1
00:00:01,502 --> 00:00:03,344
Deixar como está,
sem mais joguinhos?
2
00:00:03,345 --> 00:00:06,182
- Não.
- Explique.
3
00:00:06,183 --> 00:00:08,128
Sempre dê uma segunda chance
para um rapaz.
4
00:00:08,129 --> 00:00:11,746
- É a regra de ouro dos homens.
- E qual é o problema?
5
00:00:11,747 --> 00:00:15,302
Ele não pode saber
que estou contando isso.
6
00:00:15,303 --> 00:00:19,408
Pode levar na brincadeira,
mas isso é importante.
7
00:00:19,409 --> 00:00:21,637
Estou contando
o que os homens pensam,
8
00:00:21,638 --> 00:00:24,993
e se quiser ser um deles,
não quebre o código.
9
00:01:53,333 --> 00:01:55,942
Não, Thaddeus.
Vá embora!
10
00:02:02,181 --> 00:02:05,406
Qual é o seu nome?
11
00:02:05,407 --> 00:02:06,853
Tate.
12
00:02:07,654 --> 00:02:10,453
Se Thaddeus voltar
a assustá-lo,
13
00:02:10,454 --> 00:02:14,953
feche os olhos
e o diga para ir embora.
14
00:02:14,954 --> 00:02:16,674
Entendeu, Tate?
15
00:02:16,675 --> 00:02:20,131
Ele vai lhe deixar em paz,
pois vou proteger você.
16
00:02:23,908 --> 00:02:26,610
Queria que você fosse
minha mãe.
17
00:02:28,743 --> 00:02:32,705
Chega de lágrimas, criança.
18
00:02:35,004 --> 00:02:38,224
A vida é muito curta
para tanta tristeza.
19
00:03:09,982 --> 00:03:11,862
Quem é você?
20
00:03:11,863 --> 00:03:13,794
Sou o Tate.
21
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
A vida é muito curta
para tanta tristeza.
22
00:03:17,032 --> 00:03:19,101
Está errado.
23
00:03:19,102 --> 00:03:20,965
É uma eternidade.
24
00:03:20,966 --> 00:03:24,251
Dias e noites intermináveis
de saudades.
25
00:03:24,252 --> 00:03:26,639
Onde está meu bebê?
26
00:03:28,745 --> 00:03:31,394
É disso que quero falar.
27
00:03:31,395 --> 00:03:32,884
Você me prometeu.
28
00:03:32,885 --> 00:03:37,512
- Engravidou a dona da casa.
- Vivien.
29
00:03:37,513 --> 00:03:39,254
É a mãe da Violet.
30
00:03:39,255 --> 00:03:43,265
Não posso mais lhe dar o bebê.
Tudo mudou, Nora.
31
00:03:43,935 --> 00:03:46,831
- Estou apaixonado pela Violet.
- Percebi.
32
00:03:46,832 --> 00:03:51,155
- Não posso tirar o irmão dela.
- Mas eu posso.
33
00:03:51,927 --> 00:03:53,853
E vou tirar.
34
00:03:56,751 --> 00:03:59,054
O bebê é meu.
35
00:04:01,068 --> 00:04:03,654
1ª Temporada | Episódio 11
-= Birth =-
36
00:04:03,655 --> 00:04:07,455
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
37
00:04:08,577 --> 00:04:10,807
Legenda:
Bea | Paniago
38
00:04:10,808 --> 00:04:13,123
Legenda:
MMs | Hayluana
39
00:04:13,124 --> 00:04:15,000
Legenda:
Y_Lima | Elderfel
40
00:05:02,008 --> 00:05:03,443
Não sou um cachorro!
41
00:05:03,444 --> 00:05:05,354
Eu disse que não me sinto bem.
Deixe-me aqui!
42
00:05:05,355 --> 00:05:07,110
Não confio mais em você,
nem no Tate!
43
00:05:07,111 --> 00:05:09,467
- Tate? Não o vejo há semanas!
- Chega, Violet.
44
00:05:09,468 --> 00:05:11,615
Vai buscar sua mãe
comigo.
45
00:05:11,616 --> 00:05:14,047
- Pai, não me sinto bem!
- Pode esperar no carro.
46
00:05:14,048 --> 00:05:16,634
Na volta, arrume as coisas.
Sairemos daqui de vez.
47
00:05:16,635 --> 00:05:19,280
- O quê? Vocês voltaram?
- Ainda não sei.
48
00:05:19,281 --> 00:05:22,164
Sua mãe quer ir para a tia Jo
para dar à luz, e eu apoio.
49
00:05:22,165 --> 00:05:23,575
Não faça isso.
50
00:05:23,576 --> 00:05:27,344
Sua mãe está presa há semanas
em um hospício.
51
00:05:27,345 --> 00:05:29,520
Não a deixarei mais lá.
52
00:05:29,521 --> 00:05:33,179
Vai entrar no carro
ou terei que obrigá-la?
53
00:05:33,180 --> 00:05:35,166
Minha nossa, Violet!
O que você tem?
54
00:05:35,167 --> 00:05:38,540
Entre no carro!
Sua mãe quer ver você!
55
00:05:38,541 --> 00:05:40,717
Eu vou vomitar!
56
00:05:40,718 --> 00:05:42,736
Tudo bem.
Vou me deitar.
57
00:06:07,118 --> 00:06:09,472
O que vai acontecer
quando voltarem?
58
00:06:09,473 --> 00:06:11,208
O que vou dizer?
59
00:06:17,549 --> 00:06:20,079
Não é UTube com "U".
É YouTube.
60
00:06:20,080 --> 00:06:22,078
"Y-O-U".
61
00:06:24,160 --> 00:06:27,417
Se descobrirem que me matei,
vão enlouquecer.
62
00:06:27,418 --> 00:06:29,763
Literalmente.
Para valer, dessa vez.
63
00:06:29,764 --> 00:06:33,831
- Não podem descobrir.
- Não pode esconder para sempre.
64
00:06:34,634 --> 00:06:37,260
Aconteceu, Violet.
65
00:06:37,261 --> 00:06:39,788
Qualquer dia desses,
o computador ficará antiquado.
66
00:06:39,789 --> 00:06:43,083
As pessoas terão microchips
implantados no cérebro.
67
00:06:43,084 --> 00:06:46,647
Não poderemos ver
o YouTube.
68
00:06:46,648 --> 00:06:51,799
Ficaremos como todos daqui.
Presos em uma cela sem janelas.
69
00:06:51,800 --> 00:06:54,539
Quem vai me mostrar
as novidades do mundo?
70
00:06:54,540 --> 00:06:58,161
- Ninguém aqui é feliz, Tate.
- Mas não são como nós.
71
00:06:58,162 --> 00:07:01,087
São solitários.
Temos um ao outro.
72
00:07:02,100 --> 00:07:03,767
Nunca vamos ter filhos.
73
00:07:19,516 --> 00:07:22,252
Fiquei preocupado
por não haver batatas,
74
00:07:22,253 --> 00:07:25,422
mas admito que esses inhames
deixa tudo mais leve.
75
00:07:25,423 --> 00:07:27,592
É menos molhado.
76
00:07:27,593 --> 00:07:29,427
Adoro esse tom
de vermelho.
77
00:07:29,428 --> 00:07:31,796
Sempre quis usá-lo
na sala de baixo.
78
00:07:31,797 --> 00:07:35,566
- Vou usar no berço também.
- Sério? Berço vermelho?
79
00:07:35,567 --> 00:07:40,371
Chad...
Lembra o que conversamos?
80
00:07:43,142 --> 00:07:45,042
O bebê é "nosso",
não "meu".
81
00:07:45,043 --> 00:07:47,779
Posso conviver
com um berço vermelho.
82
00:07:47,780 --> 00:07:49,948
Na verdade,
pode ficar fantástico.
83
00:07:49,949 --> 00:07:52,885
Você é adorável
quando está feliz.
84
00:07:59,160 --> 00:08:00,927
Quem pediu
que decorassem?
85
00:08:00,928 --> 00:08:03,197
Deixe-me explicar uma coisa.
86
00:08:03,198 --> 00:08:07,068
A casa é nossa,
e vamos ter gêmeos.
87
00:08:07,069 --> 00:08:09,771
Quem é a barriga aluguel?
Uma das enfermeiras do porão?
88
00:08:09,772 --> 00:08:13,242
Não.
89
00:08:13,243 --> 00:08:17,413
A barriga de aluguel
está bem viva, Elvira.
90
00:08:17,414 --> 00:08:19,815
Sua linda mãe.
91
00:08:20,785 --> 00:08:23,352
Acham que vão roubar
os gêmeos?
92
00:08:23,353 --> 00:08:27,522
Vocês não podem fazer
porra nenhuma!
93
00:08:29,358 --> 00:08:32,260
Quer saber?
Não importa.
94
00:08:32,261 --> 00:08:34,795
Quando meus pais voltarem,
vamos nos mudar.
95
00:08:34,796 --> 00:08:38,766
Eles vão se mudar.
Então, tirem o cavalo da chuva.
96
00:08:38,767 --> 00:08:42,671
Eles não vão a lugar algum,
enquanto estiver aqui.
97
00:08:42,672 --> 00:08:45,908
E não fique irritada.
Vai implorar para cuidar deles.
98
00:08:45,909 --> 00:08:48,077
Esse lugar é grande.
Pode ser muito solitário.
99
00:08:48,078 --> 00:08:52,349
Mas tem seu lado ruim.
Você nasceu de cesárea?
100
00:08:52,350 --> 00:08:55,219
Tem alguma cinta pós-parto
que podemos usar?
101
00:08:55,220 --> 00:09:00,724
- Cuidado, sua bicha.
- Estou tremendo de medo.
102
00:09:00,725 --> 00:09:05,229
O que vai fazer?
Vai me matar?
103
00:09:18,176 --> 00:09:22,079
Meu pudim queimou.
104
00:09:22,080 --> 00:09:24,347
Diga do que se trata.
105
00:09:24,348 --> 00:09:25,916
Preciso de ajuda.
106
00:09:25,917 --> 00:09:28,919
Lembra-se daqueles homens
que moravam aqui?
107
00:09:28,920 --> 00:09:31,989
Bichinha e Baitola?
Como esqueceria?
108
00:09:31,990 --> 00:09:33,443
Estão lá em cima,
109
00:09:33,444 --> 00:09:36,680
planejando roubar os bebês,
para criar eles mesmos.
110
00:09:38,397 --> 00:09:43,401
Garanto que isso
não vai acontecer.
111
00:09:43,402 --> 00:09:47,638
Minha mãe volta hoje.
E não confio neles.
112
00:09:47,639 --> 00:09:50,507
Quero falar com aquela mulher,
a médium.
113
00:09:50,508 --> 00:09:54,011
Billie Dean? Sobre o quê?
114
00:09:54,012 --> 00:09:56,546
Sobre se livrar de fantasmas.
Deve haver um jeito.
115
00:09:58,683 --> 00:10:00,684
Não se preocupe.
Cuidarei disso.
116
00:10:02,353 --> 00:10:05,589
Chad?
117
00:10:05,590 --> 00:10:07,557
Apareça, onde estiver.
118
00:10:20,539 --> 00:10:23,741
Encoste as mãos no berço,
e vai ficar sem elas.
119
00:10:26,312 --> 00:10:28,848
- Onde encontrou isso?
- Por aí.
120
00:10:28,849 --> 00:10:32,286
Ficaria impressionada
com os tesouros
121
00:10:32,287 --> 00:10:34,587
deixados
pelos antigos moradores.
122
00:10:34,588 --> 00:10:38,558
O que estão planejando
não é natural.
123
00:10:38,559 --> 00:10:42,094
O desodorante não é natural,
mas é para o bem geral.
124
00:10:42,095 --> 00:10:44,896
Seremos ótimos pais.
125
00:10:44,897 --> 00:10:48,466
Homens não deviam se casar.
É uma difamação.
126
00:10:48,467 --> 00:10:52,203
Como o seu cabelo,
mas é problema seu.
127
00:10:52,204 --> 00:10:55,640
Por que não se contentam
em criar animais?
128
00:10:55,641 --> 00:11:00,213
Por que submeter uma criança
às suas perversões?
129
00:11:00,214 --> 00:11:02,882
Os estudos não mostram
efeitos negativos
130
00:11:02,883 --> 00:11:05,819
para crianças criadas
por casais homossexuais.
131
00:11:05,820 --> 00:11:08,121
Acredito que também serve
para os mortos.
132
00:11:08,122 --> 00:11:11,192
O único estudo que conheço
é o de sangue e dor.
133
00:11:11,193 --> 00:11:16,631
Meus filhos saíram de mim,
e você nunca entenderá isso.
134
00:11:17,634 --> 00:11:21,677
Senhora, só porque você
foi o buraco
135
00:11:21,678 --> 00:11:24,006
por onde eles saíram,
acha que significa alguma coisa?
136
00:11:24,007 --> 00:11:27,497
- Significa tudo.
- Claro.
137
00:11:27,498 --> 00:11:32,068
Por isso sempre esbarro
com um dos seus filhos mortos?
138
00:11:32,916 --> 00:11:35,918
- Eu amei meus filhos.
- Um amor de matar.
139
00:11:35,919 --> 00:11:37,586
Eles são parte de mim.
140
00:11:37,587 --> 00:11:40,722
Assim como esse bebê
será parte de mim.
141
00:11:40,723 --> 00:11:44,793
E não vou deixar você
pôr as mãos no meu neto.
142
00:11:46,929 --> 00:11:51,232
Neto? Espere aí.
143
00:11:51,233 --> 00:11:54,635
Está dizendo que o psicopata
é o pai do bebê?
144
00:11:56,738 --> 00:12:00,240
Que casa animada.
145
00:12:00,241 --> 00:12:02,586
Escute...
Fique com o outro.
146
00:12:02,587 --> 00:12:06,836
O filho do Dr. Harmon.
Ele é um homem atraente.
147
00:12:06,837 --> 00:12:09,149
Mas não mexa
com o meu neto.
148
00:12:09,150 --> 00:12:13,821
Um loiro e um moreno.
Como eu e Pat. É perfeito.
149
00:12:15,189 --> 00:12:19,492
Não...
Precisamos dos dois.
150
00:12:20,861 --> 00:12:23,062
Você é maligno.
151
00:12:23,063 --> 00:12:25,899
Você não é adequado
para criar filhos.
152
00:12:25,900 --> 00:12:29,169
Criar?
Querida, nada disso.
153
00:12:29,170 --> 00:12:32,844
Vamos esperar chegarem
àquela idade adorável,
154
00:12:32,845 --> 00:12:34,977
por volta
de 1 ano de idade,
155
00:12:34,978 --> 00:12:39,013
e então os sufocaremos
com os travesseiros.
156
00:12:39,014 --> 00:12:41,982
Assim,
serão fofos para sempre.
157
00:12:57,063 --> 00:12:59,363
Há muito sofrimento aqui.
158
00:13:02,000 --> 00:13:05,869
Muita melancolia
e arrependimento.
159
00:13:08,606 --> 00:13:13,409
Medo, tristeza.
160
00:13:14,711 --> 00:13:18,562
- Culpa.
- E perversão.
161
00:13:18,563 --> 00:13:22,751
Agora, pode expulsar
as bichas?
162
00:13:22,752 --> 00:13:25,888
É nossa maior preocupação
no momento.
163
00:13:25,889 --> 00:13:29,792
Atacar um espírito específico
vai ser difícil.
164
00:13:30,527 --> 00:13:32,828
A casa está cheia deles.
165
00:13:32,829 --> 00:13:36,865
Você era tão jovem.
Sinto muito.
166
00:13:36,866 --> 00:13:40,521
Por favor, não conte.
Não podem saber.
167
00:13:40,522 --> 00:13:45,573
- O que podemos fazer?
- Temos que tentar liberá-los
168
00:13:45,574 --> 00:13:49,009
das garras paramagnéticas
desse lugar.
169
00:13:49,010 --> 00:13:53,046
- Do quê?
- Do mal.
170
00:13:53,047 --> 00:13:56,716
É uma força
como qualquer outra, Violet.
171
00:13:56,717 --> 00:14:00,959
Pura física.
Verdadeira e poderosa.
172
00:14:00,960 --> 00:14:02,429
Criada por eventos.
173
00:14:02,430 --> 00:14:04,646
Eventos que desencadeiam
energia psíquica
174
00:14:04,647 --> 00:14:07,712
pelo ambiente,
onde é absorvida.
175
00:14:08,409 --> 00:14:11,152
Como uma bateria
que armazena energia.
176
00:14:11,153 --> 00:14:17,061
Você verá isso todo o tempo
em prisões e hospícios.
177
00:14:17,062 --> 00:14:21,526
Energia negativa se alimenta
de trauma e dor.
178
00:14:21,527 --> 00:14:24,938
Esses estados a atraem.
179
00:14:24,939 --> 00:14:30,939
A energia na casa é mais forte
que muitos traumas.
180
00:14:30,940 --> 00:14:34,082
E ela tem uma necessidade.
181
00:14:34,083 --> 00:14:36,016
Ela quer se expandir.
182
00:14:36,017 --> 00:14:38,724
Quer entrar
em nosso mundo.
183
00:14:38,725 --> 00:14:40,658
Está usando pessoas presas
184
00:14:40,659 --> 00:14:44,072
entre esse mundo e o outro
como condutores.
185
00:14:44,739 --> 00:14:46,501
Isso é muito interessante.
186
00:14:47,483 --> 00:14:49,169
Mas o que fazemos
com os gays?
187
00:14:49,170 --> 00:14:50,576
Como nos livramos deles?
188
00:14:50,577 --> 00:14:53,781
Pode ter um jeito.
Não posso prometer...
189
00:14:55,992 --> 00:14:57,966
Ele não pode ficar aqui!
190
00:14:59,615 --> 00:15:01,055
Tate.
191
00:15:01,056 --> 00:15:03,911
Billie Dean,
é o meu filho.
192
00:15:06,354 --> 00:15:09,003
Esse é o Tate.
193
00:15:09,004 --> 00:15:11,874
- Eu quero ajudar.
- Já ajudou o bastante.
194
00:15:11,875 --> 00:15:15,164
Agora não, Tate.
Vá embora.
195
00:15:21,946 --> 00:15:23,597
O que foi aquilo?
196
00:15:23,598 --> 00:15:27,326
Às vezes,
quando um médium
197
00:15:27,327 --> 00:15:29,790
conhece um espírito
frente a frente,
198
00:15:29,791 --> 00:15:32,566
causa uma impressão e tanto,
só isso.
199
00:15:32,567 --> 00:15:34,607
Nada para se preocupar.
200
00:15:34,608 --> 00:15:36,371
Então, o que fazemos?
201
00:15:39,848 --> 00:15:41,676
Por que Violet não veio?
202
00:15:41,677 --> 00:15:44,558
Violet está passando
por um momento difícil.
203
00:15:44,559 --> 00:15:46,533
Ela nunca veio me visitar.
204
00:15:48,815 --> 00:15:51,606
Sou o Dr. Marchesi,
médico residente.
205
00:15:51,607 --> 00:15:55,145
- Como está, Vivien?
- Bem. Pronta para ir.
206
00:15:55,146 --> 00:15:56,596
Conseguiu convencer
sua mulher
207
00:15:56,597 --> 00:15:59,188
a adiar a viagem
para depois do parto?
208
00:15:59,189 --> 00:16:03,355
O Dr. Marchesi recomenda repouso
por causa dos gêmeos,
209
00:16:03,356 --> 00:16:06,059
com o que eu concordo
totalmente.
210
00:16:06,060 --> 00:16:08,430
E eu disse que usaríamos
cadeira de rodas no aeroporto.
211
00:16:08,431 --> 00:16:10,526
Ficarei sentada
o caminho todo até a Flórida.
212
00:16:10,527 --> 00:16:12,179
E só estou grávida
de 6 meses,
213
00:16:12,180 --> 00:16:14,003
então, ainda posso viajar,
eu ficarei bem.
214
00:16:14,004 --> 00:16:16,609
Usar cadeira de rodas
é uma boa ideia,
215
00:16:16,610 --> 00:16:18,203
mas como disse
à sua mulher,
216
00:16:18,204 --> 00:16:20,574
não me surpreenderia
se seu obstetra
217
00:16:20,575 --> 00:16:23,188
recomendasse
uma cesárea de emergência.
218
00:16:23,189 --> 00:16:25,226
Em 24 horas, estarei
nas mãos eficientes
219
00:16:25,227 --> 00:16:28,815
da minha irmã, da família dela
e de um obstetra ótimo.
220
00:16:28,816 --> 00:16:32,050
Estarei com pessoas
que confio.
221
00:16:32,051 --> 00:16:34,406
E longe dessa cidade.
222
00:16:34,407 --> 00:16:36,692
Obrigada por trazer isso.
Entregarei ao médico.
223
00:16:36,693 --> 00:16:38,421
Gostaria de ouvir
do médico.
224
00:16:39,244 --> 00:16:40,813
Cesárea de emergência?
225
00:16:40,814 --> 00:16:43,590
Estou certo de que sabe
que esses bebês...
226
00:16:43,591 --> 00:16:48,189
Na verdade, um deles está
se desenvolvendo rápido.
227
00:16:48,190 --> 00:16:52,103
Está praticamente pronto
para vir ao mundo.
228
00:16:52,104 --> 00:16:54,631
Já o outro
parece estar ficando fraco.
229
00:16:54,632 --> 00:16:57,163
Pode estar ocorrendo
omofagia intrauterina.
230
00:16:57,164 --> 00:16:58,906
Todos os nutrientes
necessários
231
00:16:58,907 --> 00:17:01,472
estão sendo consumidos
pelo feto maior.
232
00:17:01,473 --> 00:17:03,183
O alfa,
se me entendem.
233
00:17:03,184 --> 00:17:05,438
Quando ia me contar,
Vivien?
234
00:17:05,439 --> 00:17:08,384
Falaremos disso,
quando chegarmos a Flórida.
235
00:17:08,385 --> 00:17:10,043
Preciso ir.
236
00:17:10,044 --> 00:17:12,919
Prazer conhecê-lo, Dr. Harmon.
Vivien...
237
00:17:12,920 --> 00:17:18,100
Se eu fosse você,
veria se há um médico no voo.
238
00:17:23,119 --> 00:17:24,918
Vamos.
239
00:17:28,209 --> 00:17:32,114
É difícil expulsar um espírito,
mas não impossível.
240
00:17:33,412 --> 00:17:35,520
A tentativa melhor sucedida
que conheço
241
00:17:35,521 --> 00:17:38,053
aconteceu quando a América
era conhecida como Novo Mundo.
242
00:17:38,054 --> 00:17:40,374
Está de brincadeira?
Foi há 500 anos.
243
00:17:40,375 --> 00:17:42,975
Os espíritos não seguem
nossas leis físicas.
244
00:17:42,976 --> 00:17:45,050
Nem são afetados
pelo tempo.
245
00:17:45,051 --> 00:17:49,164
O sofrimento é a única coisa
que têm em comum com os vivos.
246
00:17:49,165 --> 00:17:50,922
Arrependimento.
247
00:17:50,923 --> 00:17:52,751
Medo.
248
00:17:52,752 --> 00:17:54,896
Solidão.
249
00:17:54,897 --> 00:17:56,725
Em 1590,
250
00:17:56,726 --> 00:17:59,854
na região que conhecemos
como Carolina do Norte,
251
00:17:59,855 --> 00:18:02,140
toda a colônia de Roanoke,
252
00:18:02,141 --> 00:18:06,220
todos os 117 homens,
mulheres e crianças
253
00:18:06,221 --> 00:18:08,576
morreram misteriosamente.
254
00:18:08,577 --> 00:18:11,037
Ficou conhecida
como a Colônia Fantasma,
255
00:18:11,038 --> 00:18:13,076
porque os espíritos deles
permaneceram.
256
00:18:13,077 --> 00:18:17,193
Caçavam as tribos nativas
da região.
257
00:18:17,194 --> 00:18:20,221
Matavam sem pudor.
258
00:18:24,296 --> 00:18:26,863
O ancião sabia
que precisava agir
259
00:18:26,864 --> 00:18:29,430
e lançou uma maldição
para expulsá-los.
260
00:18:29,431 --> 00:18:34,670
Primeiro, ele coletou
os pertences de cada espírito.
261
00:18:34,671 --> 00:18:36,745
Depois, os queimou.
262
00:18:36,746 --> 00:18:40,650
Os espíritos apareceram,
convocados pelos talismãs.
263
00:18:40,651 --> 00:18:44,359
Mas, antes que pudessem
fazer qualquer mal,
264
00:18:44,360 --> 00:18:48,815
o ancião completou a maldição
que os expulsou para sempre.
265
00:18:49,759 --> 00:18:53,131
- Como?
- Ao proferir uma única palavra.
266
00:18:53,132 --> 00:18:57,988
A mesma encontrada esculpida
em um poste da colônia.
267
00:18:57,989 --> 00:19:01,193
Croatoan!
268
00:19:02,349 --> 00:19:04,710
Já sabe o que fazer.
269
00:19:18,300 --> 00:19:19,793
O que ela disse?
270
00:19:19,794 --> 00:19:21,294
Precisamos pegar
alguma coisa deles.
271
00:19:21,295 --> 00:19:23,485
Algo importante.
Uma relíquia ou um anel.
272
00:19:23,486 --> 00:19:24,886
Como um talismã.
273
00:19:26,411 --> 00:19:27,823
Se tivermos o talismã
274
00:19:27,824 --> 00:19:30,282
e fizermos um ritual específico,
eles vão embora.
275
00:19:30,283 --> 00:19:31,683
É tudo besteira.
276
00:19:31,684 --> 00:19:33,812
Billie Dean é autêntica.
Ela estudou essas coisas.
277
00:19:33,813 --> 00:19:35,238
O cara mais forte
usa um anel.
278
00:19:35,239 --> 00:19:37,327
É como uma aliança,
mas não lembro em que mão.
279
00:19:37,328 --> 00:19:38,969
Não confio nela!
280
00:19:38,970 --> 00:19:41,153
Por que ela disse tudo aquilo
sobre mim?
281
00:19:42,135 --> 00:19:44,037
Fiz alguma coisa ruim,
não fiz?
282
00:19:46,179 --> 00:19:47,765
Vamos pegar o anel.
283
00:19:52,303 --> 00:19:53,844
Como vai ser?
284
00:19:53,845 --> 00:19:57,365
Vocês dois serão pais,
ou um será a mãe?
285
00:19:58,838 --> 00:20:00,666
Só estou brincando.
286
00:20:00,667 --> 00:20:04,330
Falando sério...
Estão prontos para isso?
287
00:20:05,238 --> 00:20:07,383
Você nunca pareceu o tipo
que troca fraldas
288
00:20:07,384 --> 00:20:09,072
e dá mamadeira
de madrugada.
289
00:20:09,073 --> 00:20:10,997
Talvez devesse
ter me conhecido melhor,
290
00:20:10,998 --> 00:20:14,661
antes de enfiar um atiçador
na minha bunda.
291
00:20:14,662 --> 00:20:16,493
É justo.
292
00:20:16,494 --> 00:20:18,213
Olhe...
293
00:20:18,214 --> 00:20:21,555
Ficaremos aqui
por muito tempo, então...
294
00:20:21,556 --> 00:20:24,790
Vamos dar um jeito
de deixar isso para trás,
295
00:20:24,791 --> 00:20:27,301
para que possamos conviver
em paz.
296
00:20:27,302 --> 00:20:29,467
Estou morto
por sua culpa!
297
00:20:29,468 --> 00:20:32,175
Deve haver algo
que eu possa oferecer.
298
00:20:32,176 --> 00:20:33,862
Só porque estamos mortos,
299
00:20:33,863 --> 00:20:35,626
não significa
que não temos vontades.
300
00:20:37,345 --> 00:20:39,178
Desejos.
301
00:20:41,811 --> 00:20:43,575
Casamento parece
ser difícil.
302
00:20:44,660 --> 00:20:46,383
Ainda mais
com aquele cara.
303
00:20:46,384 --> 00:20:48,077
Sempre em cima de você.
304
00:20:48,740 --> 00:20:51,136
E nunca do jeito que gostaria,
certo?
305
00:20:52,750 --> 00:20:54,155
Deve ser horrível
306
00:20:54,156 --> 00:20:59,366
esperar o Dia das Bruxas,
para dar uma escapada.
307
00:21:09,026 --> 00:21:11,405
Não posso matá-lo,
mas posso fazê-lo sofrer.
308
00:21:12,763 --> 00:21:14,379
A melhor parte é que,
quando termino,
309
00:21:14,380 --> 00:21:17,327
você sara
e posso arrebentá-lo de novo.
310
00:21:18,784 --> 00:21:20,770
Mais forte!
Gosto quando é bem violento.
311
00:21:20,771 --> 00:21:24,430
Não era para ter sido assim!
Eu não devia estar aqui!
312
00:21:25,479 --> 00:21:28,448
Olhe para mim.
Eu ia embora!
313
00:21:33,653 --> 00:21:35,110
Eu me apaixonei,
314
00:21:35,111 --> 00:21:37,917
ia fugir e viver com ele,
e você me matou.
315
00:21:37,918 --> 00:21:40,914
Agora estou preso aqui,
com ele!
316
00:21:43,414 --> 00:21:45,085
Chad...
317
00:21:57,905 --> 00:22:00,661
- Não vou entrar.
- Não precisa.
318
00:22:00,662 --> 00:22:03,615
- Arrumei as suas coisas.
- Violet está pronta?
319
00:22:03,616 --> 00:22:05,640
Disse para ela
que íamos embora.
320
00:22:06,937 --> 00:22:08,758
Tudo bem?
321
00:22:52,389 --> 00:22:53,809
O que conseguiu?
322
00:22:53,810 --> 00:22:55,340
Ele tirou, para pintar.
323
00:22:55,341 --> 00:22:57,180
Por que um fantasma
precisa de relógio?
324
00:22:57,181 --> 00:23:02,108
Violet!
325
00:23:02,109 --> 00:23:04,850
Você sumiu.
O que aconteceu?
326
00:23:04,851 --> 00:23:06,873
Violet, sua mãe
está esperando no carro.
327
00:23:06,874 --> 00:23:08,643
Temos que pegar um voo.
328
00:23:08,644 --> 00:23:11,165
Ótimo.
Vão para longe daqui.
329
00:23:11,166 --> 00:23:13,094
Não traga a mamãe
para dentro.
330
00:23:13,095 --> 00:23:14,695
Do que está falando?
Você vem conosco.
331
00:23:14,696 --> 00:23:17,200
Não!
Posso cuidar de mim.
332
00:23:17,201 --> 00:23:18,729
E, se quiser,
pode me buscar depois,
333
00:23:18,730 --> 00:23:21,423
mas, por enquanto,
acredite em mim e dê o fora.
334
00:23:21,424 --> 00:23:23,957
Diga à mamãe que a amo
e boa sorte com os bebês.
335
00:23:23,958 --> 00:23:25,997
Qual é o seu problema?
336
00:23:25,998 --> 00:23:28,505
- Está drogada?
- Bem que eu queria.
337
00:23:28,506 --> 00:23:30,549
Parei no sinal vermelho
e você tinha ido embora.
338
00:23:30,550 --> 00:23:31,950
- Aonde você foi?
- Lugar algum.
339
00:23:31,951 --> 00:23:33,416
Eu estava aqui.
340
00:23:33,417 --> 00:23:36,887
Queria ir. Eu juro!
Não consegui sair da casa.
341
00:23:36,888 --> 00:23:39,541
Pare! Você está mentindo.
Está drogada, tenho certeza.
342
00:23:39,542 --> 00:23:41,781
Diga o que tomou, agora!
Diga!
343
00:23:43,318 --> 00:23:45,210
Estou morta!
344
00:23:45,211 --> 00:23:47,129
Não percebeu?
345
00:23:47,130 --> 00:23:50,375
Quando se morre nessa casa,
não consegue sair.
346
00:23:51,127 --> 00:23:54,627
Por isso precisa ir embora
e levar a mamãe.
347
00:23:54,628 --> 00:23:58,458
É exatamente o que vou fazer.
Você vem comigo.
348
00:24:06,005 --> 00:24:08,033
Vivien!
349
00:24:08,034 --> 00:24:10,860
- O bebê está nascendo?
- Não!
350
00:24:10,861 --> 00:24:15,269
- Não, é muito cedo!
- Não!
351
00:24:15,270 --> 00:24:17,296
Quando uma criança está pronta
para nascer,
352
00:24:17,297 --> 00:24:18,759
não há como impedir.
353
00:24:18,760 --> 00:24:22,150
- Não!
- Vamos para dentro da casa.
354
00:24:23,151 --> 00:24:26,420
Tomei alguns comprimidos.
Não queria me matar.
355
00:24:26,421 --> 00:24:28,230
Ben!
356
00:24:32,743 --> 00:24:34,962
- O que foi?
- Os bebês estão nascendo.
357
00:24:34,963 --> 00:24:37,644
Não!
358
00:24:44,709 --> 00:24:48,061
Calma.
Não se esqueça de respirar.
359
00:24:48,062 --> 00:24:50,193
Não tem sinal.
360
00:24:50,194 --> 00:24:51,912
Tenho que ir ao hospital!
361
00:24:51,913 --> 00:24:53,832
É tarde demais,
você já está parindo.
362
00:24:53,833 --> 00:24:56,354
Vou ligar para a Dra. Hall.
Vamos conseguir uma ambulância.
363
00:24:56,355 --> 00:24:57,894
Respire, Vivien!
364
00:24:57,895 --> 00:25:00,332
- Nossa, como dói!
- Claro que dói, querida.
365
00:25:00,333 --> 00:25:01,826
É o carma de toda mulher.
366
00:25:07,295 --> 00:25:09,728
Ela não pode dar à luz aqui.
Não é seguro.
367
00:25:09,729 --> 00:25:12,141
Então, faça ser seguro.
Sabe o que fazer.
368
00:25:14,441 --> 00:25:15,867
Droga!
369
00:25:21,007 --> 00:25:22,514
Merda!
370
00:25:28,767 --> 00:25:32,108
Parem com isso!
Saiam daí, pirralhos!
371
00:25:48,427 --> 00:25:50,518
Dr. Harmon...
372
00:25:53,484 --> 00:25:55,299
Está na hora.
373
00:26:01,988 --> 00:26:03,513
Enfermeira,
traga a minha bolsa!
374
00:26:03,514 --> 00:26:05,244
Isso está errado.
375
00:26:05,883 --> 00:26:08,187
Passe a lâmina 12.
376
00:26:09,535 --> 00:26:11,429
Temos que sair daqui.
377
00:26:13,950 --> 00:26:15,865
Cadê as toalhas?
378
00:26:15,866 --> 00:26:17,627
Ponha debaixo dela.
379
00:26:25,921 --> 00:26:27,321
Essa casa...
380
00:26:27,322 --> 00:26:29,422
Essa casa!
381
00:26:31,257 --> 00:26:33,045
Ben!
382
00:26:33,046 --> 00:26:35,151
Acorde.
A casa está tentando ajudar.
383
00:26:35,152 --> 00:26:37,978
Nesse instante,
você não pode recusar.
384
00:26:37,979 --> 00:26:39,379
Sua esposa precisa de você.
385
00:26:39,380 --> 00:26:42,487
É melhor se recompor
e entrar lá. Por ela.
386
00:26:43,390 --> 00:26:46,271
Ben?
387
00:26:51,919 --> 00:26:53,595
Quem são essas pessoas?
388
00:26:53,596 --> 00:26:56,287
Quem são essas pessoas!
389
00:26:56,288 --> 00:26:58,048
Está tudo bem, querida.
390
00:26:58,661 --> 00:27:00,466
Estão aqui
para nos ajudar.
391
00:27:00,467 --> 00:27:02,171
Esqueci como é doloroso.
392
00:27:03,984 --> 00:27:07,790
- Tem algum anestésico?
- Éter.
393
00:27:07,791 --> 00:27:09,776
Só para deixá-la tranquila.
394
00:27:22,486 --> 00:27:24,577
Socorro...
395
00:27:27,338 --> 00:27:29,542
Sinto mais uma contração.
396
00:27:30,432 --> 00:27:32,875
Lembre-se de respirar.
397
00:27:37,296 --> 00:27:40,703
Aguente firme, querida.
Está indo bem.
398
00:27:42,509 --> 00:27:45,192
Mais uma vez.
399
00:27:54,457 --> 00:27:57,727
Respire, querida.
Lembre-se de respirar.
400
00:28:01,869 --> 00:28:04,754
- Respire.
- Odeio você.
401
00:28:04,755 --> 00:28:06,273
Amo você.
402
00:28:06,274 --> 00:28:08,142
- Força!
- Mais uma vez.
403
00:28:11,573 --> 00:28:13,587
Está vindo.
Mais uma vez.
404
00:28:13,588 --> 00:28:15,607
- Mais uma vez.
- Aqui vem ela. Empurre.
405
00:28:15,608 --> 00:28:17,818
Vamos, querida.
Força!
406
00:28:17,819 --> 00:28:19,900
Como amo você.
407
00:28:23,626 --> 00:28:26,455
- Respire.
- Não quero perder você.
408
00:28:26,456 --> 00:28:28,853
- Não vai.
- Ela está vindo!
409
00:28:28,854 --> 00:28:34,854
- Lá vem ela!
- Força!
410
00:28:37,106 --> 00:28:38,826
É uma menininha saudável.
411
00:28:38,827 --> 00:28:40,528
Papai, quer cortar
o cordão umbilical?
412
00:28:47,944 --> 00:28:49,744
Violet.
413
00:28:55,351 --> 00:28:56,818
Seu bebê está morto.
414
00:29:02,958 --> 00:29:05,259
É menino ou menina?
415
00:29:08,931 --> 00:29:10,765
Posso segurar?
416
00:29:13,502 --> 00:29:19,006
Não agora, querida.
Tem outro bebê vindo aí.
417
00:29:42,562 --> 00:29:45,130
O que pensa
que está fazendo?
418
00:29:45,131 --> 00:29:48,371
Esse é o meu relógio
de US$12.000?
419
00:29:48,372 --> 00:29:54,372
Croatoan!
420
00:30:04,351 --> 00:30:06,352
Brincadeirinha.
421
00:30:08,491 --> 00:30:10,359
De onde veio isso?
422
00:30:10,360 --> 00:30:12,793
Daquela médium tosca
que veio mais cedo?
423
00:30:12,794 --> 00:30:15,770
Sério?
"O feitiço de Roanoke"?
424
00:30:15,771 --> 00:30:18,601
Diga que vai cortar
a garganta de uma galinha.
425
00:30:18,602 --> 00:30:21,036
Sempre achei
bem mais dramático.
426
00:30:21,037 --> 00:30:23,772
Também gosto
quando queimam salva,
427
00:30:23,773 --> 00:30:25,740
para livrar a casa
dos espíritos.
428
00:30:25,741 --> 00:30:28,033
- Não funcionou.
- É claro que não.
429
00:30:28,034 --> 00:30:30,311
É só enganação.
É tudo uma enganação.
430
00:30:30,312 --> 00:30:32,914
As pessoas inventam
esses feitiços e encantos,
431
00:30:32,915 --> 00:30:35,350
para se sentirem
no controle de algo.
432
00:30:35,351 --> 00:30:40,700
Mas eles não estão.
E nunca estarão.
433
00:30:41,605 --> 00:30:43,260
O que está fazendo?
434
00:30:43,261 --> 00:30:47,930
Meu próprio ritual de merda.
Desisti do quarto de bebê.
435
00:30:50,670 --> 00:30:52,803
Não vamos ser pais.
436
00:30:53,839 --> 00:30:58,799
Os bebês estão seguros.
De nós, pelo menos.
437
00:30:58,800 --> 00:31:04,250
Estou condenado a viver
com um homem que não me ama.
438
00:31:04,251 --> 00:31:09,687
É claro, poderia ser pior.
Seu homem ama você.
439
00:31:09,688 --> 00:31:11,922
Mas sempre
será um monstro.
440
00:31:11,923 --> 00:31:14,506
Você está enganado.
O Tate mudou.
441
00:31:14,507 --> 00:31:16,375
Ele nem se lembra
do que fez.
442
00:31:17,162 --> 00:31:20,567
Quando mudou?
Quando me matou?
443
00:31:20,568 --> 00:31:22,935
Quando matou
meu namorado?
444
00:31:24,936 --> 00:31:29,059
Ou será que foi
quando estuprou sua mãe?
445
00:31:29,060 --> 00:31:32,059
O quê?
446
00:31:32,060 --> 00:31:34,362
- Você está mentindo.
- Estou?
447
00:31:36,548 --> 00:31:38,682
Acho que está prestes
a descobrir.
448
00:31:45,462 --> 00:31:50,764
Vivien, respire.
Você tem que respirar!
449
00:31:50,765 --> 00:31:52,888
- Preciso de um fórceps.
- O que está acontecendo?
450
00:31:52,889 --> 00:31:54,362
Distócia.
451
00:31:54,363 --> 00:31:56,792
Tenho que ajeitar o bebê
pela sínfise púbica.
452
00:31:56,793 --> 00:32:01,242
- Não consigo, Ben.
- Você consegue.
453
00:32:01,243 --> 00:32:04,079
Garanto. Olhe para mim.
Você consegue.
454
00:32:05,682 --> 00:32:08,384
Faça-a parar de empurrar
até que eu mande.
455
00:32:08,385 --> 00:32:09,785
Vivien, está ouvindo?
456
00:32:09,786 --> 00:32:12,255
Tem que parar de empurrar
até o médico...
457
00:32:16,931 --> 00:32:18,994
Dói muito!
458
00:32:18,995 --> 00:32:21,918
Aperte minha mão
o mais forte que puder!
459
00:32:21,919 --> 00:32:24,299
Prepare a gaze
para deter o sangramento.
460
00:32:24,300 --> 00:32:26,614
- Agora, Dr. Harmon.
- Empurre, Vivien!
461
00:32:26,615 --> 00:32:30,604
Tem que empurrar!
Empurre!
462
00:32:30,605 --> 00:32:34,608
- Ele está vindo!
- Está indo bem, Viv!
463
00:32:34,609 --> 00:32:38,378
- Está me rasgando!
- Não pare, meu anjo.
464
00:32:38,379 --> 00:32:40,346
Está quase no fim.
Já posso vê-lo.
465
00:32:54,694 --> 00:32:59,964
Você conseguiu, querida.
Você conseguiu.
466
00:33:11,772 --> 00:33:14,044
- Está tudo bem?
- Ela está sangrando.
467
00:33:14,045 --> 00:33:15,588
Tenho que deter
o sangramento.
468
00:33:15,589 --> 00:33:18,650
Corte o cordão.
É hora de separar mãe e filho.
469
00:33:20,028 --> 00:33:23,598
- Posso vê-lo?
- Passe-o para mim.
470
00:33:26,959 --> 00:33:29,327
Vou limpá-lo.
Já volto.
471
00:33:45,378 --> 00:33:47,812
Doutor, está tudo bem?
472
00:34:16,710 --> 00:34:19,112
Qual é o seu problema?
473
00:34:19,113 --> 00:34:22,282
É o bebê mais lindo
que já vi.
474
00:34:25,019 --> 00:34:28,055
A perfeição vem do sangue
e da dor.
475
00:34:29,725 --> 00:34:31,380
Oi, putas.
476
00:34:31,381 --> 00:34:34,481
Ainda não limparam
meu bebê?
477
00:34:35,362 --> 00:34:38,798
- Enfermeira, pressione aqui.
- O que está havendo?
478
00:34:38,799 --> 00:34:41,904
Está entrando em choque.
Não consigo deter a hemorragia.
479
00:34:41,905 --> 00:34:45,948
Vivien, fique comigo.
Vivien!
480
00:34:45,949 --> 00:34:50,625
- Mãe.
- Violet.
481
00:34:50,626 --> 00:34:54,148
Desculpe por não ter ido
visitar você.
482
00:34:54,149 --> 00:34:58,219
Eu queria,
mas não podia.
483
00:34:58,855 --> 00:35:01,451
Você está aqui agora.
É o que importa.
484
00:35:01,452 --> 00:35:06,262
Vivien, me escute.
485
00:35:06,263 --> 00:35:08,998
Concentre-se
no que eu digo.
486
00:35:08,999 --> 00:35:13,235
Podemos ser felizes,
querida.
487
00:35:13,236 --> 00:35:15,872
Como éramos antes.
488
00:35:15,873 --> 00:35:19,342
Antes dos meus erros,
antes dessa casa.
489
00:35:19,343 --> 00:35:22,278
Está tudo bem, mãe.
490
00:35:22,279 --> 00:35:26,415
Se estiver sofrendo,
pare de lutar.
491
00:35:29,520 --> 00:35:32,689
Acho que não tenho escolha.
492
00:35:32,690 --> 00:35:36,527
Não desista, Vivien.
Fique comigo.
493
00:35:36,528 --> 00:35:38,429
Venha para este lado.
494
00:35:38,430 --> 00:35:42,969
Desista.
Pode ficar comigo.
495
00:35:42,970 --> 00:35:47,795
Não morra.
Não morra, Vivien.
496
00:35:47,796 --> 00:35:51,780
Podemos ter uma vida juntos.
497
00:35:53,081 --> 00:35:56,248
Ainda podemos ser felizes.
498
00:36:50,544 --> 00:36:52,504
Minha mãe está morta.
499
00:36:57,413 --> 00:37:00,613
Sinto muito.
Sei que eram próximas.
500
00:37:01,281 --> 00:37:05,152
Sim, éramos.
501
00:37:06,219 --> 00:37:08,888
Meu pai está sozinho
agora.
502
00:37:11,892 --> 00:37:14,127
Fico triste com isso.
503
00:37:14,128 --> 00:37:16,797
Gosto dele.
Sempre foi bom para mim.
504
00:37:16,798 --> 00:37:18,998
Ele é bom
com todos os pacientes.
505
00:37:18,999 --> 00:37:21,591
- Até com os que mentem.
- O quê?
506
00:37:21,592 --> 00:37:23,757
Por que começou a consultar
com ele?
507
00:37:23,758 --> 00:37:25,968
Constance achava
que precisava de ajuda.
508
00:37:25,969 --> 00:37:27,807
Ainda preciso.
509
00:37:27,808 --> 00:37:30,944
Você sabia
que estava morto.
510
00:37:30,945 --> 00:37:35,482
Sabia.
511
00:37:35,483 --> 00:37:37,016
Mas sabe por quê?
512
00:37:37,017 --> 00:37:42,055
A polícia atirou em mim.
Aqui nesse quarto.
513
00:37:42,056 --> 00:37:45,224
E por quê?
Por que atiraram em você?
514
00:37:47,361 --> 00:37:49,395
Não sei.
515
00:37:53,367 --> 00:37:58,729
Você matou gente, Tate.
Garotos, como nós.
516
00:37:58,730 --> 00:38:02,376
Os garotos que apareceram
no Dia das Bruxas.
517
00:38:02,377 --> 00:38:07,400
Por que eu faria isso?
518
00:38:08,365 --> 00:38:11,219
Por que eu faria isso?
519
00:38:11,220 --> 00:38:14,614
Não...
Por que eu faria isso?
520
00:38:14,615 --> 00:38:16,682
Não sei.
521
00:38:16,683 --> 00:38:20,228
Por que matou os caras
que moravam aqui antes?
522
00:38:20,229 --> 00:38:22,797
Por que estuprou
minha mãe?
523
00:38:26,599 --> 00:38:31,736
Desculpe.
Eu era diferente.
524
00:38:31,737 --> 00:38:34,786
Pensei que você era
como eu.
525
00:38:34,787 --> 00:38:37,896
Atraído pelo obscuro.
526
00:38:37,897 --> 00:38:40,647
Mas você é o obscuro.
527
00:38:41,452 --> 00:38:45,694
Antes de você,
era tudo que eu era.
528
00:38:48,355 --> 00:38:51,690
Você é a única luz
que conheci.
529
00:38:53,954 --> 00:38:56,239
Você me mudou, Violet.
530
00:38:58,765 --> 00:39:00,867
Acredito nisso.
531
00:39:02,820 --> 00:39:04,741
Eu amo você, Tate.
532
00:39:06,783 --> 00:39:08,976
Mas não posso perdoá-lo.
533
00:39:11,743 --> 00:39:14,649
Você deve pagar
pelo que fez.
534
00:39:14,650 --> 00:39:17,452
Toda dor que causou.
Todo sofrimento.
535
00:39:17,453 --> 00:39:18,910
Você matou minha mãe.
536
00:39:18,911 --> 00:39:20,688
- Não!
- Matou sim!
537
00:39:21,415 --> 00:39:24,627
Aquele bebê, o que seja,
matou ela.
538
00:39:28,666 --> 00:39:30,589
Não posso ficar
com você.
539
00:39:30,590 --> 00:39:32,941
Não ficarei com você.
540
00:39:33,972 --> 00:39:36,807
O que está dizendo?
541
00:39:36,808 --> 00:39:38,519
Quero que vá embora.
542
00:39:38,520 --> 00:39:42,953
- O quê? Não faça isso!
- Vá embora, Tate!
543
00:39:42,954 --> 00:39:45,882
Você é tudo que quero!
Você é tudo que eu tenho!
544
00:39:45,883 --> 00:39:49,664
Vá embora!
545
00:40:27,832 --> 00:40:32,526
Você foi muito corajosa.
Estou orgulhosa.
546
00:40:32,527 --> 00:40:36,429
Mãe...
Sinto muito, mãe.
547
00:40:36,430 --> 00:40:38,738
Sinto muito
que tenha morrido.
548
00:40:40,529 --> 00:40:43,201
Sinto por ter perdido
o seu bebê.
549
00:40:50,914 --> 00:40:53,922
Mas não perdi meu bebê.
550
00:40:55,246 --> 00:40:58,692
www.insubs.com