1
00:00:02,012 --> 00:00:03,796
Em yêu, em phải xem cái này.
2
00:00:13,762 --> 00:00:15,496
Em sắp đi rồi.
3
00:00:15,564 --> 00:00:17,799
Em đưa Violet đến chỗ Jo.
4
00:00:17,867 --> 00:00:19,868
Florida?
5
00:00:19,936 --> 00:00:21,870
Em muốn đến đó trước khi
năm học mới bắt đầu.
6
00:00:21,938 --> 00:00:23,638
Anh không hiểu.
7
00:00:23,706 --> 00:00:25,707
Còn Los Angeles thì sao?
8
00:00:25,774 --> 00:00:27,375
Anh tưởng chúng ta đã đồng ý
về một khởi đầu mới.
9
00:00:28,811 --> 00:00:31,279
Em không thể.
10
00:00:31,346 --> 00:00:33,548
- Chúng ta đã cố gắng lắm rồi.
- Chúng ta vẫn chưa.
11
00:00:33,615 --> 00:00:34,815
Em không thể cố thêm được nữa.
12
00:00:34,883 --> 00:00:36,250
Liệu pháp tâm lý không phải là cố gắng.
13
00:00:36,317 --> 00:00:37,584
Mà chỉ là tìm ra cách giải quyết
14
00:00:37,652 --> 00:00:39,052
Để em có thể thật sự làm điều gì đó.
15
00:00:39,120 --> 00:00:40,320
Em đã cố rồi.
16
00:00:40,388 --> 00:00:42,722
Và dù em có cố nhiều đến đâu
17
00:00:42,790 --> 00:00:46,260
Để mở lòng với anh, bức tường
ấy vẫn xuất hiện
18
00:00:46,327 --> 00:00:49,864
Và em không thể... em không thể...
Em không thể vượt qua nó.
19
00:00:49,931 --> 00:00:51,232
Hãy nhìn ngôi nhà này.
20
00:00:52,701 --> 00:00:54,135
Hãy nhìn ngôi nhà anh vừa tìm thấy...
Nó ở ngay gần
21
00:00:54,203 --> 00:00:56,805
Công viên Hancock, nơi có tất cả
những biệt thự từ thời 1920.
22
00:00:56,873 --> 00:00:59,041
Em đã luôn nói em muốn có
một ngôi nhà như thế mà...
23
00:00:59,108 --> 00:01:00,242
Một ngôi nhà có cá tính.
24
00:01:00,310 --> 00:01:01,510
Nó đây.
25
00:01:01,578 --> 00:01:02,477
Anh không nghe em nói.
26
00:01:04,347 --> 00:01:05,948
Ngôi nhà sẽ không thay đổi
được gì, Ben.
27
00:01:06,015 --> 00:01:08,049
Chỉ là một ngôi nhà thôi, Viv.
Xem nào.
28
00:01:08,117 --> 00:01:09,284
Hãy nhìn xem.
29
00:01:10,686 --> 00:01:12,387
Rất đẹp đúng không?
30
00:01:12,454 --> 00:01:14,989
Đèn Tiffany và mọi thứ.
31
00:01:15,057 --> 00:01:16,791
Anh không biết, có thể nó
bị ma ám hay thế nào đó.
32
00:01:16,858 --> 00:01:18,726
Ý anh nói nó vẫn là một
cái giá quá hời,
33
00:01:18,794 --> 00:01:20,494
Nhưng nó đã tồn trên thị trường
một thời gian khá lâu rồi,
34
00:01:20,562 --> 00:01:21,929
Nên có thể người ta sẽ hạ giá nữa.
35
00:01:21,997 --> 00:01:23,230
Có cả một văn phòng,
36
00:01:23,298 --> 00:01:25,332
Như thế anh có thể khám bệnh ở nhà.
37
00:01:25,400 --> 00:01:27,535
Nó hoàn hảo.
38
00:01:27,603 --> 00:01:29,437
Không.
39
00:01:29,505 --> 00:01:32,173
Em à... lý do
40
00:01:32,241 --> 00:01:34,609
Em không thể bám lấy ý nghĩ rời đi
41
00:01:34,676 --> 00:01:36,778
Là vì đó không phải điều em muốn.
42
00:01:36,846 --> 00:01:38,647
Anh-anh đã tìm nhà suốt mấy tháng,
43
00:01:38,715 --> 00:01:40,849
Và khi anh tìm thấy ngôi nhà này,
thề có Chúa,
44
00:01:40,917 --> 00:01:42,918
Nó như một...
Nó giống như một tia điện
45
00:01:42,986 --> 00:01:44,253
Chớp ngang qua đầu anh vậy.
46
00:01:44,320 --> 00:01:46,154
Anh có thể nhìn thấy mọi thứ rõ ràng.
47
00:01:46,222 --> 00:01:48,823
Như một bộ phim trong đầu anh.
48
00:01:48,891 --> 00:01:50,091
Chúng ta ở bên nhau...
Em, anh và Violet...
49
00:01:50,159 --> 00:01:51,693
Quây quần quanh ngọn lửa.
50
00:01:51,760 --> 00:01:54,528
Violet đang đọc tiểu thuyết
Nga văn diễm tình,
51
00:01:54,596 --> 00:01:56,264
Anh đốt lò,
52
00:01:56,331 --> 00:02:00,468
Còn em ngồi trên ghế sô-pha,
đung đưa đứa bé.
53
00:02:00,536 --> 00:02:03,772
Em yêu... chúng ta đã đưa ra
nhiều quyết định trong đời
54
00:02:03,839 --> 00:02:06,741
Bằng lòng dũng cảm, và lần này...
55
00:02:06,809 --> 00:02:10,144
Sự can đảm của anh nói cho anh biết...
56
00:02:10,212 --> 00:02:12,346
Ngôi nhà này sẽ...
57
00:02:12,414 --> 00:02:14,514
Nó sẽ phá vỡ bức tường bên trong em.
58
00:02:17,485 --> 00:02:20,353
Em chắc chắn đó là một ngôi nhà đẹp.
59
00:02:21,521 --> 00:02:24,556
Anh yêu em rất nhiều.
60
00:02:24,624 --> 00:02:26,925
Anh xin em...
61
00:02:26,993 --> 00:02:29,528
Hãy đến xem ngôi nhà.
62
00:02:29,596 --> 00:02:31,463
Ba chúng ta sẽ bay đến đó.
63
00:02:31,531 --> 00:02:34,399
Hãy đến xem đi em.
64
00:02:34,467 --> 00:02:36,969
Khi anh nhìn nơi ấy,
65
00:02:37,036 --> 00:02:39,538
Mới lần đầu, anh cảm thấy...
66
00:02:39,606 --> 00:02:41,172
Như ở đó có hy vọng.
67
00:02:43,743 --> 00:02:45,477
Vivien?
68
00:02:51,951 --> 00:02:52,818
Vivien!
69
00:02:54,220 --> 00:02:56,522
Violet!
70
00:02:56,589 --> 00:02:58,523
Vivien!
71
00:02:58,591 --> 00:03:00,626
Em ở đâu, Vivien?
72
00:03:00,694 --> 00:03:01,927
Vivien!
73
00:03:11,905 --> 00:03:13,940
Em ở đâu?
74
00:04:11,824 --> 00:04:13,824
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
75
00:04:17,129 --> 00:04:20,002
Tôi cứ tưởng ngày mai anh mới đến.
76
00:04:20,069 --> 00:04:22,238
- Sau mọi thủ tục.
- Tôi biết.
77
00:04:22,306 --> 00:04:24,774
Nhưng tôi không thể làm phiền cô, Constance.
78
00:04:24,842 --> 00:04:26,109
Đừng ngớ ngẩn thế.
79
00:04:26,177 --> 00:04:28,111
Chăm sóc thiên thần bé nhỏ này
80
00:04:28,179 --> 00:04:30,314
Không hề phiền phức gì đâu.
81
00:04:30,382 --> 00:04:32,350
Và tôi không nghĩ đến việc
sẽ thêm gánh nặng cho anh
82
00:04:32,417 --> 00:04:34,152
Với một đứa trẻ sơ sinh
83
00:04:34,219 --> 00:04:35,720
Trong thời gian...
84
00:04:35,788 --> 00:04:37,522
Bi thảm không nói nên lời này.
85
00:04:37,590 --> 00:04:39,257
Cám ơn, nhưng...
86
00:04:39,325 --> 00:04:41,526
Em gái của Vivien sắp đến đây, nên...
87
00:04:42,828 --> 00:04:44,195
Oh, tôi hiểu rồi.
88
00:04:45,364 --> 00:04:47,565
Thật may mắn,
89
00:04:47,632 --> 00:04:50,701
Có những mối quan hệ xa xôi
trong lúc khó khăn.
90
00:04:50,769 --> 00:04:52,069
Nếu tôi có thể lấy đồ đạc của nó...
91
00:04:52,136 --> 00:04:54,004
Dĩ nhiên rồi...
92
00:04:54,072 --> 00:04:56,540
Dù bây giờ chưa đến giờ ăn trưa của nó.
93
00:04:56,607 --> 00:04:59,042
Tôi biết rồi...
Tại sao tôi không cho thằng bé ăn nhỉ?
94
00:04:59,110 --> 00:05:02,646
Nó sẽ ngủ ngay, và sau đó anh
có thể quay lại
95
00:05:02,713 --> 00:05:04,281
- Trong vài tiếng nữa.
- Tôi có thể cho nó ăn được.
96
00:05:04,348 --> 00:05:06,350
Không vấn đề gì đâu.
97
00:05:06,417 --> 00:05:08,586
Tôi đến đây để đưa con tôi về,
Constance.
98
00:05:08,653 --> 00:05:09,920
Con trai anh... dĩ nhiên.
99
00:05:09,988 --> 00:05:11,355
Để tôi
100
00:05:11,423 --> 00:05:13,291
Thu dọn đồ đạc của nó.
101
00:05:14,704 --> 00:05:17,128
Món này phải được hâm nóng.
102
00:05:17,196 --> 00:05:18,464
Anh chỉ cần để nó
103
00:05:18,532 --> 00:05:19,932
- Dưới vòi nước nóng.
- Ổn mà.
104
00:05:20,000 --> 00:05:21,333
Không, tôi không tin anh sẽ ổn.
105
00:05:21,401 --> 00:05:22,535
Cũng như đứa bé này sẽ không ổn
106
00:05:22,602 --> 00:05:24,570
Nếu anh đưa nó về ngôi nhà ấy.
107
00:05:24,637 --> 00:05:26,672
- Đưa tôi đồ đạc của nó đi.
- Bác sĩ Harmon, hãy nghe tôi.
108
00:05:26,739 --> 00:05:29,841
Có những thế lực trong ngôi nhà ấy
109
00:05:29,908 --> 00:05:33,644
Muốn gây tổn hại ghê gớm cho
đứa bé này.
110
00:05:33,712 --> 00:05:35,512
Cả hai chúng ta đều biết đây là sự thật.
111
00:05:35,580 --> 00:05:38,281
Cùng một thế lực đã giết chết
người vợ dịu dàng của anh.
112
00:05:38,349 --> 00:05:40,516
Oh, còn con gái anh thì sao?
113
00:05:40,584 --> 00:05:42,918
Nói tôi nghe, bác sĩ Harmon,
114
00:05:42,986 --> 00:05:45,321
Anh có mua luôn một bình đựng
tro cho Violet không?
115
00:05:47,290 --> 00:05:49,525
Nếu ngôi nhà ấy có thể chiếm
giữ linh hồn của cô bé,
116
00:05:49,593 --> 00:05:52,527
Chuyện gì sẽ xảy ra với đứa trẻ
bé bỏng này đây?
117
00:05:52,595 --> 00:05:54,463
- Đứa bé sẽ không sao cả.
- Oh, anh là một thằng ngu!
118
00:05:54,531 --> 00:05:55,831
Sau tất cả mọi chuyện
119
00:05:55,899 --> 00:05:57,733
Mà anh đã chứng kiến...
120
00:05:57,800 --> 00:06:00,236
Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra,
121
00:06:00,303 --> 00:06:02,671
Làm sao anh vẫn có thể đui mù thế?
122
00:06:07,743 --> 00:06:10,445
- A-lô?
- Hey, tôi là Ben Harmon,
bác sĩ tâm lý của Tate.
123
00:06:10,512 --> 00:06:13,147
Yeah, tôi gọi cho bà vì tôi không thể
chữa trị cho con trai bà được nữa.
124
00:06:13,215 --> 00:06:15,149
Tôi muốn... Tôi muốn đưa bà số
125
00:06:15,217 --> 00:06:16,984
Của một chuyên viên tâm lý khác
có thể giúp được cho cháu.
126
00:06:17,052 --> 00:06:18,585
Oh, không, nhưng tại sao, thưa bác sĩ?
127
00:06:18,653 --> 00:06:21,121
Vì con trai bà đã vượt giới hạn
với con gái tôi.
128
00:06:21,189 --> 00:06:22,489
Oh, nhưng...
129
00:06:22,557 --> 00:06:24,391
Tôi xin lỗi.
130
00:06:25,995 --> 00:06:27,529
Nó đâu?
131
00:06:27,596 --> 00:06:29,431
Trong mộ.
132
00:06:30,967 --> 00:06:32,334
Nó đã ở trong đó
133
00:06:32,402 --> 00:06:34,671
Còn lâu hơn thời gian nó sống trên đời.
134
00:06:34,738 --> 00:06:37,240
Cô đã hủy hoại gia đình tôi.
135
00:06:37,308 --> 00:06:38,442
Là cô!
136
00:06:38,510 --> 00:06:42,880
Anh đang trả giá cho những
lầm lỗi của anh thôi, bác sĩ Harmon.
137
00:06:42,947 --> 00:06:44,882
Để tôi khuyên cô vài lời nhé.
138
00:06:44,949 --> 00:06:46,050
Khi tôi rời khỏi đây,
139
00:06:46,117 --> 00:06:47,985
Khóa cửa lại
140
00:06:48,053 --> 00:06:49,654
Và cầu nguyện là tôi không quay lại.
141
00:06:57,963 --> 00:06:59,396
Tôi tự hỏi, không biết quá trình
142
00:06:59,464 --> 00:07:00,731
Thích nghi của bà thế nào rồi?
143
00:07:00,799 --> 00:07:02,199
Tôi phải nói một trong những
việc khó làm nhất
144
00:07:02,267 --> 00:07:03,501
Là quan sát Ben.
145
00:07:03,569 --> 00:07:05,203
Anh ấy quá đau khổ.
146
00:07:05,271 --> 00:07:08,207
Phải, luôn luôn là người sống làm
việc này trở nên khó khăn.
147
00:07:08,275 --> 00:07:10,209
Hmm.
148
00:07:10,277 --> 00:07:12,145
Bà không cần phải chạy trốn.
149
00:07:12,213 --> 00:07:14,380
Ông ta không thể thấy bà
trừ phi bà muốn cho ông ta thấy.
150
00:07:14,448 --> 00:07:17,317
Phải rồi. Tôi cứ quên mãi.
151
00:07:21,323 --> 00:07:23,157
Tôi muốn chăm nó quá.
152
00:07:26,393 --> 00:07:27,627
Không, Ben.
153
00:07:27,695 --> 00:07:28,628
Không phải lò vi sóng.
154
00:07:35,034 --> 00:07:36,435
Bà đang do dự.
155
00:07:36,502 --> 00:07:37,469
Đó là một ý tưởng nguy hiểm.
156
00:07:37,537 --> 00:07:39,070
Đấy, anh ấy nhớ ra rồi.
157
00:07:39,138 --> 00:07:41,840
Anh ấy là một người cha tốt.
158
00:07:41,908 --> 00:07:44,743
Moira, tôi biết cô không đồng ý,
159
00:07:44,811 --> 00:07:47,112
Nhưng mặc cho những lỗi lầm
anh ấy gây ra...
160
00:07:47,180 --> 00:07:48,948
Anh ấy vẫn là một người cha tốt.
161
00:07:49,016 --> 00:07:50,216
Tôi không hiểu được tại sao bà
162
00:07:50,283 --> 00:07:51,851
Luôn phải bảo vệ cho ông ta.
163
00:07:53,053 --> 00:07:54,387
Đây.
164
00:07:54,455 --> 00:07:56,522
Bà có muốn ông ta thấy bà không?
165
00:07:56,590 --> 00:07:58,291
Có phải đó là điều bà đang nghĩ?
166
00:07:58,359 --> 00:07:59,459
Bà đang chống chọi lại mong muốn
được xuất hiện?
167
00:07:59,527 --> 00:08:01,427
Không, tôi không muốn anh ấy
nhìn thấy tôi.
168
00:08:01,495 --> 00:08:03,630
Tôi không muốn anh ấy nhìn
thấy tôi hay thấy Violet.
169
00:08:03,697 --> 00:08:05,031
Tôi đã bắt con bé hứa với tôi,
170
00:08:05,099 --> 00:08:06,265
Vì nếu anh ấy thấy chúng tôi,
171
00:08:06,333 --> 00:08:08,134
Anh ấy sẽ ở lại nơi này.
172
00:08:08,202 --> 00:08:11,670
- Không sao đâu, nhóc.
- Anh ấy phải rời khỏi ngôi nhà này.
173
00:08:11,738 --> 00:08:14,339
Và nuôi nấng con chúng tôi.
174
00:08:14,407 --> 00:08:15,907
Thế thì hãy ngồi xuống và
giữ khoảng cách.
175
00:08:15,975 --> 00:08:17,676
Hãy nhớ chiến thuật.
176
00:08:17,744 --> 00:08:19,344
Tất cả rồi sẽ ổn thôi.
177
00:08:35,795 --> 00:08:37,129
Có điều gì đó khác lạ trong Ben.
178
00:08:37,197 --> 00:08:39,365
Anh ấy nhìn rất lạc quan.
179
00:08:39,432 --> 00:08:41,334
Có lẽ ông ta đang mơ mộng về
những cô gái
180
00:08:41,401 --> 00:08:42,268
Ông ta có thể mây mưa.
181
00:08:43,937 --> 00:08:44,937
Tôi xin lỗi.
182
00:08:45,005 --> 00:08:46,072
Tôi cho rằng đây là một câu ác độc.
183
00:08:49,644 --> 00:08:51,712
Moira, cô có thể pha cho tôi
một tách trà không?
184
00:08:51,780 --> 00:08:53,347
Không.
185
00:08:54,649 --> 00:08:56,083
Bà vẫn còn trốn tránh sự thật.
186
00:08:56,151 --> 00:08:57,452
Bây giờ bà là ma, bà Harmon.
187
00:08:57,520 --> 00:08:59,254
Tôi không nhận lệnh từ ma.
188
00:08:59,322 --> 00:09:01,189
Trong thế giới này tôi cũng như bà.
189
00:09:01,257 --> 00:09:03,091
Ra là vậy.
190
00:09:03,158 --> 00:09:05,226
Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
191
00:09:05,294 --> 00:09:07,194
Và tôi nghĩ cô nên gọi tôi là Vivien.
192
00:09:07,262 --> 00:09:08,795
Tôi rất vui lòng.
193
00:09:12,133 --> 00:09:13,767
Vivien, nếu tôi có thể lên tiếng...
194
00:09:14,969 --> 00:09:16,736
Hãy để anh ta như thế.
195
00:09:16,804 --> 00:09:18,637
Đừng hành hạ bản thân mình.
196
00:09:18,705 --> 00:09:19,939
Không phải tại con đâu.
197
00:09:22,509 --> 00:09:24,777
Con không có lỗi gì cả.
198
00:09:30,986 --> 00:09:32,853
Dì Jo của con sẽ sớm đến đây.
199
00:09:49,886 --> 00:09:51,774
Okay.
200
00:09:53,444 --> 00:09:55,378
Okay. Okay.
201
00:09:59,983 --> 00:10:00,950
Được mà.
202
00:11:15,756 --> 00:11:17,991
- Anh không thể làm thế.
- Vivien.
203
00:11:18,059 --> 00:11:19,859
Anh biết em ở đây mà.
204
00:11:19,927 --> 00:11:21,227
Tại sao em không ra mặt?
205
00:11:21,295 --> 00:11:22,729
Làm vậy chỉ khiến mọi chuyện xấu đi.
206
00:11:24,537 --> 00:11:26,366
Em muốn anh đưa đứa bé đi.
207
00:11:26,434 --> 00:11:28,135
Không, hãy để anh làm thế,
rồi chúng ta sẽ được bên nhau.
208
00:11:28,203 --> 00:11:29,503
Không, không, không! Không được.
209
00:11:30,672 --> 00:11:32,541
Đứa bé ấy cần một người cha, Ben.
210
00:11:32,608 --> 00:11:33,742
Anh không phải là cha nó.
211
00:11:33,810 --> 00:11:36,645
Em biết điều đó, và anh cũng biết.
212
00:11:36,713 --> 00:11:37,980
Nó là con em,
213
00:11:38,048 --> 00:11:41,017
Và anh không nên hút thuốc nữa.
214
00:11:43,041 --> 00:11:45,254
Em không quan tâm nó là con ai.
215
00:11:45,322 --> 00:11:46,956
Em sẽ làm bất cứ điều gì để
em có thể được chăm sóc nó.
216
00:11:47,023 --> 00:11:50,592
Vivien, anh...
217
00:11:50,660 --> 00:11:54,996
Rất xin lỗi về những gì anh đã
bắt em phải chịu đựng.
218
00:11:55,064 --> 00:11:56,198
Em muốn anh nghe em nói.
219
00:11:57,400 --> 00:11:58,933
Em tha thứ cho anh.
220
00:11:59,001 --> 00:12:00,335
Đã quá đủ
221
00:12:00,403 --> 00:12:01,636
Với những bi kịch và rắc rối rồi.
222
00:12:01,703 --> 00:12:03,271
Chúng ta đã có quá đủ trong gia đình này.
223
00:12:03,338 --> 00:12:04,672
Chúng ta đã có đủ.
224
00:12:04,740 --> 00:12:07,175
Và có một điểm sáng
225
00:12:07,243 --> 00:12:10,613
Đó chính là đứa bé đang ngủ trên lầu.
226
00:12:10,680 --> 00:12:13,549
Đây là cơ hội cho anh làm
một điều khác.
227
00:12:13,617 --> 00:12:15,050
Em muốn anh nhận đứa bé,
228
00:12:15,118 --> 00:12:16,753
Và em muốn anh đi khỏi đây,
229
00:12:16,820 --> 00:12:18,588
Em muốn anh đừng bao giờ quay lại.
230
00:12:18,656 --> 00:12:20,824
Em gái em đã nói cô ấy sẽ
chăm sóc cho đứa bé.
231
00:12:20,892 --> 00:12:22,359
Cô ấy là một người mẹ tốt.
232
00:12:22,426 --> 00:12:23,860
Không, em không muốn vậy.
233
00:12:23,928 --> 00:12:24,927
Em mụốn gì?
234
00:12:24,995 --> 00:12:26,262
Em muốn...
235
00:12:26,330 --> 00:12:29,098
Hình dung ra anh với đứa bé
trên vai anh
236
00:12:29,166 --> 00:12:31,767
Đi bộ dọc con phố Newbury.
237
00:12:33,002 --> 00:12:34,936
Còn Violet?
238
00:12:35,004 --> 00:12:36,504
Còn Violet?
239
00:12:38,974 --> 00:12:40,141
Con là một thiếu nữ.
240
00:12:40,208 --> 00:12:41,508
Chứ không hẳn là một chuyện
dễ dàng giải quyết.
241
00:12:44,412 --> 00:12:45,679
Violet.
242
00:12:46,915 --> 00:12:49,083
Bố đã là một ông bố thế nào chứ?
243
00:12:49,151 --> 00:12:51,519
Con không ăn. Con không đi học.
244
00:12:51,586 --> 00:12:54,855
Con đã chết rồi... Và bố không hiểu được.
245
00:12:54,923 --> 00:12:56,423
Con không cho bố thấy con.
246
00:12:56,491 --> 00:12:58,391
Con sợ điều đó sẽ làm bố đau khổ.
247
00:12:58,459 --> 00:13:00,727
Bố nhớ con lắm.
248
00:13:00,795 --> 00:13:03,497
Con sẽ không bao giờ đến Harvard được.
249
00:13:03,565 --> 00:13:05,566
Oh...
250
00:13:05,633 --> 00:13:07,201
Nhưng con đã tiết kiệm cho bố
cả núi tiền rồi.
251
00:13:07,269 --> 00:13:08,503
Yeah, đúng thế.
252
00:13:11,874 --> 00:13:13,642
Bố phải đi, bố ơi.
253
00:13:13,710 --> 00:13:16,011
Mỗi phút bố ở lại trong ngôi nhà này,
254
00:13:16,079 --> 00:13:17,312
Bố sẽ gặp nguy hiểm, và cả đứa bé nữa.
255
00:13:30,193 --> 00:13:32,294
Xin anh.
256
00:13:32,361 --> 00:13:33,661
Hãy làm điều này cho em và con.
257
00:14:00,772 --> 00:14:02,456
Anh đi đâu thế, Ben?
258
00:14:02,524 --> 00:14:04,491
Anh nghĩ là em cứ thế để anh đi sao?
259
00:14:04,559 --> 00:14:05,826
Tránh ra, Hayden.
260
00:14:05,893 --> 00:14:07,060
Tôi không có thời gian cho
những chuyện vớ vẩn của cô.
261
00:14:21,408 --> 00:14:22,608
Ah!
262
00:14:43,933 --> 00:14:46,568
Bây giờ thì chúng ta có tất cả
thời gian trên đời.
263
00:15:03,523 --> 00:15:06,123
Xin chào!
Anh chị hẳn là nhà Ramos.
264
00:15:06,191 --> 00:15:07,491
Vâng. Tôi là Stacy.
265
00:15:07,559 --> 00:15:08,726
Đây là chồng tôi, Miguel.
266
00:15:08,793 --> 00:15:10,061
Xin chào, Miguel.
267
00:15:10,128 --> 00:15:12,630
Thật là một cái tên kỳ lạ.
Tôi phải thú nhận là tôi thích mê
268
00:15:12,698 --> 00:15:15,066
Những gì ở phía Nam biên giới.
269
00:15:15,133 --> 00:15:17,101
- Thật ra gia đình tôi từ Tây Ban Nha đến.
- Yeah.
270
00:15:17,169 --> 00:15:18,302
Lại càng tốt hơn.
271
00:15:18,370 --> 00:15:20,671
Tôi thấy lịch sử của người Tây Ban Nha
ở Châu Âu rất tuyệt vời.
272
00:15:20,739 --> 00:15:22,306
Đây là một ngôi nhà cổ
273
00:15:22,374 --> 00:15:26,944
Của L.A từ thời Victoria, được xây
năm 1920 bởi một bác sĩ chữa bệnh
cho các ngôi sao.
274
00:15:27,012 --> 00:15:29,614
Như anh chị có thể thấy, ngôi nhà
rất hoành tráng.
275
00:15:29,682 --> 00:15:32,517
- Đây là nội thất Tiffany thật.
- Yeah?
276
00:15:32,584 --> 00:15:35,053
Tất cả những thứ khác trong nhà
đã được nâng cấp.
277
00:15:35,120 --> 00:15:36,521
Uh, Gabriel. Khoan đã.
278
00:15:38,124 --> 00:15:39,691
Uh, tôi xin lỗi vì con trai tôi.
279
00:15:39,759 --> 00:15:40,859
Nó có một cái ván trượt
280
00:15:40,927 --> 00:15:42,361
Được phẫu thuật dính liền
với cơ thể của nó.
281
00:15:42,428 --> 00:15:44,029
Nó không đi đâu mà thiếu ván trượt cả.
282
00:15:44,097 --> 00:15:45,531
Không sao đâu, anh Ramos.
283
00:15:45,598 --> 00:15:47,466
Miễn là ta không để lại dấu trên sàn nhà.
284
00:15:49,369 --> 00:15:50,669
Ta có đợi thêm ai nữa không?
285
00:15:50,737 --> 00:15:53,205
- Không, chúng tôi chỉ có một đứa.
- Cám ơn.
286
00:15:53,273 --> 00:15:56,575
Đồ nội thất là của những người chủ cũ,
287
00:15:56,643 --> 00:15:58,878
Nhưng nếu anh chị thấy anh chị thích gì,
288
00:15:58,945 --> 00:16:01,647
Tôi chắc chắn là bên bất động sản
sẽ sẵn lòng bán
289
00:16:01,715 --> 00:16:04,183
Với giá chấp nhận được.
290
00:16:04,250 --> 00:16:06,085
Tuyệt quá, em ạ. Nhìn ngôi nhà xem.
291
00:16:08,121 --> 00:16:12,491
Um, nói về tiền, Marcy, tôi biết là
kinh tế đang đi xuống,
292
00:16:12,559 --> 00:16:14,560
Nhưng tại sao giá của ngôi nhà này
thấp hơn cả giá thị trường?
293
00:16:14,628 --> 00:16:17,930
Ở đây không có vấn đề xây dựng
hay phóng xạ gì chứ?
294
00:16:17,998 --> 00:16:20,233
Không. Không đơn giản thế.
295
00:16:20,300 --> 00:16:22,268
Vì có thỏa thuận tiết lộ toàn bộ,
296
00:16:22,336 --> 00:16:25,338
Tôi phải thông báo với anh chị
là những người chủ cũ đã chết
297
00:16:25,406 --> 00:16:26,773
Trong ngôi nhà này.
298
00:16:26,841 --> 00:16:29,009
Oh. Như thế nào?
299
00:16:29,077 --> 00:16:31,545
Người vợ chết trong lúc sinh con,
300
00:16:31,613 --> 00:16:34,482
Và người chồng trong cơn đau khổ
đã tự tử.
301
00:16:34,550 --> 00:16:36,885
Anh ta treo cổ
302
00:16:36,952 --> 00:16:38,987
Trên ban công tầng hai.
303
00:16:39,055 --> 00:16:43,392
Đó là một chuyện tình bi thảm.
304
00:16:43,459 --> 00:16:44,826
Đây là con chó của họ, Hallie.
305
00:16:44,894 --> 00:16:47,929
Thành viên còn sống duy nhất
của nhà Harmon.
306
00:16:47,997 --> 00:16:49,063
Tôi đã nhận nuôi nó.
307
00:16:50,950 --> 00:16:52,400
Ít nhất thì họ cũng không bị giết.
308
00:16:54,302 --> 00:16:55,702
Chị Ramos.
309
00:16:55,770 --> 00:16:58,038
- Sao?
- Tôi rất vui lòng được dẫn chị
đi thăm quan nhà tiếp.
310
00:16:58,106 --> 00:16:59,572
Nhưng dù anh chị có đi đâu,
311
00:16:59,640 --> 00:17:01,474
Anh chị cũng sẽ lặp lại lịch sử
của những người khác.
312
00:17:01,541 --> 00:17:03,710
Chỉ ngôi nhà này có giá
313
00:17:03,777 --> 00:17:07,747
Ít hơn đến 200,000 đô-la so với
lần trước tôi bán nó mà thôi.
314
00:17:10,651 --> 00:17:12,752
Con nghĩ sao, Gabe?
315
00:17:12,820 --> 00:17:14,187
- Con không tin có ma.
- Ah.
316
00:17:15,456 --> 00:17:16,990
Dĩ nhiên nó sẽ nói thế rồi.
317
00:17:18,058 --> 00:17:19,425
Ta tiếp tục đi xem nhà chứ?
318
00:17:19,493 --> 00:17:21,394
Vâng, chắc chắn rồi.
319
00:17:21,462 --> 00:17:24,430
Tôi biết chắc chị sẽ thích mê nhà bếp.
320
00:17:24,498 --> 00:17:25,965
Nó có quầy bếp bằng đá hoa cương,
321
00:17:26,033 --> 00:17:27,867
Một bàn ăn sáng,
322
00:17:27,935 --> 00:17:30,469
Và chị đã bao giờ thấy một
cái máy làm mì ống chưa?
323
00:17:30,537 --> 00:17:31,971
Chưa. Chưa từng.
324
00:17:32,038 --> 00:17:34,006
Thú thật tôi cũng chưa từng...
Tôi sống một mình.
325
00:17:34,074 --> 00:17:37,943
Nhưng bà Harmon rất thích ăn ngon.
326
00:17:38,011 --> 00:17:39,845
Hãy để ý đến lầu hóng gió ở sân sau.
327
00:18:02,338 --> 00:18:04,239
Ow.
328
00:18:19,687 --> 00:18:21,521
Con có sao không?
329
00:18:23,558 --> 00:18:25,392
Yeah.
330
00:18:26,896 --> 00:18:28,230
Con-con bị trượt chân.
331
00:18:28,297 --> 00:18:29,665
Mẹ đâu rồi?
332
00:18:29,732 --> 00:18:31,700
Oh, lúc mẹ vừa đặt chân vào bếp,
333
00:18:31,768 --> 00:18:32,835
Là chuyện đã rồi, con ạ.
334
00:18:32,903 --> 00:18:34,838
Bố nghĩ ta vừa mua nhà đấy.
335
00:18:34,905 --> 00:18:37,074
Nào, đi xem hết ngôi nhà đi.
336
00:18:37,141 --> 00:18:38,939
Chắc chắn sẽ có phòng
để đặt bàn bi-da.
337
00:18:41,814 --> 00:18:45,049
Hãy tưởng tượng nhấm nháp một ly
cocktail Mojito trong ngày hè nóng nực.
338
00:18:45,117 --> 00:18:47,819
Tôi đoán là anh chị chịu nóng giỏi
hơn người nước ngoài như tôi.
339
00:18:47,887 --> 00:18:49,687
Tôi nói có đúng không?
340
00:19:10,417 --> 00:19:12,150
Tôi thấy bà có một gia đình
hàng xóm mới chuyển đến.
341
00:19:12,518 --> 00:19:14,474
Phải, tôi có để ý.
342
00:19:14,536 --> 00:19:17,313
Oh, tôi rất mong họ là một gia đình dễ chịu.
343
00:19:18,997 --> 00:19:22,220
Tôi sẽ đến đó và đón mừng họ,
344
00:19:22,267 --> 00:19:25,778
Nhưng như hai người có thể hình dung,
việc quay lại ngôi nhà đó
345
00:19:25,968 --> 00:19:27,168
Rất khó khăn đối với tôi.
346
00:19:27,462 --> 00:19:29,263
Sau những gì tôi đã thấy.
347
00:19:30,732 --> 00:19:33,568
Đồ ngu ngốc.
348
00:19:38,307 --> 00:19:42,309
Làm ơn nói với tôi là hai người
đến đây không mang theo thêm
một tin xấu nào nữa.
349
00:19:42,377 --> 00:19:44,412
Thật ra là không có tin tức nào.
350
00:19:44,480 --> 00:19:46,581
Vậy vẫn chưa tìm được đứa bé
đáng yêu đó sao?
351
00:19:46,649 --> 00:19:49,418
- Không thấy tung tích.
- Rất... đáng lo.
352
00:19:49,485 --> 00:19:51,453
Chúng tôi muốn xem lại lời khai của bà.
353
00:19:51,521 --> 00:19:54,356
Để đảm bảo chúng tôi không
bỏ sót chi tiết nào.
354
00:19:54,424 --> 00:19:57,526
- Dĩ nhiên rồi.
- Bà nói bà qua nhà Harmon chính xác lúc...
355
00:19:57,594 --> 00:19:58,894
7:30 tối.
356
00:19:58,962 --> 00:20:00,429
Để xem bác sĩ Harmon
357
00:20:00,497 --> 00:20:01,864
Và con gái ông ấy thế nào.
358
00:20:01,932 --> 00:20:04,534
Sau khi bấm chuông mà không ai
trả lời, bà quyết định
359
00:20:04,602 --> 00:20:05,635
Đi vào trong.
360
00:20:05,703 --> 00:20:09,272
Tôi không xa lạ gì với thảm kịch,
361
00:20:09,339 --> 00:20:11,240
Nên tôi rất lo, cũng dễ hiểu thôi.
362
00:20:11,308 --> 00:20:14,610
Hóa ra lại đúng như tôi tiên đoán.
363
00:20:15,201 --> 00:20:17,706
Đồ ngu ngốc.
364
00:20:19,415 --> 00:20:20,915
Không thể tin được cô ta lại giết tôi.
365
00:20:22,718 --> 00:20:24,084
Đáng đời anh.
366
00:20:24,152 --> 00:20:27,220
Bản năng đầu tiên của tôi là bỏ chạy.
367
00:20:27,288 --> 00:20:29,290
Chạy đi, gào thét và không
bao giờ quay lại đó nữa.
368
00:20:29,357 --> 00:20:30,691
Nhưng rồi tôi nghĩ đến đứa bé.
369
00:20:31,941 --> 00:20:33,742
Mẹ kiếp.
370
00:20:41,504 --> 00:20:43,339
Bố ơi?
371
00:20:46,210 --> 00:20:47,944
Cảm động lắm.
372
00:20:49,212 --> 00:20:51,113
Nhưng đứa bé ở xó nào rồi hả?
373
00:20:51,181 --> 00:20:55,150
Nên tôi đi tìm cô con gái nhà Harmon.
374
00:20:55,218 --> 00:20:57,619
Và khi tôi phát hiện ra
375
00:20:57,687 --> 00:20:59,721
Là cô bé cũng đã đi mất...
376
00:20:59,789 --> 00:21:01,556
Tôi hiểu chuyện gì đã diễn ra.
377
00:21:07,862 --> 00:21:10,163
Bà đến thăm con tôi?
378
00:21:10,231 --> 00:21:12,732
Tôi đến tìm cháu tôi.
379
00:21:12,800 --> 00:21:14,067
Oh, bà nghĩ vậy sao?
380
00:21:14,135 --> 00:21:16,636
Bà Harmon đã đồng ý với tôi.
381
00:21:16,704 --> 00:21:19,739
Ngôi nhà của người chết không phải
là nơi để nuôi dạy một đứa trẻ.
382
00:21:19,807 --> 00:21:21,307
Điều này là vì đứa bé.
383
00:21:21,375 --> 00:21:23,276
Thằng bé rất đặc biệt. Nó là của tôi.
384
00:21:23,344 --> 00:21:25,211
Bước qua xác tôi đi đã.
385
00:21:25,279 --> 00:21:26,612
Chúng ta đã qua lâu rồi.
386
00:21:29,560 --> 00:21:31,361
Aw, mẹ kiếp.
387
00:21:35,317 --> 00:21:38,757
Violet mang theo đứa bé và chạy trốn.
388
00:21:38,825 --> 00:21:41,093
Có Chúa mới biết là đi đâu.
389
00:21:41,160 --> 00:21:43,061
Nhưng tôi đều cầu nguyện
390
00:21:43,129 --> 00:21:45,263
Cho cả hai, đêm nào cũng vậy.
391
00:21:47,299 --> 00:21:49,167
Chà...
392
00:21:53,572 --> 00:21:57,409
Nếu bà có nghĩ ra câu nói nào
của Violet
393
00:21:57,477 --> 00:22:00,446
Mà có thể ám chỉ việc cô bé đi đâu,
394
00:22:00,514 --> 00:22:01,547
Bà sẽ cho chúng tôi biết chứ?
395
00:22:01,615 --> 00:22:02,816
Oh, tôi sẽ làm ngay như vậy.
396
00:22:05,653 --> 00:22:07,721
Cám ơn bà.
397
00:22:21,336 --> 00:22:23,804
Aw...
398
00:22:25,807 --> 00:22:28,709
Ai là thiên thần bé bỏng của bà nào?
399
00:22:28,776 --> 00:22:31,612
Ai là thiên thần bé bỏng của bà?
400
00:22:31,680 --> 00:22:33,548
Oh... Oh...
401
00:22:33,616 --> 00:22:37,953
Oh, thiên thần nhỏ của bà đây rồi.
402
00:22:38,021 --> 00:22:39,355
Huh?
403
00:22:44,194 --> 00:22:45,628
Cậu là ai?
404
00:22:47,198 --> 00:22:48,599
Cậu có sở thích âm nhạc phát gớm.
405
00:22:48,666 --> 00:22:50,534
Butthole Surfers sao?
406
00:22:50,602 --> 00:22:53,237
Xin chào? Cậu đang đột nhập nhà tôi.
407
00:22:53,305 --> 00:22:54,639
Cậu là ai?
408
00:22:54,706 --> 00:22:56,073
Hồn ma của bản thân tôi.
409
00:22:57,609 --> 00:22:59,677
Tôi là Violet. Tôi sống trong khu này.
410
00:23:01,079 --> 00:23:03,314
Tay cậu lạnh quá.
411
00:23:03,382 --> 00:23:05,216
Cậu biết người ta nói sao mà.
412
00:23:05,283 --> 00:23:06,417
Tay lạnh, tim nóng.
413
00:23:06,485 --> 00:23:08,486
Hmm.
414
00:23:08,553 --> 00:23:10,521
- Yo!
- Cậu có đĩa của Ramones không?
415
00:23:10,588 --> 00:23:12,389
Như Animal Boy,
hayToo Tough To Die?
416
00:23:12,457 --> 00:23:13,857
Hey. Ra khỏi phòng tôi.
417
00:23:13,925 --> 00:23:15,859
Cậu có chắc là cậu muốn ở một mình không?
418
00:23:17,262 --> 00:23:19,096
Người ta nói nhà này bị ma ám đấy.
419
00:23:20,766 --> 00:23:22,566
Cậu có hơi không bình thường đúng không?
420
00:23:22,634 --> 00:23:24,202
Cậu không biết đến một nửa
những chuyện về tôi đâu.
421
00:23:27,272 --> 00:23:30,976
♪ Coming for you,
coming for you. ♪
422
00:23:39,118 --> 00:23:41,287
- Whoa.
- Anh có sao không?
423
00:23:41,354 --> 00:23:43,389
Yeah. Sàn nhà này bị vênh.
424
00:23:43,456 --> 00:23:45,290
Anh biết ai vênh váo không?
425
00:23:45,358 --> 00:23:46,591
Bà môi giới đó, Marcy.
426
00:23:46,659 --> 00:23:48,493
Em nghĩ thế à? Anh thấy bà ta
cũng ngon lành đấy chứ.
427
00:23:48,561 --> 00:23:50,428
Nóng bỏng.
428
00:23:50,495 --> 00:23:52,964
Khiêu khích.
429
00:23:53,032 --> 00:23:54,265
- Thật à?
- Mm.
430
00:23:54,333 --> 00:23:56,334
Thế thì em phải xử bà ta.
431
00:23:56,402 --> 00:23:59,538
Hey. Ai cũng có phần mà.
432
00:23:59,605 --> 00:24:01,906
Em không có hứng
433
00:24:01,974 --> 00:24:02,974
Chia sẻ.
434
00:24:04,443 --> 00:24:05,776
- Oh.
- Mm-hmm.
435
00:24:05,844 --> 00:24:07,478
Tối nay mình rửa tội cho ngôi nhà chứ?
436
00:24:09,646 --> 00:24:10,940
Hmm.
437
00:24:13,853 --> 00:24:15,754
Thế này có trả lời cho câu hỏi
của em không?
438
00:24:15,822 --> 00:24:17,256
Mmm.
439
00:24:17,324 --> 00:24:19,058
Có đấy.
440
00:24:24,899 --> 00:24:26,233
Anh à...
441
00:24:26,301 --> 00:24:27,601
Gabe ở trên lầu.
442
00:24:27,669 --> 00:24:29,503
Shh.
443
00:24:36,445 --> 00:24:39,280
Em vẫn nhớ khi mình còn như vậy.
444
00:24:39,348 --> 00:24:41,015
Lúc đầu.
445
00:24:44,619 --> 00:24:46,019
Mmm.
446
00:24:51,292 --> 00:24:52,359
Còn tiếp.
447
00:24:53,028 --> 00:24:54,995
Uh-huh.
448
00:24:55,063 --> 00:24:56,730
Nhân tiện...
449
00:24:56,798 --> 00:24:57,965
Sao cơ?
450
00:24:58,033 --> 00:25:01,169
Gabe năm nay sẽ tốt nghiệp.
451
00:25:01,237 --> 00:25:03,672
Ngôi nhà này rộng quá.
452
00:25:03,740 --> 00:25:05,441
Em có nghĩ chúng ta sẽ cô đơn không?
453
00:25:07,411 --> 00:25:09,479
Một đứa con?
454
00:25:10,882 --> 00:25:12,382
Anh không nghĩ em đã già à?
455
00:25:12,450 --> 00:25:14,650
- Sắp rồi. Sắp rồi.
- Aw.
456
00:25:14,718 --> 00:25:16,085
Thế thì tiếp tục thôi.
457
00:25:20,924 --> 00:25:23,626
Em đã mất hai đứa con trong ngôi nhà này.
458
00:25:23,694 --> 00:25:26,061
Một trong số chúng không biết đến thở là gì,
459
00:25:26,129 --> 00:25:28,563
Và Constance lấy cắp đứa kia.
460
00:25:28,631 --> 00:25:30,332
- Ít nhất nó cũng ra khỏi ngôi nhà.
- Họ có vẻ là...
461
00:25:30,400 --> 00:25:32,401
Một cặp rất đáng yêu.
462
00:25:32,469 --> 00:25:34,738
Họ không thể có con ở đây được.
463
00:25:34,805 --> 00:25:36,773
Em nói đúng.
464
00:25:36,841 --> 00:25:38,442
Ta phải làm gì đó.
465
00:25:40,645 --> 00:25:41,979
Hai người sẽ cần giúp đỡ đấy.
466
00:25:43,681 --> 00:25:46,450
Nhiều linh hồn trong ngôi nhà này
đầy oán hận và tức giận,
467
00:25:46,518 --> 00:25:49,654
Và khao khát giáng vận mệnh
tai ương của mình lên người khác.
468
00:25:49,722 --> 00:25:53,624
Nhưng nhiều người trong số chúng ta
tử tế, là những nạn nhân vô tội
469
00:25:53,692 --> 00:25:56,360
Chịu chết trong tay kẻ khác.
470
00:25:56,428 --> 00:25:58,830
Và chúng ta không muốn thấy
có thêm đau đớn trong nhà này nữa.
471
00:27:13,455 --> 00:27:15,072
Mày đang mơ cái gì thế?
472
00:27:15,112 --> 00:27:16,291
Mẹ kiếp!
473
00:27:16,346 --> 00:27:17,246
Tao cá là tao biết đấy.
474
00:27:20,479 --> 00:27:22,435
Tao cũng sẽ mơ về cô ấy,
nếu tao còn có thể nằm mơ.
475
00:27:23,448 --> 00:27:25,104
Tao không nghĩ tao còn mơ được.
476
00:27:25,266 --> 00:27:27,300
Cái khỉ gì thế? Mày là ai?
477
00:27:27,393 --> 00:27:29,634
Mày làm gì trong phòng tao?
478
00:27:29,716 --> 00:27:30,849
Đây từng là phòng tao.
479
00:27:30,903 --> 00:27:32,448
Sau đó là phòng cô ấy.
480
00:27:32,502 --> 00:27:34,236
Mày đang nói cái gì thế?
481
00:27:35,358 --> 00:27:37,127
Violet.
482
00:27:38,761 --> 00:27:40,911
Cô ấy là bạn gái tao.
483
00:27:40,994 --> 00:27:42,380
Con bé đáng sợ lúc nãy à?
484
00:27:42,429 --> 00:27:44,184
Mày nói đáng sợ là có ý gì?
485
00:27:44,591 --> 00:27:46,392
Cô ấy có vẻ thú vị.
Nhưng không có gì xảy ra.
486
00:27:47,570 --> 00:27:50,572
Cô ta không nói cô ta có bạn trai.
487
00:27:50,640 --> 00:27:52,033
Chúng tao đã chia tay rồi.
488
00:27:53,810 --> 00:27:56,879
Phải rồi. Ý tao là,
489
00:27:56,947 --> 00:27:58,556
Không táy máy tay chân. Tao hiểu.
490
00:27:58,663 --> 00:27:59,930
Không...
491
00:28:00,747 --> 00:28:02,882
Tao không nghĩ là mày hiểu đâu.
492
00:28:06,846 --> 00:28:08,113
Mẹ kiếp!
493
00:28:08,211 --> 00:28:09,510
Mẹ ơi?!
494
00:28:13,132 --> 00:28:14,599
Chúa ơi!
495
00:28:16,989 --> 00:28:18,971
Miguel! Miguel!
496
00:28:30,498 --> 00:28:32,266
Miguel!
497
00:28:32,388 --> 00:28:34,857
Tránh xa ra. Tránh xa ra.
498
00:28:37,991 --> 00:28:40,693
Tránh xa tôi ra!
499
00:28:40,761 --> 00:28:43,121
Tránh xa tôi ra!
500
00:28:43,250 --> 00:28:45,185
Biến đi!
501
00:28:45,220 --> 00:28:47,455
- Không! Đứng đây!
- Ngươi muốn gì?!
502
00:28:48,695 --> 00:28:50,003
Gabe!
503
00:28:50,070 --> 00:28:52,238
Gabe! Gabe?!
504
00:28:52,306 --> 00:28:54,474
Gabe!
505
00:28:54,542 --> 00:28:55,708
Tại sao?!
506
00:28:57,079 --> 00:28:59,114
Tại sao?!
507
00:28:59,228 --> 00:29:00,729
Tại sao?!
508
00:29:00,858 --> 00:29:02,541
Tao muốn cô ấy được hạnh phúc.
509
00:29:02,639 --> 00:29:04,841
Tao có thể nói, cô ấy thích mày.
510
00:29:04,909 --> 00:29:06,677
- Mày là một thằng tốt tính, đúng không?
- Cái gì?
511
00:29:06,792 --> 00:29:08,028
Ý tao là mày có những người bạn này
512
00:29:08,117 --> 00:29:09,584
Và mày chơi thể thao.
513
00:29:09,650 --> 00:29:11,244
Thứ hạng của mày tốt đúng không?
514
00:29:11,306 --> 00:29:12,221
Trung bình.
515
00:29:12,272 --> 00:29:13,338
Trung bình là tốt rồi.
516
00:29:13,422 --> 00:29:15,223
Bình thường là tốt.
517
00:29:15,314 --> 00:29:17,115
Cô ấy xứng đáng với những gì bình thường.
518
00:29:17,175 --> 00:29:18,479
Tránh ra!
519
00:29:20,933 --> 00:29:22,407
Tao không muốn làm đau mày!
520
00:29:25,869 --> 00:29:27,936
Nhưng tao vẫn phải giết mày.
521
00:29:32,056 --> 00:29:34,142
Miguel...
522
00:29:35,181 --> 00:29:37,285
Đã đến lúc anh mở mắt ra
523
00:29:37,361 --> 00:29:40,263
Và nhìn xem nơi này là gì,
nó có thể làm gì.
524
00:29:40,339 --> 00:29:43,408
Tôi cần có người cảm thấy
nỗi đau đớn của tôi.
525
00:29:47,595 --> 00:29:49,307
Hãy để tôi dẫn đường.
526
00:30:03,145 --> 00:30:04,658
Nhìn xem anh ta đã làm gì tôi.
527
00:30:07,950 --> 00:30:09,317
Tại sao mày lại làm thế?
528
00:30:10,505 --> 00:30:14,190
Tao xin mày, tao đã nói rồi,
không gì xảy ra cả!
529
00:30:20,831 --> 00:30:23,299
Mày có thể đừng nhìn tao không?
530
00:30:23,367 --> 00:30:24,701
- Cái gì?
- Mày có thể...
531
00:30:24,768 --> 00:30:27,070
Mày có thể đứng dậy hay...
532
00:30:27,138 --> 00:30:29,672
Tao không biết, quay lại hay
thế nào đó?!
533
00:30:33,743 --> 00:30:35,411
Làm ơn...
534
00:30:35,478 --> 00:30:37,512
Đừng giết tôi.
535
00:30:37,580 --> 00:30:38,947
Oh, không phải lý do cá nhân gì đâu.
536
00:30:39,015 --> 00:30:42,083
Chỉ là cô ấy cô đơn có một mình.
537
00:30:42,151 --> 00:30:44,819
Như thế không được! Đứng dậy!
538
00:30:44,887 --> 00:30:46,887
Bố ơi.
539
00:30:46,955 --> 00:30:48,789
Dừng lại, dừng lại.
540
00:30:49,991 --> 00:30:50,958
Quay lại đi.
541
00:30:52,484 --> 00:30:54,418
Trai hư.
542
00:31:00,668 --> 00:31:02,385
Stacy sẽ nghĩ gì?
543
00:31:03,871 --> 00:31:05,557
Chúa ơi, mình đang mơ.
544
00:31:14,749 --> 00:31:15,982
Anh đang rất tỉnh táo.
545
00:31:16,050 --> 00:31:18,151
Chúa ơi!
546
00:31:28,029 --> 00:31:29,963
Chúa ơi!
547
00:31:42,280 --> 00:31:43,713
Miguel!
548
00:31:43,773 --> 00:31:45,440
Stacy!
549
00:31:48,500 --> 00:31:49,333
Stacy?
550
00:31:49,416 --> 00:31:51,650
- Miguel!
- Stacy!
551
00:31:56,423 --> 00:31:58,157
Để cô ấy yên!
552
00:31:58,224 --> 00:31:59,291
Hey, dừng lại!
553
00:32:01,656 --> 00:32:03,056
Anh là đồ khốn xấu xa bệnh hoạn.
554
00:32:03,186 --> 00:32:04,586
Họ vừa mới chuyển đến,
555
00:32:04,630 --> 00:32:06,364
Mà anh đã săn mồi mới rồi sao?
556
00:32:06,425 --> 00:32:07,892
Các người là ai?
557
00:32:08,101 --> 00:32:09,801
Anh ta từng là chồng tôi.
558
00:32:18,084 --> 00:32:20,451
Anh không biết tôi đã muốn làm
điều này từ bao lâu rồi đâu.
559
00:32:24,397 --> 00:32:27,266
Cô không biết tôi đã muốn làm
điều này từ bao lâu rồi đâu.
560
00:32:38,355 --> 00:32:39,789
Đây là những gì nó làm với các người.
561
00:32:41,766 --> 00:32:43,133
Ngôi nhà này.
562
00:32:44,035 --> 00:32:45,269
Chạy đi.
563
00:32:55,248 --> 00:32:57,049
Tate, không.
564
00:32:57,117 --> 00:32:58,251
Bỏ dao xuống đi, Tate.
565
00:32:58,318 --> 00:32:59,652
Anh không thể.
566
00:32:59,720 --> 00:33:03,189
Anh làm điều này vì em.
567
00:33:03,257 --> 00:33:04,524
Anh đã không thể cứu được em.
568
00:33:04,592 --> 00:33:06,692
Tại anh mà em còn có một mình.
569
00:33:06,760 --> 00:33:09,395
Nhưng em không một mình.
Em có gia đình ở đây.
570
00:33:09,463 --> 00:33:10,563
Như thế không đủ.
571
00:33:10,631 --> 00:33:11,564
Em cần một ai đó.
572
00:33:11,631 --> 00:33:12,798
Không phải cậu ta.
573
00:33:12,866 --> 00:33:13,966
Vậy em muốn gì?!
574
00:33:13,967 --> 00:33:16,485
Em đã muốn có anh.
575
00:33:25,914 --> 00:33:27,748
Em nói anh đi đi mà.
576
00:33:29,299 --> 00:33:30,451
Yeah...
577
00:33:31,190 --> 00:33:33,455
Nhưng em chưa từng nói tạm biệt.
578
00:33:34,543 --> 00:33:35,965
Lại đây, hãy để em tạm biệt anh.
579
00:34:03,451 --> 00:34:05,084
Tạm biệt, Tate.
580
00:34:26,733 --> 00:34:29,269
Gabe! Gabe, đi nào!
581
00:34:29,348 --> 00:34:30,878
♪ I know you belong ♪
582
00:34:31,180 --> 00:34:33,582
♪ To somebody ♪
Đi nào, Gabe!
583
00:34:33,650 --> 00:34:35,485
♪ New ♪
584
00:34:35,552 --> 00:34:36,819
Nào, nào, nào.
585
00:34:36,887 --> 00:34:40,757
♪ But tonight you belong
to me ♪
586
00:34:42,860 --> 00:34:45,762
Một gia đình tội nghiệp nào đó
sẽ lại dọn đến đây sống thôi.
587
00:34:45,830 --> 00:34:48,532
♪ Although we're apart ♪
588
00:34:48,600 --> 00:34:50,901
♪ You're a part of my heart ♪
589
00:34:50,968 --> 00:34:55,105
Những người đáng thương ấy không hề
biết họ sắp phải chịu những gì.
590
00:34:55,173 --> 00:34:57,908
Và chúng ta đã biết cần phải làm gì.
591
00:34:57,976 --> 00:35:00,977
♪ To me,
just to little ol' me. ♪
592
00:35:12,657 --> 00:35:15,333
Tour của chúng ta kết thúc với
593
00:35:15,392 --> 00:35:17,521
Ngôi nhà kinh dị của Los Angeles.
594
00:35:17,562 --> 00:35:21,450
Bi kịch đẫm máu gần đây của
gia đình Harmon...
595
00:35:21,532 --> 00:35:22,732
Không, ở đây không có gì để xem đâu.
596
00:35:22,808 --> 00:35:24,008
Chỉ chồng chất thêm vào tai tiếng của
597
00:35:24,100 --> 00:35:25,700
Ngôi nhà Sát Nhân!
598
00:35:25,768 --> 00:35:27,491
Tôi phải bán ngôi nhà này.
599
00:35:27,528 --> 00:35:28,865
Đi khỏi đây!
600
00:35:30,274 --> 00:35:31,440
Thế là đủ rồi!
601
00:35:31,508 --> 00:35:33,609
Tôi còn phải bán ngôi nhà này nữa!
602
00:35:33,677 --> 00:35:35,544
Chú có rảnh không?
603
00:35:37,014 --> 00:35:40,017
Cháu biết. Cháu là người cuối cùng
chú muốn thấy lúc này.
604
00:35:40,256 --> 00:35:41,589
Mày không phải người.
605
00:35:43,021 --> 00:35:44,088
Mày là một con quỷ.
606
00:35:44,156 --> 00:35:46,924
Cháu rất nhớ những buổi nói chuyện
của chúng ta, Ben.
607
00:35:46,992 --> 00:35:48,326
Chúng đã giúp cháu.
608
00:35:48,393 --> 00:35:50,261
Vớ vẩn.
609
00:35:50,329 --> 00:35:52,263
Mày bị tâm thần, Tate.
610
00:35:52,331 --> 00:35:55,266
Đó là một loại bệnh thần kinh,
trị liệu tâm lý không chữa được.
611
00:35:55,334 --> 00:35:57,601
Đó là chẩn đoán của chú sao?
Cháu bị tâm thần?
612
00:35:57,669 --> 00:35:58,836
Yep, và là loại nặng nhất..
613
00:35:58,904 --> 00:36:00,805
Mày có duyên và thuyết phục
614
00:36:00,872 --> 00:36:02,339
Và là một kẻ dối trá bệnh lý.
615
00:36:02,407 --> 00:36:04,275
Nhưng đừng nghe tao.
Tao là lang băm thôi.
616
00:36:04,343 --> 00:36:07,478
Và nhân tiện, trị liệu tâm lý
cũng không hiệu quả.
617
00:36:07,546 --> 00:36:09,146
Không hiệu quả?
Vậy tại sao người ta vẫn làm?
618
00:36:09,214 --> 00:36:10,514
Vì họ không muốn
619
00:36:10,582 --> 00:36:13,217
Chịu trách nhiệm cho cuộc đời
chẳng ra gì của họ!
620
00:36:13,285 --> 00:36:15,887
Nên họ trả tiền cho một nhà tâm lý
để lắng nghe họ than thở
621
00:36:15,954 --> 00:36:19,291
Và làm cho những câu chuyện đó
trở nên... đặc biệt.
622
00:36:20,358 --> 00:36:21,892
Như thế, họ có thể trách móc
người mẹ điên khùng của họ
623
00:36:21,960 --> 00:36:23,727
Cho mọi chuyện sai lầm.
624
00:36:23,795 --> 00:36:25,463
Nghe quen không?
625
00:36:28,119 --> 00:36:29,534
Đó cũng là một mánh tuyệt hay.
626
00:36:29,602 --> 00:36:31,136
Hết tuần này qua tuần khác,
627
00:36:31,203 --> 00:36:32,804
Tháng này qua tháng khác,
năm này qua năm khác
628
00:36:32,872 --> 00:36:35,705
Bọn tao thu tiền, nhưng bọn tao
biết rõ chẳng có hiệu quả gì.
629
00:36:35,948 --> 00:36:38,277
Đồ khốn nạn.
630
00:36:38,345 --> 00:36:42,227
Chúng ta không khác nhau lắm đâu, Tate.
631
00:36:43,337 --> 00:36:44,971
Tao cũng là người chẳng ra gì.
632
00:36:45,944 --> 00:36:49,614
Tao làm tổn thương những người
lẽ ra tao phải... yêu thương nhất.
633
00:36:49,735 --> 00:36:51,859
Nhưng họ đã tha thứ cho ông,
đúng không?
634
00:36:51,962 --> 00:36:53,195
Có thể Violet cũng sẽ tha thứ cho tôi.
635
00:36:53,340 --> 00:36:55,741
Nó không thể. Mày chỉ có thể
tha thứ một người
636
00:36:55,825 --> 00:36:57,873
Vì những gì họ trực tiếp làm với mày.
637
00:36:58,965 --> 00:37:02,901
Những người mày đã giết hại?
638
00:37:02,969 --> 00:37:04,736
Họ là những người duy nhất
có thể tha thứ cho mày,
639
00:37:04,804 --> 00:37:07,706
Và mày đã tước đi cơ hội của họ.
640
00:37:07,774 --> 00:37:10,075
Vậy là như thế này sao?
641
00:37:10,721 --> 00:37:13,644
Không có... Không có gì tôi
có thể làm được nữa ư?
642
00:37:13,766 --> 00:37:15,266
Không có lòng khoan dung nào ư?
643
00:37:21,053 --> 00:37:24,523
Biểu diễn giỏi lắm, Tate.
644
00:37:24,590 --> 00:37:29,094
Toàn bộ màn kịch về đứa trẻ
bị hiểu lầm à? Oh...
645
00:37:29,161 --> 00:37:31,196
Tao đã tin, Violet cũng thế.
646
00:37:31,263 --> 00:37:34,832
Nhưng theo định nghĩa, một kẻ
tâm thần không có khả năng
647
00:37:34,900 --> 00:37:36,801
Hối hận.
648
00:37:36,869 --> 00:37:38,269
Nên hãy thử lần nữa xem,
649
00:37:38,337 --> 00:37:40,905
Làm thật lần này xem.
650
00:37:40,973 --> 00:37:42,261
Mày...
651
00:37:42,628 --> 00:37:47,414
Đã phá hủy những thứ quan trọng
nhất đối với tao.
652
00:37:47,778 --> 00:37:50,739
Mày còn có thể mong muốn
gì từ tao nữa chứ?
653
00:37:52,616 --> 00:37:56,986
Tôi không biết định nghĩa gì,
nhưng tôi thật sự xin lỗi, Ben.
654
00:37:57,054 --> 00:37:58,354
Xin lỗi ông, hơn tất cả.
655
00:37:58,422 --> 00:37:59,425
Nói xin lỗi thì dễ lắm.
656
00:37:59,493 --> 00:38:02,081
Còn việc chịu trách nhiệm những
hành động của mày thì sao?
657
00:38:06,497 --> 00:38:10,867
Chúa ơi, mày còn không thể
thốt nên lời cơ mà.
658
00:38:14,905 --> 00:38:16,753
Năm 1994...
659
00:38:18,370 --> 00:38:20,243
Tôi đã thiêu bạn trai của mẹ tôi...
660
00:38:21,430 --> 00:38:24,232
Sau đó tôi bắn chết 15 học sinh
ở trường Westfield High.
661
00:38:25,067 --> 00:38:26,417
Tôi giết cặp đồng tính
662
00:38:26,485 --> 00:38:27,585
Đã sống ở đây trước ông...
663
00:38:29,663 --> 00:38:31,389
Và tôi cưỡng bức vợ ông.
664
00:38:32,069 --> 00:38:33,758
Còn nhiều việc khác nữa.
665
00:38:33,826 --> 00:38:35,226
Tôi còn làm hại nhiều người khác.
666
00:38:36,077 --> 00:38:37,439
Tôi sẽ nói ra tất cả.
667
00:38:41,133 --> 00:38:42,667
Tao không phải là mục sư của mày, Tate.
668
00:38:42,735 --> 00:38:45,703
Tao không thể tha tội cho mày.
669
00:38:45,770 --> 00:38:48,905
Tôi hiểu rồi.
670
00:38:49,776 --> 00:38:51,107
Nhưng liệu ông có thể...
671
00:38:54,689 --> 00:38:56,257
Thỉnh thoảng trò chuyện với tôi không?
672
00:39:31,587 --> 00:39:33,172
Xin chào?
673
00:39:33,767 --> 00:39:35,035
Xin chào?
674
00:39:35,125 --> 00:39:36,526
Cám ơn Chúa, cô đã đến.
675
00:39:37,056 --> 00:39:39,167
Tôi kiệt sức rồi.
676
00:39:39,831 --> 00:39:41,393
Cô là cô trông trẻ mới à?
677
00:39:41,460 --> 00:39:42,861
Xin chào?
678
00:39:45,465 --> 00:39:47,934
- Nora?
- Làm ơn gọi tôi là bà Montgomery.
679
00:39:48,001 --> 00:39:49,435
Mẹ tôi đã dạy tôi một quy luật sống:
680
00:39:49,503 --> 00:39:52,206
Không bao giờ cho phép người hầu
gọi mình bằng tên...
681
00:39:52,273 --> 00:39:53,741
Đó có phải là...
682
00:39:59,047 --> 00:40:02,716
Uh, hãy tha lỗi cho tôi,
bà Montgomery.
683
00:40:02,784 --> 00:40:05,018
Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn, nhưng...
684
00:40:05,086 --> 00:40:07,221
Tôi không nghĩ đứa bé sống được;
nó chết lúc ra đời.
685
00:40:07,289 --> 00:40:08,990
Gần như vậy.
686
00:40:09,057 --> 00:40:12,560
Nó khóc được một tiếng nhỏ xíu
rồi chết luôn.
687
00:40:12,628 --> 00:40:15,096
Dĩ nhiên, chỉ có mình tôi chứng kiến;
Charles thì không.
688
00:40:15,164 --> 00:40:15,897
Quả là thiên tài.
689
00:40:18,425 --> 00:40:21,300
Nó là một đứa trẻ không vui vẻ,
tôi có thể nói vậy.
690
00:40:23,906 --> 00:40:26,474
Oh, là cô... bà mẹ ruột.
691
00:40:26,542 --> 00:40:28,943
Có lẽ là do chế độ dinh dưỡng hay
692
00:40:29,011 --> 00:40:30,645
Do gen kém, dù vì lý do gì đi nữa
693
00:40:30,713 --> 00:40:32,680
Tôi cũng khá thất vọng.
Thằng bé yếu ớt quá.
694
00:40:32,747 --> 00:40:36,917
Phổi của nó khỏe đấy chứ, tôi
có thể nghe nó khóc từ trên nhà.
695
00:40:36,985 --> 00:40:38,352
Tôi ẵm nó được không?
696
00:40:38,419 --> 00:40:39,686
Không, bỏ tay ra!
697
00:40:39,754 --> 00:40:42,856
Các người... cô nghĩ cô cứ thế
xuất hiện và đòi
698
00:40:42,923 --> 00:40:46,192
Quyền nuôi con hay sao, đã có
thỏa thuận từ trước hết rồi.
699
00:40:46,260 --> 00:40:48,160
Đứa bé này là của tôi.
700
00:40:48,228 --> 00:40:49,328
Tôi hiểu.
701
00:40:51,230 --> 00:40:54,198
Nhưng tôi có biết...
Một vài cách hữu hiệu
702
00:40:55,168 --> 00:40:57,370
Có thể giúp thằng bé im được.
703
00:41:17,427 --> 00:41:18,627
Bà gọi nó là gì?
704
00:41:18,695 --> 00:41:20,829
Quỷ nhỏ lắm mồm.
705
00:41:20,897 --> 00:41:23,498
Shh, shh, shh, shh...
706
00:41:25,968 --> 00:41:27,668
♪ Khẽ thôi, bé con ♪
707
00:41:27,736 --> 00:41:29,737
♪ Đừng nói gì cả ♪
708
00:41:29,805 --> 00:41:33,538
♪ Mẹ sẽ mua cho con một con chim nhại ♪
709
00:41:35,109 --> 00:41:38,978
♪ Nếu con chim nhại không hót ♪
710
00:41:39,046 --> 00:41:42,874
♪ Cha sẽ mua nhẫn kim cương cho con. ♪
711
00:41:45,387 --> 00:41:46,770
Oh, cám ơn Chúa.
712
00:41:48,223 --> 00:41:49,457
Thật lòng tôi đã sợ là
713
00:41:49,525 --> 00:41:51,994
Tôi sẽ làm hại nó mất nếu nó
không im lặng đi.
714
00:41:52,062 --> 00:41:55,464
Suốt mấy ngày rồi tôi không thể
nào dỗ nó nổi.
715
00:41:55,532 --> 00:41:56,599
Tôi mệt quá.
716
00:41:58,569 --> 00:42:00,713
Oh, tôi nghĩ tôi cần...
717
00:42:03,401 --> 00:42:04,573
Nghỉ ngơi một lát.
718
00:42:07,399 --> 00:42:09,055
Có lẽ cô có thể trông nó đêm nay.
719
00:42:09,146 --> 00:42:12,049
Hãy nghỉ ngơi, bà Montgomery.
Bà cần nghỉ ngơi cho lại sức.
720
00:42:12,987 --> 00:42:14,718
Sẽ ổn thôi.
721
00:42:27,031 --> 00:42:29,933
Tôi không chắc tôi có đủ nhẫn nại
để làm một người mẹ.
722
00:42:30,001 --> 00:42:33,804
Có lẽ chỉ những cô trông trẻ
xấu xí mới có khả năng đó.
723
00:42:33,872 --> 00:42:37,374
Sự thật là mẹ cũng không giỏi
chăm con đâu.
724
00:42:42,447 --> 00:42:44,042
Con sẽ là Nicholas...
725
00:42:45,049 --> 00:42:46,855
Hay là Jonah đây?
726
00:42:48,586 --> 00:42:50,721
Hay là Jeffrey?
727
00:42:52,223 --> 00:42:54,026
Con là Jeffrey bé nhỏ có được không?
728
00:42:55,447 --> 00:42:57,682
Con sẽ là ai đây, nhóc con?
729
00:43:00,030 --> 00:43:02,001
Moira, cô đang làm gì thế?
730
00:43:02,060 --> 00:43:04,562
Tôi đang chùi kệ tủ bằng giấm,
thưa bà Harmon.
731
00:43:04,803 --> 00:43:08,072
Tôi... Tôi vừa để ý thấy kệ rất dính
từ lúc gia đình kia dọn đi.
732
00:43:08,140 --> 00:43:09,607
Tôi cũng không biết phải làm gì nữa.
733
00:43:09,675 --> 00:43:12,978
Lau chùi là điều duy nhất tôi làm tốt,
nên tôi cứ tiếp tục.
734
00:43:13,046 --> 00:43:14,646
Xin lỗi, Moira.
735
00:43:14,714 --> 00:43:16,300
Nhìn xem tôi tìm thấy ai này.
736
00:43:17,349 --> 00:43:19,951
Thằng bé ở dưới tầng hầm.
737
00:43:20,018 --> 00:43:21,686
Nó ở đó với Nora và khóc mãi.
738
00:43:21,753 --> 00:43:24,121
Tôi biết cô ta sẽ không thể nào
chăm sóc được đứa bé mà.
739
00:43:24,189 --> 00:43:26,223
Cô ta thật sự không muốn có
một đứa con.
740
00:43:26,291 --> 00:43:28,426
Cô ta chỉ bị ý tưởng ấy ám ảnh.
741
00:43:28,493 --> 00:43:31,395
Không có một chút bản năng
người mẹ nào trong cô ta.
742
00:43:31,463 --> 00:43:32,597
Cô có muốn ẵm nó không?
743
00:43:40,038 --> 00:43:41,638
Đây.
744
00:43:49,308 --> 00:43:51,048
Nó thật là một tạo vật nhỏ bé đáng yêu.
745
00:43:51,116 --> 00:43:53,417
Da nó như quả đào vậy.
746
00:43:53,485 --> 00:43:55,300
Tôi cũng có thể là một người mẹ tốt,
747
00:43:55,420 --> 00:43:58,655
Nếu tôi đã không lẳng lơ thế.
748
00:43:58,723 --> 00:44:00,123
Xin lỗi.
749
00:44:00,191 --> 00:44:02,892
Không gì tồi tệ hơn một bà giúp việc
già ngồi than thân trách phận.
750
00:44:05,162 --> 00:44:08,864
Tôi sẽ cần được giúp đỡ nhiều
với thằng bé này.
751
00:44:08,932 --> 00:44:12,401
Tôi không thể nhận công việc ấy.
Tôi không được dạy để làm cô trông trẻ.
752
00:44:12,468 --> 00:44:15,536
Tôi không nghĩ là cô sẽ làm việc
cho chúng tôi.
753
00:44:16,104 --> 00:44:19,407
Tôi định hỏi liệu cô có muốn làm
mẹ đỡ đầu cho thằng bé không.
754
00:44:25,633 --> 00:44:27,981
Nếu điều đó làm cô thấy yên lòng hơn...
755
00:44:31,652 --> 00:44:34,972
Tôi nghĩ cô sẽ là một thành viên
tuyệt vời trong gia đình.
756
00:44:41,930 --> 00:44:43,798
Tôi thấy chúng trong gác mái.
757
00:44:44,307 --> 00:44:46,067
Wow.
758
00:44:46,135 --> 00:44:47,135
Những quả châu này đúng là đồ cổ.
759
00:44:47,202 --> 00:44:49,257
Tôi cho là thế.
760
00:44:49,939 --> 00:44:51,806
Rồi cháu sẽ hiểu, Violet,
761
00:44:51,874 --> 00:44:53,875
Từ "đồ cổ" sẽ mất hết ý nghĩa
762
00:44:53,943 --> 00:44:57,612
Khi sự tồn tại của cháu kéo dài
như trong một ngày hôm nay.
763
00:44:57,680 --> 00:45:00,581
Okay, cả nhà sẵn sàng chưa?
764
00:45:00,649 --> 00:45:03,217
♪ Our finest gifts we bring... ♪
765
00:45:03,285 --> 00:45:05,553
Nhìn xem.
766
00:45:05,620 --> 00:45:08,855
Bố tự đốn nó đấy,
tự hào mà nói là thế.
767
00:45:08,923 --> 00:45:10,490
♪ To lay before the king... ♪
768
00:45:10,558 --> 00:45:14,560
Con có từng thấy thứ gì đẹp
như thế này chưa?
769
00:45:14,628 --> 00:45:16,930
Em đã thấy rồi!
770
00:45:16,998 --> 00:45:19,733
Nhìn nó xem. Nó đáng yêu lắm.
771
00:45:19,801 --> 00:45:21,134
Oh!
772
00:45:21,202 --> 00:45:23,237
Lành tính lắm. Hiếm khi nào khóc.
773
00:45:23,305 --> 00:45:24,906
Nhìn rất giống bố nó.
774
00:45:24,974 --> 00:45:28,276
♪ Pa-rum-pa-pum-pum ♪
775
00:45:28,344 --> 00:45:30,813
- Anh muốn ẵm con không?
- Mm-hmm.
776
00:45:30,880 --> 00:45:32,514
Đây.
777
00:45:39,657 --> 00:45:42,493
♪ I played my drum for him... ♪
778
00:45:42,560 --> 00:45:45,787
Anh không nghĩ điều này lại
có thể xảy ra với anh, Vivien...
779
00:45:47,331 --> 00:45:48,932
Nhưng anh đang hạnh phúc.
780
00:45:49,000 --> 00:45:50,634
♪ I played my best for him ♪
781
00:45:50,701 --> 00:45:54,004
♪ Pa-rum-pa-pum-pum ♪
782
00:45:54,071 --> 00:45:57,907
♪ Rum-pa-pa-pum,
rum-pa-pa-pum... ♪
783
00:46:04,310 --> 00:46:06,650
Đàn ông lên nào, thi sĩ.
784
00:46:06,717 --> 00:46:08,352
Cô bé không thích chú.
785
00:46:08,419 --> 00:46:10,420
Chú em sẽ không có lại cô bé đâu.
786
00:46:10,488 --> 00:46:12,322
Cô bé sẽ không bao giờ nói chuyện
với chú thêm lần nào nữa.
787
00:46:12,390 --> 00:46:13,922
Tôi sẽ đợi.
788
00:46:15,332 --> 00:46:17,856
Đợi mãi mãi, nếu cần phải làm thế.
789
00:46:22,832 --> 00:46:24,866
Ding-dong!
790
00:46:24,934 --> 00:46:26,468
Cô thấy thế nào
791
00:46:26,536 --> 00:46:28,303
Về việc tạo ra một phép màu
trong hôm nay, Helen?
792
00:46:28,371 --> 00:46:31,472
Constance, mau mau ngồi xuống!
793
00:46:31,540 --> 00:46:33,074
Oh, cô đã ở đâu thế?
794
00:46:33,142 --> 00:46:35,476
Tôi đã bắt đầu nghĩ là cô tìm thấy
một tiệm làm đẹp mới rồi.
795
00:46:35,544 --> 00:46:38,613
Oh, Chúa ơi, không, không!
796
00:46:38,681 --> 00:46:42,050
Không, chỉ là gần đây tôi không thể
nào ra khỏi nhà được.
797
00:46:42,118 --> 00:46:44,786
Bây giờ đừng có sợ khi tôi
gỡ cái khăn choàng ra nhé.
798
00:46:44,854 --> 00:46:49,325
Thuốc nhuộm tóc Lady Clairol
và tôi đã nhẵn mặt nhau rồi.
799
00:46:49,393 --> 00:46:50,993
Không thể ra khỏi nhà?
Cô có tai nạn gì ư?
800
00:46:51,061 --> 00:46:51,961
Không.
801
00:46:53,464 --> 00:46:55,164
Tôi có con.
802
00:46:55,232 --> 00:46:56,732
Có... có con à?
803
00:46:56,800 --> 00:46:57,700
Một thằng nhóc.
804
00:46:58,902 --> 00:47:00,802
Một đứa con trai!
805
00:47:00,870 --> 00:47:04,072
Oh, tôi... Không, tôi-tôi không
sinh ra nó, dĩ nhiên là thế rồi.
806
00:47:04,139 --> 00:47:06,507
Không, thằng bé là, um...
807
00:47:06,575 --> 00:47:10,110
Con của em họ xa bên mẹ tôi.
808
00:47:10,178 --> 00:47:12,479
Dòng họ DeLongprees ở Virginia.
809
00:47:12,547 --> 00:47:13,746
Evaline và Steve.
810
00:47:13,814 --> 00:47:15,181
Họ đã chết thảm
811
00:47:15,249 --> 00:47:17,684
Trong một tai nạn xe cộ ở Richmond,
812
00:47:17,752 --> 00:47:19,820
Để thiên thần bé nhỏ ấy
thành trẻ mồ côi.
813
00:47:19,888 --> 00:47:21,789
Thật kinh khủng.
814
00:47:21,857 --> 00:47:25,293
Phải, nhưng Michael bé nhỏ và tôi
sinh ra là để dành cho nhau.
815
00:47:25,361 --> 00:47:27,062
Thằng bé là con của tôi.
816
00:47:27,129 --> 00:47:29,464
Và tôi là mẹ nó.
817
00:47:29,532 --> 00:47:30,932
Và tôi phát chán
818
00:47:31,000 --> 00:47:32,835
- Vì phải nhìn như bà ngoại nó rồi.
- Oh!
819
00:47:32,902 --> 00:47:36,972
Nên... đây.
Cô hãy phù phép đi.
820
00:47:40,377 --> 00:47:41,944
Oh!
821
00:47:43,813 --> 00:47:45,848
Oh, Helen!
822
00:47:45,915 --> 00:47:48,249
Oh, cô đúng là một nghệ sĩ.
823
00:47:48,317 --> 00:47:51,218
Chà, kể cả nghệ sĩ cũng cần
đúng nguyên liệu chứ.
824
00:47:51,286 --> 00:47:52,719
Oh!
825
00:47:52,787 --> 00:47:55,255
Constance, suốt những năm quen biết cô,
826
00:47:55,323 --> 00:47:59,326
Tôi chưa từng nghĩ là lại có lúc
nhìn cô trẻ trung và rạng rỡ thế này.
827
00:47:59,394 --> 00:48:01,796
Đúng là thế, phải không?
828
00:48:01,863 --> 00:48:03,297
Tôi có thể tâm sự điều này với cô chứ?
829
00:48:03,365 --> 00:48:05,433
Yeah.
830
00:48:05,501 --> 00:48:08,036
Kể từ khi còn là một cô bé con,
831
00:48:08,104 --> 00:48:12,108
Tôi đã biết tôi được số phận
run rủi cho những điều tuyệt vời.
832
00:48:12,175 --> 00:48:15,011
Tôi sẽ trở thành một ai đó...
833
00:48:15,079 --> 00:48:17,614
Một con người...
834
00:48:17,681 --> 00:48:20,316
Xuất chúng.
835
00:48:20,383 --> 00:48:23,290
Một ngôi sao màn bạc,
tôi từng nghĩ vậy.
836
00:48:26,532 --> 00:48:29,525
Nhưng...
837
00:48:29,592 --> 00:48:31,992
Giấc mơ của tôi trở thành ác mộng.
838
00:48:33,329 --> 00:48:36,531
Thay vì vòng nguyệt quế...
839
00:48:36,599 --> 00:48:38,214
Là những vòng hoa tang.
840
00:48:39,322 --> 00:48:41,389
Thay vì danh tiếng...
841
00:48:43,206 --> 00:48:44,856
Là thất vọng cay đắng,
842
00:48:45,942 --> 00:48:47,676
Là tai ương tàn độc.
843
00:48:47,744 --> 00:48:50,513
Bây giờ tôi đã hiểu
844
00:48:50,580 --> 00:48:55,493
Mọi bi kịch đều để chuẩn bị cho tôi...
845
00:48:56,053 --> 00:48:57,899
Một thứ tuyệt vời hơn tất thảy.
846
00:49:02,592 --> 00:49:05,298
Mọi nỗi mất mát trước đây
đều là những bài học.
847
00:49:06,397 --> 00:49:09,666
Tôi đã được chuẩn bị.
848
00:49:10,901 --> 00:49:12,614
Và bây giờ tôi đã biết là gì rồi.
849
00:49:16,506 --> 00:49:18,607
Đứa trẻ ấy.
850
00:49:20,116 --> 00:49:23,337
Một thằng bé khác thường.
851
00:49:25,447 --> 00:49:28,082
Số phận nó sẽ được hưởng những điều vĩ đại!
852
00:49:30,552 --> 00:49:33,786
Cần một người mẹ khác thường.
853
00:49:33,854 --> 00:49:37,624
Một người đã được trui rèn qua
ngọn lửa của bất hạnh...
854
00:49:39,560 --> 00:49:41,337
Một người có thể dẫn lối cho nó...
855
00:49:44,732 --> 00:49:47,334
Với sự khôn ngoan,
856
00:49:47,402 --> 00:49:49,157
Với sự vững vàng.
857
00:49:52,307 --> 00:49:54,441
Với tình yêu.
858
00:49:55,776 --> 00:49:59,178
Tôi xin lỗi vì về muộn, Flora.
859
00:50:00,018 --> 00:50:02,867
Nhưng Helen phải đi vào từng chi tiết
860
00:50:02,950 --> 00:50:06,152
Trong mỗi khoảnh khắc phát chán
của cháu cô ấy, Bat Mitzvah.
861
00:50:06,220 --> 00:50:08,387
Số tiền những người này
862
00:50:08,455 --> 00:50:11,087
Ném vào một đứa bé 13 tuổi
quả thật là...
863
00:50:25,907 --> 00:50:27,641
Flora?
864
00:51:07,653 --> 00:51:09,654
Hey...
865
00:51:12,191 --> 00:51:14,459
Bây giờ mẹ sẽ làm gì với con đây?
866
00:51:14,527 --> 00:51:18,562
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org