1 00:00:20,551 --> 00:00:21,677 Mi senti? 2 00:00:24,700 --> 00:00:25,680 Cos'è successo? 3 00:00:25,681 --> 00:00:28,584 Sei quasi morto. Il tuo cervello aveva quasi finito l'ossigeno. 4 00:00:28,585 --> 00:00:31,544 Per qualche giorno vedrai dei puntini neri. 5 00:00:31,609 --> 00:00:34,525 Gli altri sensi torneranno alla normalità da soli. 6 00:00:35,622 --> 00:00:37,599 Ha funzionato? Sono venuti? 7 00:00:39,923 --> 00:00:41,310 No, signor Walker. 8 00:00:49,234 --> 00:00:50,598 Non è venuto nessuno. 9 00:01:01,766 --> 00:01:06,118 Ho aspettato finché ho potuto, ma poi ho dovuto rianimarti. 10 00:01:12,833 --> 00:01:16,119 Sembra che abbiano riparato il danno provocato dal proiettile. 11 00:01:19,336 --> 00:01:22,159 - Come hai fatto a entrare? - Dove va Grace vado anch'io. 12 00:01:22,191 --> 00:01:24,203 Sono stata incaricata di proteggerla. 13 00:01:24,728 --> 00:01:25,817 Ma davvero? 14 00:01:27,160 --> 00:01:29,141 Ma se non sei nemmeno in grado di proteggere te stessa. 15 00:01:29,142 --> 00:01:31,249 Ti avranno anche dato la facoltà di parola, Pepper, 16 00:01:31,250 --> 00:01:33,585 ma anche a un pappagallo si può insegnare a parlare. 17 00:01:33,621 --> 00:01:35,957 Ma ti hanno dato la capacità di pensare? 18 00:01:36,145 --> 00:01:37,725 Sinceramente, ne dubito. 19 00:01:39,725 --> 00:01:42,451 Dimmi un po', Polly, cosa le hanno messo in pancia? 20 00:01:43,145 --> 00:01:44,652 Non le dirò niente. 21 00:01:45,088 --> 00:01:48,956 Se non hai intenzione di dirmelo, allora dovrò scoprirlo da solo, no? 22 00:01:49,102 --> 00:01:52,036 Una radiografia nuocerebbe alla vita che le sta crescendo in grembo. 23 00:01:52,266 --> 00:01:54,443 E' un rischio che sono disposto a correre. 24 00:01:54,513 --> 00:01:55,944 Che stupido! 25 00:01:56,224 --> 00:01:59,219 Pensa che le permetteranno di continuare le sue pratiche barbariche? 26 00:01:59,252 --> 00:02:02,653 E' protetta. I suoi raggi X non penetreranno il suo corpo. 27 00:02:02,798 --> 00:02:05,803 Non vedrà niente. Ma loro la tengono d'occhio da tempo. 28 00:02:05,915 --> 00:02:09,315 Lei pensa di essere come loro, con i suoi rozzi esperimenti. 29 00:02:09,552 --> 00:02:11,403 Ma loro la deridono, dottor Arden. 30 00:02:11,404 --> 00:02:13,176 Fanno battute su di lei. 31 00:02:14,359 --> 00:02:15,446 Eccone una bellina. 32 00:02:15,584 --> 00:02:18,017 Toc, toc. Chi è? Arden. Arden chi? 33 00:02:18,018 --> 00:02:20,563 Arden il ciarlatano che farebbe meglio a fare il ciabattaio. 34 00:02:23,078 --> 00:02:27,861 Beh, se una radiografia non funzionerà, forse un metodo più invasivo sì. 35 00:02:27,882 --> 00:02:31,343 Credo che la sua situazione necessiti un cesareo d'emergenza, non credi? 36 00:02:31,439 --> 00:02:32,731 Non può farlo. 37 00:02:35,045 --> 00:02:36,445 Sta' a vedere. 38 00:02:40,179 --> 00:02:42,543 Dottor Arden, per lei sono ancora microcefalica. 39 00:02:42,656 --> 00:02:44,602 Nessuno prende sul serio una persona con la mia testa. 40 00:02:44,637 --> 00:02:48,280 Quando il marito di mia sorella ha annegato sua figlia e le ha tagliato le orecchie... 41 00:02:48,336 --> 00:02:49,762 ha detto a tutti che ero stata io. 42 00:02:49,794 --> 00:02:52,186 Mi hanno legata e mi hanno portato davanti a un giudice. 43 00:02:52,221 --> 00:02:56,654 Ha dato un'occhiata alla forma della mia testa ed è bastato a farmi rinchiudere. 44 00:02:57,034 --> 00:03:00,163 E' così che funziona per noi scherzi della natura. Veniamo incolpati per tutto quanto. 45 00:03:00,169 --> 00:03:04,647 Ma se dovesse accadere qualcosa a Grace mentre è qui, se le venisse fatto del male... 46 00:03:04,992 --> 00:03:07,859 non ci sarà nessun altro da incolpare. La rapiranno... 47 00:03:08,246 --> 00:03:11,961 le apriranno la testa e le rimescoleranno il cervello con una forchetta. 48 00:03:12,423 --> 00:03:13,837 E una volta tornato qui... 49 00:03:14,159 --> 00:03:17,525 proverà sulla sua stessa pelle come vengono trattati gli scherzi della natura. 50 00:03:17,930 --> 00:03:19,373 Mi occuperò io di Grace. 51 00:03:20,421 --> 00:03:24,986 Perché non va da quella puttana della sua suora a farsi consolare? 52 00:04:36,806 --> 00:04:41,266 Sono tormentato dall'idea che Leigh Emerson sia ancora a piede libero. 53 00:04:41,267 --> 00:04:45,713 Mi creda, monsignore, trovare Leigh Emerson è una priorità assoluta. 54 00:04:45,759 --> 00:04:49,520 Lo stanno cercando in cinque diversi stati. E' una caccia all'uomo enorme. 55 00:04:49,521 --> 00:04:53,563 Il rimorso di esser stato cieco sul suo conto non mi dà tregua. 56 00:04:53,644 --> 00:04:55,684 Non è stata colpa sua. 57 00:05:09,083 --> 00:05:12,578 Dormirò qui anch'io, in caso stanotte avesse bisogno di qualcosa. 58 00:05:14,423 --> 00:05:16,195 Sei venuta per me? 59 00:05:21,766 --> 00:05:23,151 Perché sei qui? 60 00:05:23,667 --> 00:05:25,489 Hai altro lavoro da fare. 61 00:05:26,041 --> 00:05:31,657 Il Diavolo vive al Briarcliff dentro la tua suora preferita. Dovrai esorcizzarla. 62 00:05:33,920 --> 00:05:35,836 Sono troppo debole. 63 00:05:36,725 --> 00:05:38,538 Dio ti aiuterà. 64 00:05:39,131 --> 00:05:40,624 Se ne accorgerà. 65 00:05:40,733 --> 00:05:44,292 Proteggi i tuoi pensieri. Usa il rosario... 66 00:05:44,604 --> 00:05:47,493 ogni grano è il Suo Nome. 67 00:05:50,272 --> 00:05:53,165 Questo è il tuo momento, Timothy. 68 00:05:53,497 --> 00:05:56,369 Grazie di tutto, sorella. 69 00:05:58,254 --> 00:05:59,568 Tornerò più tardi. 70 00:05:59,785 --> 00:06:01,887 Devo supervisionare una consegna. 71 00:06:02,466 --> 00:06:05,927 Da queste parti stanno accadendo un sacco di nuove cose eccitanti. 72 00:06:17,337 --> 00:06:18,864 Lo fa per deridermi. 73 00:06:24,886 --> 00:06:27,288 Gente! Devo fare un annuncio. 74 00:06:27,347 --> 00:06:30,565 Come la maggior parte di voi sa, di recente il nostro adorato preferito di "Dominique" 75 00:06:30,600 --> 00:06:34,993 è stato fatto a pezzi da qualcuno di cui non farò il nome. 76 00:06:35,196 --> 00:06:39,563 In effetti, la chiamerò semplicemente paziente numero G2573. 77 00:06:40,067 --> 00:06:42,535 Ma invece di permettere alle azioni di un'unica donna triste 78 00:06:42,536 --> 00:06:44,236 di rovinare le cose per tutti... 79 00:06:44,839 --> 00:06:50,544 ho deciso di cogliere quest'opportunità per portare il Briarcliff nel 20esimo secolo. 80 00:06:50,612 --> 00:06:53,381 Ho utilizzato il fondo per le emergenze... 81 00:06:53,449 --> 00:06:57,318 e ho comprato questo bellissimo jukebox usato. 82 00:06:57,319 --> 00:07:01,119 Sono sicura che ognuno di voi ci troverà dentro qualcosa di suo gusto. 83 00:07:01,223 --> 00:07:03,489 Le Camel? Un pacchetto di Camel? 84 00:07:03,525 --> 00:07:05,459 No, Gerard. Non è... 85 00:07:05,727 --> 00:07:09,928 un distributore di sigarette. E' un grosso e fantastico carillon! 86 00:07:09,997 --> 00:07:15,338 E per il debutto vorrei dedicare questo pezzo alla nostra nuova ospite... 87 00:07:15,468 --> 00:07:19,238 la paziente numero G2573, la signorina... 88 00:07:19,605 --> 00:07:21,974 Judy Martin. 89 00:07:22,742 --> 00:07:23,943 Buon divertimento. 90 00:07:26,346 --> 00:07:27,514 Ti chiami così? 91 00:07:28,182 --> 00:07:30,592 - Judy Martin? - Non più. 92 00:07:30,852 --> 00:07:32,953 Qui dentro siamo solo numeri. 93 00:07:51,302 --> 00:07:52,336 Forza. 94 00:07:56,241 --> 00:07:57,609 Dobbiamo parlare. 95 00:08:00,413 --> 00:08:01,879 E' successa una cosa. 96 00:08:02,147 --> 00:08:05,214 - Thredson è a piede libero. - Come fai a saperlo? 97 00:08:15,094 --> 00:08:16,394 Come ha fatto a fuggire? 98 00:08:18,630 --> 00:08:20,097 Figlio di puttana. 99 00:08:25,170 --> 00:08:27,338 Bene, bene, bene, bene, bene. 100 00:08:29,106 --> 00:08:33,607 Non è piacevole, starcene seduti tutti e tre come persone civili? 101 00:08:36,548 --> 00:08:39,682 Saggia mossa. Stavo per spaccartici la faccia. 102 00:08:41,919 --> 00:08:43,153 Lo so. 103 00:08:43,420 --> 00:08:47,621 Ammiro il tuo fegato. E' una qualità che spero trasmetterai a nostro figlio. 104 00:08:48,526 --> 00:08:50,127 Non l'ha detto nemmeno a te? 105 00:08:50,295 --> 00:08:53,129 I suoi tentativi di abortire da sola si sono rivelati infruttuosi. 106 00:08:53,197 --> 00:08:54,965 Nostro figlio è forte, Lana. 107 00:08:55,133 --> 00:08:56,433 E' un sopravvissuto. 108 00:08:56,801 --> 00:08:58,868 E ora come ora, è l'unica cosa che ti tiene in vita. 109 00:08:58,869 --> 00:09:01,369 Finché crescerà nel tuo utero, sarai al sicuro. 110 00:09:01,406 --> 00:09:02,940 E poi che succederà? 111 00:09:02,941 --> 00:09:05,141 - Mi ucciderai? - Oh, no. 112 00:09:05,176 --> 00:09:08,311 Dovrò tenerti per allattare il bambino almeno per il primo anno. 113 00:09:08,312 --> 00:09:12,612 - I benefici per la salute sono molteplici. - Sei un pazzo psicopatico. 114 00:09:13,485 --> 00:09:17,154 E tu sei un ricercato. Chissà se offrono una ricompensa. 115 00:09:17,158 --> 00:09:18,992 Scoprilo, consegnami alla polizia. 116 00:09:19,259 --> 00:09:20,727 Ti piacerebbe, vero? 117 00:09:20,994 --> 00:09:25,461 Andare alla polizia, portando il nastro con la mia confessione estorta illegalmente. 118 00:09:25,631 --> 00:09:27,899 Possiamo discutere di questo e... 119 00:09:28,567 --> 00:09:31,736 di altre questioni domani quando ricominceremo la terapia. 120 00:09:31,804 --> 00:09:32,871 Esatto. 121 00:09:33,339 --> 00:09:37,107 Suor Mary Eunice mi ha offerto una posizione a tempo pieno al Briarcliff. 122 00:09:37,210 --> 00:09:40,146 Per essere una suora, è un'amministratrice straordinariamente all'avanguardia... 123 00:09:40,147 --> 00:09:43,747 e sorprendentemente abile nello sciogliere nodi scorsoi. 124 00:09:52,293 --> 00:09:54,560 In piedi e fuori dalle stanze, subito! 125 00:09:55,714 --> 00:09:58,467 Muoversi, muoversi! Fuori! 126 00:09:59,268 --> 00:10:00,268 Uscite. 127 00:10:01,234 --> 00:10:02,801 Aprite quelle porte. 128 00:10:05,004 --> 00:10:06,171 Uscite fuori. 129 00:10:09,075 --> 00:10:10,410 Apri la porta. 130 00:10:17,684 --> 00:10:19,685 Perquisizione delle stanze, signore. 131 00:10:21,021 --> 00:10:23,155 Troviamo favorisca l'onestà dei pazienti. 132 00:10:23,156 --> 00:10:25,890 - Mi fai il verso? - Non ne ho il tempo, Judy. 133 00:10:26,258 --> 00:10:29,892 Ho del lavoro da fare. Un sacco, visto il tuo epico fallimento. 134 00:10:29,996 --> 00:10:33,663 - Gli ha dato un lavoro? E' pazza? - Guardie! 135 00:10:35,001 --> 00:10:38,261 Il dottor Thredson è all'avanguardia nella medicina psichiatrica. 136 00:10:38,262 --> 00:10:41,162 Ci serve uno come lui per rimettere in sesto questo posto. 137 00:10:41,174 --> 00:10:43,974 Già, beh, ma lui è qui per me. E lei lo sa. 138 00:10:44,043 --> 00:10:47,444 E quando mi ucciderà, cosa che farà, la responsabilità sarà sua. 139 00:10:48,315 --> 00:10:50,381 Tutt'altro, signorina Winters. 140 00:10:50,382 --> 00:10:54,682 Il dottor Thredson si preoccupa per lei e per il suo figlio non ancora nato. 141 00:10:56,022 --> 00:10:59,956 Portatela in sala idroterapia. Spogliatela e fatela bollire per 20 minuti. 142 00:11:00,593 --> 00:11:01,627 No! 143 00:11:04,130 --> 00:11:07,464 - Qualcun altro ha qualcosa da ridire? - Io. 144 00:11:09,800 --> 00:11:11,404 Non avevo dubbi, Judy. 145 00:11:12,072 --> 00:11:15,676 - Diamo un'occhiata alla tua stanza. - Fa' pure, tanto non c'è nulla. 146 00:11:20,232 --> 00:11:22,844 Judy, Judy, Judy. 147 00:11:24,713 --> 00:11:26,382 L'hai rubato dalla cucina? 148 00:11:27,162 --> 00:11:29,499 Scommetto che hai copiato l'idea da Shelley. 149 00:11:30,121 --> 00:11:31,356 Davvero divertente. 150 00:11:32,655 --> 00:11:34,631 Lo usi pensando al monsignore? 151 00:11:35,331 --> 00:11:36,635 Sei ripugnante. 152 00:11:37,415 --> 00:11:39,092 Per me è imbarazzante. 153 00:11:39,651 --> 00:11:41,772 Visti i nostri trascorsi. 154 00:11:41,995 --> 00:11:45,834 Ma non posso permetterti di trastullarti per tutta la notte. 155 00:11:45,922 --> 00:11:47,449 Allora puniscimi. 156 00:11:53,186 --> 00:11:56,650 No, maledetti. Lasciatemi! Questo è sadismo. 157 00:11:56,667 --> 00:12:00,520 Tutt'altro. Ha esibito chiarissimi segni di psicosi maniaco-depressiva, 158 00:12:00,538 --> 00:12:03,491 il cui trattamento previsto è l'elettroshock. 159 00:12:03,499 --> 00:12:05,329 - No! - Pensa alla signorina Winters. 160 00:12:05,351 --> 00:12:08,151 Ha curato alla perfezione la sua ginofilia. 161 00:12:08,428 --> 00:12:12,097 Sorella, sorella. So che riesce a sentirmi. 162 00:12:12,113 --> 00:12:17,177 E' una cosa sbagliata, sbagliata, sbagliata. Lo sa che è sbagliata. 163 00:12:20,730 --> 00:12:24,055 Jude, bruceremo e scacceremo via tutti quei brutti ricordi. 164 00:12:24,086 --> 00:12:26,793 Lo sposo che ti ha abbandonato, le amnesie da alcol, 165 00:12:26,828 --> 00:12:29,627 scomparirà tutto in uno sbuffo di fumo. 166 00:12:30,973 --> 00:12:32,166 Ha ragione. 167 00:12:32,271 --> 00:12:36,125 La maggior parte dei pazienti prova un senso di euforia dopo il trattamento. 168 00:12:36,206 --> 00:12:37,349 Posso, dottore? 169 00:12:37,384 --> 00:12:40,174 Sì, ma non oltre il 50 percento. 170 00:12:43,259 --> 00:12:44,896 E' un osso duro. 171 00:12:45,843 --> 00:12:47,527 Potrebbe servirle un piccolo extra. 172 00:12:49,968 --> 00:12:50,968 Proceda. 173 00:13:18,696 --> 00:13:21,091 Sta guarendo in fretta. 174 00:13:21,684 --> 00:13:23,759 Troppo in fretta, a mio parere. 175 00:13:24,959 --> 00:13:26,399 Cosa vorrebbe dire? 176 00:13:26,490 --> 00:13:30,728 Dopo essersi dimostrato così amorevole verso un delinquente come Leigh Emerson... 177 00:13:31,284 --> 00:13:32,964 meriterebbe la canonizzazione. 178 00:13:33,048 --> 00:13:35,853 Queste sono ferite degne di un futuro santo come lei. 179 00:13:35,880 --> 00:13:39,423 Esorcizzo te, antico avversario dell'uomo, esci da questa creatura di Dio. 180 00:13:39,425 --> 00:13:42,478 Te lo comanda Gesù Cristo Signore nostro... 181 00:13:43,250 --> 00:13:44,833 Non male, padre. 182 00:13:44,923 --> 00:13:46,223 Vuoi sentire la mia? 183 00:13:46,472 --> 00:13:49,668 C'era una volta un prete, un vecchio porco, il cui nome era Alexander. 184 00:13:49,713 --> 00:13:52,260 Il suo uccello possente era grande e dirompente. 185 00:13:52,337 --> 00:13:54,257 E lui lo chiamò Salamander. 186 00:13:54,352 --> 00:13:56,799 Te lo comanda Gesù Cristo Signore nostro... 187 00:13:59,778 --> 00:14:01,681 Anche il tuo è grande e dirompente? 188 00:14:03,589 --> 00:14:04,589 Padre. 189 00:14:06,869 --> 00:14:08,659 Fermati, ti supplico. 190 00:14:10,629 --> 00:14:12,725 Il tuo corpo non è d'accordo. 191 00:14:12,890 --> 00:14:13,890 Io... 192 00:14:15,462 --> 00:14:17,206 ho fatto un voto. 193 00:14:17,278 --> 00:14:20,528 - Non mi sembri troppo convinto. - Ti scongiuro. 194 00:14:20,677 --> 00:14:22,351 Non farmi una cosa del genere. 195 00:14:22,841 --> 00:14:24,300 La Chiesa è... 196 00:14:25,766 --> 00:14:27,337 tutto per me. 197 00:14:27,380 --> 00:14:29,507 Va tutto bene. Siamo come... 198 00:14:29,582 --> 00:14:30,906 Adamo ed Eva. 199 00:14:30,940 --> 00:14:35,847 Due fanciulli innocenti che esplorano i propri corpi per la prima volta. 200 00:14:40,095 --> 00:14:41,930 E' la tua prima volta, vero? 201 00:14:43,051 --> 00:14:48,149 Sì. Ho donato il mio corpo... a Cristo. 202 00:14:48,223 --> 00:14:50,191 E lui cosa ti ha dato? 203 00:14:50,979 --> 00:14:52,436 Su, padre. 204 00:14:54,048 --> 00:14:56,118 Non vuoi sapere cosa si prova? 205 00:14:57,457 --> 00:14:58,899 Almeno una volta... 206 00:14:59,489 --> 00:15:00,837 prima di morire? 207 00:15:04,448 --> 00:15:08,996 Non ti sembra come un abbraccio... caldo e umido? 208 00:15:09,190 --> 00:15:10,190 Oh Dio... 209 00:15:11,008 --> 00:15:15,127 devi... fermarti. 210 00:15:15,515 --> 00:15:17,107 - Sicuro? - Sì. 211 00:15:17,596 --> 00:15:18,596 No! 212 00:15:20,590 --> 00:15:23,478 No, no. No, non ancora. Non ancora. 213 00:15:47,099 --> 00:15:48,318 Cristo santo. 214 00:15:57,908 --> 00:16:00,507 Sembra che ci siano andati giù davvero pesante. 215 00:16:03,731 --> 00:16:06,585 Perché la cosa non mi fa sentire meglio neanche un po'? 216 00:16:37,812 --> 00:16:38,812 Ehi. 217 00:16:43,684 --> 00:16:44,787 Suor Jude. 218 00:16:45,834 --> 00:16:46,961 Sono io. 219 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 Lana. 220 00:16:50,937 --> 00:16:52,262 Lana Banana. 221 00:16:54,873 --> 00:16:56,447 Ricordi come ti chiami? 222 00:17:10,033 --> 00:17:12,425 # Il gioco dei nomi # 223 00:17:12,526 --> 00:17:18,457 # Judy. Judy, Judy, bo Budy. Banana fanna fo Fudy, fee fi mo Mudy # 224 00:17:18,576 --> 00:17:19,805 # Judy! # 225 00:17:21,272 --> 00:17:27,209 # Lana. Lana, Lana, bo Bana. Banana fanna fo Fana, fee fi mo Mana # 226 00:17:27,341 --> 00:17:28,574 # Lana! # 227 00:17:30,760 --> 00:17:32,467 # Forza, tutti insieme # 228 00:17:33,125 --> 00:17:35,603 # Che ne dite di fare un gioco # 229 00:17:36,073 --> 00:17:38,486 # Scommetto che riesco a fare una rima # 230 00:17:39,142 --> 00:17:41,512 # Col qualsiasi nome # 231 00:17:41,886 --> 00:17:44,161 # Prendo la prima lettera del nome # 232 00:17:44,804 --> 00:17:46,985 # E faccio come se non ci fosse # 233 00:17:47,799 --> 00:17:49,965 # Al suo posto una B, una F... # 234 00:17:50,770 --> 00:17:52,856 # O una M appariranno # 235 00:17:53,139 --> 00:17:59,139 # E poi dico "bo", aggiungo una B, poi dico il nome e "banana", "fanna" e "fo" # 236 00:17:59,328 --> 00:18:05,018 # E poi di nuovo il nome con una F, tutto qua. Poi fee fi e un mo # 237 00:18:05,153 --> 00:18:08,289 # E poi di nuovo il nome, ma questa volta con una M # 238 00:18:08,304 --> 00:18:11,573 # E non esiste nome con cui non posso fare una rima # 239 00:18:13,618 --> 00:18:19,159 # Pepper. Pepper, Pepper, bo Bepper. Banana fanna fo Fepper, fee fi mo Mepper # 240 00:18:19,631 --> 00:18:20,989 # Pepper! # 241 00:18:22,565 --> 00:18:28,452 # Ma se le prime due lettere sono uguali, le tolgo entrambe e dico il nome # 242 00:18:28,479 --> 00:18:31,503 # Se fosse Bob, Bob, via le B e bo Ob # 243 00:18:31,514 --> 00:18:34,424 # Se fosse Fred, Fred, via le F e fo Red # 244 00:18:34,426 --> 00:18:37,694 # Se fosse Mary, Mary, via le M e mo Ary # 245 00:18:37,705 --> 00:18:41,304 # Non ci sono altri casi eccezionali # 246 00:18:41,507 --> 00:18:44,557 - # Okay? Ora dite bo # - # Bo # 247 00:18:44,592 --> 00:18:46,298 - # Ora Tony con la B # - # Bony # 248 00:18:46,300 --> 00:18:48,857 - # Poi banana fanna fo # - # Banana fanna fo # 249 00:18:48,873 --> 00:18:51,378 # Ora di nuovo il nome con la F, tutto qui # 250 00:18:51,387 --> 00:18:53,675 - # Fony # - # Poi fee fi e un mo # 251 00:18:53,690 --> 00:18:54,721 # Fee fi mo # 252 00:18:54,730 --> 00:18:57,701 - # Ditelo di nuovo, stavolta con la M # - # Mony # 253 00:18:57,712 --> 00:19:00,894 # E non esiste nome che non possiamo far rimare # 254 00:19:00,902 --> 00:19:05,780 # Kit, Kit, bo Bit. Banana fanna fo Fit, fee fi mo Mit # 255 00:19:06,194 --> 00:19:07,194 # Kit! # 256 00:19:08,036 --> 00:19:14,036 # Il gioco dei nomi # 257 00:19:24,449 --> 00:19:26,079 Ricordi come ti chiami? 258 00:19:29,970 --> 00:19:31,901 Ti chiami Judy Martin. 259 00:19:36,634 --> 00:19:37,644 Dottor Arden! 260 00:19:41,061 --> 00:19:42,780 Dottor Arden, cosa sta facendo? 261 00:19:44,281 --> 00:19:47,231 Gli dai da mangiare di pomeriggio, Hans? Un po' insolito, no? 262 00:19:47,250 --> 00:19:49,148 Le ho chiesto di non chiamarmi così. 263 00:19:49,227 --> 00:19:50,642 Oh, Hans... 264 00:19:51,023 --> 00:19:54,167 - ci siamo solo noi, in fin dei conti. - Non c'è nessun noi. 265 00:19:55,948 --> 00:19:57,625 Non dirmi che sei geloso? 266 00:20:00,123 --> 00:20:02,064 Lui non significa nulla per me. 267 00:20:02,198 --> 00:20:03,762 Non ne dubito. 268 00:20:05,451 --> 00:20:07,044 Sai cosa pensavo? 269 00:20:07,670 --> 00:20:08,965 Non sarebbe divertente... 270 00:20:09,035 --> 00:20:13,622 e terapeuticamente benefico se le facessimo una lobotomia transorbitale? 271 00:20:13,623 --> 00:20:16,337 Potremmo aprirle in due come una noce quella testa dura. 272 00:20:16,479 --> 00:20:17,479 No. 273 00:20:18,394 --> 00:20:19,429 E perché no? 274 00:20:19,637 --> 00:20:22,000 Perché è una cosa che vorrebbe lei. 275 00:20:35,004 --> 00:20:36,949 L'esperimento è finito. 276 00:20:50,126 --> 00:20:51,290 Caspita... 277 00:20:52,583 --> 00:20:54,637 che attacco d'ira, Arthur. 278 00:20:56,588 --> 00:20:58,111 E' tutta una farsa. 279 00:21:00,688 --> 00:21:02,598 "Finita la commedia." 280 00:21:16,796 --> 00:21:21,213 Lei... non ha idea di cosa significhi averla persa. 281 00:21:28,333 --> 00:21:29,678 Cristo! 282 00:21:30,770 --> 00:21:33,508 Mi fai pietà, Arthur. 283 00:21:35,242 --> 00:21:38,058 Allora... abbia pietà di me. 284 00:22:03,287 --> 00:22:07,690 Vorrei che smetteste di fare quello che state facendo, e andaste tutti nella sala comune. 285 00:22:07,792 --> 00:22:12,108 Appendete i grembiuli e mettetevi qui in fila. Andremo tutti insieme. 286 00:22:17,769 --> 00:22:18,791 Jude... 287 00:22:19,358 --> 00:22:21,882 vorrei che tu rimanessi qui per favore. 288 00:22:24,264 --> 00:22:27,591 So che i farmaci che ti danno sono forti... 289 00:22:30,192 --> 00:22:32,616 e compromettono le tue capacità motorie. 290 00:22:32,760 --> 00:22:33,814 Ecco... 291 00:22:34,521 --> 00:22:36,368 prendi l'impasto... 292 00:22:36,669 --> 00:22:38,689 e stendilo con il palmo della mano. 293 00:22:40,006 --> 00:22:41,199 Così. 294 00:22:49,997 --> 00:22:51,223 Sto bene. 295 00:22:52,364 --> 00:22:54,753 O, almeno, le mie mani stanno bene. 296 00:22:55,774 --> 00:22:58,206 Sono venuto per parlare con te, e... 297 00:22:59,020 --> 00:23:03,165 non saprei con chi altri potermi confidare. 298 00:23:04,013 --> 00:23:06,830 Sei sempre stata un'amica leale e sincera. 299 00:23:07,967 --> 00:23:11,262 Hai sempre avuto il dono della chiarezza morale. 300 00:23:11,662 --> 00:23:14,762 Ti devo delle scuse... Jude. 301 00:23:15,861 --> 00:23:20,104 Molto più che delle scuse. Non ci sono parole per esprimere il mio rammarico. 302 00:23:25,402 --> 00:23:26,622 Il diavolo... 303 00:23:27,154 --> 00:23:30,868 è nel corpo di suor Mary Eunice, avevi ragione. 304 00:23:31,350 --> 00:23:34,058 Ho cercato di esorcizzarla, ma ho fallito. 305 00:23:34,304 --> 00:23:37,527 A dire il vero, è stato un fallimento epico. 306 00:23:37,696 --> 00:23:39,433 Distruggerà tutto. 307 00:23:41,360 --> 00:23:43,233 Perché non ti ho dato ascolto? 308 00:23:44,013 --> 00:23:45,943 Perché sono stato così testardo? 309 00:23:46,580 --> 00:23:48,407 Ti ha distrutto... 310 00:23:48,987 --> 00:23:51,322 e ora ha fatto lo stesso anche con me. 311 00:23:54,517 --> 00:23:56,557 Ho perso la mia purezza, Jude. 312 00:23:57,170 --> 00:23:58,741 Se l'è presa lei. 313 00:23:59,072 --> 00:24:00,801 Mi ha violentato. 314 00:24:01,486 --> 00:24:03,488 Ho cercato di resistere, ma... 315 00:24:05,707 --> 00:24:11,511 Non so più a chi rivolgermi. Mi chiedo persino se dovrei rinunciare ai voti. 316 00:24:16,334 --> 00:24:18,043 Ho bisogno di un tuo consiglio. 317 00:24:18,325 --> 00:24:23,350 Dovrei confessare e abbandonare la mia amata Chiesa, e... 318 00:24:24,407 --> 00:24:25,807 il mio sogno? 319 00:24:33,975 --> 00:24:35,317 Che devo fare? 320 00:24:36,837 --> 00:24:38,507 Uccidila. 321 00:24:43,851 --> 00:24:46,868 E portate Kit Walker nel mio ufficio, alle 3, questo pomeriggio. 322 00:24:46,869 --> 00:24:48,249 Va bene, dottore. 323 00:24:48,314 --> 00:24:51,416 E penso che per questa seduta sarebbe meglio mettergli la camicia di forza. 324 00:24:51,417 --> 00:24:54,843 Sarà fatto. Lo studio del dottor Arden è appena dietro l'angolo. 325 00:24:55,196 --> 00:24:57,900 Grazie, Carl. Posso proseguire da solo. 326 00:25:02,702 --> 00:25:03,885 Dottor Arden? 327 00:25:04,543 --> 00:25:06,447 Sono Oliver Thredson, è lì dentro? 328 00:25:10,344 --> 00:25:11,616 Dottor Arden? 329 00:25:16,302 --> 00:25:17,477 E' qui? 330 00:25:20,276 --> 00:25:23,116 Allora, dove potresti tenere il tiopental sodico? 331 00:25:42,389 --> 00:25:43,654 Dottor Arden? 332 00:25:58,140 --> 00:25:59,682 Sta per nascere. 333 00:26:02,293 --> 00:26:04,139 "Attingete forza nel Signore... 334 00:26:04,252 --> 00:26:06,288 e nel vigore della sua potenza. 335 00:26:06,507 --> 00:26:11,533 Rivestitevi dell'armatura di Dio... per poter resistere alle insidie del diavolo. 336 00:26:11,964 --> 00:26:15,908 La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte di sangue e di carne..." 337 00:26:16,216 --> 00:26:18,326 "Ma contro i Principati... 338 00:26:18,750 --> 00:26:20,360 e le Potestà... 339 00:26:20,995 --> 00:26:24,015 contro i dominatori di questo mondo di tenebra... 340 00:26:24,647 --> 00:26:28,252 contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti". 341 00:26:31,103 --> 00:26:32,759 Rimorsi, padre? 342 00:26:32,960 --> 00:26:36,014 La nostra piccola tresca ti ha fatto venire un nodo allo stomaco? 343 00:26:38,015 --> 00:26:39,955 O siamo pronti per il secondo round? 344 00:26:40,235 --> 00:26:42,945 Devo ammettere di aver trovato la tua innocenza... 345 00:26:43,343 --> 00:26:46,198 - davvero inebriante. - Non toccarmi! 346 00:26:46,616 --> 00:26:49,442 Un'indiscrezione del genere non si ripeterà mai più. 347 00:26:50,200 --> 00:26:52,310 No. Non è quello che vuoi. 348 00:26:52,931 --> 00:26:55,258 Non vuoi sbattermi sul pavimento... 349 00:26:55,557 --> 00:26:57,579 mi ci vuoi seppellire sotto. 350 00:26:57,924 --> 00:27:00,289 E' per questo che preghi di trovare la forza. 351 00:27:00,415 --> 00:27:02,150 Come vorresti uccidermi? 352 00:27:03,608 --> 00:27:05,942 Con un tagliacarte? No, non penso proprio. 353 00:27:06,407 --> 00:27:10,125 Se non dovessi riuscirci al primo tentativo, sarebbe un bel casino. 354 00:27:10,345 --> 00:27:12,494 In che altro modo? Potresti... 355 00:27:12,742 --> 00:27:16,286 colpirmi con la statuetta di San Francesco, sarebbe proprio ironico... 356 00:27:16,478 --> 00:27:20,044 dato che lui ha rinunciato alla dissolutezza prima di diventare santo, mentre tu... 357 00:27:20,045 --> 00:27:22,974 padre, stai vivendo la sua vita al contrario. 358 00:27:24,126 --> 00:27:26,735 Potresti mettermi le dita attorno alla gola... 359 00:27:27,675 --> 00:27:29,502 e stringere con forza? 360 00:27:33,609 --> 00:27:36,224 O userai il rosario come hai fatto con Shelley? 361 00:27:36,225 --> 00:27:37,964 Non so di cosa parli. 362 00:27:39,148 --> 00:27:41,778 Non hai segreti per me. 363 00:27:42,792 --> 00:27:46,210 Soprattutto dopo quello che c'è stato tra noi. So tutto. 364 00:27:46,461 --> 00:27:50,064 Non preoccuparti, padre... la tua fantasia di uccidermi... 365 00:27:51,384 --> 00:27:53,087 non mi ha fatto passare la voglia. 366 00:27:53,289 --> 00:27:54,922 Al contrario semmai. 367 00:27:55,312 --> 00:27:58,727 Farò avverare tutti i tuoi sogni. 368 00:27:58,883 --> 00:28:03,725 Scaleremo insieme le gerarchie della Chiesa. 369 00:28:04,818 --> 00:28:05,895 Vescovo. 370 00:28:06,785 --> 00:28:07,937 Cardinale. 371 00:28:08,883 --> 00:28:10,710 Oserei persino dire... 372 00:28:12,461 --> 00:28:13,486 Papa? 373 00:28:15,495 --> 00:28:18,417 So che è quello che vuoi, non è così, monsignore? 374 00:28:18,570 --> 00:28:21,308 I desideri carnali non sono niente, in confronto... 375 00:28:21,607 --> 00:28:23,732 alle ricompense del potere... 376 00:28:24,313 --> 00:28:25,743 e dell'ambizione. 377 00:28:28,656 --> 00:28:30,078 Non mi conosci. 378 00:28:31,115 --> 00:28:32,837 So che sei debole. 379 00:28:33,731 --> 00:28:36,231 Ma io sono abbastanza forte per entrambi. 380 00:28:37,270 --> 00:28:38,715 Adesso sei mio. 381 00:28:39,573 --> 00:28:41,805 Anima e corpo. 382 00:28:49,199 --> 00:28:51,632 Non sono tuo... non lo sarò mai. 383 00:28:51,817 --> 00:28:54,771 Preferirei morire, piuttosto che permetterti di contaminare la Chiesa. 384 00:28:54,772 --> 00:28:57,304 Stavi parlando? Ad un tratto sei diventato proprio noioso. 385 00:28:57,305 --> 00:28:58,405 Non vincerai. 386 00:28:58,567 --> 00:29:00,822 Non sei riuscito nemmeno a sconfiggere suor Mary Eunice. 387 00:29:00,857 --> 00:29:03,647 La sua purezza è sempre lì, ne sono sicuro. 388 00:29:04,041 --> 00:29:07,019 Non costringermi a riconsiderare la mia generosità, Timothy. 389 00:29:07,020 --> 00:29:11,369 Ti scaccerò dal suo corpo e farò tornare Mary Eunice al suo stato di grazia. 390 00:29:14,258 --> 00:29:18,368 Ti ho dato una possibilità, Timothy... ma l'hai appena sprecata! 391 00:29:19,290 --> 00:29:20,519 Ne ho abbastanza di te. 392 00:29:20,520 --> 00:29:26,082 E della tua dolce suorettina. Sto per divorare l'ultimo brandello della sua anima. 393 00:29:35,279 --> 00:29:37,160 Mi dispiace, Monsignore. 394 00:29:38,357 --> 00:29:40,955 Sono stanca di lottare. 395 00:29:43,535 --> 00:29:45,238 Voglio solo lasciarmi andare. 396 00:29:45,966 --> 00:29:49,412 Allora lasci andare me, sorella. 397 00:30:31,791 --> 00:30:33,403 Prendimi. 398 00:30:34,837 --> 00:30:36,739 Prenderò tutti e due. 399 00:30:51,482 --> 00:30:53,605 Ti supplico, o mio Signore: nella tua misericordia, 400 00:30:53,606 --> 00:30:56,052 abbi pietà dell'anima della tua serva. 401 00:30:56,053 --> 00:31:01,389 Riportala sul suo cammino verso la salvezza eterna tramite Nostro Signore, Gesù Cristo. 402 00:31:04,483 --> 00:31:06,879 E' stata liberata dalla presa di Satana. 403 00:31:07,131 --> 00:31:09,796 Da quella di Satana o dalla sua? 404 00:31:09,893 --> 00:31:12,468 Mi hanno detto che è caduta dal terzo piano. 405 00:31:12,469 --> 00:31:14,904 Chiaramente, è la sua presa che le è venuta a mancare. 406 00:31:14,905 --> 00:31:17,717 La sua anima immortale è stata liberata. 407 00:31:18,046 --> 00:31:20,609 Ora dobbiamo aiutarla a trovare la pace. 408 00:31:22,392 --> 00:31:24,857 E' tempo di prepararla per la sepoltura. 409 00:31:25,045 --> 00:31:26,001 No. 410 00:31:26,233 --> 00:31:28,109 Deve essere cremata. 411 00:31:28,316 --> 00:31:33,752 La cremazione è una pratica pagana e una negazione della dottrina della resurrezione. 412 00:31:33,753 --> 00:31:37,957 Monsignore... ogni cellula del suo corpo è stata contaminata dal Diavolo. 413 00:31:38,233 --> 00:31:39,259 No. 414 00:31:40,191 --> 00:31:41,991 Dev'essere cremata. 415 00:31:42,233 --> 00:31:44,576 Qui, nel crematorio del Briarcliff? 416 00:31:44,577 --> 00:31:46,495 E' ancora perfettamente funzionante. 417 00:31:47,483 --> 00:31:49,593 Molto bene. Voglio essere presente. 418 00:31:50,108 --> 00:31:51,944 Non sarà necessario. 419 00:31:54,921 --> 00:31:56,755 Me ne occuperò io. 420 00:32:01,296 --> 00:32:03,531 Come segno di santità... 421 00:32:04,061 --> 00:32:09,704 a volte Dio fa in modo che il cadavere emani un dolce profumo. 422 00:32:10,549 --> 00:32:14,689 Si dice che quando Santa Teresa d'Avila morì... 423 00:32:14,949 --> 00:32:19,154 il profumo di rose aleggiò nel convento per giorni. 424 00:32:19,747 --> 00:32:22,140 E ora che odore sente, Monsignore? 425 00:32:24,036 --> 00:32:25,984 Sento solo marciume. 426 00:32:49,176 --> 00:32:51,037 Le tre... puntualissimo. 427 00:32:51,138 --> 00:32:53,224 Vuole che rimanga? Oggi fa un po' i capricci. 428 00:32:53,225 --> 00:32:55,077 Non avremo problemi, Carl. 429 00:32:55,234 --> 00:32:56,321 Grazie. 430 00:32:58,123 --> 00:33:01,014 Può farmi quello che vuole, ma non le dirò dov'è la registrazione. 431 00:33:01,015 --> 00:33:03,605 Ne sono ben conscio. Ti ho inquadrato da un pezzo, Kit. 432 00:33:03,606 --> 00:33:06,529 So che moriresti piuttosto che darmi quello che voglio. 433 00:33:08,426 --> 00:33:11,735 Ma hai un istinto ancora più profondo del tuo complesso da martire... 434 00:33:11,736 --> 00:33:13,920 il complesso del salvatore. 435 00:33:13,921 --> 00:33:16,068 Specialmente quando si tratta di donne. 436 00:33:16,329 --> 00:33:18,255 E, si può dare per scontato... 437 00:33:20,298 --> 00:33:21,641 di bambini. 438 00:33:25,910 --> 00:33:26,930 Kit. 439 00:33:27,515 --> 00:33:28,607 Grace? 440 00:33:30,453 --> 00:33:31,511 No. 441 00:33:32,014 --> 00:33:33,551 Così può bastare. 442 00:33:35,536 --> 00:33:37,125 Non è possibile. 443 00:33:37,473 --> 00:33:39,609 - Eri... - Morta? 444 00:33:39,610 --> 00:33:42,662 Almeno secondo il referto del dottor Arden.. 445 00:33:42,874 --> 00:33:46,296 Ora, viste le condizioni di Grace, si può... 446 00:33:46,297 --> 00:33:49,785 ritenere Arden colpevole di uno dei più madornali errori di diagnosi 447 00:33:49,786 --> 00:33:52,237 nella storia della medicina moderna, oppure... 448 00:33:52,891 --> 00:33:54,878 concludere che in quel suo laboratorio 449 00:33:54,879 --> 00:33:57,598 sta lavorando a qualcosa di davvero straordinario. 450 00:33:58,080 --> 00:33:59,266 Grace... 451 00:33:59,499 --> 00:34:01,515 dice che quello è tuo figlio. 452 00:34:05,500 --> 00:34:07,874 Ora, com'è che stanno davvero le cose? 453 00:34:10,069 --> 00:34:11,475 E' vero? 454 00:34:13,517 --> 00:34:14,712 E' vero. 455 00:34:16,797 --> 00:34:18,598 Tu le credi, non è così, Kit? 456 00:34:20,864 --> 00:34:22,515 Cos'ha intenzione di fare? 457 00:34:23,068 --> 00:34:25,329 Questo dipende esclusivamente da te. 458 00:34:46,299 --> 00:34:48,300 Non voglio rovinarti la sorpresa, ma... 459 00:34:48,385 --> 00:34:49,925 Spot alla fine salta. 460 00:34:50,581 --> 00:34:53,151 - Dov'è il nastro, brutta stronza? - Oliver... 461 00:34:53,152 --> 00:34:55,735 è questo il modo di parlare alla madre di tuo figlio? 462 00:34:55,736 --> 00:34:57,771 Adesso sono l'unica che sa dov'è. 463 00:34:57,852 --> 00:34:59,548 Kit non lo scoprirà. 464 00:34:59,787 --> 00:35:03,134 E se dovesse succedergli qualcosa... qualsiasi cosa... 465 00:35:03,169 --> 00:35:06,703 a lui a o qualcun altro, troverò il modo di farlo avere alla polizia. 466 00:35:06,844 --> 00:35:11,791 Lo sai che sono in grado di farlo, Oliver. In fondo, ho un gran fegato, ricordi? 467 00:35:22,903 --> 00:35:23,991 Margaret. 468 00:35:28,515 --> 00:35:29,563 Kevin. 469 00:35:31,950 --> 00:35:33,116 Milton. 470 00:35:34,612 --> 00:35:36,162 Doris... Dor... 471 00:35:36,483 --> 00:35:37,621 Dor... 472 00:35:38,452 --> 00:35:40,903 No, Dolly. Dolly. 473 00:35:41,733 --> 00:35:43,000 Clyde. 474 00:35:49,497 --> 00:35:50,663 Madre? 475 00:35:51,283 --> 00:35:52,669 Ciao, Jude. 476 00:35:53,866 --> 00:35:55,053 Madre... 477 00:35:55,645 --> 00:35:57,038 superiora. 478 00:35:57,167 --> 00:35:59,384 Claudia. Madre Claudia. 479 00:36:00,988 --> 00:36:04,021 Il Monsignore ha detto che invocavi il mio nome. 480 00:36:05,191 --> 00:36:07,364 Volevo dirle addio. 481 00:36:07,956 --> 00:36:09,016 Addio? 482 00:36:09,785 --> 00:36:11,215 Vado a Roma. 483 00:36:11,992 --> 00:36:13,602 Il monsignore... 484 00:36:14,055 --> 00:36:15,728 mi porta a Roma. 485 00:36:16,417 --> 00:36:18,229 Diventeremo Papa. 486 00:36:19,801 --> 00:36:21,381 Ci sposeremo. 487 00:36:23,724 --> 00:36:25,415 Gli piace come cucino. 488 00:36:27,618 --> 00:36:29,494 Sono un uccello raro. 489 00:36:30,760 --> 00:36:33,880 Fa caldo... a Roma in questo periodo? 490 00:36:34,334 --> 00:36:36,605 Ha provato a portarmelo... 491 00:36:37,207 --> 00:36:41,483 via. Gli ha strusciato addosso il suo corpo nudo. 492 00:36:41,484 --> 00:36:44,363 Ravish Me Red. Ravish Me Red. 493 00:36:45,055 --> 00:36:46,066 Jude. 494 00:36:46,993 --> 00:36:48,176 L'ha uccisa. 495 00:36:48,272 --> 00:36:49,431 Ha dovuto farlo. 496 00:36:50,317 --> 00:36:52,365 Ci sposeremo in Vaticano. 497 00:36:53,321 --> 00:36:55,019 Il Diavolo era geloso. 498 00:36:55,229 --> 00:36:57,510 Cerca di riposare la mente. 499 00:36:57,633 --> 00:36:59,542 Sei un po' confusa. 500 00:37:06,993 --> 00:37:10,242 Vede quella donna laggiù che sta fumando una sigaretta? 501 00:37:14,020 --> 00:37:15,011 Sì. 502 00:37:15,386 --> 00:37:17,414 Si chiama Lana Winters. 503 00:37:17,665 --> 00:37:20,943 Non dovrebbe stare qui. Ce l'ho fatta rinchiudere io. 504 00:37:23,039 --> 00:37:24,210 La aiuti... 505 00:37:25,416 --> 00:37:26,671 ad andarsene. 506 00:39:19,132 --> 00:39:23,248 traduzione: arden, ziomele, marko988, seanma revisione: superbiagi 507 00:39:23,283 --> 00:39:26,801 www.subsfactory.it