,512 Où sont les serviettes ? Étendez-les sous elle. 379 00:26:34,793 --> 00:26:35,851 Cette maison. 380 00:26:35,927 --> 00:26:37,588 Cette maison ! 381 00:26:41,566 --> 00:26:43,659 Réveillez-vous. Cette maison essaie d'aider. 382 00:26:43,735 --> 00:26:46,329 Et pour l'instant, vous n'êtes pas en position de refuser. 383 00:26:46,404 --> 00:26:47,837 Votre femme a besoin de vous. 384 00:26:47,906 --> 00:26:50,033 Alors, vous feriez bien de vous ressaisir et d'entrer là-dedans. 385 00:26:50,108 --> 00:26:52,008 Pour elle. 386 00:27:00,452 --> 00:27:01,944 Qui sont tous ces gens ? 387 00:27:02,120 --> 00:27:05,089 Qui sont tous ces gens ? 388 00:27:05,156 --> 00:27:08,683 C'est bon, chérie. Ils sont là pour nous aider. 389 00:27:08,760 --> 00:27:11,388 J'avais oublié comme c'est douloureux. 390 00:27:12,797 --> 00:27:14,697 Vous avez un petit quelque chose ? 391 00:27:14,766 --> 00:27:16,324 Éther. 392 00:27:16,401 --> 00:27:18,494 Juste pour adoucir. 393 00:27:31,149 --> 00:27:32,480 À l'aide. 394 00:27:35,954 --> 00:27:38,115 J'en sens venir un autre. 395 00:27:38,690 --> 00:27:41,124 D'accord trésor, souviens-toi de bien respirer. 396 00:27:45,196 --> 00:27:46,959 Tu t'en sors très bien. 397 00:27:47,032 --> 00:27:49,830 Accroche-toi, trésor. Tu t'en sors très bien. 398 00:27:51,002 --> 00:27:52,993 Voilà. Encore une poussée. 399 00:28:03,114 --> 00:28:06,413 Respire donc, trésor. Respire. Souviens-toi de respirer. 400 00:28:10,689 --> 00:28:13,123 - Respire. - Je te hais. 401 00:28:13,191 --> 00:28:14,556 Je t'aime. 402 00:28:14,626 --> 00:28:16,560 Poussez, poussez, poussez. 403 00:28:20,198 --> 00:28:22,166 Voilà. Encore une poussée. 404 00:28:22,233 --> 00:28:24,633 - Encore une grande poussée. - Elle arrive. Allez, trésor, pousse. 405 00:28:24,703 --> 00:28:26,762 Allez. Pousse. Pousse. 406 00:28:26,838 --> 00:28:28,305 Dieu, je t'aime. 407 00:28:32,610 --> 00:28:34,601 - Respire. - Je n'ai jamais voulu te perdre. 408 00:28:34,679 --> 00:28:37,341 - Tu ne me perdras jamais. - Elle arrive. 409 00:28:37,415 --> 00:28:39,076 - Elle arrive. - Pousse. 410 00:28:39,150 --> 00:28:41,448 Pousse. Allez, trésor. 411 00:28:42,287 --> 00:28:43,413 Pousse ! 412 00:28:45,690 --> 00:28:47,180 C'est une fille en bonne santé. 413 00:28:47,258 --> 00:28:49,419 - Papa, vous voulez couper le cordon ? - Oh, oui. 414 00:28:50,228 --> 00:28:52,594 Juste là. Coupez là. 415 00:28:52,664 --> 00:28:55,189 - Voilà. - Oh, mon Dieu. 416 00:28:55,266 --> 00:28:56,460 Oh, mon Dieu. 417 00:28:56,534 --> 00:28:57,330 Violet. 418 00:29:04,008 --> 00:29:05,498 Votre bébé est mort-né. 419 00:29:12,117 --> 00:29:14,449 C'est un garçon ou une fille ? 420 00:29:17,722 --> 00:29:19,053 Je peux le tenir ? 421 00:29:22,093 --> 00:29:25,620 Pas encore, mon cœur. 422 00:29:25,697 --> 00:29:27,688 Vous en avez un autre qui arrive. 423 00:29:51,322 --> 00:29:53,722 Qu'est-ce que tu crois faire exactement, jeune dame ? 424 00:29:53,792 --> 00:29:56,818 C'est ma montre à 12 000 $ que tu mets dans la chaudière ? 425 00:29:56,895 --> 00:29:57,759 Croatoan. 426 00:29:59,264 --> 00:30:00,356 Croatoan ! 427 00:30:13,578 --> 00:30:15,409 Je rigolais. 428 00:30:17,081 --> 00:30:18,844 Alors, où t'as trouvé ça ? 429 00:30:18,917 --> 00:30:21,044 La médium aux faux ongles qui était ici ? 430 00:30:21,119 --> 00:30:24,452 Je veux dire, vraiment ? L'incantation des Roanokes ? 431 00:30:24,522 --> 00:30:27,184 Dis-moi que tu vas ensuite couper la gorge à un poulet... 432 00:30:27,258 --> 00:30:29,453 car j'ai toujours trouvé ça très dramatique. 433 00:30:29,527 --> 00:30:34,123 J'aime aussi la sauge brûlée pour débarrasser la maison des esprits. 434 00:30:34,199 --> 00:30:36,599 - Ça n'a pas marché. - Bien sûr que non. 435 00:30:36,668 --> 00:30:38,727 Ce sont des conneries. Ce ne sont que des conneries. 436 00:30:38,803 --> 00:30:43,797 Les gens font ces charmes et chants pour avoir l'impression d'être en contrôle. 437 00:30:43,875 --> 00:30:46,742 Eh bien, devine ? Ils ne le sont pas. 438 00:30:47,645 --> 00:30:49,135 Ils ne l'ont jamais été. 439 00:30:50,748 --> 00:30:53,979 - Qu'est-ce que vous faites ? - Mon propre rituel bidon. 440 00:30:54,052 --> 00:30:56,384 Il n'y aura pas de pouponnière. 441 00:30:59,224 --> 00:31:01,454 On ne sera pas parents. 442 00:31:02,393 --> 00:31:05,226 Les bébés de ta mère sont saufs. 443 00:31:05,296 --> 00:31:06,957 Au moins par rapport à nous. 444 00:31:07,031 --> 00:31:11,934 Je suis condamné à passer l'éternité avec un homme qui ne m'aime pas. 445 00:31:12,770 --> 00:31:14,761 Bien sûr, ce pourrait être pire. 446 00:31:15,340 --> 00:31:17,331 Ton homme t'aime... 447 00:31:18,376 --> 00:31:20,401 mais il sera toujours un monstre. 448 00:31:20,478 --> 00:31:22,969 Vous avez tort. Tate a changé. 449 00:31:23,047 --> 00:31:25,311 Il ne se souvient même pas de ce qu'il a fait. 450 00:31:25,383 --> 00:31:27,317 Quand a-t-il changé ? 451 00:31:27,385 --> 00:31:29,512 Quand il m'a assassiné ? 452 00:31:29,587 --> 00:31:31,418 Quand il a assassiné mon ami ? 453 00:31:33,191 --> 00:31:35,659 Ou a-t-il changé... 454 00:31:35,727 --> 00:31:38,093 quand il a violé ta mère ? 455 00:31:38,162 --> 00:31:39,652 Quoi ? 456 00:31:40,665 --> 00:31:42,633 - C'est un mensonge. - Vraiment ? 457 00:31:45,036 --> 00:31:47,197 Je crois que tu vas le savoir. 458 00:31:58,950 --> 00:32:00,645 Vivien, respire. Il te faut respirer. 459 00:32:00,718 --> 00:32:03,585 Respire. Il te faut respirer. 460 00:32:03,655 --> 00:32:05,145 J'ai besoin de forceps, immédiatement. 461 00:32:05,223 --> 00:32:06,884 - Qu'arrive-t-il ? - L'accouchement est difficile. 462 00:32:06,958 --> 00:32:09,722 Je dois faire passer le bébé par la symphyse pubienne. 463 00:32:09,794 --> 00:32:12,922 Je ne peux pas, Ben. Je ne peux pas y arriver. 464 00:32:12,997 --> 00:32:15,989 Tu peux y arriver. Je te promets. Regarde-moi. 465 00:32:16,067 --> 00:32:17,728 Tu peux le faire. 466 00:32:18,603 --> 00:32:21,299 Dr Harmon, que votre femme arrête de pousser jusqu'à ce que je le dise. 467 00:32:21,372 --> 00:32:25,069 Tu m'entends ? Il faut arrêter de pousser jusqu'à ce que je te le dise. 468 00:32:31,082 --> 00:32:34,210 Serre ma main aussi fort que tu pourras. Serre ! 469 00:32:34,786 --> 00:32:37,346 Préparez la gaze pour arrêter l'hémorragie. 470 00:32:37,422 --> 00:32:38,980 Maintenant, Dr Harmon. 471 00:32:39,057 --> 00:32:41,389 Pousse, Vivien. Il te faut pousser. Pousse. 472 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 Pousse. 473 00:32:43,094 --> 00:32:44,959 - Pousse ! - Il arrive. 474 00:32:45,029 --> 00:32:47,520 Tu es formidable, Viv. Tu es formidable. 475 00:32:47,598 --> 00:32:50,066 Oh, Dieu, ça me déchire ! 476 00:32:50,134 --> 00:32:52,762 N'arrêtez pas, mon ange. La fin est en vue. Je le vois. 477 00:33:07,719 --> 00:33:09,619 Tu as réussi, chérie. 478 00:33:09,687 --> 00:33:12,554 Trésor, tu as réussi. Tu as réussi. 479 00:33:24,802 --> 00:33:26,133 Tout va bien ? 480 00:33:26,204 --> 00:33:28,536 Elle saigne. Je dois arrêter l'hémorragie. 481 00:33:28,606 --> 00:33:31,268 Coupez le cordon. Il est temps de séparer la mère et le fils. 482 00:33:33,077 --> 00:33:34,567 Je peux voir le bébé ? 483 00:33:34,645 --> 00:33:36,442 Donnez-le-moi. 484 00:33:39,550 --> 00:33:41,780 Je vais le laver. Je le ramène tout de suite. 485 00:33:58,669 --> 00:34:00,660 Docteur, tout va bien ? 486 00:34:29,634 --> 00:34:31,761 Qu'est-ce qui vous arrive ? 487 00:34:32,303 --> 00:34:35,466 C'est le plus beau bébé que j'aie jamais vu. 488 00:34:38,142 --> 00:34:41,134 Du sang et de la douleur sort la perfection. 489 00:34:42,647 --> 00:34:44,205 Hé, les garces. 490 00:34:44,949 --> 00:34:47,008 Vous avez enlevé cette fange de mon bébé ? 491 00:34:48,853 --> 00:34:50,548 Infirmière, j'ai besoin de pression là-dessus. 492 00:34:50,621 --> 00:34:52,282 Que diable se passe-t-il ? 493 00:34:52,356 --> 00:34:55,120 Elle est en état de choc. Je ne peux pas arrêter l'hémorragie. 494 00:34:55,193 --> 00:34:57,252 Vivien, reste avec moi. 495 00:34:59,197 --> 00:35:01,028 Maman. 496 00:35:02,033 --> 00:35:03,830 Violet. 497 00:35:03,901 --> 00:35:06,734 Je suis désolée de ne pas être venue te voir à l'hôpital. 498 00:35:07,872 --> 00:35:11,205 Je voulais, mais je ne pouvais pas. 499 00:35:12,043 --> 00:35:14,841 Tu es là maintenant. C'est tout ce qui compte. 500 00:35:16,380 --> 00:35:18,177 Écoute-moi. 501 00:35:19,383 --> 00:35:21,510 Concentre-toi sur mes mots. 502 00:35:23,154 --> 00:35:25,816 On peut être heureux, trésor. 503 00:35:26,557 --> 00:35:28,252 Tout comme on l'était avant. 504 00:35:28,326 --> 00:35:31,887 Avant mes erreurs. Avant cette maison. 505 00:35:32,630 --> 00:35:34,860 C'est bon, Maman. 506 00:35:35,600 --> 00:35:38,592 Si tu as mal, laisse-toi aller. 507 00:35:42,507 --> 00:35:45,169 Je ne crois pas avoir le choix. 508 00:35:45,243 --> 00:35:47,507 Tiens bon, Vivien. 509 00:35:47,578 --> 00:35:49,068 Reste avec moi. 510 00:35:49,614 --> 00:35:51,104 Viens de ce côté. 511 00:35:52,517 --> 00:35:55,884 Laisse-toi aller. Tu peux être avec moi. 512 00:35:55,953 --> 00:35:57,443 Ne meurs pas. 513 00:35:58,422 --> 00:36:01,118 Ne meurs pas, Vivien. 514 00:36:01,192 --> 00:36:04,457 On peut encore avoir une vie ensemble. 515 00:36:06,797 --> 00:36:09,129 On peut encore être heureux. 516 00:37:03,521 --> 00:37:05,580 Ma mère est morte. 517 00:37:10,962 --> 00:37:14,329 Je suis vraiment désolé. Je sais que vous étiez proches. 518 00:37:14,398 --> 00:37:15,422 Oui. 519 00:37:16,601 --> 00:37:18,432 En effet. 520 00:37:19,637 --> 00:37:21,628 Mon père est maintenant tout seul en bas. 521 00:37:25,343 --> 00:37:28,369 Ça me rend triste. J'aime ton père. 522 00:37:28,446 --> 00:37:30,107 Il était gentil avec moi. 523 00:37:30,181 --> 00:37:32,081 Il est gentil avec tous ses patients. 524 00:37:32,583 --> 00:37:34,778 - Même ceux qui lui mentent. - Quoi ? 525 00:37:34,852 --> 00:37:37,343 Pourquoi tu as commencé à le voir au début ? 526 00:37:37,421 --> 00:37:40,390 - Constance voulait qu'on t'aide. - Je voulais. Et je veux. 527 00:37:40,458 --> 00:37:42,449 Tu savais que tu étais mort. 528 00:37:44,895 --> 00:37:46,487 Oui. 529 00:37:48,532 --> 00:37:50,124 Tu sais pourquoi ? 530 00:37:50,201 --> 00:37:54,638 Les flics m'ont abattu. Dans cette pièce ici même. 531 00:37:55,206 --> 00:37:58,175 Pourquoi ? Pourquoi t'ont-ils abattu ? 532 00:38:01,579 --> 00:38:03,308 Je ne sais pas. 533 00:38:06,417 --> 00:38:08,681 Tu as assassiné des gens, Tate. 534 00:38:08,753 --> 00:38:12,018 Des enfants. Comme nous. 535 00:38:12,089 --> 00:38:14,614 Les enfants qui sont venus pour l'Halloween. 536 00:38:16,294 --> 00:38:18,262 Pourquoi j'aurais fait ça ? 537 00:38:18,829 --> 00:38:20,694 Pourquoi j'aurais fait ça ? 538 00:38:21,432 --> 00:38:23,730 Pourquoi j'aurais fait ça ? 539 00:38:25,569 --> 00:38:27,628 Pourquoi j'aurais fait ça ? 540 00:38:27,705 --> 00:38:29,400 Je ne sais pas. 541 00:38:29,974 --> 00:38:32,966 Pourquoi tu as tué ces gars qui vivaient ici avant nous ? 542 00:38:33,778 --> 00:38:35,678 Pourquoi tu as violé ma mère ? 543 00:38:39,350 --> 00:38:40,681 Je suis désolé. 544 00:38:41,552 --> 00:38:43,042 Je suis désolé. 545 00:38:43,120 --> 00:38:45,486 J'étais différent, alors. 546 00:38:45,556 --> 00:38:48,047 Je croyais que tu étais comme moi. 547 00:38:48,125 --> 00:38:51,151 Que tu étais attiré par les ténèbres. 548 00:38:51,228 --> 00:38:53,287 Mais, Tate, tu es les ténèbres. 549 00:38:56,434 --> 00:38:58,698 Avant toi, c'est tout ce qu'il y avait. 550 00:39:01,605 --> 00:39:04,665 Tu es la seule lumière que j'aie jamais connue. 551 00:39:07,445 --> 00:39:09,709 Tu m'as changé, Violet. 552 00:39:11,449 --> 00:39:13,007 Je te crois. 553 00:39:15,920 --> 00:39:17,649 Je t'aime, Tate. 554 00:39:19,957 --> 00:39:22,323 Mais je ne peux pas te pardonner. 555 00:39:25,062 --> 00:39:27,155 Tu dois payer pour ce que tu as fait. 556 00:39:27,732 --> 00:39:30,530 Toute la douleur que tu as causée. Tout le chagrin. 557 00:39:30,601 --> 00:39:33,001 Tu as assassiné ma mère. Tu l'as tuée ! 558 00:39:34,505 --> 00:39:37,406 Ce bébé... ou quoi que c'était... il l'a tuée. 559 00:39:41,846 --> 00:39:43,814 Je ne peux pas être avec toi. 560 00:39:44,315 --> 00:39:46,112 Je ne serai pas avec toi. 561 00:39:48,185 --> 00:39:51,313 - Qu'est-ce que tu dis ? - Je te dis de t'en aller. 562 00:39:51,389 --> 00:39:54,756 Quoi ? Non, ne fais pas ça. 563 00:39:54,825 --> 00:39:57,385 - Va-t'en, Tate. - Tu es tout ce que je veux. 564 00:39:57,461 --> 00:40:00,021 - Tu es tout ce que j'ai ! - Va-t'en ! 565 00:40:00,664 --> 00:40:02,325 Va-t'en ! 566 00:40:40,738 --> 00:40:42,899 C'était très courageux. 567 00:40:44,208 --> 00:40:45,971 Je suis fière de toi. 568 00:40:46,043 --> 00:40:47,601 Maman. 569 00:40:47,678 --> 00:40:49,612 Je suis désolée, Maman. 570 00:40:49,680 --> 00:40:51,511 Je suis désolée que tu aies dû mourir. 571 00:40:53,617 --> 00:40:56,085 Je suis désolée que tu aies perdu ton bébé. 572 00:41:04,161 --> 00:41:06,629 Mais je n'ai pas perdu mon bébé. 573 00:41:54,945 --> 00:41:55,934 Traduction : Nathalie Girard 574 00:41:56,013 --> 00:41:57,002 French - Canadian