1
00:00:46,880 --> 00:00:48,382
Johnny, c'est bien ça ?
2
00:00:49,883 --> 00:00:51,343
Pandora ?
3
00:00:51,426 --> 00:00:53,804
C'est moi, chéri.
Revue et améliorée.
4
00:00:53,887 --> 00:00:55,722
J'ai accouché il y a 3 semaines.
5
00:00:59,560 --> 00:01:01,770
Je voulais juste m'en assurer.
6
00:01:03,105 --> 00:01:06,066
Les photos sur le site Internet
ne montrent pas ton beau visage.
7
00:01:06,149 --> 00:01:07,860
Tu ne regarderas plus mon visage...
8
00:01:08,944 --> 00:01:11,154
quand ces gros nibards triple D
sortiront jouer avec toi.
9
00:01:11,238 --> 00:01:13,824
Fais-moi confiance,
on ne s'est jamais plaint.
10
00:01:19,705 --> 00:01:21,248
Tu sais ce que je veux, hein ?
11
00:01:23,292 --> 00:01:24,793
Tu as été...
12
00:01:25,335 --> 00:01:27,337
Tu as été très clair.
13
00:01:27,421 --> 00:01:29,590
Je me suis économisée
toute la journée, chéri.
14
00:01:29,673 --> 00:01:32,217
J'ai même donné à mon bébé
un biberon de lait en poudre...
15
00:01:32,301 --> 00:01:35,721
alors, je ne risque pas...
de tarir.
16
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
Ils sont très juteux maintenant.
17
00:01:42,102 --> 00:01:43,854
Prêts à éclater.
18
00:01:55,199 --> 00:01:58,202
Si tu entends pleurer,
ils vont couler ?
19
00:01:59,870 --> 00:02:04,208
J'ai entendu ça sur les mères
qui viennent d'accoucher.
20
00:02:04,291 --> 00:02:08,378
Si j'entends mon bébé pleurer,
j'ai une sensation incontrôlable...
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,340
comme un robinet qui coule.
22
00:02:11,423 --> 00:02:15,719
Et je me retrouve
avec un soutien-gorge trempé.
23
00:02:17,804 --> 00:02:20,349
L'allaitement est si important
pour la croissance.
24
00:02:23,352 --> 00:02:25,020
Je veux m'occuper de toi, Johnny.
25
00:02:26,605 --> 00:02:30,609
Tout ce dont tu as besoin...
c'est d'être un peu materné.
26
00:02:31,652 --> 00:02:37,491
Mais tu n'as pas besoin de pleurer
pour être mon bébé.
27
00:02:41,453 --> 00:02:43,914
Tu as faim, bébé ?
28
00:02:43,997 --> 00:02:45,958
Jusqu'à quel point
veux-tu goûter à ça ?
29
00:02:49,044 --> 00:02:50,754
Je tuerais pour ça.
30
00:02:52,214 --> 00:02:54,258
Alors, viens voir maman.
31
00:04:17,424 --> 00:04:19,176
Allez, debout.
32
00:04:20,135 --> 00:04:21,386
Quelle heure est-il ?
33
00:04:21,470 --> 00:04:24,848
L'heure de passer du temps
avec ton bébé, papa.
34
00:04:24,932 --> 00:04:27,768
- Qu'en avez-vous fait ?
- Il a eu son inoculation de variole.
35
00:04:27,851 --> 00:04:30,729
On lui a programmé une circoncision
plus tard dans la journée.
36
00:04:31,396 --> 00:04:34,483
Carl, voulez-vous aider Kit ?
Ses genoux semblent tremblotants.
37
00:04:34,566 --> 00:04:36,193
On va le nettoyer.
38
00:04:36,276 --> 00:04:38,529
Que lui avez-vous fait ?
39
00:04:38,612 --> 00:04:40,989
Où voulez-vous en venir, Thredson ?
Dites-le-moi.
40
00:04:41,615 --> 00:04:43,784
Kit, votre perception de moi
est très limitée.
41
00:04:43,867 --> 00:04:46,119
S'il y a quelque chose dans ce
monde que je tiens pour sacré...
42
00:04:46,203 --> 00:04:48,455
c'est le besoin d'amour
et de protection d'un enfant.
43
00:04:49,414 --> 00:04:54,127
Vous et moi, on ferait tout
pour nos enfants.
44
00:05:02,386 --> 00:05:04,555
Ne fais pas ça devant le bébé.
Va au coin.
45
00:05:04,638 --> 00:05:06,932
Reculez tous !
46
00:05:07,015 --> 00:05:09,184
Reculez !
47
00:05:24,700 --> 00:05:28,078
Je veux l'appeler Thomas,
comme mon grand-père.
48
00:05:28,579 --> 00:05:30,247
Oui. Ça me plaît.
49
00:05:33,709 --> 00:05:36,086
Comment est votre
production de lait, Grace ?
50
00:05:36,170 --> 00:05:37,963
Si vous avez des problèmes
avec votre réflexe de relâchement...
51
00:05:38,046 --> 00:05:39,882
il y a des choses qu'on peut
faire pour vous aider.
52
00:05:39,965 --> 00:05:41,717
Je sais tout ce que vous mijotez.
53
00:05:41,800 --> 00:05:43,468
Vous ne me dupez pas
une seconde.
54
00:05:44,720 --> 00:05:46,555
Carl, Pepper semble
un peu agitée.
55
00:05:46,638 --> 00:05:50,434
Si on l'emmenait faire trempette
dans la salle d'hydrothérapie ?
56
00:05:50,517 --> 00:05:53,604
Élevez la température de 10 degrés.
Voyez si ça apaise ses nerfs.
57
00:05:53,687 --> 00:05:56,732
Tous les autres, notre thérapie
de groupe aura lieu à la cafétéria.
58
00:05:56,815 --> 00:05:59,610
On pourra se faire part
de nos sentiments sur le bébé.
59
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
Et pour vous deux, profitez bien
de votre précieux miracle.
60
00:06:25,135 --> 00:06:27,262
Je suis fou...
61
00:06:27,346 --> 00:06:29,097
ou il me ressemble un peu ?
62
00:06:29,181 --> 00:06:30,933
Il est ton portrait tout craché.
63
00:06:33,519 --> 00:06:35,687
Tu veux le prendre ?
64
00:06:35,771 --> 00:06:38,148
- Oui.
- Tiens.
65
00:07:03,674 --> 00:07:05,175
Grace.
66
00:07:10,138 --> 00:07:11,807
J'ai tant de questions.
67
00:07:14,935 --> 00:07:17,187
Je ne sais même pas
par où commencer.
68
00:07:18,438 --> 00:07:21,525
Ça me revient par morceaux,
comme des éclats de verre.
69
00:07:21,608 --> 00:07:24,194
Mais ça... Ça ne colle pas.
70
00:07:25,863 --> 00:07:28,490
Dis-moi ce dont tu te souviens.
N'importe quoi.
71
00:07:37,040 --> 00:07:39,001
J'ai prié pour mourir.
72
00:07:42,796 --> 00:07:45,883
Je croyais avoir été exaucée quand
j'ai vu une lumière aveuglante...
73
00:07:47,926 --> 00:07:49,803
comme celle dont parlent les vieux.
74
00:07:52,764 --> 00:07:54,474
Je croyais que c'était le paradis.
75
00:08:10,490 --> 00:08:12,326
J'ai eu l'impression d'être déchirée.
76
00:08:16,413 --> 00:08:18,499
Je ne pensais pas y survivre.
77
00:08:21,543 --> 00:08:23,712
Mais c'était lui.
78
00:08:25,339 --> 00:08:26,632
Notre bébé.
79
00:08:30,677 --> 00:08:32,513
Ils le mettaient à l'intérieur de moi.
80
00:08:35,974 --> 00:08:38,769
- Comment a-t-il grandi si vite ?
- Le temps est différent là-bas.
81
00:08:40,187 --> 00:08:42,105
Ça m'a semblé durer cent ans.
82
00:08:43,482 --> 00:08:46,944
Ils ne sont pas comme nous, Kit.
Ils ne sont pas cruels.
83
00:08:49,112 --> 00:08:50,948
Et Alma ?
84
00:08:51,031 --> 00:08:54,159
Tu as dit que tu l'avais vue.
Qu'elle était vivante.
85
00:08:55,452 --> 00:08:58,080
Ils ne sont pas parfaits, Kit.
86
00:08:58,163 --> 00:08:59,706
Ils font des erreurs.
87
00:09:21,895 --> 00:09:23,939
Je suis navrée, Kit.
88
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
Je sais à quel point tu l'aimais.
89
00:09:35,284 --> 00:09:39,913
Tous les projets que vous aviez...
avoir des enfants, bâtir un foyer.
90
00:09:42,040 --> 00:09:44,334
Tu voulais tout ça avec Alma,
pas avec moi.
91
00:09:44,418 --> 00:09:48,255
Que lui voulaient-ils ?
Et à toi ?
92
00:09:48,338 --> 00:09:51,133
- Notre seul lien, c'est toi.
- Quoi ?
93
00:09:52,426 --> 00:09:53,844
Quoi ?
94
00:09:53,927 --> 00:09:55,596
Tu es spécial, Kit.
95
00:09:57,139 --> 00:09:59,266
Notre bébé est spécial.
96
00:10:00,851 --> 00:10:03,061
Les gens l'écouteront.
97
00:10:03,729 --> 00:10:05,898
Il changera la manière
de penser des gens.
98
00:10:07,149 --> 00:10:09,151
Je ne sais pas
quoi penser de tout ça.
99
00:10:09,234 --> 00:10:11,528
Je veux juste être un bon père.
100
00:10:15,073 --> 00:10:17,284
C'est ce que voudrait Alma.
101
00:10:21,705 --> 00:10:23,916
Elle voudrait que j'agisse
de façon responsable.
102
00:10:28,295 --> 00:10:30,380
Épouse-moi, Grace.
103
00:10:36,887 --> 00:10:39,765
- Ça veut dire "oui" ?
- Oui.
104
00:11:01,161 --> 00:11:02,830
Peut-être que le monseigneur
pourrait nous marier ?
105
00:11:02,913 --> 00:11:05,082
Grace. Kit.
106
00:11:05,165 --> 00:11:07,626
J'aimerais vous présenter
sœur Colette.
107
00:11:07,709 --> 00:11:11,505
Du Foyer de Sainte-Ursule
pour les enfants perdus.
108
00:11:11,588 --> 00:11:13,507
Désolé, elle est là pour le bébé.
109
00:11:13,590 --> 00:11:19,263
On place toujours les enfants
perdus dans de bonnes familles.
110
00:11:19,346 --> 00:11:21,765
Ce n'est pas un enfant perdu.
Je suis sa mère et lui, son père.
111
00:11:21,849 --> 00:11:25,477
Deux fous dans un asile... ce n'est
pas vraiment Norman Rockwell.
112
00:11:25,561 --> 00:11:28,522
- Vous ne le prendrez pas.
- Je sais que c'est difficile.
113
00:11:28,605 --> 00:11:31,441
- Mais on doit faire au mieux pour l'enfant.
- C'est n'importe quoi.
114
00:11:31,525 --> 00:11:33,318
La place d'un bébé est avec sa mère.
Tout le monde le sait.
115
00:11:33,402 --> 00:11:34,987
- Donnez-moi le bébé !
- Jamais de la vie.
116
00:11:35,070 --> 00:11:36,655
Arrêtez ! Arrêtez !
117
00:11:37,948 --> 00:11:40,951
- Vous croyez être des chrétiens ?
- Mon bébé !
118
00:11:41,034 --> 00:11:42,870
Je te le récupérerai, je te le jure !
119
00:11:44,496 --> 00:11:46,957
Kit, je suis désolé.
J'imagine le chagrin...
120
00:11:47,040 --> 00:11:49,168
de voir son fils unique
arraché de ses bras.
121
00:11:51,712 --> 00:11:53,630
Je peux peut-être vous aider.
122
00:11:56,633 --> 00:11:58,927
- Lana Winters ?
- Oui.
123
00:11:59,011 --> 00:12:01,305
- Venez avec moi, je vous prie.
- Pourquoi ?
124
00:12:02,181 --> 00:12:05,309
Je vous sors d'ici,
mais nous devons faire vite.
125
00:12:05,392 --> 00:12:07,686
Je ne vous connais pas.
126
00:12:07,769 --> 00:12:10,981
Mon nom est mère Claudia.
Je suis une amie.
127
00:12:11,064 --> 00:12:13,817
- Je n'ai pas d'amis ici.
- Vous en avez une.
128
00:12:16,403 --> 00:12:18,614
Elle m'a dit ce qu'elle vous a fait.
129
00:12:18,697 --> 00:12:21,325
Et elle m'a demandé
de faire réparation.
130
00:12:21,408 --> 00:12:23,118
Vous ne pouvez pas faire réparation.
131
00:12:23,202 --> 00:12:24,328
Non.
132
00:12:25,704 --> 00:12:28,874
Mais vous le pouvez peut-être,
d'une certaine manière.
133
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
Votre dossier de patiente...
134
00:12:34,254 --> 00:12:37,841
toutes les viles choses
qui vous ont été faites ici.
135
00:12:37,925 --> 00:12:41,094
Croyez-moi, tout ne peut pas
figurer dans ce dossier.
136
00:12:41,178 --> 00:12:44,223
C'est pourquoi vous en aurez
besoin pour votre exposé.
137
00:12:44,306 --> 00:12:46,475
C'est la preuve irréfutable
que vous étiez ici.
138
00:12:46,558 --> 00:12:50,145
Quand votre récit sera publié,
certains essaieront de le nier.
139
00:12:51,396 --> 00:12:52,981
Vous voulez fermer cet endroit.
140
00:12:53,065 --> 00:12:56,235
Le faire démolir et répandre du sel
sur la terre où il fut érigé.
141
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Les vêtements que vous portiez
quand vous avez été admise...
142
00:13:00,364 --> 00:13:04,451
et vos affaires personnelles
sont dans les toilettes à côté.
143
00:13:04,535 --> 00:13:06,286
Un taxi va bientôt arriver...
144
00:13:06,370 --> 00:13:08,288
qui vous emmènera
où vous voulez aller.
145
00:13:08,372 --> 00:13:10,666
- Mais on doit se dépêcher.
- D'accord.
146
00:13:13,961 --> 00:13:15,879
Attendez.
147
00:13:23,512 --> 00:13:25,305
Ceci vient avec moi.
148
00:13:27,850 --> 00:13:29,643
Juste une dernière chose.
149
00:13:35,607 --> 00:13:37,734
Sœur Jude, je suis Lana Winters.
150
00:13:37,818 --> 00:13:39,862
Votre amie, mère Claudia,
me sort d'ici.
151
00:13:39,945 --> 00:13:42,072
Et elle dit que c'est grâce à vous.
152
00:13:45,284 --> 00:13:48,662
Je reviendrai vous chercher, Jude.
Je ne vous laisserai pas ici.
153
00:13:57,921 --> 00:14:00,966
On sait tous les deux que si je vous
donne cette bande, je suis foutu.
154
00:14:01,049 --> 00:14:03,468
- Vous ne ferez rien pour m'aider.
- Vous avez tort, Kit.
155
00:14:04,678 --> 00:14:08,307
Je veillerai à ce que votre fils ne
soit pas broyé par le système.
156
00:14:08,390 --> 00:14:10,517
Je ferai aussi tout
pour que vous soyez relâché...
157
00:14:10,601 --> 00:14:12,436
et puissiez le retrouver.
158
00:14:12,519 --> 00:14:14,229
Vous et Grace, ensemble, en famille.
159
00:14:15,856 --> 00:14:17,566
Je suis sincère.
160
00:14:18,275 --> 00:14:20,444
Comment comptez-vous faire ça ?
161
00:14:21,862 --> 00:14:23,113
D'abord...
162
00:14:23,197 --> 00:14:26,283
la police voudra un suspect crédible
pour les meurtres de Visage de sang.
163
00:14:26,366 --> 00:14:28,368
- J'en ai un pour eux.
- Moi aussi.
164
00:14:29,244 --> 00:14:30,370
Le Dr Arthur Arden.
165
00:14:30,454 --> 00:14:32,831
On l'a déjà soupçonné
un certain nombre de fois.
166
00:14:32,915 --> 00:14:37,836
Avec sa disparition soudaine,
sa culpabilité est plausible.
167
00:14:37,920 --> 00:14:39,838
Mais, Lana...
168
00:14:41,215 --> 00:14:44,593
Elle ne me dira jamais où est
la bande, elle a juré de se taire.
169
00:14:44,676 --> 00:14:47,679
Parlez-lui. Essayez de lui
faire entendre raison.
170
00:14:47,763 --> 00:14:49,681
Et si je n'y arrive pas ?
Je veux dire...
171
00:14:51,767 --> 00:14:53,685
Elle peut être têtue
quand elle le veut.
172
00:14:53,769 --> 00:14:55,687
Elle est une brave fille.
173
00:14:57,231 --> 00:15:01,401
Si quelqu'un peut la toucher,
c'est vous.
174
00:15:02,319 --> 00:15:05,072
D'accord. Je vais essayer.
175
00:16:10,971 --> 00:16:14,558
Vous êtes pressé, Oliver ?
Vous partez en voyage ?
176
00:16:19,479 --> 00:16:22,024
Vous êtes là ! Tant mieux.
177
00:16:22,107 --> 00:16:23,901
Ça m'évite d'avoir à vous chercher.
178
00:16:23,984 --> 00:16:27,154
- Vous m'avez apporté la bande ?
- La police a la bande.
179
00:16:27,237 --> 00:16:28,822
Elle va arriver d'une minute à l'autre.
180
00:16:29,823 --> 00:16:31,742
C'est fini.
181
00:16:32,326 --> 00:16:34,203
Vous êtes démasqué.
182
00:16:38,665 --> 00:16:39,750
C'est tout ?
183
00:16:41,251 --> 00:16:42,878
C'est fait.
184
00:16:43,879 --> 00:16:45,964
Je savais que ça arriverait un jour.
185
00:16:46,048 --> 00:16:47,925
Je me demandais
ce que je ressentirais.
186
00:16:48,008 --> 00:16:51,845
Je pensais que je paniquerais,
mais en fait je suis soulagé.
187
00:16:51,929 --> 00:16:55,933
Vivre avec des secrets,
ce n'est pas... sain.
188
00:16:57,726 --> 00:16:59,102
J'avais raison, Lana.
189
00:17:00,646 --> 00:17:03,440
Je savais que vous étiez l'élue.
190
00:17:03,524 --> 00:17:06,026
Je suis l'élue.
191
00:17:06,109 --> 00:17:09,488
L'élue qui va vous assoir le cul
sur la chaise électrique.
192
00:17:09,571 --> 00:17:13,450
Vous allez payer pour toutes les
saloperies que vous m'avez faites...
193
00:17:13,534 --> 00:17:14,827
que vous avez faites à Wendy...
194
00:17:14,910 --> 00:17:17,204
et à toutes ces femmes
que vous avez assassinées.
195
00:17:21,792 --> 00:17:23,919
Où croyez-vous aller comme ça ?
196
00:17:25,254 --> 00:17:28,048
Me servir un verre.
Vous en voulez un ?
197
00:17:33,720 --> 00:17:35,097
Asseyez-vous.
198
00:17:35,180 --> 00:17:37,266
Il n'y a pas d'alcool là où je vais.
199
00:17:37,349 --> 00:17:41,895
Vous ne me priverez pas
d'un dernier martini.
200
00:17:50,779 --> 00:17:52,489
Vous n'avez pas changé d'avis ?
201
00:17:52,573 --> 00:17:54,032
Vous me prenez pour une tarée ?
202
00:17:55,325 --> 00:17:58,829
Oh, attendez. C'est vous, le cinglé.
203
00:17:58,912 --> 00:18:01,331
C'est devenu clair quand vous
m'avez enchaînée au lit...
204
00:18:01,415 --> 00:18:02,791
et m'avez appelée maman.
205
00:18:13,051 --> 00:18:16,013
Vas-y, bébé.
Tu peux m'appeler maman.
206
00:18:27,441 --> 00:18:29,234
Tu serais surpris de savoir...
207
00:18:30,569 --> 00:18:32,863
combien d'hommes
ont des problèmes de maman.
208
00:18:35,407 --> 00:18:37,117
Tu crois que c'est mon problème ?
209
00:18:37,201 --> 00:18:39,036
Vu ta façon de me vider le nibard...
210
00:18:39,953 --> 00:18:42,748
ou tu fais une fixette
sur ta maman...
211
00:18:43,790 --> 00:18:45,542
ou t'as un gros manque de calcium.
212
00:18:47,377 --> 00:18:49,546
Chéri, je plaisante.
213
00:18:49,630 --> 00:18:52,883
Je veux juste te ralentir...
214
00:18:52,966 --> 00:18:54,927
m'assurer que tu as du plaisir.
215
00:18:57,012 --> 00:18:58,514
Tu as raison.
216
00:18:59,723 --> 00:19:01,558
Je fais une fixette.
217
00:19:02,226 --> 00:19:04,394
Cette sale garce m'obsède.
218
00:19:04,478 --> 00:19:05,979
Oh, chéri.
219
00:19:06,813 --> 00:19:08,899
Raconte-moi tout.
220
00:19:10,359 --> 00:19:11,902
Elle ne m'a jamais aimé.
221
00:19:14,404 --> 00:19:16,114
Elle n'aimait pas mon père.
222
00:19:18,158 --> 00:19:20,244
Elle n'a aimé
qu'une seule personne.
223
00:19:21,495 --> 00:19:24,289
Dites-moi ce que vous avez
fait du corps de Wendy.
224
00:19:24,373 --> 00:19:26,416
Personne ne se soucie d'une
vieille fille maîtresse d'école.
225
00:19:26,500 --> 00:19:29,920
Ni les flics,
ni l'école, ni sa famille.
226
00:19:30,963 --> 00:19:35,259
Tout le monde sait ce qu'elle était,
ce qu'on était ensemble.
227
00:19:36,635 --> 00:19:38,303
Je suis la seule qui se soucie d'elle.
228
00:19:40,639 --> 00:19:42,683
Elle mérite d'être mise en terre.
229
00:19:51,859 --> 00:19:54,736
Son histoire est compliquée.
Vous voulez vraiment les détails ?
230
00:19:54,820 --> 00:19:56,864
Je veux tout savoir.
231
00:20:04,121 --> 00:20:07,624
Elle est le premier corps que j'ai eu
qui est resté intact.
232
00:20:09,668 --> 00:20:11,253
Je l'ai surgelée, juste pour vous.
233
00:20:12,713 --> 00:20:15,340
J'allais jeter le corps...
234
00:20:15,424 --> 00:20:18,010
mais quand j'ai vu que ça
marchait bien entre nous...
235
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
j'ai pensé qu'elle pourrait me
servir... pour m'entraîner.
236
00:20:23,640 --> 00:20:27,853
C'était bizarre, au début. Chaque
approche me semblait artificielle.
237
00:20:27,936 --> 00:20:31,440
J'avais l'impression
qu'elle me regardait, me jugeait.
238
00:20:32,149 --> 00:20:34,234
Je dois avouer
que je n'y suis pas arrivé.
239
00:20:34,318 --> 00:20:36,445
J'ai envisagé de lui enlever
les yeux.
240
00:20:36,528 --> 00:20:39,823
Mais je me suis dit que ce n'était pas
réaliste, que je devais m'employer.
241
00:20:39,907 --> 00:20:41,909
Et puis, je l'ai retournée.
242
00:20:46,747 --> 00:20:49,249
Et c'est enfin arrivé.
243
00:20:50,542 --> 00:20:51,960
Plus d'une fois.
244
00:20:54,046 --> 00:20:57,966
C'était un triomphe, plus que je ne
le croyais possible, Lana.
245
00:20:58,842 --> 00:21:02,471
Wendy nous a permis de créer
cette vie qui grandit en vous.
246
00:21:06,225 --> 00:21:09,102
- C'est un miracle, si on y réfléchit.
- Où est son corps, nom de Dieu ?
247
00:21:09,186 --> 00:21:11,855
Quand vous m'avez quitté,
j'ai dû me débarrasser des preuves.
248
00:21:11,939 --> 00:21:15,317
Alors, ce que je n'ai pas pu brûler,
je l'ai découpé.
249
00:21:16,610 --> 00:21:19,112
Ses morceaux sont éparpillés
de Plymouth à Springfield.
250
00:21:19,196 --> 00:21:20,989
Mais vous savez quoi, Lana ?
251
00:21:23,116 --> 00:21:25,035
On aura toujours Paris.
252
00:21:32,793 --> 00:21:36,213
Vas-y, bébé. Pleure tout ton soûl.
253
00:21:36,296 --> 00:21:38,757
Il n'y a pas de honte à pleurer.
254
00:21:44,221 --> 00:21:46,974
C'est ma mère. Elle est la seule !
255
00:21:47,057 --> 00:21:49,560
La seule qui peut me faire ça !
256
00:21:50,269 --> 00:21:52,938
Chaque fois que je pense à elle,
j'ai envie de faire des trucs.
257
00:21:54,106 --> 00:21:56,483
- De méchants trucs !
- Johnny.
258
00:21:56,567 --> 00:21:58,694
Ne laisse pas cette garce
gâcher notre soirée.
259
00:21:58,777 --> 00:22:01,572
Regarde-moi. J'ai un corps sublime
et des nibards débordant de lait.
260
00:22:01,655 --> 00:22:03,740
Laisse-moi t'aider à l'oublier.
261
00:22:03,824 --> 00:22:06,451
Tu crois que c'est facile ?
Tu crois que c'est facile ?
262
00:22:06,535 --> 00:22:09,121
- Viens, bébé.
- Je ne peux pas l'oublier.
263
00:22:09,204 --> 00:22:11,290
Je suis sur le point d'exploser.
264
00:22:11,373 --> 00:22:13,542
Fais-moi une faveur.
Soulage-moi.
265
00:22:13,625 --> 00:22:15,836
Oh, doux Jésus, je t'en prie !
Oh, mon Dieu !
266
00:22:15,919 --> 00:22:18,547
Non ! Doucement, bébé. Arrête.
267
00:22:18,630 --> 00:22:21,383
- Arrête ! Arrête !
- Tu sais ce que la garce m'a fait ?
268
00:22:21,466 --> 00:22:23,427
Arrête ! Arrête, je t'en prie !
269
00:22:29,266 --> 00:22:31,268
C'est le moment de me resservir.
270
00:22:37,900 --> 00:22:40,652
Ils sont là. Buvez.
271
00:22:41,987 --> 00:22:43,906
Ce sera votre dernière
lampée d'alcool.
272
00:22:45,365 --> 00:22:48,368
Puisque vous êtes sortie de Briarcliff,
vous ne garderez pas le bébé, hein ?
273
00:22:48,452 --> 00:22:49,578
Jamais de la vie.
274
00:22:49,661 --> 00:22:52,080
Alors, le petit Oliver ne viendra pas
me voir tous les 2 ou 3 mois ?
275
00:22:52,164 --> 00:22:54,500
Même si je le gardais,
vous ne le verriez jamais.
276
00:22:54,583 --> 00:22:56,835
Vous allez griller sur cette chaise.
277
00:22:58,837 --> 00:23:00,923
Je ne crois pas, Lana.
278
00:23:05,093 --> 00:23:06,637
Il est évident que je suis fou.
279
00:23:06,720 --> 00:23:08,472
Je serai institutionnalisé.
280
00:23:08,555 --> 00:23:10,474
Au pire, je vivrai
très longtemps en prison.
281
00:23:10,557 --> 00:23:12,559
Je donnerai peut-être des séances
de thérapie de groupe.
282
00:23:12,643 --> 00:23:16,648
Dieu sait qu'il y a un tas d'individus
dérangés derrière les barreaux.
283
00:23:18,316 --> 00:23:20,527
En ce qui vous concerne...
284
00:23:20,610 --> 00:23:23,363
vous ne me servez plus à rien.
285
00:23:24,531 --> 00:23:26,699
Au mieux, on se souviendra de
vous comme de ma dernière victime.
286
00:23:30,537 --> 00:23:32,247
La prison, c'est trop bien pour vous.
287
00:23:52,267 --> 00:23:55,270
Je ne peux pas croire que les flics
n'ont rien trouvé d'elle.
288
00:23:55,353 --> 00:23:57,981
- Pas un os, rien du tout.
- Mon Dieu, Lois.
289
00:23:58,064 --> 00:23:59,774
Tu crois que c'est le bon endroit ?
290
00:23:59,858 --> 00:24:01,234
- Vraiment ?
- Ça va.
291
00:24:02,569 --> 00:24:04,612
Ils ont trouvé un tas de cendres
dans la chaudière.
292
00:24:05,446 --> 00:24:09,826
Ce ne sont peut-être pas toutes
les siennes, mais il me fallait un lieu...
293
00:24:12,412 --> 00:24:14,080
un lieu où je peux
me souvenir d'elle.
294
00:24:14,164 --> 00:24:16,583
Bien sûr. Tu as fait
ce qu'il fallait, Lana.
295
00:24:18,126 --> 00:24:20,670
Alors, tu vas réaménager
chez toi ?
296
00:24:20,753 --> 00:24:23,882
C'est grand alors,
si tu as besoin d'une coloc...
297
00:24:23,965 --> 00:24:26,134
J'ai une ou deux choses à régler.
298
00:24:28,011 --> 00:24:30,555
Et quand j'aurai fini, j'ai décidé
de déménager à New York.
299
00:24:34,767 --> 00:24:37,270
Je ne peux m'empêcher de
penser que c'est de ma faute.
300
00:24:37,353 --> 00:24:39,147
Ne fais pas ça, Lana.
301
00:24:39,230 --> 00:24:41,691
Ce n'est pas ta faute.
302
00:24:41,774 --> 00:24:45,612
C'est l'œuvre de ce maniaque que
tu as dû tuer en légitime défense.
303
00:24:48,031 --> 00:24:50,200
S'il y a une coupable,
c'est cette bonne sœur.
304
00:24:51,618 --> 00:24:53,328
C'était l'article.
305
00:24:54,412 --> 00:24:57,123
J'aurais fait n'importe quoi
pour écrire cet article.
306
00:24:59,417 --> 00:25:01,836
Je n'avais pas réalisé
que je le paierais si cher.
307
00:25:04,964 --> 00:25:07,091
Tu as encore l'adresse
que je t'ai donnée ?
308
00:25:07,800 --> 00:25:10,136
C'est une vraie,
une bonne doctoresse.
309
00:25:10,220 --> 00:25:12,055
Elle s'occupera
de ton petit problème.
310
00:25:12,138 --> 00:25:14,599
Merci à vous deux.
311
00:25:14,682 --> 00:25:16,434
Je ne sais pas ce que je ferais...
312
00:25:17,393 --> 00:25:18,895
Merde. Ils nous ont trouvées.
313
00:25:18,978 --> 00:25:21,147
Ces foutus vautours.
314
00:25:21,231 --> 00:25:23,233
Désolée, Lana. J'ai oublié
que tu en faisais partie.
315
00:25:23,316 --> 00:25:25,818
Non. On est des vautours...
316
00:25:27,153 --> 00:25:29,030
attirés par l'odeur
de la viande pourrie.
317
00:25:30,532 --> 00:25:32,575
Si vous ne voulez pas être vues
avec la "journaliste saphique"...
318
00:25:32,659 --> 00:25:34,452
sortez par la porte arrière.
319
00:25:34,536 --> 00:25:37,956
Vaut mieux. On ne se doute
de rien dans ma famille.
320
00:25:43,336 --> 00:25:44,921
Désolée de t'abandonner.
321
00:25:46,798 --> 00:25:50,969
Je travaille encore parce que mon
patron pense avoir ses chances.
322
00:25:57,100 --> 00:25:59,519
PROFESSEUR DÉVOUÉ
AMIE BIEN-AIMÉE
323
00:26:18,246 --> 00:26:19,914
La voilà.
324
00:26:19,998 --> 00:26:21,833
- Oui. La voilà.
- Où est-elle ?
325
00:26:21,916 --> 00:26:24,085
Mlle Winters, pouvez-vous nous
donner plus de détails sur la façon...
326
00:26:24,169 --> 00:26:26,588
dont Visage de sang vous a torturée
quand vous étiez sa captive ?
327
00:26:26,671 --> 00:26:29,090
Selon mes sources, vous avez fait appel
aux services de Cohen & Mathews.
328
00:26:29,174 --> 00:26:30,592
Ce sont les meilleurs avocats en ville.
329
00:26:30,675 --> 00:26:33,595
Les rumeurs citant vos électrochocs
quotidiens sont-elles fondées ?
330
00:26:35,138 --> 00:26:37,765
Mlle Winters, un commentaire
sur votre homosexualité...
331
00:26:37,849 --> 00:26:39,475
qui aurait été guérie par l'incident ?
332
00:26:39,559 --> 00:26:42,520
- Une question !
- On passe. Laissez-nous passer.
333
00:26:43,229 --> 00:26:45,565
- Mlle Winters !
- Mlle Winters, parlez-nous !
334
00:26:45,648 --> 00:26:48,067
Tout ce que j'ai à dire,
c'est lisez mon livre.
335
00:26:48,151 --> 00:26:51,279
- Est-ce qu'il rétablira les faits ?
- Son livre ?
336
00:27:14,427 --> 00:27:17,222
Ne prends pas ça. C'est un
tranquillisant pour chevaux.
337
00:27:17,305 --> 00:27:19,766
Allons, Judy. Ces cachets
sont parfaitement inoffensifs.
338
00:27:19,849 --> 00:27:22,810
Vous avez signé pour les autoriser.
Vous vous souvenez ?
339
00:27:28,816 --> 00:27:32,111
Ne prenez pas ces cachets.
Ils mettent votre cervelle en purée.
340
00:27:32,862 --> 00:27:36,491
HORREUR À BRIARCLIFF
341
00:27:40,995 --> 00:27:43,706
UNE JOURNALISTE SAPHIQUE FAIT
DES ALLÉGATIONS ACCABLANTES
342
00:27:46,125 --> 00:27:49,128
MONSEIGNEUR TIMOTHY HOWARD
REFUSE DE COMMENTER...
343
00:27:49,212 --> 00:27:52,215
LE RECRUTEMENT DE
"VISAGE DE SANG" À BRIARCLIFF
344
00:27:55,510 --> 00:27:56,845
Entrez.
345
00:28:02,267 --> 00:28:04,894
Frère James, ces journalistes
qui étaient là quand je suis arrivé...
346
00:28:04,978 --> 00:28:06,646
ont-ils été expulsés des lieux ?
347
00:28:06,729 --> 00:28:08,648
De l'intérieur de la propriété, oui.
348
00:28:08,731 --> 00:28:11,818
Je ne peux rien faire pour ceux
qui campent devant nos portes.
349
00:28:12,735 --> 00:28:15,071
Espérons qu'en restant
résolument silencieux...
350
00:28:15,154 --> 00:28:19,784
ils viendront à se fatiguer...
et à partir.
351
00:28:21,202 --> 00:28:24,706
Monseigneur, il y a une perturbation
dans la salle commune.
352
00:28:25,498 --> 00:28:27,458
Je crois que ça demande
votre attention.
353
00:28:38,052 --> 00:28:39,179
Jude ?
354
00:28:41,055 --> 00:28:43,308
Carl me dit que vous avez fait
du remue-ménage.
355
00:28:45,143 --> 00:28:47,604
Heureusement pour vous
que nous sommes amis...
356
00:28:47,687 --> 00:28:50,481
ou vous seriez déjà à l'isolement.
357
00:28:50,565 --> 00:28:54,694
Elle avait raison pour une chose,
votre diablesse.
358
00:28:56,237 --> 00:29:00,992
Ce juke-box a un étrange
effet apaisant.
359
00:29:01,075 --> 00:29:03,161
Ça entretient la joie.
360
00:29:07,123 --> 00:29:08,917
Pourquoi vouliez-vous me voir ?
361
00:29:14,380 --> 00:29:19,177
Avez-vous réalisé l'ironie
de la chose ?
362
00:29:19,260 --> 00:29:21,679
Vous avez renoncé à votre vertu...
363
00:29:22,764 --> 00:29:26,309
pas pour une femme aimante,
mais pour le diable.
364
00:29:26,392 --> 00:29:27,936
C'est vraiment parfait.
365
00:29:28,019 --> 00:29:30,146
C'est parfait. C'est parfait.
366
00:29:30,230 --> 00:29:32,815
Je ne veux pas vous entendre
parler ainsi.
367
00:29:32,899 --> 00:29:34,567
Je ne vous reconnais plus.
368
00:29:38,363 --> 00:29:40,698
Qu'avez-vous décidé de faire ?
369
00:29:41,574 --> 00:29:44,619
Renoncer à vos vœux ?
370
00:29:46,037 --> 00:29:47,539
Pas du tout.
371
00:29:47,622 --> 00:29:49,666
Je vais rester dans la même voie.
372
00:29:50,625 --> 00:29:53,336
J'ai trop à donner, trop à offrir.
373
00:29:53,419 --> 00:29:56,506
Je ne peux pas gaspiller tout ça.
374
00:29:57,632 --> 00:29:59,425
Je vous plaçais
sur un piédestal, Timothy.
375
00:30:01,219 --> 00:30:04,013
J'avais des pensées impures.
Je l'admets.
376
00:30:04,097 --> 00:30:08,393
Mais j'aurais fait
n'importe quoi pour vous.
377
00:30:08,893 --> 00:30:12,397
J'aurais fait tout ce que vous
m'auriez demandé de faire.
378
00:30:12,480 --> 00:30:14,399
C'est vous dire à quel point
je croyais...
379
00:30:14,482 --> 00:30:18,570
en votre rêve de tapis volant
jusqu'à Rome.
380
00:30:21,823 --> 00:30:24,242
Croyez-moi, Jude.
381
00:30:24,325 --> 00:30:26,452
Ce n'est pas un rêve.
382
00:30:26,536 --> 00:30:28,913
Frère Matthew. Carl.
383
00:30:28,997 --> 00:30:32,917
Pouvez-vous imaginer
la déception...
384
00:30:33,001 --> 00:30:37,380
la honte et le dégoût
que je ressens...
385
00:30:37,463 --> 00:30:39,966
maintenant que je vois
clairement qui vous êtes...
386
00:30:40,049 --> 00:30:44,387
vous et votre ambition stupide,
pitoyable et ostensible ?
387
00:30:44,470 --> 00:30:47,265
Fermez votre sale gueule.
388
00:30:48,224 --> 00:30:50,143
Vous êtes une honte.
389
00:30:51,227 --> 00:30:53,688
C'est une chose extraordinaire.
Vous savez ?
390
00:30:54,731 --> 00:30:57,525
Vous me jetez chez les fous.
391
00:30:57,609 --> 00:31:00,445
Vous m'enlevez tout ce que j'ai...
392
00:31:00,528 --> 00:31:02,447
tout ce que je connais.
393
00:31:02,530 --> 00:31:05,450
Vous me traitez comme un chien
galeux, comme une folle.
394
00:31:05,533 --> 00:31:07,952
Et vous savez ce qu'il se passe ?
395
00:31:08,703 --> 00:31:13,041
Grâce à Dieu, je reçois le don
de la clairvoyance absolue.
396
00:31:14,250 --> 00:31:17,629
Je suis plus saine
en tant que folle...
397
00:31:17,670 --> 00:31:20,465
que je ne l'ai jamais été
quand je dirigeais Briarcliff.
398
00:31:20,548 --> 00:31:23,635
Vous parlez comme si
vous étiez folle à lier.
399
00:31:26,179 --> 00:31:27,680
Carl.
400
00:31:29,349 --> 00:31:32,185
Jude a besoin de temps seule
pour réfléchir...
401
00:31:32,268 --> 00:31:34,938
et prier pour sa sagesse.
402
00:31:35,021 --> 00:31:36,648
Emmenez-la en isolation.
403
00:31:38,358 --> 00:31:40,860
Vous ne l'emporterez pas, Timothy.
404
00:31:41,528 --> 00:31:43,655
Mon Dieu ne le permettra pas.
405
00:31:59,170 --> 00:32:01,506
Signez ici...
406
00:32:01,589 --> 00:32:02,882
et là.
407
00:32:04,092 --> 00:32:05,885
Pourquoi ?
408
00:32:05,969 --> 00:32:07,637
Vos papiers pour votre libération.
409
00:32:07,720 --> 00:32:09,430
On vous laisse sortir, Kit.
410
00:32:14,561 --> 00:32:16,312
Thredson... ils l'ont attrapé ?
411
00:32:17,021 --> 00:32:19,315
- Lana leur a donné la bande ?
- Elle a fait encore mieux.
412
00:32:20,066 --> 00:32:21,943
La gouine lui a fait sauter la cervelle.
413
00:32:22,026 --> 00:32:23,695
C'est dans tous les journaux.
414
00:32:23,778 --> 00:32:28,533
Les journalistes sont partout pour
flairer "la corruption à Briarcliff".
415
00:32:29,325 --> 00:32:31,494
C'est pour ça que vous êtes
soudain un homme libre.
416
00:32:34,581 --> 00:32:36,916
Des vêtements de l'armée du salut.
Ils devraient vous aller.
417
00:32:37,000 --> 00:32:38,835
Laissez ce que vous portez sur le lit.
418
00:32:54,517 --> 00:32:56,144
Attendez.
419
00:32:58,104 --> 00:33:00,440
Je dois voir le monseigneur.
420
00:33:01,649 --> 00:33:06,196
M. Walker, je ne peux vous dire
à quel point je suis ravi...
421
00:33:06,279 --> 00:33:08,823
que justice ait enfin été faite.
422
00:33:08,907 --> 00:33:12,202
Je suis heureux d'avoir pu
y participer.
423
00:33:12,285 --> 00:33:14,204
- Ça n'a rien de juste.
- Je ne comprends pas.
424
00:33:14,287 --> 00:33:16,247
Vous êtes un homme libre.
Que voulez-vous de plus ?
425
00:33:16,331 --> 00:33:18,666
- Je veux récupérer mon fils.
- Votre fils ?
426
00:33:18,750 --> 00:33:20,960
Vous nous l'avez arraché.
427
00:33:21,044 --> 00:33:24,672
Il a deux parents... Grace et moi...
on veut l'élever en famille.
428
00:33:24,756 --> 00:33:26,466
Ce n'est pas vraiment possible,
n'est-ce pas ?
429
00:33:26,549 --> 00:33:31,554
Vu que vous venez d'être libéré et
que Mlle Bertrand est enfermée ici.
430
00:33:32,931 --> 00:33:35,350
- Justement, vous allez la relâcher.
- Je vous demande pardon ?
431
00:33:35,433 --> 00:33:37,352
Vous allez laisser Grace sortir d'ici.
432
00:33:37,435 --> 00:33:39,771
Puis, vous allez appeler
Sainte-Ursule...
433
00:33:39,854 --> 00:33:43,149
pour leur dire que la famille
de Thomas vient le chercher.
434
00:33:43,233 --> 00:33:46,569
Si vous faites ça,
on ne vous ennuiera plus jamais.
435
00:33:47,570 --> 00:33:51,366
Sinon, je vais devoir parler
à ces journalistes.
436
00:33:51,449 --> 00:33:54,994
Et croyez-moi, j'ai beaucoup
de choses à leur dire.
437
00:33:56,162 --> 00:33:57,914
Je n'en doute pas.
438
00:33:59,165 --> 00:34:01,501
Soyez raisonnable. Vous ne
pouvez pas me demander...
439
00:34:01,584 --> 00:34:05,630
de relâcher une meurtrière
à la hache dans la communauté.
440
00:34:05,713 --> 00:34:07,757
Je ne vous le demande pas.
441
00:34:07,841 --> 00:34:10,677
Tout ce que vous avez à faire,
c'est de me confier son corps.
442
00:34:10,760 --> 00:34:14,013
Son corps ? C'est une devinette ?
443
00:34:14,097 --> 00:34:16,182
- Grace n'est pas morte.
- Regardez son dossier.
444
00:34:16,266 --> 00:34:19,894
Il y a un certificat de décès rédigé
par le Dr Arden avant sa disparition.
445
00:34:19,978 --> 00:34:21,938
Frank McCann l'a signé
en tant que témoin.
446
00:34:22,021 --> 00:34:23,523
Son certificat de décès ?
447
00:34:23,606 --> 00:34:27,110
Officiellement, si quelqu'un
veut le savoir...
448
00:34:27,694 --> 00:34:29,737
Grace Bertrand est décédée ici.
449
00:34:29,821 --> 00:34:31,781
Tout est déjà réglé.
450
00:34:32,574 --> 00:34:35,451
Pas besoin de mentir pour vous.
Ou de dire la vérité pour moi.
451
00:34:35,535 --> 00:34:37,579
Vous pouvez faire disparaître
tous vos problèmes, mon père.
452
00:34:39,080 --> 00:34:40,790
Personne n'aura à le savoir.
453
00:34:48,298 --> 00:34:50,884
Attends. Je vais t'ouvrir la porte.
454
00:34:54,929 --> 00:34:56,639
Voilà.
455
00:35:00,226 --> 00:35:02,145
C'est à toi ?
456
00:35:02,228 --> 00:35:03,980
Notre doux foyer.
457
00:35:07,066 --> 00:35:08,776
C'est aussi ton foyer.
458
00:35:12,322 --> 00:35:13,823
Viens.
459
00:35:16,910 --> 00:35:19,996
J'ai pensé qu'on pourrait
acheter un cheval.
460
00:35:20,538 --> 00:35:21,664
Un cheval ?
461
00:35:21,748 --> 00:35:25,043
Tant que tu peux t'en occuper.
Je ne connais rien aux chevaux.
462
00:35:32,258 --> 00:35:33,760
Toujours là.
463
00:35:44,187 --> 00:35:46,272
Ne t'attends pas à un château.
464
00:35:46,356 --> 00:35:48,066
Ouvre la foutue porte.
465
00:35:58,993 --> 00:36:00,703
Je n'ai jamais pu nettoyer.
466
00:36:01,955 --> 00:36:04,582
- Je suis désolé.
- Ne le sois pas.
467
00:36:04,666 --> 00:36:06,376
On pourra le faire ensemble.
468
00:36:07,210 --> 00:36:10,004
C'est une super maison.
Et ce n'est pas Briarcliff.
469
00:36:11,464 --> 00:36:13,174
Ce n'est pas Briarcliff.
470
00:36:22,642 --> 00:36:24,143
Ohé ?
471
00:36:42,078 --> 00:36:43,580
Ça va aller ?
472
00:36:44,122 --> 00:36:46,499
- Vous êtes sûre de vouloir le faire ?
- Oui.
473
00:36:47,792 --> 00:36:49,586
Aucun doute.
474
00:36:51,671 --> 00:36:54,883
Ce n'est pas un bébé
que je veux porter en moi.
475
00:37:00,638 --> 00:37:03,433
Dans une autre vie,
j'aurais adoré avoir un bébé.
476
00:37:06,603 --> 00:37:08,605
Mais mon amoureuse
a été assassinée...
477
00:37:11,191 --> 00:37:14,861
par l'homme qui m'a violée
et m'a fait un enfant.
478
00:37:16,029 --> 00:37:17,780
Oh, mon Dieu.
479
00:37:20,492 --> 00:37:22,452
Je suis heureuse
que vous m'ayez trouvée.
480
00:37:26,789 --> 00:37:28,917
Commençons.
481
00:37:29,000 --> 00:37:31,586
Retirez tout en dessous de la taille.
482
00:37:58,321 --> 00:38:01,032
Je présume que tout a été stérilisé.
483
00:38:01,115 --> 00:38:03,326
Je les fais tremper
dans de l'eau bouillante.
484
00:38:03,409 --> 00:38:05,119
Voilà la bouilloire électrique.
485
00:38:06,162 --> 00:38:10,458
Ces stérilisateurs sont trop lourds
pour être sortis de l'hôpital.
486
00:38:11,417 --> 00:38:14,003
Ne vous inquiétez pas.
Tout ira bien.
487
00:38:25,181 --> 00:38:27,350
Maintenant, écartez les jambes,
Jane.
488
00:38:34,899 --> 00:38:38,361
Je vais vous demander
de ne plus faire de bruit.
489
00:38:38,444 --> 00:38:42,532
Comme je vous l'ai dit, on ne peut
se permettre d'attirer l'attention.
490
00:38:42,615 --> 00:38:44,117
Désolée.
491
00:38:45,326 --> 00:38:47,162
Écartez un peu plus, ma chérie.
492
00:38:48,705 --> 00:38:50,206
Un peu plus, ma chérie.
493
00:38:56,546 --> 00:38:58,047
Arrêtez !
494
00:39:00,800 --> 00:39:02,302
Je ne peux pas.
495
00:39:05,430 --> 00:39:07,223
Plus de mort.
496
00:39:11,269 --> 00:39:12,729
Plus jamais.
497
00:39:13,855 --> 00:39:16,149
MON EXPÉRIENCE AU MANOIR
DE BRIARCLIFF PAR LANA WINTERS
498
00:39:17,942 --> 00:39:20,653
- Ça fait beaucoup de morts.
- S'ils le sont vraiment.
499
00:39:22,906 --> 00:39:25,200
Je ne dis pas
qu'ils sont tous morts.
500
00:39:25,283 --> 00:39:28,495
Je dis qu'ils ont disparu de
Briarcliff ces 2 dernières années...
501
00:39:28,578 --> 00:39:32,832
dans des circonstances louches...
5 pendant la période où j'y étais.
502
00:39:32,916 --> 00:39:35,418
Vous ne devriez pas vous
énerver, Mlle Winters.
503
00:39:35,502 --> 00:39:37,086
Je suis calme.
504
00:39:37,170 --> 00:39:40,089
Je ne m'énerve pas.
C'est vous qui m'énervez.
505
00:39:40,173 --> 00:39:42,675
- Vous n'écoutez pas ce que je dis.
- Non, on écoute.
506
00:39:42,759 --> 00:39:45,053
Je ne suis pas sûr de ce que
vous voulez qu'on fasse.
507
00:39:45,136 --> 00:39:46,721
Je veux que vous m'y rameniez.
508
00:39:46,804 --> 00:39:51,601
Il y a une personne là qui peut
confirmer toutes mes allégations.
509
00:39:51,684 --> 00:39:53,686
- Elle dirigeait l'endroit.
- Sœur Jude ?
510
00:39:55,146 --> 00:39:58,608
Elle est une patiente là-bas.
Détenue contre sa volonté.
511
00:39:58,691 --> 00:40:01,277
Ils ne me laissent pas la voir.
Ils ne me laissent pas entrer.
512
00:40:01,361 --> 00:40:04,531
- C'est une institution privée.
- Mais si vous avez une injonction...
513
00:40:04,614 --> 00:40:08,618
Et cette mère supérieure... celle
qui vous a fait sortir ? Claudia.
514
00:40:08,701 --> 00:40:11,204
- Elle peut vous aider ?
- Elle a été transférée à Porto Rico.
515
00:40:11,287 --> 00:40:14,624
Quand elle s'est manifestée,
l'archidiocèse s'en est débarrassé.
516
00:40:15,375 --> 00:40:16,417
Je vous en prie.
517
00:40:18,211 --> 00:40:19,963
Allez-vous m'aider ?
518
00:40:21,256 --> 00:40:24,843
C'est son bébé, hein ?
Visage de sang... il est le père.
519
00:40:28,346 --> 00:40:30,056
Ce bébé n'a pas de père.
520
00:40:32,767 --> 00:40:34,602
Vous êtes dure comme
de la pierre, hein ?
521
00:40:35,144 --> 00:40:36,855
Oui, je suis dure.
522
00:40:39,899 --> 00:40:42,110
Mais je ne suis pas une pierre.
523
00:40:50,076 --> 00:40:52,162
- Timothy Howard ?
- Désolé, monseigneur.
524
00:40:52,245 --> 00:40:54,247
Qu'est-ce que ça veut dire ?
525
00:40:54,330 --> 00:40:56,791
C'est une injonction qui nous donne
accès à l'une de vos patientes.
526
00:40:56,875 --> 00:40:58,835
Sœur Jude. On veut lui
parler tout de suite.
527
00:41:09,012 --> 00:41:10,722
J'ai bien peur
que ce soit impossible.
528
00:41:10,805 --> 00:41:14,058
Je me fiche du nombre de cachets
que vous lui avez donnés.
529
00:41:15,143 --> 00:41:17,562
Sœur Jude est décédée.
530
00:41:17,645 --> 00:41:18,897
Je ne vous crois pas.
531
00:41:18,980 --> 00:41:21,399
Frère James. Allez me chercher
le dossier de sœur Jude, je vous prie.
532
00:41:21,482 --> 00:41:24,486
- Il ment.
- J'aimerais que ce soit le cas.
533
00:41:25,653 --> 00:41:27,697
Ce fut le jour le plus triste
de mon existence...
534
00:41:27,780 --> 00:41:30,200
quand je suis entré dans sa
chambre pour la trouver ainsi.
535
00:41:36,873 --> 00:41:41,294
Elle l'avait fait pendant la nuit...
noué une corde avec ses draps.
536
00:41:42,295 --> 00:41:44,422
Un résumé de l'état
dans lequel elle a été retrouvée.
537
00:41:45,507 --> 00:41:47,217
Son certificat de décès.
538
00:41:48,343 --> 00:41:53,097
Ce numéro est celui de l'urne
qui contient ses cendres.
539
00:41:53,973 --> 00:41:56,768
- Vous l'avez fait incinérer ?
- Elle n'était pas en état de grâce.
540
00:41:56,851 --> 00:41:59,187
Je n'ai pas pu lui donner les derniers
sacrements ni l'absolution.
541
00:41:59,270 --> 00:42:02,857
C'est triste, mais elle n'a pas
pu avoir un enterrement chrétien...
542
00:42:02,941 --> 00:42:06,152
bien que... je la garde dans
mes prières personnelles.
543
00:42:06,236 --> 00:42:08,571
Vous l'avez assassinée.
544
00:42:08,655 --> 00:42:10,406
C'est comme si vous aviez
noué la corde vous-même.
545
00:42:10,490 --> 00:42:12,325
Je ne voulais que le bien
de sœur Jude.
546
00:42:12,408 --> 00:42:14,911
- Vous devez le croire.
- Je ne le crois pas.
547
00:42:14,994 --> 00:42:18,331
Si vous étiez venue ici il y a deux
semaines avec cette injonction...
548
00:42:18,414 --> 00:42:22,168
vous auriez pu la convaincre
de continuer à vivre.
549
00:42:23,169 --> 00:42:24,671
Malheureusement,
ce ne fut pas le cas.
550
00:42:33,847 --> 00:42:35,306
Non ! Non !
551
00:42:54,868 --> 00:42:56,369
La bouffe !
552
00:42:59,873 --> 00:43:01,332
De la nourriture.
553
00:43:21,519 --> 00:43:23,521
... priez pour nous.
554
00:43:23,605 --> 00:43:27,609
Saint Jude, vous qui faites
des miracles, priez pour nous.
555
00:43:27,692 --> 00:43:30,737
Saint Jude, aidez-nous.
Priez pour nous.
556
00:43:32,071 --> 00:43:33,573
Lana ?
557
00:43:34,324 --> 00:43:35,825
Lana.
558
00:43:36,910 --> 00:43:40,622
Désolée, Lana. Je suis désolée
de vous faire ça, mais...
559
00:43:40,705 --> 00:43:43,833
Que faites-vous ? J'ai demandé
à ne pas le voir.
560
00:43:43,917 --> 00:43:46,169
Je sais, mais il est allergique
au lait en poudre.
561
00:43:46,252 --> 00:43:49,464
Il pleure comme ça
depuis sept bonnes heures.
562
00:43:49,547 --> 00:43:51,174
Ce n'est pas mon problème.
563
00:43:51,257 --> 00:43:53,676
Je sais. J'ai voulu essayer.
564
00:43:53,760 --> 00:43:55,762
Je ne supportais pas
de le voir souffrir.
565
00:43:55,845 --> 00:43:59,349
J'ai pensé que s'il pouvait téter
un peu, ça le calmerait.
566
00:44:01,184 --> 00:44:03,478
Désolée.
Ça valait la peine d'essayer.
567
00:44:08,274 --> 00:44:10,360
Amenez-le-moi.
568
00:45:40,658 --> 00:45:41,701
Traduction : Jean-Vincent Fournier