1 00:00:01,502 --> 00:00:03,344 Deixar como está, sem mais joguinhos? 2 00:00:03,345 --> 00:00:06,182 - Não. - Explique. 3 00:00:06,183 --> 00:00:08,128 Sempre dê uma segunda chance para um rapaz. 4 00:00:08,129 --> 00:00:11,746 - É a regra de ouro dos homens. - E qual é o problema? 5 00:00:11,747 --> 00:00:15,302 Ele não pode saber que estou contando isso. 6 00:00:15,303 --> 00:00:19,408 Pode levar na brincadeira, mas isso é importante. 7 00:00:19,409 --> 00:00:21,637 Estou contando o que os homens pensam, 8 00:00:21,638 --> 00:00:24,993 e se quiser ser um deles, não quebre o código. 9 00:01:53,333 --> 00:01:55,942 Não, Thaddeus. Vá embora! 10 00:02:02,181 --> 00:02:05,406 Qual é o seu nome? 11 00:02:05,407 --> 00:02:06,853 Tate. 12 00:02:07,654 --> 00:02:10,453 Se Thaddeus voltar a assustá-lo, 13 00:02:10,454 --> 00:02:14,953 feche os olhos e o diga para ir embora. 14 00:02:14,954 --> 00:02:16,674 Entendeu, Tate? 15 00:02:16,675 --> 00:02:20,131 Ele vai lhe deixar em paz, pois vou proteger você. 16 00:02:23,908 --> 00:02:26,610 Queria que você fosse minha mãe. 17 00:02:28,743 --> 00:02:32,705 Chega de lágrimas, criança. 18 00:02:35,004 --> 00:02:38,224 A vida é muito curta para tanta tristeza. 19 00:03:09,982 --> 00:03:11,862 Quem é você? 20 00:03:11,863 --> 00:03:13,794 Sou o Tate. 21 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 A vida é muito curta para tanta tristeza. 22 00:03:17,032 --> 00:03:19,101 Está errado. 23 00:03:19,102 --> 00:03:20,965 É uma eternidade. 24 00:03:20,966 --> 00:03:24,251 Dias e noites intermináveis de saudades. 25 00:03:24,252 --> 00:03:26,639 Onde está meu bebê? 26 00:03:28,745 --> 00:03:31,394 É disso que quero falar. 27 00:03:31,395 --> 00:03:32,884 Você me prometeu. 28 00:03:32,885 --> 00:03:37,512 - Engravidou a dona da casa. - Vivien. 29 00:03:37,513 --> 00:03:39,254 É a mãe da Violet. 30 00:03:39,255 --> 00:03:43,265 Não posso mais lhe dar o bebê. Tudo mudou, Nora. 31 00:03:43,935 --> 00:03:46,831 - Estou apaixonado pela Violet. - Percebi. 32 00:03:46,832 --> 00:03:51,155 - Não posso tirar o irmão dela. - Mas eu posso. 33 00:03:51,927 --> 00:03:53,853 E vou tirar. 34 00:03:56,751 --> 00:03:59,054 O bebê é meu. 35 00:04:01,068 --> 00:04:03,654 1ª Temporada | Episódio 11 -= Birth =- 36 00:04:03,655 --> 00:04:07,455 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 37 00:04:08,577 --> 00:04:10,807 Legenda: Bea | Paniago 38 00:04:10,808 --> 00:04:13,123 Legenda: MMs | Hayluana 39 00:04:13,124 --> 00:04:15,000 Legenda: Y_Lima | Elderfel 40 00:05:02,008 --> 00:05:03,443 Não sou um cachorro! 41 00:05:03,444 --> 00:05:05,354 Eu disse que não me sinto bem. Deixe-me aqui! 42 00:05:05,355 --> 00:05:07,110 Não confio mais em você, nem no Tate! 43 00:05:07,111 --> 00:05:09,467 - Tate? Não o vejo há semanas! - Chega, Violet. 44 00:05:09,468 --> 00:05:11,615 Vai buscar sua mãe comigo. 45 00:05:11,616 --> 00:05:14,047 - Pai, não me sinto bem! - Pode esperar no carro. 46 00:05:14,048 --> 00:05:16,634 Na volta, arrume as coisas. Sairemos daqui de vez. 47 00:05:16,635 --> 00:05:19,280 - O quê? Vocês voltaram? - Ainda não sei. 48 00:05:19,281 --> 00:05:22,164 Sua mãe quer ir para a tia Jo para dar à luz, e eu apoio. 49 00:05:22,165 --> 00:05:23,575 Não faça isso. 50 00:05:23,576 --> 00:05:27,344 Sua mãe está presa há semanas em um hospício. 51 00:05:27,345 --> 00:05:29,520 Não a deixarei mais lá. 52 00:05:29,521 --> 00:05:33,179 Vai entrar no carro ou terei que obrigá-la? 53 00:05:33,180 --> 00:05:35,166 Minha nossa, Violet! O que você tem? 54 00:05:35,167 --> 00:05:38,540 Entre no carro! Sua mãe quer ver você! 55 00:05:38,541 --> 00:05:40,717 Eu vou vomitar! 56 00:05:40,718 --> 00:05:42,736 Tudo bem. Vou me deitar. 57 00:06:07,118 --> 00:06:09,472 O que vai acontecer quando voltarem? 58 00:06:09,473 --> 00:06:11,208 O que vou dizer? 59 00:06:17,549 --> 00:06:20,079 Não é UTube com "U". É YouTube. 60 00:06:20,080 --> 00:06:22,078 "Y-O-U". 61 00:06:24,160 --> 00:06:27,417 Se descobrirem que me matei, vão enlouquecer. 62 00:06:27,418 --> 00:06:29,763 Literalmente. Para valer, dessa vez. 63 00:06:29,764 --> 00:06:33,831 - Não podem descobrir. - Não pode esconder para sempre. 64 00:06:34,634 --> 00:06:37,260 Aconteceu, Violet. 65 00:06:37,261 --> 00:06:39,788 Qualquer dia desses, o computador ficará antiquado. 66 00:06:39,789 --> 00:06:43,083 As pessoas terão microchips implantados no cérebro. 67 00:06:43,084 --> 00:06:46,647 Não poderemos ver o YouTube. 68 00:06:46,648 --> 00:06:51,799 Ficaremos como todos daqui. Presos em uma cela sem janelas. 69 00:06:51,800 --> 00:06:54,539 Quem vai me mostrar as novidades do mundo? 70 00:06:54,540 --> 00:06:58,161 - Ninguém aqui é feliz, Tate. - Mas não são como nós. 71 00:06:58,162 --> 00:07:01,087 São solitários. Temos um ao outro. 72 00:07:02,100 --> 00:07:03,767 Nunca vamos ter filhos. 73 00:07:19,516 --> 00:07:22,252 Fiquei preocupado por não haver batatas, 74 00:07:22,253 --> 00:07:25,422 mas admito que esses inhames deixa tudo mais leve. 75 00:07:25,423 --> 00:07:27,592 É menos molhado. 76 00:07:27,593 --> 00:07:29,427 Adoro esse tom de vermelho. 77 00:07:29,428 --> 00:07:31,796 Sempre quis usá-lo na sala de baixo. 78 00:07:31,797 --> 00:07:35,566 - Vou usar no berço também. - Sério? Berço vermelho? 79 00:07:35,567 --> 00:07:40,371 Chad... Lembra o que conversamos? 80 00:07:43,142 --> 00:07:45,042 O bebê é "nosso", não "meu". 81 00:07:45,043 --> 00:07:47,779 Posso conviver com um berço vermelho. 82 00:07:47,780 --> 00:07:49,948 Na verdade, pode ficar fantástico. 83 00:07:49,949 --> 00:07:52,885 Você é adorável quando está feliz. 84 00:07:59,160 --> 00:08:00,927 Quem pediu que decorassem? 85 00:08:00,928 --> 00:08:03,197 Deixe-me explicar uma coisa. 86 00:08:03,198 --> 00:08:07,068 A casa é nossa, e vamos ter gêmeos. 87 00:08:07,069 --> 00:08:09,771 Quem é a barriga aluguel? Uma das enfermeiras do porão? 88 00:08:09,772 --> 00:08:13,242 Não. 89 00:08:13,243 --> 00:08:17,413 A barriga de aluguel está bem viva, Elvira. 90 00:08:17,414 --> 00:08:19,815 Sua linda mãe. 91 00:08:20,785 --> 00:08:23,352 Acham que vão roubar os gêmeos? 92 00:08:23,353 --> 00:08:27,522 Vocês não podem fazer porra nenhuma! 93 00:08:29,358 --> 00:08:32,260 Quer saber? Não importa. 94 00:08:32,261 --> 00:08:34,795 Quando meus pais voltarem, vamos nos mudar. 95 00:08:34,796 --> 00:08:38,766 Eles vão se mudar. Então, tirem o cavalo da chuva. 96 00:08:38,767 --> 00:08:42,671 Eles não vão a lugar algum, enquanto estiver aqui. 97 00:08:42,672 --> 00:08:45,908 E não fique irritada. Vai implorar para cuidar deles. 98 00:08:45,909 --> 00:08:48,077 Esse lugar é grande. Pode ser muito solitário. 99 00:08:48,078 --> 00:08:52,349 Mas tem seu lado ruim. Você nasceu de cesárea? 100 00:08:52,350 --> 00:08:55,219 Tem alguma cinta pós-parto que podemos usar? 101 00:08:55,220 --> 00:09:00,724 - Cuidado, sua bicha. - Estou tremendo de medo. 102 00:09:00,725 --> 00:09:05,229 O que vai fazer? Vai me matar? 103 00:09:18,176 --> 00:09:22,079 Meu pudim queimou. 104 00:09:22,080 --> 00:09:24,347 Diga do que se trata. 105 00:09:24,348 --> 00:09:25,916 Preciso de ajuda. 106 00:09:25,917 --> 00:09:28,919 Lembra-se daqueles homens que moravam aqui? 107 00:09:28,920 --> 00:09:31,989 Bichinha e Baitola? Como esqueceria? 108 00:09:31,990 --> 00:09:33,443 Estão lá em cima, 109 00:09:33,444 --> 00:09:36,680 planejando roubar os bebês, para criar eles mesmos. 110 00:09:38,397 --> 00:09:43,401 Garanto que isso não vai acontecer. 111 00:09:43,402 --> 00:09:47,638 Minha mãe volta hoje. E não confio neles. 112 00:09:47,639 --> 00:09:50,507 Quero falar com aquela mulher, a médium. 113 00:09:50,508 --> 00:09:54,011 Billie Dean? Sobre o quê? 114 00:09:54,012 --> 00:09:56,546 Sobre se livrar de fantasmas. Deve haver um jeito. 115 00:09:58,683 --> 00:10:00,684 Não se preocupe. Cuidarei disso. 116 00:10:02,353 --> 00:10:05,589 Chad? 117 00:10:05,590 --> 00:10:07,557 Apareça, onde estiver. 118 00:10:20,539 --> 00:10:23,741 Encoste as mãos no berço, e vai ficar sem elas. 119 00:10:26,312 --> 00:10:28,848 - Onde encontrou isso? - Por aí. 120 00:10:28,849 --> 00:10:32,286 Ficaria impressionada com os tesouros 121 00:10:32,287 --> 00:10:34,587 deixados pelos antigos moradores. 122 00:10:34,588 --> 00:10:38,558 O que estão planejando não é natural. 123 00:10:38,559 --> 00:10:42,094 O desodorante não é natural, mas é para o bem geral. 124 00:10:42,095 --> 00:10:44,896 Seremos ótimos pais. 125 00:10:44,897 --> 00:10:48,466 Homens não deviam se casar. É uma difamação. 126 00:10:48,467 --> 00:10:52,203 Como o seu cabelo, mas é problema seu. 127 00:10:52,204 --> 00:10:55,640 Por que não se contentam em criar animais? 128 00:10:55,641 --> 00:11:00,213 Por que submeter uma criança às suas perversões? 129 00:11:00,214 --> 00:11:02,882 Os estudos não mostram efeitos negativos 130 00:11:02,883 --> 00:11:05,819 para crianças criadas por casais homossexuais. 131 00:11:05,820 --> 00:11:08,121 Acredito que também serve para os mortos. 132 00:11:08,122 --> 00:11:11,192 O único estudo que conheço é o de sangue e dor. 133 00:11:11,193 --> 00:11:16,631 Meus filhos saíram de mim, e você nunca entenderá isso. 134 00:11:17,634 --> 00:11:21,677 Senhora, só porque você foi o buraco 135 00:11:21,678 --> 00:11:24,006 por onde eles saíram, acha que significa alguma coisa? 136 00:11:24,007 --> 00:11:27,497 - Significa tudo. - Claro. 137 00:11:27,498 --> 00:11:32,068 Por isso sempre esbarro com um dos seus filhos mortos? 138 00:11:32,916 --> 00:11:35,918 - Eu amei meus filhos. - Um amor de matar. 139 00:11:35,919 --> 00:11:37,586 Eles são parte de mim. 140 00:11:37,587 --> 00:11:40,722 Assim como esse bebê será parte de mim. 141 00:11:40,723 --> 00:11:44,793 E não vou deixar você pôr as mãos no meu neto. 142 00:11:46,929 --> 00:11:51,232 Neto? Espere aí. 143 00:11:51,233 --> 00:11:54,635 Está dizendo que o psicopata é o pai do bebê? 144 00:11:56,738 --> 00:12:00,240 Que casa animada. 145 00:12:00,241 --> 00:12:02,586 Escute... Fique com o outro. 146 00:12:02,587 --> 00:12:06,836 O filho do Dr. Harmon. Ele é um homem atraente. 147 00:12:06,837 --> 00:12:09,149 Mas não mexa com o meu neto. 148 00:12:09,150 --> 00:12:13,821 Um loiro e um moreno. Como eu e Pat. É perfeito. 149 00:12:15,189 --> 00:12:19,492 Não... Precisamos dos dois. 150 00:12:20,861 --> 00:12:23,062 Você é maligno. 151 00:12:23,063 --> 00:12:25,899 Você não é adequado para criar filhos. 152 00:12:25,900 --> 00:12:29,169 Criar? Querida, nada disso. 153 00:12:29,170 --> 00:12:32,844 Vamos esperar chegarem àquela idade adorável, 154 00:12:32,845 --> 00:12:34,977 por volta de 1 ano de idade, 155 00:12:34,978 --> 00:12:39,013 e então os sufocaremos com os travesseiros. 156 00:12:39,014 --> 00:12:41,982 Assim, serão fofos para sempre. 157 00:12:57,063 --> 00:12:59,363 Há muito sofrimento aqui. 158 00:13:02,000 --> 00:13:05,869 Muita melancolia e arrependimento. 159 00:13:08,606 --> 00:13:13,409 Medo, tristeza. 160 00:13:14,711 --> 00:13:18,562 - Culpa. - E perversão. 161 00:13:18,563 --> 00:13:22,751 Agora, pode expulsar as bichas? 162 00:13:22,752 --> 00:13:25,888 É nossa maior preocupação no momento. 163 00:13:25,889 --> 00:13:29,792 Atacar um espírito específico vai ser difícil. 164 00:13:30,527 --> 00:13:32,828 A casa está cheia deles. 165 00:13:32,829 --> 00:13:36,865 Você era tão jovem. Sinto muito. 166 00:13:36,866 --> 00:13:40,521 Por favor, não conte. Não podem saber. 167 00:13:40,522 --> 00:13:45,573 - O que podemos fazer? - Temos que tentar liberá-los 168 00:13:45,574 --> 00:13:49,009 das garras paramagnéticas desse lugar. 169 00:13:49,010 --> 00:13:53,046 - Do quê? - Do mal. 170 00:13:53,047 --> 00:13:56,716 É uma força como qualquer outra, Violet. 171 00:13:56,717 --> 00:14:00,959 Pura física. Verdadeira e poderosa. 172 00:14:00,960 --> 00:14:02,429 Criada por eventos. 173 00:14:02,430 --> 00:14:04,646 Eventos que desencadeiam energia psíquica 174 00:14:04,647 --> 00:14:07,712 pelo ambiente, onde é absorvida. 175 00:14:08,409 --> 00:14:11,152 Como uma bateria que armazena energia. 176 00:14:11,153 --> 00:14:17,061 Você verá isso todo o tempo em prisões e hospícios. 177 00:14:17,062 --> 00:14:21,526 Energia negativa se alimenta de trauma e dor. 178 00:14:21,527 --> 00:14:24,938 Esses estados a atraem. 179 00:14:24,939 --> 00:14:30,939 A energia na casa é mais forte que muitos traumas. 180 00:14:30,940 --> 00:14:34,082 E ela tem uma necessidade. 181 00:14:34,083 --> 00:14:36,016 Ela quer se expandir. 182 00:14:36,017 --> 00:14:38,724 Quer entrar em nosso mundo. 183 00:14:38,725 --> 00:14:40,658 Está usando pessoas presas 184 00:14:40,659 --> 00:14:44,072 entre esse mundo e o outro como condutores. 185 00:14:44,739 --> 00:14:46,501 Isso é muito interessante. 186 00:14:47,483 --> 00:14:49,169 Mas o que fazemos com os gays? 187 00:14:49,170 --> 00:14:50,576 Como nos livramos deles? 188 00:14:50,577 --> 00:14:53,781 Pode ter um jeito. Não posso prometer... 189 00:14:55,992 --> 00:14:57,966 Ele não pode ficar aqui! 190 00:14:59,615 --> 00:15:01,055 Tate. 191 00:15:01,056 --> 00:15:03,911 Billie Dean, é o meu filho. 192 00:15:06,354 --> 00:15:09,003 Esse é o Tate. 193 00:15:09,004 --> 00:15:11,874 - Eu quero ajudar. - Já ajudou o bastante. 194 00:15:11,875 --> 00:15:15,164 Agora não, Tate. Vá embora. 195 00:15:21,946 --> 00:15:23,597 O que foi aquilo? 196 00:15:23,598 --> 00:15:27,326 Às vezes, quando um médium 197 00:15:27,327 --> 00:15:29,790 conhece um espírito frente a frente, 198 00:15:29,791 --> 00:15:32,566 causa uma impressão e tanto, só isso. 199 00:15:32,567 --> 00:15:34,607 Nada para se preocupar. 200 00:15:34,608 --> 00:15:36,371 Então, o que fazemos? 201 00:15:39,848 --> 00:15:41,676 Por que Violet não veio? 202 00:15:41,677 --> 00:15:44,558 Violet está passando por um momento difícil. 203 00:15:44,559 --> 00:15:46,533 Ela nunca veio me visitar. 204 00:15:48,815 --> 00:15:51,606 Sou o Dr. Marchesi, médico residente. 205 00:15:51,607 --> 00:15:55,145 - Como está, Vivien? - Bem. Pronta para ir. 206 00:15:55,146 --> 00:15:56,596 Conseguiu convencer sua mulher 207 00:15:56,597 --> 00:15:59,188 a adiar a viagem para depois do parto? 208 00:15:59,189 --> 00:16:03,355 O Dr. Marchesi recomenda repouso por causa dos gêmeos, 209 00:16:03,356 --> 00:16:06,059 com o que eu concordo totalmente. 210 00:16:06,060 --> 00:16:08,430 E eu disse que usaríamos cadeira de rodas no aeroporto. 211 00:16:08,431 --> 00:16:10,526 Ficarei sentada o caminho todo até a Flórida. 212 00:16:10,527 --> 00:16:12,179 E só estou grávida de 6 meses, 213 00:16:12,180 --> 00:16:14,003 então, ainda posso viajar, eu ficarei bem. 214 00:16:14,004 --> 00:16:16,609 Usar cadeira de rodas é uma boa ideia, 215 00:16:16,610 --> 00:16:18,203 mas como disse à sua mulher, 216 00:16:18,204 --> 00:16:20,574 não me surpreenderia se seu obstetra 217 00:16:20,575 --> 00:16:23,188 recomendasse uma cesárea de emergência. 218 00:16:23,189 --> 00:16:25,226 Em 24 horas, estarei nas mãos eficientes 219 00:16:25,227 --> 00:16:28,815 da minha irmã, da família dela e de um obstetra ótimo. 220 00:16:28,816 --> 00:16:32,050 Estarei com pessoas que confio. 221 00:16:32,051 --> 00:16:34,406 E longe dessa cidade. 222 00:16:34,407 --> 00:16:36,692 Obrigada por trazer isso. Entregarei ao médico. 223 00:16:36,693 --> 00:16:38,421 Gostaria de ouvir do médico. 224 00:16:39,244 --> 00:16:40,813 Cesárea de emergência? 225 00:16:40,814 --> 00:16:43,590 Estou certo de que sabe que esses bebês... 226 00:16:43,591 --> 00:16:48,189 Na verdade, um deles está se desenvolvendo rápido. 227 00:16:48,190 --> 00:16:52,103 Está praticamente pronto para vir ao mundo. 228 00:16:52,104 --> 00:16:54,631 Já o outro parece estar ficando fraco. 229 00:16:54,632 --> 00:16:57,163 Pode estar ocorrendo omofagia intrauterina. 230 00:16:57,164 --> 00:16:58,906 Todos os nutrientes necessários 231 00:16:58,907 --> 00:17:01,472 estão sendo consumidos pelo feto maior. 232 00:17:01,473 --> 00:17:03,183 O alfa, se me entendem. 233 00:17:03,184 --> 00:17:05,438 Quando ia me contar, Vivien? 234 00:17:05,439 --> 00:17:08,384 Falaremos disso, quando chegarmos a Flórida. 235 00:17:08,385 --> 00:17:10,043 Preciso ir. 236 00:17:10,044 --> 00:17:12,919 Prazer conhecê-lo, Dr. Harmon. Vivien... 237 00:17:12,920 --> 00:17:18,100 Se eu fosse você, veria se há um médico no voo. 238 00:17:23,119 --> 00:17:24,918 Vamos. 239 00:17:28,209 --> 00:17:32,114 É difícil expulsar um espírito, mas não impossível. 240 00:17:33,412 --> 00:17:35,520 A tentativa melhor sucedida que conheço 241 00:17:35,521 --> 00:17:38,053 aconteceu quando a América era conhecida como Novo Mundo. 242 00:17:38,054 --> 00:17:40,374 Está de brincadeira? Foi há 500 anos. 243 00:17:40,375 --> 00:17:42,975 Os espíritos não seguem nossas leis físicas. 244 00:17:42,976 --> 00:17:45,050 Nem são afetados pelo tempo. 245 00:17:45,051 --> 00:17:49,164 O sofrimento é a única coisa que têm em comum com os vivos. 246 00:17:49,165 --> 00:17:50,922 Arrependimento. 247 00:17:50,923 --> 00:17:52,751 Medo. 248 00:17:52,752 --> 00:17:54,896 Solidão. 249 00:17:54,897 --> 00:17:56,725 Em 1590, 250 00:17:56,726 --> 00:17:59,854 na região que conhecemos como Carolina do Norte, 251 00:17:59,855 --> 00:18:02,140 toda a colônia de Roanoke, 252 00:18:02,141 --> 00:18:06,220 todos os 117 homens, mulheres e crianças 253 00:18:06,221 --> 00:18:08,576 morreram misteriosamente. 254 00:18:08,577 --> 00:18:11,037 Ficou conhecida como a Colônia Fantasma, 255 00:18:11,038 --> 00:18:13,076 porque os espíritos deles permaneceram. 256 00:18:13,077 --> 00:18:17,193 Caçavam as tribos nativas da região. 257 00:18:17,194 --> 00:18:20,221 Matavam sem pudor. 258 00:18:24,296 --> 00:18:26,863 O ancião sabia que precisava agir 259 00:18:26,864 --> 00:18:29,430 e lançou uma maldição para expulsá-los. 260 00:18:29,431 --> 00:18:34,670 Primeiro, ele coletou os pertences de cada espírito. 261 00:18:34,671 --> 00:18:36,745 Depois, os queimou. 262 00:18:36,746 --> 00:18:40,650 Os espíritos apareceram, convocados pelos talismãs. 263 00:18:40,651 --> 00:18:44,359 Mas, antes que pudessem fazer qualquer mal, 264 00:18:44,360 --> 00:18:48,815 o ancião completou a maldição que os expulsou para sempre. 265 00:18:49,759 --> 00:18:53,131 - Como? - Ao proferir uma única palavra. 266 00:18:53,132 --> 00:18:57,988 A mesma encontrada esculpida em um poste da colônia. 267 00:18:57,989 --> 00:19:01,193 Croatoan! 268 00:19:02,349 --> 00:19:04,710 Já sabe o que fazer. 269 00:19:18,300 --> 00:19:19,793 O que ela disse? 270 00:19:19,794 --> 00:19:21,294 Precisamos pegar alguma coisa deles. 271 00:19:21,295 --> 00:19:23,485 Algo importante. Uma relíquia ou um anel. 272 00:19:23,486 --> 00:19:24,886 Como um talismã. 273 00:19:26,411 --> 00:19:27,823 Se tivermos o talismã 274 00:19:27,824 --> 00:19:30,282 e fizermos um ritual específico, eles vão embora. 275 00:19:30,283 --> 00:19:31,683 É tudo besteira. 276 00:19:31,684 --> 00:19:33,812 Billie Dean é autêntica. Ela estudou essas coisas. 277 00:19:33,813 --> 00:19:35,238 O cara mais forte usa um anel. 278 00:19:35,239 --> 00:19:37,327 É como uma aliança, mas não lembro em que mão. 279 00:19:37,328 --> 00:19:38,969 Não confio nela! 280 00:19:38,970 --> 00:19:41,153 Por que ela disse tudo aquilo sobre mim? 281 00:19:42,135 --> 00:19:44,037 Fiz alguma coisa ruim, não fiz? 282 00:19:46,179 --> 00:19:47,765 Vamos pegar o anel. 283 00:19:52,303 --> 00:19:53,844 Como vai ser? 284 00:19:53,845 --> 00:19:57,365 Vocês dois serão pais, ou um será a mãe? 285 00:19:58,838 --> 00:20:00,666 Só estou brincando. 286 00:20:00,667 --> 00:20:04,330 Falando sério... Estão prontos para isso? 287 00:20:05,238 --> 00:20:07,383 Você nunca pareceu o tipo que troca fraldas 288 00:20:07,384 --> 00:20:09,072 e dá mamadeira de madrugada. 289 00:20:09,073 --> 00:20:10,997 Talvez devesse ter me conhecido melhor, 290 00:20:10,998 --> 00:20:14,661 antes de enfiar um atiçador na minha bunda. 291 00:20:14,662 --> 00:20:16,493 É justo. 292 00:20:16,494 --> 00:20:18,213 Olhe... 293 00:20:18,214 --> 00:20:21,555 Ficaremos aqui por muito tempo, então... 294 00:20:21,556 --> 00:20:24,790 Vamos dar um jeito de deixar isso para trás, 295 00:20:24,791 --> 00:20:27,301 para que possamos conviver em paz. 296 00:20:27,302 --> 00:20:29,467 Estou morto por sua culpa! 297 00:20:29,468 --> 00:20:32,175 Deve haver algo que eu possa oferecer. 298 00:20:32,176 --> 00:20:33,862 Só porque estamos mortos, 299 00:20:33,863 --> 00:20:35,626 não significa que não temos vontades. 300 00:20:37,345 --> 00:20:39,178 Desejos. 301 00:20:41,811 --> 00:20:43,575 Casamento parece ser difícil. 302 00:20:44,660 --> 00:20:46,383 Ainda mais com aquele cara. 303 00:20:46,384 --> 00:20:48,077 Sempre em cima de você. 304 00:20:48,740 --> 00:20:51,136 E nunca do jeito que gostaria, certo? 305 00:20:52,750 --> 00:20:54,155 Deve ser horrível 306 00:20:54,156 --> 00:20:59,366 esperar o Dia das Bruxas, para dar uma escapada. 307 00:21:09,026 --> 00:21:11,405 Não posso matá-lo, mas posso fazê-lo sofrer. 308 00:21:12,763 --> 00:21:14,379 A melhor parte é que, quando termino, 309 00:21:14,380 --> 00:21:17,327 você sara e posso arrebentá-lo de novo. 310 00:21:18,784 --> 00:21:20,770 Mais forte! Gosto quando é bem violento. 311 00:21:20,771 --> 00:21:24,430 Não era para ter sido assim! Eu não devia estar aqui! 312 00:21:25,479 --> 00:21:28,448 Olhe para mim. Eu ia embora! 313 00:21:33,653 --> 00:21:35,110 Eu me apaixonei, 314 00:21:35,111 --> 00:21:37,917 ia fugir e viver com ele, e você me matou. 315 00:21:37,918 --> 00:21:40,914 Agora estou preso aqui, com ele! 316 00:21:43,414 --> 00:21:45,085 Chad... 317 00:21:57,905 --> 00:22:00,661 - Não vou entrar. - Não precisa. 318 00:22:00,662 --> 00:22:03,615 - Arrumei as suas coisas. - Violet está pronta? 319 00:22:03,616 --> 00:22:05,640 Disse para ela que íamos embora. 320 00:22:06,937 --> 00:22:08,758 Tudo bem? 321 00:22:52,389 --> 00:22:53,809 O que conseguiu? 322 00:22:53,810 --> 00:22:55,340 Ele tirou, para pintar. 323 00:22:55,341 --> 00:22:57,180 Por que um fantasma precisa de relógio? 324 00:22:57,181 --> 00:23:02,108 Violet! 325 00:23:02,109 --> 00:23:04,850 Você sumiu. O que aconteceu? 326 00:23:04,851 --> 00:23:06,873 Violet, sua mãe está esperando no carro. 327 00:23:06,874 --> 00:23:08,643 Temos que pegar um voo. 328 00:23:08,644 --> 00:23:11,165 Ótimo. Vão para longe daqui. 329 00:23:11,166 --> 00:23:13,094 Não traga a mamãe para dentro. 330 00:23:13,095 --> 00:23:14,695 Do que está falando? Você vem conosco. 331 00:23:14,696 --> 00:23:17,200 Não! Posso cuidar de mim. 332 00:23:17,201 --> 00:23:18,729 E, se quiser, pode me buscar depois, 333 00:23:18,730 --> 00:23:21,423 mas, por enquanto, acredite em mim e dê o fora. 334 00:23:21,424 --> 00:23:23,957 Diga à mamãe que a amo e boa sorte com os bebês. 335 00:23:23,958 --> 00:23:25,997 Qual é o seu problema? 336 00:23:25,998 --> 00:23:28,505 - Está drogada? - Bem que eu queria. 337 00:23:28,506 --> 00:23:30,549 Parei no sinal vermelho e você tinha ido embora. 338 00:23:30,550 --> 00:23:31,950 - Aonde você foi? - Lugar algum. 339 00:23:31,951 --> 00:23:33,416 Eu estava aqui. 340 00:23:33,417 --> 00:23:36,887 Queria ir. Eu juro! Não consegui sair da casa. 341 00:23:36,888 --> 00:23:39,541 Pare! Você está mentindo. Está drogada, tenho certeza. 342 00:23:39,542 --> 00:23:41,781 Diga o que tomou, agora! Diga! 343 00:23:43,318 --> 00:23:45,210 Estou morta! 344 00:23:45,211 --> 00:23:47,129 Não percebeu? 345 00:23:47,130 --> 00:23:50,375 Quando se morre nessa casa, não consegue sair. 346 00:23:51,127 --> 00:23:54,627 Por isso precisa ir embora e levar a mamãe. 347 00:23:54,628 --> 00:23:58,458 É exatamente o que vou fazer. Você vem comigo. 348 00:24:06,005 --> 00:24:08,033 Vivien! 349 00:24:08,034 --> 00:24:10,860 - O bebê está nascendo? - Não! 350 00:24:10,861 --> 00:24:15,269 - Não, é muito cedo! - Não! 351 00:24:15,270 --> 00:24:17,296 Quando uma criança está pronta para nascer, 352 00:24:17,297 --> 00:24:18,759 não há como impedir. 353 00:24:18,760 --> 00:24:22,150 - Não! - Vamos para dentro da casa. 354 00:24:23,151 --> 00:24:26,420 Tomei alguns comprimidos. Não queria me matar. 355 00:24:26,421 --> 00:24:28,230 Ben! 356 00:24:32,743 --> 00:24:34,962 - O que foi? - Os bebês estão nascendo. 357 00:24:34,963 --> 00:24:37,644 Não! 358 00:24:44,709 --> 00:24:48,061 Calma. Não se esqueça de respirar. 359 00:24:48,062 --> 00:24:50,193 Não tem sinal. 360 00:24:50,194 --> 00:24:51,912 Tenho que ir ao hospital! 361 00:24:51,913 --> 00:24:53,832 É tarde demais, você já está parindo. 362 00:24:53,833 --> 00:24:56,354 Vou ligar para a Dra. Hall. Vamos conseguir uma ambulância. 363 00:24:56,355 --> 00:24:57,894 Respire, Vivien! 364 00:24:57,895 --> 00:25:00,332 - Nossa, como dói! - Claro que dói, querida. 365 00:25:00,333 --> 00:25:01,826 É o carma de toda mulher. 366 00:25:07,295 --> 00:25:09,728 Ela não pode dar à luz aqui. Não é seguro. 367 00:25:09,729 --> 00:25:12,141 Então, faça ser seguro. Sabe o que fazer. 368 00:25:14,441 --> 00:25:15,867 Droga! 369 00:25:21,007 --> 00:25:22,514 Merda! 370 00:25:28,767 --> 00:25:32,108 Parem com isso! Saiam daí, pirralhos! 371 00:25:48,427 --> 00:25:50,518 Dr. Harmon... 372 00:25:53,484 --> 00:25:55,299 Está na hora. 373 00:26:01,988 --> 00:26:03,513 Enfermeira, traga a minha bolsa! 374 00:26:03,514 --> 00:26:05,244 Isso está errado. 375 00:26:05,883 --> 00:26:08,187 Passe a lâmina 12. 376 00:26:09,535 --> 00:26:11,429 Temos que sair daqui. 377 00:26:13,950 --> 00:26:15,865 Cadê as toalhas? 378 00:26:15,866 --> 00:26:17,627 Ponha debaixo dela. 379 00:26:25,921 --> 00:26:27,321 Essa casa... 380 00:26:27,322 --> 00:26:29,422 Essa casa! 381 00:26:31,257 --> 00:26:33,045 Ben! 382 00:26:33,046 --> 00:26:35,151 Acorde. A casa está tentando ajudar. 383 00:26:35,152 --> 00:26:37,978 Nesse instante, você não pode recusar. 384 00:26:37,979 --> 00:26:39,379 Sua esposa precisa de você. 385 00:26:39,380 --> 00:26:42,487 É melhor se recompor e entrar lá. Por ela. 386 00:26:43,390 --> 00:26:46,271 Ben? 387 00:26:51,919 --> 00:26:53,595 Quem são essas pessoas? 388 00:26:53,596 --> 00:26:56,287 Quem são essas pessoas! 389 00:26:56,288 --> 00:26:58,048 Está tudo bem, querida. 390 00:26:58,661 --> 00:27:00,466 Estão aqui para nos ajudar. 391 00:27:00,467 --> 00:27:02,171 Esqueci como é doloroso. 392 00:27:03,984 --> 00:27:07,790 - Tem algum anestésico? - Éter. 393 00:27:07,791 --> 00:27:09,776 Só para deixá-la tranquila. 394 00:27:22,486 --> 00:27:24,577 Socorro... 395 00:27:27,338 --> 00:27:29,542 Sinto mais uma contração. 396 00:27:30,432 --> 00:27:32,875 Lembre-se de respirar. 397 00:27:37,296 --> 00:27:40,703 Aguente firme, querida. Está indo bem. 398 00:27:42,509 --> 00:27:45,192 Mais uma vez. 399 00:27:54,457 --> 00:27:57,727 Respire, querida. Lembre-se de respirar. 400 00:28:01,869 --> 00:28:04,754 - Respire. - Odeio você. 401 00:28:04,755 --> 00:28:06,273 Amo você. 402 00:28:06,274 --> 00:28:08,142 - Força! - Mais uma vez. 403 00:28:11,573 --> 00:28:13,587 Está vindo. Mais uma vez. 404 00:28:13,588 --> 00:28:15,607 - Mais uma vez. - Aqui vem ela. Empurre. 405 00:28:15,608 --> 00:28:17,818 Vamos, querida. Força! 406 00:28:17,819 --> 00:28:19,900 Como amo você. 407 00:28:23,626 --> 00:28:26,455 - Respire. - Não quero perder você. 408 00:28:26,456 --> 00:28:28,853 - Não vai. - Ela está vindo! 409 00:28:28,854 --> 00:28:34,854 - Lá vem ela! - Força! 410 00:28:37,106 --> 00:28:38,826 É uma menininha saudável. 411 00:28:38,827 --> 00:28:40,528 Papai, quer cortar o cordão umbilical? 412 00:28:47,944 --> 00:28:49,744 Violet. 413 00:28:55,351 --> 00:28:56,818 Seu bebê está morto. 414 00:29:02,958 --> 00:29:05,259 É menino ou menina? 415 00:29:08,931 --> 00:29:10,765 Posso segurar? 416 00:29:13,502 --> 00:29:19,006 Não agora, querida. Tem outro bebê vindo aí. 417 00:29:42,562 --> 00:29:45,130 O que pensa que está fazendo? 418 00:29:45,131 --> 00:29:48,371 Esse é o meu relógio de US$12.000? 419 00:29:48,372 --> 00:29:54,372 Croatoan! 420 00:30:04,351 --> 00:30:06,352 Brincadeirinha. 421 00:30:08,491 --> 00:30:10,359 De onde veio isso? 422 00:30:10,360 --> 00:30:12,793 Daquela médium tosca que veio mais cedo? 423 00:30:12,794 --> 00:30:15,770 Sério? "O feitiço de Roanoke"? 424 00:30:15,771 --> 00:30:18,601 Diga que vai cortar a garganta de uma galinha. 425 00:30:18,602 --> 00:30:21,036 Sempre achei bem mais dramático. 426 00:30:21,037 --> 00:30:23,772 Também gosto quando queimam salva, 427 00:30:23,773 --> 00:30:25,740 para livrar a casa dos espíritos. 428 00:30:25,741 --> 00:30:28,033 - Não funcionou. - É claro que não. 429 00:30:28,034 --> 00:30:30,311 É só enganação. É tudo uma enganação. 430 00:30:30,312 --> 00:30:32,914 As pessoas inventam esses feitiços e encantos, 431 00:30:32,915 --> 00:30:35,350 para se sentirem no controle de algo. 432 00:30:35,351 --> 00:30:40,700 Mas eles não estão. E nunca estarão. 433 00:30:41,605 --> 00:30:43,260 O que está fazendo? 434 00:30:43,261 --> 00:30:47,930 Meu próprio ritual de merda. Desisti do quarto de bebê. 435 00:30:50,670 --> 00:30:52,803 Não vamos ser pais. 436 00:30:53,839 --> 00:30:58,799 Os bebês estão seguros. De nós, pelo menos. 437 00:30:58,800 --> 00:31:04,250 Estou condenado a viver com um homem que não me ama. 438 00:31:04,251 --> 00:31:09,687 É claro, poderia ser pior. Seu homem ama você. 439 00:31:09,688 --> 00:31:11,922 Mas sempre será um monstro. 440 00:31:11,923 --> 00:31:14,506 Você está enganado. O Tate mudou. 441 00:31:14,507 --> 00:31:16,375 Ele nem se lembra do que fez. 442 00:31:17,162 --> 00:31:20,567 Quando mudou? Quando me matou? 443 00:31:20,568 --> 00:31:22,935 Quando matou meu namorado? 444 00:31:24,936 --> 00:31:29,059 Ou será que foi quando estuprou sua mãe? 445 00:31:29,060 --> 00:31:32,059 O quê? 446 00:31:32,060 --> 00:31:34,362 - Você está mentindo. - Estou? 447 00:31:36,548 --> 00:31:38,682 Acho que está prestes a descobrir. 448 00:31:45,462 --> 00:31:50,764 Vivien, respire. Você tem que respirar! 449 00:31:50,765 --> 00:31:52,888 - Preciso de um fórceps. - O que está acontecendo? 450 00:31:52,889 --> 00:31:54,362 Distócia. 451 00:31:54,363 --> 00:31:56,792 Tenho que ajeitar o bebê pela sínfise púbica. 452 00:31:56,793 --> 00:32:01,242 - Não consigo, Ben. - Você consegue. 453 00:32:01,243 --> 00:32:04,079 Garanto. Olhe para mim. Você consegue. 454 00:32:05,682 --> 00:32:08,384 Faça-a parar de empurrar até que eu mande. 455 00:32:08,385 --> 00:32:09,785 Vivien, está ouvindo? 456 00:32:09,786 --> 00:32:12,255 Tem que parar de empurrar até o médico... 457 00:32:16,931 --> 00:32:18,994 Dói muito! 458 00:32:18,995 --> 00:32:21,918 Aperte minha mão o mais forte que puder! 459 00:32:21,919 --> 00:32:24,299 Prepare a gaze para deter o sangramento. 460 00:32:24,300 --> 00:32:26,614 - Agora, Dr. Harmon. - Empurre, Vivien! 461 00:32:26,615 --> 00:32:30,604 Tem que empurrar! Empurre! 462 00:32:30,605 --> 00:32:34,608 - Ele está vindo! - Está indo bem, Viv! 463 00:32:34,609 --> 00:32:38,378 - Está me rasgando! - Não pare, meu anjo. 464 00:32:38,379 --> 00:32:40,346 Está quase no fim. Já posso vê-lo. 465 00:32:54,694 --> 00:32:59,964 Você conseguiu, querida. Você conseguiu. 466 00:33:11,772 --> 00:33:14,044 - Está tudo bem? - Ela está sangrando. 467 00:33:14,045 --> 00:33:15,588 Tenho que deter o sangramento. 468 00:33:15,589 --> 00:33:18,650 Corte o cordão. É hora de separar mãe e filho. 469 00:33:20,028 --> 00:33:23,598 - Posso vê-lo? - Passe-o para mim. 470 00:33:26,959 --> 00:33:29,327 Vou limpá-lo. Já volto. 471 00:33:45,378 --> 00:33:47,812 Doutor, está tudo bem? 472 00:34:16,710 --> 00:34:19,112 Qual é o seu problema? 473 00:34:19,113 --> 00:34:22,282 É o bebê mais lindo que já vi. 474 00:34:25,019 --> 00:34:28,055 A perfeição vem do sangue e da dor. 475 00:34:29,725 --> 00:34:31,380 Oi, putas. 476 00:34:31,381 --> 00:34:34,481 Ainda não limparam meu bebê? 477 00:34:35,362 --> 00:34:38,798 - Enfermeira, pressione aqui. - O que está havendo? 478 00:34:38,799 --> 00:34:41,904 Está entrando em choque. Não consigo deter a hemorragia. 479 00:34:41,905 --> 00:34:45,948 Vivien, fique comigo. Vivien! 480 00:34:45,949 --> 00:34:50,625 - Mãe. - Violet. 481 00:34:50,626 --> 00:34:54,148 Desculpe por não ter ido visitar você. 482 00:34:54,149 --> 00:34:58,219 Eu queria, mas não podia. 483 00:34:58,855 --> 00:35:01,451 Você está aqui agora. É o que importa. 484 00:35:01,452 --> 00:35:06,262 Vivien, me escute. 485 00:35:06,263 --> 00:35:08,998 Concentre-se no que eu digo. 486 00:35:08,999 --> 00:35:13,235 Podemos ser felizes, querida. 487 00:35:13,236 --> 00:35:15,872 Como éramos antes. 488 00:35:15,873 --> 00:35:19,342 Antes dos meus erros, antes dessa casa. 489 00:35:19,343 --> 00:35:22,278 Está tudo bem, mãe. 490 00:35:22,279 --> 00:35:26,415 Se estiver sofrendo, pare de lutar. 491 00:35:29,520 --> 00:35:32,689 Acho que não tenho escolha. 492 00:35:32,690 --> 00:35:36,527 Não desista, Vivien. Fique comigo. 493 00:35:36,528 --> 00:35:38,429 Venha para este lado. 494 00:35:38,430 --> 00:35:42,969 Desista. Pode ficar comigo. 495 00:35:42,970 --> 00:35:47,795 Não morra. Não morra, Vivien. 496 00:35:47,796 --> 00:35:51,780 Podemos ter uma vida juntos. 497 00:35:53,081 --> 00:35:56,248 Ainda podemos ser felizes. 498 00:36:50,544 --> 00:36:52,504 Minha mãe está morta. 499 00:36:57,413 --> 00:37:00,613 Sinto muito. Sei que eram próximas. 500 00:37:01,281 --> 00:37:05,152 Sim, éramos. 501 00:37:06,219 --> 00:37:08,888 Meu pai está sozinho agora. 502 00:37:11,892 --> 00:37:14,127 Fico triste com isso. 503 00:37:14,128 --> 00:37:16,797 Gosto dele. Sempre foi bom para mim. 504 00:37:16,798 --> 00:37:18,998 Ele é bom com todos os pacientes. 505 00:37:18,999 --> 00:37:21,591 - Até com os que mentem. - O quê? 506 00:37:21,592 --> 00:37:23,757 Por que começou a consultar com ele? 507 00:37:23,758 --> 00:37:25,968 Constance achava que precisava de ajuda. 508 00:37:25,969 --> 00:37:27,807 Ainda preciso. 509 00:37:27,808 --> 00:37:30,944 Você sabia que estava morto. 510 00:37:30,945 --> 00:37:35,482 Sabia. 511 00:37:35,483 --> 00:37:37,016 Mas sabe por quê? 512 00:37:37,017 --> 00:37:42,055 A polícia atirou em mim. Aqui nesse quarto. 513 00:37:42,056 --> 00:37:45,224 E por quê? Por que atiraram em você? 514 00:37:47,361 --> 00:37:49,395 Não sei. 515 00:37:53,367 --> 00:37:58,729 Você matou gente, Tate. Garotos, como nós. 516 00:37:58,730 --> 00:38:02,376 Os garotos que apareceram no Dia das Bruxas. 517 00:38:02,377 --> 00:38:07,400 Por que eu faria isso? 518 00:38:08,365 --> 00:38:11,219 Por que eu faria isso? 519 00:38:11,220 --> 00:38:14,614 Não... Por que eu faria isso? 520 00:38:14,615 --> 00:38:16,682 Não sei. 521 00:38:16,683 --> 00:38:20,228 Por que matou os caras que moravam aqui antes? 522 00:38:20,229 --> 00:38:22,797 Por que estuprou minha mãe? 523 00:38:26,599 --> 00:38:31,736 Desculpe. Eu era diferente. 524 00:38:31,737 --> 00:38:34,786 Pensei que você era como eu. 525 00:38:34,787 --> 00:38:37,896 Atraído pelo obscuro. 526 00:38:37,897 --> 00:38:40,647 Mas você é o obscuro. 527 00:38:41,452 --> 00:38:45,694 Antes de você, era tudo que eu era. 528 00:38:48,355 --> 00:38:51,690 Você é a única luz que conheci. 529 00:38:53,954 --> 00:38:56,239 Você me mudou, Violet. 530 00:38:58,765 --> 00:39:00,867 Acredito nisso. 531 00:39:02,820 --> 00:39:04,741 Eu amo você, Tate. 532 00:39:06,783 --> 00:39:08,976 Mas não posso perdoá-lo. 533 00:39:11,743 --> 00:39:14,649 Você deve pagar pelo que fez. 534 00:39:14,650 --> 00:39:17,452 Toda dor que causou. Todo sofrimento. 535 00:39:17,453 --> 00:39:18,910 Você matou minha mãe. 536 00:39:18,911 --> 00:39:20,688 - Não! - Matou sim! 537 00:39:21,415 --> 00:39:24,627 Aquele bebê, o que seja, matou ela. 538 00:39:28,666 --> 00:39:30,589 Não posso ficar com você. 539 00:39:30,590 --> 00:39:32,941 Não ficarei com você. 540 00:39:33,972 --> 00:39:36,807 O que está dizendo? 541 00:39:36,808 --> 00:39:38,519 Quero que vá embora. 542 00:39:38,520 --> 00:39:42,953 - O quê? Não faça isso! - Vá embora, Tate! 543 00:39:42,954 --> 00:39:45,882 Você é tudo que quero! Você é tudo que eu tenho! 544 00:39:45,883 --> 00:39:49,664 Vá embora! 545 00:40:27,832 --> 00:40:32,526 Você foi muito corajosa. Estou orgulhosa. 546 00:40:32,527 --> 00:40:36,429 Mãe... Sinto muito, mãe. 547 00:40:36,430 --> 00:40:38,738 Sinto muito que tenha morrido. 548 00:40:40,529 --> 00:40:43,201 Sinto por ter perdido o seu bebê. 549 00:40:50,914 --> 00:40:53,922 Mas não perdi meu bebê. 550 00:40:55,246 --> 00:40:58,692 www.insubs.com