1 00:00:46,880 --> 00:00:48,382 Johnny, c'est bien ça ? 2 00:00:49,883 --> 00:00:51,343 Pandora ? 3 00:00:51,426 --> 00:00:53,804 C'est moi, chéri. Revue et améliorée. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,722 J'ai accouché il y a 3 semaines. 5 00:00:59,560 --> 00:01:01,770 Je voulais juste m'en assurer. 6 00:01:03,105 --> 00:01:06,066 Les photos sur le site Internet ne montrent pas ton beau visage. 7 00:01:06,149 --> 00:01:07,860 Tu ne regarderas plus mon visage... 8 00:01:08,944 --> 00:01:11,154 quand ces gros nibards triple D sortiront jouer avec toi. 9 00:01:11,238 --> 00:01:13,824 Fais-moi confiance, on ne s'est jamais plaint. 10 00:01:19,705 --> 00:01:21,248 Tu sais ce que je veux, hein ? 11 00:01:23,292 --> 00:01:24,793 Tu as été... 12 00:01:25,335 --> 00:01:27,337 Tu as été très clair. 13 00:01:27,421 --> 00:01:29,590 Je me suis économisée toute la journée, chéri. 14 00:01:29,673 --> 00:01:32,217 J'ai même donné à mon bébé un biberon de lait en poudre... 15 00:01:32,301 --> 00:01:35,721 alors, je ne risque pas... de tarir. 16 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Ils sont très juteux maintenant. 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 Prêts à éclater. 18 00:01:55,199 --> 00:01:58,202 Si tu entends pleurer, ils vont couler ? 19 00:01:59,870 --> 00:02:04,208 J'ai entendu ça sur les mères qui viennent d'accoucher. 20 00:02:04,291 --> 00:02:08,378 Si j'entends mon bébé pleurer, j'ai une sensation incontrôlable... 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,340 comme un robinet qui coule. 22 00:02:11,423 --> 00:02:15,719 Et je me retrouve avec un soutien-gorge trempé. 23 00:02:17,804 --> 00:02:20,349 L'allaitement est si important pour la croissance. 24 00:02:23,352 --> 00:02:25,020 Je veux m'occuper de toi, Johnny. 25 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 Tout ce dont tu as besoin... c'est d'être un peu materné. 26 00:02:31,652 --> 00:02:37,491 Mais tu n'as pas besoin de pleurer pour être mon bébé. 27 00:02:41,453 --> 00:02:43,914 Tu as faim, bébé ? 28 00:02:43,997 --> 00:02:45,958 Jusqu'à quel point veux-tu goûter à ça ? 29 00:02:49,044 --> 00:02:50,754 Je tuerais pour ça. 30 00:02:52,214 --> 00:02:54,258 Alors, viens voir maman. 31 00:04:17,424 --> 00:04:19,176 Allez, debout. 32 00:04:20,135 --> 00:04:21,386 Quelle heure est-il ? 33 00:04:21,470 --> 00:04:24,848 L'heure de passer du temps avec ton bébé, papa. 34 00:04:24,932 --> 00:04:27,768 - Qu'en avez-vous fait ? - Il a eu son inoculation de variole. 35 00:04:27,851 --> 00:04:30,729 On lui a programmé une circoncision plus tard dans la journée. 36 00:04:31,396 --> 00:04:34,483 Carl, voulez-vous aider Kit ? Ses genoux semblent tremblotants. 37 00:04:34,566 --> 00:04:36,193 On va le nettoyer. 38 00:04:36,276 --> 00:04:38,529 Que lui avez-vous fait ? 39 00:04:38,612 --> 00:04:40,989 Où voulez-vous en venir, Thredson ? Dites-le-moi. 40 00:04:41,615 --> 00:04:43,784 Kit, votre perception de moi est très limitée. 41 00:04:43,867 --> 00:04:46,119 S'il y a quelque chose dans ce monde que je tiens pour sacré... 42 00:04:46,203 --> 00:04:48,455 c'est le besoin d'amour et de protection d'un enfant. 43 00:04:49,414 --> 00:04:54,127 Vous et moi, on ferait tout pour nos enfants. 44 00:05:02,386 --> 00:05:04,555 Ne fais pas ça devant le bébé. Va au coin. 45 00:05:04,638 --> 00:05:06,932 Reculez tous ! 46 00:05:07,015 --> 00:05:09,184 Reculez ! 47 00:05:24,700 --> 00:05:28,078 Je veux l'appeler Thomas, comme mon grand-père. 48 00:05:28,579 --> 00:05:30,247 Oui. Ça me plaît. 49 00:05:33,709 --> 00:05:36,086 Comment est votre production de lait, Grace ? 50 00:05:36,170 --> 00:05:37,963 Si vous avez des problèmes avec votre réflexe de relâchement... 51 00:05:38,046 --> 00:05:39,882 il y a des choses qu'on peut faire pour vous aider. 52 00:05:39,965 --> 00:05:41,717 Je sais tout ce que vous mijotez. 53 00:05:41,800 --> 00:05:43,468 Vous ne me dupez pas une seconde. 54 00:05:44,720 --> 00:05:46,555 Carl, Pepper semble un peu agitée. 55 00:05:46,638 --> 00:05:50,434 Si on l'emmenait faire trempette dans la salle d'hydrothérapie ? 56 00:05:50,517 --> 00:05:53,604 Élevez la température de 10 degrés. Voyez si ça apaise ses nerfs. 57 00:05:53,687 --> 00:05:56,732 Tous les autres, notre thérapie de groupe aura lieu à la cafétéria. 58 00:05:56,815 --> 00:05:59,610 On pourra se faire part de nos sentiments sur le bébé. 59 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 Et pour vous deux, profitez bien de votre précieux miracle. 60 00:06:25,135 --> 00:06:27,262 Je suis fou... 61 00:06:27,346 --> 00:06:29,097 ou il me ressemble un peu ? 62 00:06:29,181 --> 00:06:30,933 Il est ton portrait tout craché. 63 00:06:33,519 --> 00:06:35,687 Tu veux le prendre ? 64 00:06:35,771 --> 00:06:38,148 - Oui. - Tiens. 65 00:07:03,674 --> 00:07:05,175 Grace. 66 00:07:10,138 --> 00:07:11,807 J'ai tant de questions. 67 00:07:14,935 --> 00:07:17,187 Je ne sais même pas par où commencer. 68 00:07:18,438 --> 00:07:21,525 Ça me revient par morceaux, comme des éclats de verre. 69 00:07:21,608 --> 00:07:24,194 Mais ça... Ça ne colle pas. 70 00:07:25,863 --> 00:07:28,490 Dis-moi ce dont tu te souviens. N'importe quoi. 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,001 J'ai prié pour mourir. 72 00:07:42,796 --> 00:07:45,883 Je croyais avoir été exaucée quand j'ai vu une lumière aveuglante... 73 00:07:47,926 --> 00:07:49,803 comme celle dont parlent les vieux. 74 00:07:52,764 --> 00:07:54,474 Je croyais que c'était le paradis. 75 00:08:10,490 --> 00:08:12,326 J'ai eu l'impression d'être déchirée. 76 00:08:16,413 --> 00:08:18,499 Je ne pensais pas y survivre. 77 00:08:21,543 --> 00:08:23,712 Mais c'était lui. 78 00:08:25,339 --> 00:08:26,632 Notre bébé. 79 00:08:30,677 --> 00:08:32,513 Ils le mettaient à l'intérieur de moi. 80 00:08:35,974 --> 00:08:38,769 - Comment a-t-il grandi si vite ? - Le temps est différent là-bas. 81 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 Ça m'a semblé durer cent ans. 82 00:08:43,482 --> 00:08:46,944 Ils ne sont pas comme nous, Kit. Ils ne sont pas cruels. 83 00:08:49,112 --> 00:08:50,948 Et Alma ? 84 00:08:51,031 --> 00:08:54,159 Tu as dit que tu l'avais vue. Qu'elle était vivante. 85 00:08:55,452 --> 00:08:58,080 Ils ne sont pas parfaits, Kit. 86 00:08:58,163 --> 00:08:59,706 Ils font des erreurs. 87 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Je suis navrée, Kit. 88 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 Je sais à quel point tu l'aimais. 89 00:09:35,284 --> 00:09:39,913 Tous les projets que vous aviez... avoir des enfants, bâtir un foyer. 90 00:09:42,040 --> 00:09:44,334 Tu voulais tout ça avec Alma, pas avec moi. 91 00:09:44,418 --> 00:09:48,255 Que lui voulaient-ils ? Et à toi ? 92 00:09:48,338 --> 00:09:51,133 - Notre seul lien, c'est toi. - Quoi ? 93 00:09:52,426 --> 00:09:53,844 Quoi ? 94 00:09:53,927 --> 00:09:55,596 Tu es spécial, Kit. 95 00:09:57,139 --> 00:09:59,266 Notre bébé est spécial. 96 00:10:00,851 --> 00:10:03,061 Les gens l'écouteront. 97 00:10:03,729 --> 00:10:05,898 Il changera la manière de penser des gens. 98 00:10:07,149 --> 00:10:09,151 Je ne sais pas quoi penser de tout ça. 99 00:10:09,234 --> 00:10:11,528 Je veux juste être un bon père. 100 00:10:15,073 --> 00:10:17,284 C'est ce que voudrait Alma. 101 00:10:21,705 --> 00:10:23,916 Elle voudrait que j'agisse de façon responsable. 102 00:10:28,295 --> 00:10:30,380 Épouse-moi, Grace. 103 00:10:36,887 --> 00:10:39,765 - Ça veut dire "oui" ? - Oui. 104 00:11:01,161 --> 00:11:02,830 Peut-être que le monseigneur pourrait nous marier ? 105 00:11:02,913 --> 00:11:05,082 Grace. Kit. 106 00:11:05,165 --> 00:11:07,626 J'aimerais vous présenter sœur Colette. 107 00:11:07,709 --> 00:11:11,505 Du Foyer de Sainte-Ursule pour les enfants perdus. 108 00:11:11,588 --> 00:11:13,507 Désolé, elle est là pour le bébé. 109 00:11:13,590 --> 00:11:19,263 On place toujours les enfants perdus dans de bonnes familles. 110 00:11:19,346 --> 00:11:21,765 Ce n'est pas un enfant perdu. Je suis sa mère et lui, son père. 111 00:11:21,849 --> 00:11:25,477 Deux fous dans un asile... ce n'est pas vraiment Norman Rockwell. 112 00:11:25,561 --> 00:11:28,522 - Vous ne le prendrez pas. - Je sais que c'est difficile. 113 00:11:28,605 --> 00:11:31,441 - Mais on doit faire au mieux pour l'enfant. - C'est n'importe quoi. 114 00:11:31,525 --> 00:11:33,318 La place d'un bébé est avec sa mère. Tout le monde le sait. 115 00:11:33,402 --> 00:11:34,987 - Donnez-moi le bébé ! - Jamais de la vie. 116 00:11:35,070 --> 00:11:36,655 Arrêtez ! Arrêtez ! 117 00:11:37,948 --> 00:11:40,951 - Vous croyez être des chrétiens ? - Mon bébé ! 118 00:11:41,034 --> 00:11:42,870 Je te le récupérerai, je te le jure ! 119 00:11:44,496 --> 00:11:46,957 Kit, je suis désolé. J'imagine le chagrin... 120 00:11:47,040 --> 00:11:49,168 de voir son fils unique arraché de ses bras. 121 00:11:51,712 --> 00:11:53,630 Je peux peut-être vous aider. 122 00:11:56,633 --> 00:11:58,927 - Lana Winters ? - Oui. 123 00:11:59,011 --> 00:12:01,305 - Venez avec moi, je vous prie. - Pourquoi ? 124 00:12:02,181 --> 00:12:05,309 Je vous sors d'ici, mais nous devons faire vite. 125 00:12:05,392 --> 00:12:07,686 Je ne vous connais pas. 126 00:12:07,769 --> 00:12:10,981 Mon nom est mère Claudia. Je suis une amie. 127 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 - Je n'ai pas d'amis ici. - Vous en avez une. 128 00:12:16,403 --> 00:12:18,614 Elle m'a dit ce qu'elle vous a fait. 129 00:12:18,697 --> 00:12:21,325 Et elle m'a demandé de faire réparation. 130 00:12:21,408 --> 00:12:23,118 Vous ne pouvez pas faire réparation. 131 00:12:23,202 --> 00:12:24,328 Non. 132 00:12:25,704 --> 00:12:28,874 Mais vous le pouvez peut-être, d'une certaine manière. 133 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 Votre dossier de patiente... 134 00:12:34,254 --> 00:12:37,841 toutes les viles choses qui vous ont été faites ici. 135 00:12:37,925 --> 00:12:41,094 Croyez-moi, tout ne peut pas figurer dans ce dossier. 136 00:12:41,178 --> 00:12:44,223 C'est pourquoi vous en aurez besoin pour votre exposé. 137 00:12:44,306 --> 00:12:46,475 C'est la preuve irréfutable que vous étiez ici. 138 00:12:46,558 --> 00:12:50,145 Quand votre récit sera publié, certains essaieront de le nier. 139 00:12:51,396 --> 00:12:52,981 Vous voulez fermer cet endroit. 140 00:12:53,065 --> 00:12:56,235 Le faire démolir et répandre du sel sur la terre où il fut érigé. 141 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Les vêtements que vous portiez quand vous avez été admise... 142 00:13:00,364 --> 00:13:04,451 et vos affaires personnelles sont dans les toilettes à côté. 143 00:13:04,535 --> 00:13:06,286 Un taxi va bientôt arriver... 144 00:13:06,370 --> 00:13:08,288 qui vous emmènera où vous voulez aller. 145 00:13:08,372 --> 00:13:10,666 - Mais on doit se dépêcher. - D'accord. 146 00:13:13,961 --> 00:13:15,879 Attendez. 147 00:13:23,512 --> 00:13:25,305 Ceci vient avec moi. 148 00:13:27,850 --> 00:13:29,643 Juste une dernière chose. 149 00:13:35,607 --> 00:13:37,734 Sœur Jude, je suis Lana Winters. 150 00:13:37,818 --> 00:13:39,862 Votre amie, mère Claudia, me sort d'ici. 151 00:13:39,945 --> 00:13:42,072 Et elle dit que c'est grâce à vous. 152 00:13:45,284 --> 00:13:48,662 Je reviendrai vous chercher, Jude. Je ne vous laisserai pas ici. 153 00:13:57,921 --> 00:14:00,966 On sait tous les deux que si je vous donne cette bande, je suis foutu. 154 00:14:01,049 --> 00:14:03,468 - Vous ne ferez rien pour m'aider. - Vous avez tort, Kit. 155 00:14:04,678 --> 00:14:08,307 Je veillerai à ce que votre fils ne soit pas broyé par le système. 156 00:14:08,390 --> 00:14:10,517 Je ferai aussi tout pour que vous soyez relâché... 157 00:14:10,601 --> 00:14:12,436 et puissiez le retrouver. 158 00:14:12,519 --> 00:14:14,229 Vous et Grace, ensemble, en famille. 159 00:14:15,856 --> 00:14:17,566 Je suis sincère. 160 00:14:18,275 --> 00:14:20,444 Comment comptez-vous faire ça ? 161 00:14:21,862 --> 00:14:23,113 D'abord... 162 00:14:23,197 --> 00:14:26,283 la police voudra un suspect crédible pour les meurtres de Visage de sang. 163 00:14:26,366 --> 00:14:28,368 - J'en ai un pour eux. - Moi aussi. 164 00:14:29,244 --> 00:14:30,370 Le Dr Arthur Arden. 165 00:14:30,454 --> 00:14:32,831 On l'a déjà soupçonné un certain nombre de fois. 166 00:14:32,915 --> 00:14:37,836 Avec sa disparition soudaine, sa culpabilité est plausible. 167 00:14:37,920 --> 00:14:39,838 Mais, Lana... 168 00:14:41,215 --> 00:14:44,593 Elle ne me dira jamais où est la bande, elle a juré de se taire. 169 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 Parlez-lui. Essayez de lui faire entendre raison. 170 00:14:47,763 --> 00:14:49,681 Et si je n'y arrive pas ? Je veux dire... 171 00:14:51,767 --> 00:14:53,685 Elle peut être têtue quand elle le veut. 172 00:14:53,769 --> 00:14:55,687 Elle est une brave fille. 173 00:14:57,231 --> 00:15:01,401 Si quelqu'un peut la toucher, c'est vous. 174 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 D'accord. Je vais essayer. 175 00:16:10,971 --> 00:16:14,558 Vous êtes pressé, Oliver ? Vous partez en voyage ? 176 00:16:19,479 --> 00:16:22,024 Vous êtes là ! Tant mieux. 177 00:16:22,107 --> 00:16:23,901 Ça m'évite d'avoir à vous chercher. 178 00:16:23,984 --> 00:16:27,154 - Vous m'avez apporté la bande ? - La police a la bande. 179 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Elle va arriver d'une minute à l'autre. 180 00:16:29,823 --> 00:16:31,742 C'est fini. 181 00:16:32,326 --> 00:16:34,203 Vous êtes démasqué. 182 00:16:38,665 --> 00:16:39,750 C'est tout ? 183 00:16:41,251 --> 00:16:42,878 C'est fait. 184 00:16:43,879 --> 00:16:45,964 Je savais que ça arriverait un jour. 185 00:16:46,048 --> 00:16:47,925 Je me demandais ce que je ressentirais. 186 00:16:48,008 --> 00:16:51,845 Je pensais que je paniquerais, mais en fait je suis soulagé. 187 00:16:51,929 --> 00:16:55,933 Vivre avec des secrets, ce n'est pas... sain. 188 00:16:57,726 --> 00:16:59,102 J'avais raison, Lana. 189 00:17:00,646 --> 00:17:03,440 Je savais que vous étiez l'élue. 190 00:17:03,524 --> 00:17:06,026 Je suis l'élue. 191 00:17:06,109 --> 00:17:09,488 L'élue qui va vous assoir le cul sur la chaise électrique. 192 00:17:09,571 --> 00:17:13,450 Vous allez payer pour toutes les saloperies que vous m'avez faites... 193 00:17:13,534 --> 00:17:14,827 que vous avez faites à Wendy... 194 00:17:14,910 --> 00:17:17,204 et à toutes ces femmes que vous avez assassinées. 195 00:17:21,792 --> 00:17:23,919 Où croyez-vous aller comme ça ? 196 00:17:25,254 --> 00:17:28,048 Me servir un verre. Vous en voulez un ? 197 00:17:33,720 --> 00:17:35,097 Asseyez-vous. 198 00:17:35,180 --> 00:17:37,266 Il n'y a pas d'alcool là où je vais. 199 00:17:37,349 --> 00:17:41,895 Vous ne me priverez pas d'un dernier martini. 200 00:17:50,779 --> 00:17:52,489 Vous n'avez pas changé d'avis ? 201 00:17:52,573 --> 00:17:54,032 Vous me prenez pour une tarée ? 202 00:17:55,325 --> 00:17:58,829 Oh, attendez. C'est vous, le cinglé. 203 00:17:58,912 --> 00:18:01,331 C'est devenu clair quand vous m'avez enchaînée au lit... 204 00:18:01,415 --> 00:18:02,791 et m'avez appelée maman. 205 00:18:13,051 --> 00:18:16,013 Vas-y, bébé. Tu peux m'appeler maman. 206 00:18:27,441 --> 00:18:29,234 Tu serais surpris de savoir... 207 00:18:30,569 --> 00:18:32,863 combien d'hommes ont des problèmes de maman. 208 00:18:35,407 --> 00:18:37,117 Tu crois que c'est mon problème ? 209 00:18:37,201 --> 00:18:39,036 Vu ta façon de me vider le nibard... 210 00:18:39,953 --> 00:18:42,748 ou tu fais une fixette sur ta maman... 211 00:18:43,790 --> 00:18:45,542 ou t'as un gros manque de calcium. 212 00:18:47,377 --> 00:18:49,546 Chéri, je plaisante. 213 00:18:49,630 --> 00:18:52,883 Je veux juste te ralentir... 214 00:18:52,966 --> 00:18:54,927 m'assurer que tu as du plaisir. 215 00:18:57,012 --> 00:18:58,514 Tu as raison. 216 00:18:59,723 --> 00:19:01,558 Je fais une fixette. 217 00:19:02,226 --> 00:19:04,394 Cette sale garce m'obsède. 218 00:19:04,478 --> 00:19:05,979 Oh, chéri. 219 00:19:06,813 --> 00:19:08,899 Raconte-moi tout. 220 00:19:10,359 --> 00:19:11,902 Elle ne m'a jamais aimé. 221 00:19:14,404 --> 00:19:16,114 Elle n'aimait pas mon père. 222 00:19:18,158 --> 00:19:20,244 Elle n'a aimé qu'une seule personne. 223 00:19:21,495 --> 00:19:24,289 Dites-moi ce que vous avez fait du corps de Wendy. 224 00:19:24,373 --> 00:19:26,416 Personne ne se soucie d'une vieille fille maîtresse d'école. 225 00:19:26,500 --> 00:19:29,920 Ni les flics, ni l'école, ni sa famille. 226 00:19:30,963 --> 00:19:35,259 Tout le monde sait ce qu'elle était, ce qu'on était ensemble. 227 00:19:36,635 --> 00:19:38,303 Je suis la seule qui se soucie d'elle. 228 00:19:40,639 --> 00:19:42,683 Elle mérite d'être mise en terre. 229 00:19:51,859 --> 00:19:54,736 Son histoire est compliquée. Vous voulez vraiment les détails ? 230 00:19:54,820 --> 00:19:56,864 Je veux tout savoir. 231 00:20:04,121 --> 00:20:07,624 Elle est le premier corps que j'ai eu qui est resté intact. 232 00:20:09,668 --> 00:20:11,253 Je l'ai surgelée, juste pour vous. 233 00:20:12,713 --> 00:20:15,340 J'allais jeter le corps... 234 00:20:15,424 --> 00:20:18,010 mais quand j'ai vu que ça marchait bien entre nous... 235 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 j'ai pensé qu'elle pourrait me servir... pour m'entraîner. 236 00:20:23,640 --> 00:20:27,853 C'était bizarre, au début. Chaque approche me semblait artificielle. 237 00:20:27,936 --> 00:20:31,440 J'avais l'impression qu'elle me regardait, me jugeait. 238 00:20:32,149 --> 00:20:34,234 Je dois avouer que je n'y suis pas arrivé. 239 00:20:34,318 --> 00:20:36,445 J'ai envisagé de lui enlever les yeux. 240 00:20:36,528 --> 00:20:39,823 Mais je me suis dit que ce n'était pas réaliste, que je devais m'employer. 241 00:20:39,907 --> 00:20:41,909 Et puis, je l'ai retournée. 242 00:20:46,747 --> 00:20:49,249 Et c'est enfin arrivé. 243 00:20:50,542 --> 00:20:51,960 Plus d'une fois. 244 00:20:54,046 --> 00:20:57,966 C'était un triomphe, plus que je ne le croyais possible, Lana. 245 00:20:58,842 --> 00:21:02,471 Wendy nous a permis de créer cette vie qui grandit en vous. 246 00:21:06,225 --> 00:21:09,102 - C'est un miracle, si on y réfléchit. - Où est son corps, nom de Dieu ? 247 00:21:09,186 --> 00:21:11,855 Quand vous m'avez quitté, j'ai dû me débarrasser des preuves. 248 00:21:11,939 --> 00:21:15,317 Alors, ce que je n'ai pas pu brûler, je l'ai découpé. 249 00:21:16,610 --> 00:21:19,112 Ses morceaux sont éparpillés de Plymouth à Springfield. 250 00:21:19,196 --> 00:21:20,989 Mais vous savez quoi, Lana ? 251 00:21:23,116 --> 00:21:25,035 On aura toujours Paris. 252 00:21:32,793 --> 00:21:36,213 Vas-y, bébé. Pleure tout ton soûl. 253 00:21:36,296 --> 00:21:38,757 Il n'y a pas de honte à pleurer. 254 00:21:44,221 --> 00:21:46,974 C'est ma mère. Elle est la seule ! 255 00:21:47,057 --> 00:21:49,560 La seule qui peut me faire ça ! 256 00:21:50,269 --> 00:21:52,938 Chaque fois que je pense à elle, j'ai envie de faire des trucs. 257 00:21:54,106 --> 00:21:56,483 - De méchants trucs ! - Johnny. 258 00:21:56,567 --> 00:21:58,694 Ne laisse pas cette garce gâcher notre soirée. 259 00:21:58,777 --> 00:22:01,572 Regarde-moi. J'ai un corps sublime et des nibards débordant de lait. 260 00:22:01,655 --> 00:22:03,740 Laisse-moi t'aider à l'oublier. 261 00:22:03,824 --> 00:22:06,451 Tu crois que c'est facile ? Tu crois que c'est facile ? 262 00:22:06,535 --> 00:22:09,121 - Viens, bébé. - Je ne peux pas l'oublier. 263 00:22:09,204 --> 00:22:11,290 Je suis sur le point d'exploser. 264 00:22:11,373 --> 00:22:13,542 Fais-moi une faveur. Soulage-moi. 265 00:22:13,625 --> 00:22:15,836 Oh, doux Jésus, je t'en prie ! Oh, mon Dieu ! 266 00:22:15,919 --> 00:22:18,547 Non ! Doucement, bébé. Arrête. 267 00:22:18,630 --> 00:22:21,383 - Arrête ! Arrête ! - Tu sais ce que la garce m'a fait ? 268 00:22:21,466 --> 00:22:23,427 Arrête ! Arrête, je t'en prie ! 269 00:22:29,266 --> 00:22:31,268 C'est le moment de me resservir. 270 00:22:37,900 --> 00:22:40,652 Ils sont là. Buvez. 271 00:22:41,987 --> 00:22:43,906 Ce sera votre dernière lampée d'alcool. 272 00:22:45,365 --> 00:22:48,368 Puisque vous êtes sortie de Briarcliff, vous ne garderez pas le bébé, hein ? 273 00:22:48,452 --> 00:22:49,578 Jamais de la vie. 274 00:22:49,661 --> 00:22:52,080 Alors, le petit Oliver ne viendra pas me voir tous les 2 ou 3 mois ? 275 00:22:52,164 --> 00:22:54,500 Même si je le gardais, vous ne le verriez jamais. 276 00:22:54,583 --> 00:22:56,835 Vous allez griller sur cette chaise. 277 00:22:58,837 --> 00:23:00,923 Je ne crois pas, Lana. 278 00:23:05,093 --> 00:23:06,637 Il est évident que je suis fou. 279 00:23:06,720 --> 00:23:08,472 Je serai institutionnalisé. 280 00:23:08,555 --> 00:23:10,474 Au pire, je vivrai très longtemps en prison. 281 00:23:10,557 --> 00:23:12,559 Je donnerai peut-être des séances de thérapie de groupe. 282 00:23:12,643 --> 00:23:16,648 Dieu sait qu'il y a un tas d'individus dérangés derrière les barreaux. 283 00:23:18,316 --> 00:23:20,527 En ce qui vous concerne... 284 00:23:20,610 --> 00:23:23,363 vous ne me servez plus à rien. 285 00:23:24,531 --> 00:23:26,699 Au mieux, on se souviendra de vous comme de ma dernière victime. 286 00:23:30,537 --> 00:23:32,247 La prison, c'est trop bien pour vous. 287 00:23:52,267 --> 00:23:55,270 Je ne peux pas croire que les flics n'ont rien trouvé d'elle. 288 00:23:55,353 --> 00:23:57,981 - Pas un os, rien du tout. - Mon Dieu, Lois. 289 00:23:58,064 --> 00:23:59,774 Tu crois que c'est le bon endroit ? 290 00:23:59,858 --> 00:24:01,234 - Vraiment ? - Ça va. 291 00:24:02,569 --> 00:24:04,612 Ils ont trouvé un tas de cendres dans la chaudière. 292 00:24:05,446 --> 00:24:09,826 Ce ne sont peut-être pas toutes les siennes, mais il me fallait un lieu... 293 00:24:12,412 --> 00:24:14,080 un lieu où je peux me souvenir d'elle. 294 00:24:14,164 --> 00:24:16,583 Bien sûr. Tu as fait ce qu'il fallait, Lana. 295 00:24:18,126 --> 00:24:20,670 Alors, tu vas réaménager chez toi ? 296 00:24:20,753 --> 00:24:23,882 C'est grand alors, si tu as besoin d'une coloc... 297 00:24:23,965 --> 00:24:26,134 J'ai une ou deux choses à régler. 298 00:24:28,011 --> 00:24:30,555 Et quand j'aurai fini, j'ai décidé de déménager à New York. 299 00:24:34,767 --> 00:24:37,270 Je ne peux m'empêcher de penser que c'est de ma faute. 300 00:24:37,353 --> 00:24:39,147 Ne fais pas ça, Lana. 301 00:24:39,230 --> 00:24:41,691 Ce n'est pas ta faute. 302 00:24:41,774 --> 00:24:45,612 C'est l'œuvre de ce maniaque que tu as dû tuer en légitime défense. 303 00:24:48,031 --> 00:24:50,200 S'il y a une coupable, c'est cette bonne sœur. 304 00:24:51,618 --> 00:24:53,328 C'était l'article. 305 00:24:54,412 --> 00:24:57,123 J'aurais fait n'importe quoi pour écrire cet article. 306 00:24:59,417 --> 00:25:01,836 Je n'avais pas réalisé que je le paierais si cher. 307 00:25:04,964 --> 00:25:07,091 Tu as encore l'adresse que je t'ai donnée ? 308 00:25:07,800 --> 00:25:10,136 C'est une vraie, une bonne doctoresse. 309 00:25:10,220 --> 00:25:12,055 Elle s'occupera de ton petit problème. 310 00:25:12,138 --> 00:25:14,599 Merci à vous deux. 311 00:25:14,682 --> 00:25:16,434 Je ne sais pas ce que je ferais... 312 00:25:17,393 --> 00:25:18,895 Merde. Ils nous ont trouvées. 313 00:25:18,978 --> 00:25:21,147 Ces foutus vautours. 314 00:25:21,231 --> 00:25:23,233 Désolée, Lana. J'ai oublié que tu en faisais partie. 315 00:25:23,316 --> 00:25:25,818 Non. On est des vautours... 316 00:25:27,153 --> 00:25:29,030 attirés par l'odeur de la viande pourrie. 317 00:25:30,532 --> 00:25:32,575 Si vous ne voulez pas être vues avec la "journaliste saphique"... 318 00:25:32,659 --> 00:25:34,452 sortez par la porte arrière. 319 00:25:34,536 --> 00:25:37,956 Vaut mieux. On ne se doute de rien dans ma famille. 320 00:25:43,336 --> 00:25:44,921 Désolée de t'abandonner. 321 00:25:46,798 --> 00:25:50,969 Je travaille encore parce que mon patron pense avoir ses chances. 322 00:25:57,100 --> 00:25:59,519 PROFESSEUR DÉVOUÉ AMIE BIEN-AIMÉE 323 00:26:18,246 --> 00:26:19,914 La voilà. 324 00:26:19,998 --> 00:26:21,833 - Oui. La voilà. - Où est-elle ? 325 00:26:21,916 --> 00:26:24,085 Mlle Winters, pouvez-vous nous donner plus de détails sur la façon... 326 00:26:24,169 --> 00:26:26,588 dont Visage de sang vous a torturée quand vous étiez sa captive ? 327 00:26:26,671 --> 00:26:29,090 Selon mes sources, vous avez fait appel aux services de Cohen & Mathews. 328 00:26:29,174 --> 00:26:30,592 Ce sont les meilleurs avocats en ville. 329 00:26:30,675 --> 00:26:33,595 Les rumeurs citant vos électrochocs quotidiens sont-elles fondées ? 330 00:26:35,138 --> 00:26:37,765 Mlle Winters, un commentaire sur votre homosexualité... 331 00:26:37,849 --> 00:26:39,475 qui aurait été guérie par l'incident ? 332 00:26:39,559 --> 00:26:42,520 - Une question ! - On passe. Laissez-nous passer. 333 00:26:43,229 --> 00:26:45,565 - Mlle Winters ! - Mlle Winters, parlez-nous ! 334 00:26:45,648 --> 00:26:48,067 Tout ce que j'ai à dire, c'est lisez mon livre. 335 00:26:48,151 --> 00:26:51,279 - Est-ce qu'il rétablira les faits ? - Son livre ? 336 00:27:14,427 --> 00:27:17,222 Ne prends pas ça. C'est un tranquillisant pour chevaux. 337 00:27:17,305 --> 00:27:19,766 Allons, Judy. Ces cachets sont parfaitement inoffensifs. 338 00:27:19,849 --> 00:27:22,810 Vous avez signé pour les autoriser. Vous vous souvenez ? 339 00:27:28,816 --> 00:27:32,111 Ne prenez pas ces cachets. Ils mettent votre cervelle en purée. 340 00:27:32,862 --> 00:27:36,491 HORREUR À BRIARCLIFF 341 00:27:40,995 --> 00:27:43,706 UNE JOURNALISTE SAPHIQUE FAIT DES ALLÉGATIONS ACCABLANTES 342 00:27:46,125 --> 00:27:49,128 MONSEIGNEUR TIMOTHY HOWARD REFUSE DE COMMENTER... 343 00:27:49,212 --> 00:27:52,215 LE RECRUTEMENT DE "VISAGE DE SANG" À BRIARCLIFF 344 00:27:55,510 --> 00:27:56,845 Entrez. 345 00:28:02,267 --> 00:28:04,894 Frère James, ces journalistes qui étaient là quand je suis arrivé... 346 00:28:04,978 --> 00:28:06,646 ont-ils été expulsés des lieux ? 347 00:28:06,729 --> 00:28:08,648 De l'intérieur de la propriété, oui. 348 00:28:08,731 --> 00:28:11,818 Je ne peux rien faire pour ceux qui campent devant nos portes. 349 00:28:12,735 --> 00:28:15,071 Espérons qu'en restant résolument silencieux... 350 00:28:15,154 --> 00:28:19,784 ils viendront à se fatiguer... et à partir. 351 00:28:21,202 --> 00:28:24,706 Monseigneur, il y a une perturbation dans la salle commune. 352 00:28:25,498 --> 00:28:27,458 Je crois que ça demande votre attention. 353 00:28:38,052 --> 00:28:39,179 Jude ? 354 00:28:41,055 --> 00:28:43,308 Carl me dit que vous avez fait du remue-ménage. 355 00:28:45,143 --> 00:28:47,604 Heureusement pour vous que nous sommes amis... 356 00:28:47,687 --> 00:28:50,481 ou vous seriez déjà à l'isolement. 357 00:28:50,565 --> 00:28:54,694 Elle avait raison pour une chose, votre diablesse. 358 00:28:56,237 --> 00:29:00,992 Ce juke-box a un étrange effet apaisant. 359 00:29:01,075 --> 00:29:03,161 Ça entretient la joie. 360 00:29:07,123 --> 00:29:08,917 Pourquoi vouliez-vous me voir ? 361 00:29:14,380 --> 00:29:19,177 Avez-vous réalisé l'ironie de la chose ? 362 00:29:19,260 --> 00:29:21,679 Vous avez renoncé à votre vertu... 363 00:29:22,764 --> 00:29:26,309 pas pour une femme aimante, mais pour le diable. 364 00:29:26,392 --> 00:29:27,936 C'est vraiment parfait. 365 00:29:28,019 --> 00:29:30,146 C'est parfait. C'est parfait. 366 00:29:30,230 --> 00:29:32,815 Je ne veux pas vous entendre parler ainsi. 367 00:29:32,899 --> 00:29:34,567 Je ne vous reconnais plus. 368 00:29:38,363 --> 00:29:40,698 Qu'avez-vous décidé de faire ? 369 00:29:41,574 --> 00:29:44,619 Renoncer à vos vœux ? 370 00:29:46,037 --> 00:29:47,539 Pas du tout. 371 00:29:47,622 --> 00:29:49,666 Je vais rester dans la même voie. 372 00:29:50,625 --> 00:29:53,336 J'ai trop à donner, trop à offrir. 373 00:29:53,419 --> 00:29:56,506 Je ne peux pas gaspiller tout ça. 374 00:29:57,632 --> 00:29:59,425 Je vous plaçais sur un piédestal, Timothy. 375 00:30:01,219 --> 00:30:04,013 J'avais des pensées impures. Je l'admets. 376 00:30:04,097 --> 00:30:08,393 Mais j'aurais fait n'importe quoi pour vous. 377 00:30:08,893 --> 00:30:12,397 J'aurais fait tout ce que vous m'auriez demandé de faire. 378 00:30:12,480 --> 00:30:14,399 C'est vous dire à quel point je croyais... 379 00:30:14,482 --> 00:30:18,570 en votre rêve de tapis volant jusqu'à Rome. 380 00:30:21,823 --> 00:30:24,242 Croyez-moi, Jude. 381 00:30:24,325 --> 00:30:26,452 Ce n'est pas un rêve. 382 00:30:26,536 --> 00:30:28,913 Frère Matthew. Carl. 383 00:30:28,997 --> 00:30:32,917 Pouvez-vous imaginer la déception... 384 00:30:33,001 --> 00:30:37,380 la honte et le dégoût que je ressens... 385 00:30:37,463 --> 00:30:39,966 maintenant que je vois clairement qui vous êtes... 386 00:30:40,049 --> 00:30:44,387 vous et votre ambition stupide, pitoyable et ostensible ? 387 00:30:44,470 --> 00:30:47,265 Fermez votre sale gueule. 388 00:30:48,224 --> 00:30:50,143 Vous êtes une honte. 389 00:30:51,227 --> 00:30:53,688 C'est une chose extraordinaire. Vous savez ? 390 00:30:54,731 --> 00:30:57,525 Vous me jetez chez les fous. 391 00:30:57,609 --> 00:31:00,445 Vous m'enlevez tout ce que j'ai... 392 00:31:00,528 --> 00:31:02,447 tout ce que je connais. 393 00:31:02,530 --> 00:31:05,450 Vous me traitez comme un chien galeux, comme une folle. 394 00:31:05,533 --> 00:31:07,952 Et vous savez ce qu'il se passe ? 395 00:31:08,703 --> 00:31:13,041 Grâce à Dieu, je reçois le don de la clairvoyance absolue. 396 00:31:14,250 --> 00:31:17,629 Je suis plus saine en tant que folle... 397 00:31:17,670 --> 00:31:20,465 que je ne l'ai jamais été quand je dirigeais Briarcliff. 398 00:31:20,548 --> 00:31:23,635 Vous parlez comme si vous étiez folle à lier. 399 00:31:26,179 --> 00:31:27,680 Carl. 400 00:31:29,349 --> 00:31:32,185 Jude a besoin de temps seule pour réfléchir... 401 00:31:32,268 --> 00:31:34,938 et prier pour sa sagesse. 402 00:31:35,021 --> 00:31:36,648 Emmenez-la en isolation. 403 00:31:38,358 --> 00:31:40,860 Vous ne l'emporterez pas, Timothy. 404 00:31:41,528 --> 00:31:43,655 Mon Dieu ne le permettra pas. 405 00:31:59,170 --> 00:32:01,506 Signez ici... 406 00:32:01,589 --> 00:32:02,882 et là. 407 00:32:04,092 --> 00:32:05,885 Pourquoi ? 408 00:32:05,969 --> 00:32:07,637 Vos papiers pour votre libération. 409 00:32:07,720 --> 00:32:09,430 On vous laisse sortir, Kit. 410 00:32:14,561 --> 00:32:16,312 Thredson... ils l'ont attrapé ? 411 00:32:17,021 --> 00:32:19,315 - Lana leur a donné la bande ? - Elle a fait encore mieux. 412 00:32:20,066 --> 00:32:21,943 La gouine lui a fait sauter la cervelle. 413 00:32:22,026 --> 00:32:23,695 C'est dans tous les journaux. 414 00:32:23,778 --> 00:32:28,533 Les journalistes sont partout pour flairer "la corruption à Briarcliff". 415 00:32:29,325 --> 00:32:31,494 C'est pour ça que vous êtes soudain un homme libre. 416 00:32:34,581 --> 00:32:36,916 Des vêtements de l'armée du salut. Ils devraient vous aller. 417 00:32:37,000 --> 00:32:38,835 Laissez ce que vous portez sur le lit. 418 00:32:54,517 --> 00:32:56,144 Attendez. 419 00:32:58,104 --> 00:33:00,440 Je dois voir le monseigneur. 420 00:33:01,649 --> 00:33:06,196 M. Walker, je ne peux vous dire à quel point je suis ravi... 421 00:33:06,279 --> 00:33:08,823 que justice ait enfin été faite. 422 00:33:08,907 --> 00:33:12,202 Je suis heureux d'avoir pu y participer. 423 00:33:12,285 --> 00:33:14,204 - Ça n'a rien de juste. - Je ne comprends pas. 424 00:33:14,287 --> 00:33:16,247 Vous êtes un homme libre. Que voulez-vous de plus ? 425 00:33:16,331 --> 00:33:18,666 - Je veux récupérer mon fils. - Votre fils ? 426 00:33:18,750 --> 00:33:20,960 Vous nous l'avez arraché. 427 00:33:21,044 --> 00:33:24,672 Il a deux parents... Grace et moi... on veut l'élever en famille. 428 00:33:24,756 --> 00:33:26,466 Ce n'est pas vraiment possible, n'est-ce pas ? 429 00:33:26,549 --> 00:33:31,554 Vu que vous venez d'être libéré et que Mlle Bertrand est enfermée ici. 430 00:33:32,931 --> 00:33:35,350 - Justement, vous allez la relâcher. - Je vous demande pardon ? 431 00:33:35,433 --> 00:33:37,352 Vous allez laisser Grace sortir d'ici. 432 00:33:37,435 --> 00:33:39,771 Puis, vous allez appeler Sainte-Ursule... 433 00:33:39,854 --> 00:33:43,149 pour leur dire que la famille de Thomas vient le chercher. 434 00:33:43,233 --> 00:33:46,569 Si vous faites ça, on ne vous ennuiera plus jamais. 435 00:33:47,570 --> 00:33:51,366 Sinon, je vais devoir parler à ces journalistes. 436 00:33:51,449 --> 00:33:54,994 Et croyez-moi, j'ai beaucoup de choses à leur dire. 437 00:33:56,162 --> 00:33:57,914 Je n'en doute pas. 438 00:33:59,165 --> 00:34:01,501 Soyez raisonnable. Vous ne pouvez pas me demander... 439 00:34:01,584 --> 00:34:05,630 de relâcher une meurtrière à la hache dans la communauté. 440 00:34:05,713 --> 00:34:07,757 Je ne vous le demande pas. 441 00:34:07,841 --> 00:34:10,677 Tout ce que vous avez à faire, c'est de me confier son corps. 442 00:34:10,760 --> 00:34:14,013 Son corps ? C'est une devinette ? 443 00:34:14,097 --> 00:34:16,182 - Grace n'est pas morte. - Regardez son dossier. 444 00:34:16,266 --> 00:34:19,894 Il y a un certificat de décès rédigé par le Dr Arden avant sa disparition. 445 00:34:19,978 --> 00:34:21,938 Frank McCann l'a signé en tant que témoin. 446 00:34:22,021 --> 00:34:23,523 Son certificat de décès ? 447 00:34:23,606 --> 00:34:27,110 Officiellement, si quelqu'un veut le savoir... 448 00:34:27,694 --> 00:34:29,737 Grace Bertrand est décédée ici. 449 00:34:29,821 --> 00:34:31,781 Tout est déjà réglé. 450 00:34:32,574 --> 00:34:35,451 Pas besoin de mentir pour vous. Ou de dire la vérité pour moi. 451 00:34:35,535 --> 00:34:37,579 Vous pouvez faire disparaître tous vos problèmes, mon père. 452 00:34:39,080 --> 00:34:40,790 Personne n'aura à le savoir. 453 00:34:48,298 --> 00:34:50,884 Attends. Je vais t'ouvrir la porte. 454 00:34:54,929 --> 00:34:56,639 Voilà. 455 00:35:00,226 --> 00:35:02,145 C'est à toi ? 456 00:35:02,228 --> 00:35:03,980 Notre doux foyer. 457 00:35:07,066 --> 00:35:08,776 C'est aussi ton foyer. 458 00:35:12,322 --> 00:35:13,823 Viens. 459 00:35:16,910 --> 00:35:19,996 J'ai pensé qu'on pourrait acheter un cheval. 460 00:35:20,538 --> 00:35:21,664 Un cheval ? 461 00:35:21,748 --> 00:35:25,043 Tant que tu peux t'en occuper. Je ne connais rien aux chevaux. 462 00:35:32,258 --> 00:35:33,760 Toujours là. 463 00:35:44,187 --> 00:35:46,272 Ne t'attends pas à un château. 464 00:35:46,356 --> 00:35:48,066 Ouvre la foutue porte. 465 00:35:58,993 --> 00:36:00,703 Je n'ai jamais pu nettoyer. 466 00:36:01,955 --> 00:36:04,582 - Je suis désolé. - Ne le sois pas. 467 00:36:04,666 --> 00:36:06,376 On pourra le faire ensemble. 468 00:36:07,210 --> 00:36:10,004 C'est une super maison. Et ce n'est pas Briarcliff. 469 00:36:11,464 --> 00:36:13,174 Ce n'est pas Briarcliff. 470 00:36:22,642 --> 00:36:24,143 Ohé ? 471 00:36:42,078 --> 00:36:43,580 Ça va aller ? 472 00:36:44,122 --> 00:36:46,499 - Vous êtes sûre de vouloir le faire ? - Oui. 473 00:36:47,792 --> 00:36:49,586 Aucun doute. 474 00:36:51,671 --> 00:36:54,883 Ce n'est pas un bébé que je veux porter en moi. 475 00:37:00,638 --> 00:37:03,433 Dans une autre vie, j'aurais adoré avoir un bébé. 476 00:37:06,603 --> 00:37:08,605 Mais mon amoureuse a été assassinée... 477 00:37:11,191 --> 00:37:14,861 par l'homme qui m'a violée et m'a fait un enfant. 478 00:37:16,029 --> 00:37:17,780 Oh, mon Dieu. 479 00:37:20,492 --> 00:37:22,452 Je suis heureuse que vous m'ayez trouvée. 480 00:37:26,789 --> 00:37:28,917 Commençons. 481 00:37:29,000 --> 00:37:31,586 Retirez tout en dessous de la taille. 482 00:37:58,321 --> 00:38:01,032 Je présume que tout a été stérilisé. 483 00:38:01,115 --> 00:38:03,326 Je les fais tremper dans de l'eau bouillante. 484 00:38:03,409 --> 00:38:05,119 Voilà la bouilloire électrique. 485 00:38:06,162 --> 00:38:10,458 Ces stérilisateurs sont trop lourds pour être sortis de l'hôpital. 486 00:38:11,417 --> 00:38:14,003 Ne vous inquiétez pas. Tout ira bien. 487 00:38:25,181 --> 00:38:27,350 Maintenant, écartez les jambes, Jane. 488 00:38:34,899 --> 00:38:38,361 Je vais vous demander de ne plus faire de bruit. 489 00:38:38,444 --> 00:38:42,532 Comme je vous l'ai dit, on ne peut se permettre d'attirer l'attention. 490 00:38:42,615 --> 00:38:44,117 Désolée. 491 00:38:45,326 --> 00:38:47,162 Écartez un peu plus, ma chérie. 492 00:38:48,705 --> 00:38:50,206 Un peu plus, ma chérie. 493 00:38:56,546 --> 00:38:58,047 Arrêtez ! 494 00:39:00,800 --> 00:39:02,302 Je ne peux pas. 495 00:39:05,430 --> 00:39:07,223 Plus de mort. 496 00:39:11,269 --> 00:39:12,729 Plus jamais. 497 00:39:13,855 --> 00:39:16,149 MON EXPÉRIENCE AU MANOIR DE BRIARCLIFF PAR LANA WINTERS 498 00:39:17,942 --> 00:39:20,653 - Ça fait beaucoup de morts. - S'ils le sont vraiment. 499 00:39:22,906 --> 00:39:25,200 Je ne dis pas qu'ils sont tous morts. 500 00:39:25,283 --> 00:39:28,495 Je dis qu'ils ont disparu de Briarcliff ces 2 dernières années... 501 00:39:28,578 --> 00:39:32,832 dans des circonstances louches... 5 pendant la période où j'y étais. 502 00:39:32,916 --> 00:39:35,418 Vous ne devriez pas vous énerver, Mlle Winters. 503 00:39:35,502 --> 00:39:37,086 Je suis calme. 504 00:39:37,170 --> 00:39:40,089 Je ne m'énerve pas. C'est vous qui m'énervez. 505 00:39:40,173 --> 00:39:42,675 - Vous n'écoutez pas ce que je dis. - Non, on écoute. 506 00:39:42,759 --> 00:39:45,053 Je ne suis pas sûr de ce que vous voulez qu'on fasse. 507 00:39:45,136 --> 00:39:46,721 Je veux que vous m'y rameniez. 508 00:39:46,804 --> 00:39:51,601 Il y a une personne là qui peut confirmer toutes mes allégations. 509 00:39:51,684 --> 00:39:53,686 - Elle dirigeait l'endroit. - Sœur Jude ? 510 00:39:55,146 --> 00:39:58,608 Elle est une patiente là-bas. Détenue contre sa volonté. 511 00:39:58,691 --> 00:40:01,277 Ils ne me laissent pas la voir. Ils ne me laissent pas entrer. 512 00:40:01,361 --> 00:40:04,531 - C'est une institution privée. - Mais si vous avez une injonction... 513 00:40:04,614 --> 00:40:08,618 Et cette mère supérieure... celle qui vous a fait sortir ? Claudia. 514 00:40:08,701 --> 00:40:11,204 - Elle peut vous aider ? - Elle a été transférée à Porto Rico. 515 00:40:11,287 --> 00:40:14,624 Quand elle s'est manifestée, l'archidiocèse s'en est débarrassé. 516 00:40:15,375 --> 00:40:16,417 Je vous en prie. 517 00:40:18,211 --> 00:40:19,963 Allez-vous m'aider ? 518 00:40:21,256 --> 00:40:24,843 C'est son bébé, hein ? Visage de sang... il est le père. 519 00:40:28,346 --> 00:40:30,056 Ce bébé n'a pas de père. 520 00:40:32,767 --> 00:40:34,602 Vous êtes dure comme de la pierre, hein ? 521 00:40:35,144 --> 00:40:36,855 Oui, je suis dure. 522 00:40:39,899 --> 00:40:42,110 Mais je ne suis pas une pierre. 523 00:40:50,076 --> 00:40:52,162 - Timothy Howard ? - Désolé, monseigneur. 524 00:40:52,245 --> 00:40:54,247 Qu'est-ce que ça veut dire ? 525 00:40:54,330 --> 00:40:56,791 C'est une injonction qui nous donne accès à l'une de vos patientes. 526 00:40:56,875 --> 00:40:58,835 Sœur Jude. On veut lui parler tout de suite. 527 00:41:09,012 --> 00:41:10,722 J'ai bien peur que ce soit impossible. 528 00:41:10,805 --> 00:41:14,058 Je me fiche du nombre de cachets que vous lui avez donnés. 529 00:41:15,143 --> 00:41:17,562 Sœur Jude est décédée. 530 00:41:17,645 --> 00:41:18,897 Je ne vous crois pas. 531 00:41:18,980 --> 00:41:21,399 Frère James. Allez me chercher le dossier de sœur Jude, je vous prie. 532 00:41:21,482 --> 00:41:24,486 - Il ment. - J'aimerais que ce soit le cas. 533 00:41:25,653 --> 00:41:27,697 Ce fut le jour le plus triste de mon existence... 534 00:41:27,780 --> 00:41:30,200 quand je suis entré dans sa chambre pour la trouver ainsi. 535 00:41:36,873 --> 00:41:41,294 Elle l'avait fait pendant la nuit... noué une corde avec ses draps. 536 00:41:42,295 --> 00:41:44,422 Un résumé de l'état dans lequel elle a été retrouvée. 537 00:41:45,507 --> 00:41:47,217 Son certificat de décès. 538 00:41:48,343 --> 00:41:53,097 Ce numéro est celui de l'urne qui contient ses cendres. 539 00:41:53,973 --> 00:41:56,768 - Vous l'avez fait incinérer ? - Elle n'était pas en état de grâce. 540 00:41:56,851 --> 00:41:59,187 Je n'ai pas pu lui donner les derniers sacrements ni l'absolution. 541 00:41:59,270 --> 00:42:02,857 C'est triste, mais elle n'a pas pu avoir un enterrement chrétien... 542 00:42:02,941 --> 00:42:06,152 bien que... je la garde dans mes prières personnelles. 543 00:42:06,236 --> 00:42:08,571 Vous l'avez assassinée. 544 00:42:08,655 --> 00:42:10,406 C'est comme si vous aviez noué la corde vous-même. 545 00:42:10,490 --> 00:42:12,325 Je ne voulais que le bien de sœur Jude. 546 00:42:12,408 --> 00:42:14,911 - Vous devez le croire. - Je ne le crois pas. 547 00:42:14,994 --> 00:42:18,331 Si vous étiez venue ici il y a deux semaines avec cette injonction... 548 00:42:18,414 --> 00:42:22,168 vous auriez pu la convaincre de continuer à vivre. 549 00:42:23,169 --> 00:42:24,671 Malheureusement, ce ne fut pas le cas. 550 00:42:33,847 --> 00:42:35,306 Non ! Non ! 551 00:42:54,868 --> 00:42:56,369 La bouffe ! 552 00:42:59,873 --> 00:43:01,332 De la nourriture. 553 00:43:21,519 --> 00:43:23,521 ... priez pour nous. 554 00:43:23,605 --> 00:43:27,609 Saint Jude, vous qui faites des miracles, priez pour nous. 555 00:43:27,692 --> 00:43:30,737 Saint Jude, aidez-nous. Priez pour nous. 556 00:43:32,071 --> 00:43:33,573 Lana ? 557 00:43:34,324 --> 00:43:35,825 Lana. 558 00:43:36,910 --> 00:43:40,622 Désolée, Lana. Je suis désolée de vous faire ça, mais... 559 00:43:40,705 --> 00:43:43,833 Que faites-vous ? J'ai demandé à ne pas le voir. 560 00:43:43,917 --> 00:43:46,169 Je sais, mais il est allergique au lait en poudre. 561 00:43:46,252 --> 00:43:49,464 Il pleure comme ça depuis sept bonnes heures. 562 00:43:49,547 --> 00:43:51,174 Ce n'est pas mon problème. 563 00:43:51,257 --> 00:43:53,676 Je sais. J'ai voulu essayer. 564 00:43:53,760 --> 00:43:55,762 Je ne supportais pas de le voir souffrir. 565 00:43:55,845 --> 00:43:59,349 J'ai pensé que s'il pouvait téter un peu, ça le calmerait. 566 00:44:01,184 --> 00:44:03,478 Désolée. Ça valait la peine d'essayer. 567 00:44:08,274 --> 00:44:10,360 Amenez-le-moi. 568 00:45:40,658 --> 00:45:41,701 Traduction : Jean-Vincent Fournier