1 00:00:22,622 --> 00:00:25,190 Chào buổi sáng. 2 00:00:34,801 --> 00:00:36,969 Cà phê ạ? 3 00:00:36,971 --> 00:00:40,039 Ừ, có thêm ít đường và sữa nữa. 4 00:00:40,041 --> 00:00:42,207 Ông nội cho bố uống nó trong cuộc đi săn đầu tiên của bố. 5 00:00:44,711 --> 00:00:46,045 Con đã lớn hơn một chút rồi, 6 00:00:46,047 --> 00:00:47,813 bố có cho một chút rượu vào đó. 7 00:00:47,815 --> 00:00:49,381 Nó sẽ giữ ấm cho chúng ta. 8 00:00:51,318 --> 00:00:53,552 Này. 9 00:00:53,554 --> 00:00:55,554 Không có gì phải lo lắng cả. 10 00:00:55,556 --> 00:00:58,057 Hank... 11 00:00:58,059 --> 00:00:59,058 Hãy giữ vững đôi tay. 12 00:00:59,060 --> 00:01:01,994 Như lúc chúng ta luyện tập ở bãi đất trống ấy. 13 00:01:01,996 --> 00:01:04,396 Con chỉ... 14 00:01:04,398 --> 00:01:05,998 Con không muốn bắn trượt. 15 00:01:06,000 --> 00:01:07,666 Con sẽ không bắn trượt đâu. 16 00:01:07,668 --> 00:01:10,669 Bố cũng như thế khi bằng tuổi con. 17 00:01:10,671 --> 00:01:12,671 Thậm chí là còn tệ hơn. 18 00:01:12,673 --> 00:01:15,007 Bố không thể cầm vững bữa sáng. 19 00:01:15,009 --> 00:01:17,209 Làm hỏng cả cái áo. 20 00:01:17,211 --> 00:01:19,678 Và gần như làm hỏng tất cả mọi thứ. 21 00:01:19,680 --> 00:01:22,414 Của con đây. 22 00:01:25,585 --> 00:01:29,688 Gia đình của chúng ta đã làm thợ săn trong nhiều thế hệ rồi. 23 00:01:29,690 --> 00:01:31,757 Con sẽ ổn thôi mà, con trai. 24 00:01:41,401 --> 00:01:44,169 Đúng thế đấy. 25 00:02:00,720 --> 00:02:02,421 Shh, shh, shh, shh. 26 00:02:02,423 --> 00:02:03,789 Con ở đây nhé. 27 00:02:03,791 --> 00:02:05,457 Bố sẽ vào đuổi mục tiêu ra khỏi bụi cây cho con. 28 00:02:05,459 --> 00:02:06,892 Con chuẩn bị đi. 29 00:02:06,894 --> 00:02:09,294 Sẽ ở trong tầm ngắm của con thôi. 30 00:02:36,422 --> 00:02:38,323 Bắn cô ta đi! 31 00:02:40,593 --> 00:02:42,427 Làm ơn. 32 00:02:42,429 --> 00:02:44,263 Không! 33 00:02:44,265 --> 00:02:45,330 Tôi xin cậu. 34 00:02:48,768 --> 00:02:49,668 Làm ơn. 35 00:02:51,604 --> 00:02:52,838 Bắn cô ta đi. 36 00:02:54,941 --> 00:02:56,441 Không! Tôi xin cậu! 37 00:02:56,443 --> 00:02:58,277 Làm đi! Bắn cô ta đi. 38 00:03:03,017 --> 00:03:04,449 Bắn hạ cô ta đi! 39 00:03:04,451 --> 00:03:06,451 Làm đi! 40 00:03:20,200 --> 00:03:21,466 Con xin lỗi. 41 00:03:21,468 --> 00:03:22,968 Con... Con xin lỗi. 42 00:03:22,970 --> 00:03:25,003 Không có chỗ cho lòng nhân từ đâu. 43 00:03:25,005 --> 00:03:27,739 Con đừng bao giờ quên bọn chúng là gì. 44 00:04:42,749 --> 00:04:45,050 Delores Davis, lần cuối cùng bà... 45 00:04:45,052 --> 00:04:46,718 ...ngồi làm tóc trên ghế của tôi là khi nào nhỉ? 46 00:04:52,726 --> 00:04:55,227 Chúng ta cần nói chuyện. 47 00:04:55,229 --> 00:04:58,297 Bà và tôi chẳng có gì để nói với nhau cả. 48 00:04:58,299 --> 00:05:01,566 Lôi cái mông lép của bà và cái thứ bẩn thỉu đó ra khỏi đây đi. 49 00:05:01,568 --> 00:05:03,902 Cô không muốn nói chuyện với tôi à? Được thôi. 50 00:05:03,904 --> 00:05:08,740 Vậy thì lau rửa và trưng bày thứ trong này ra nhé. 51 00:05:08,742 --> 00:05:11,143 Trina! 52 00:05:11,145 --> 00:05:14,579 Chuẩn bị cho bà Davis hộ tôi nhé? 53 00:05:14,581 --> 00:05:17,149 Tôi sẽ ra ngay thôi. 54 00:05:27,760 --> 00:05:29,594 Chúa ơi. 55 00:05:29,596 --> 00:05:31,096 Tốt hơn là chuyện bà nói quan trọng đối với tôi. 56 00:05:31,098 --> 00:05:33,432 Còn có 6 cái đầu đang đợi tôi... 57 00:05:33,434 --> 00:05:35,100 ...ở phía trước. Còn cái đầu đó... 58 00:05:35,102 --> 00:05:36,635 ...bà có thể giữ lại. 59 00:05:36,637 --> 00:05:39,938 Điều gì khiến cô nghĩ tôi muốn đầu bà ta chứ? 60 00:05:39,940 --> 00:05:41,273 Bà là người đào mụ ta lên mà. 61 00:05:41,275 --> 00:05:42,774 Để lấy thông tin, thế thôi. 62 00:05:42,776 --> 00:05:44,276 Vậy sao bà còn giữ mụ ta lại? 63 00:05:45,612 --> 00:05:47,612 Bà ta làm tôi vui. 64 00:05:47,614 --> 00:05:51,616 Hmm... Bà nghĩ bà có thể dùng mụ ta như một quân bài để mặc cả. 65 00:05:51,618 --> 00:05:54,319 Cô ta nói gì thế? Tôi không nghe thấy gì hết. 66 00:05:54,321 --> 00:05:55,821 Câm miệng đi! 67 00:05:55,823 --> 00:05:58,290 Tôi đến đây để thỏa thuận. 68 00:05:58,292 --> 00:05:59,291 Thỏa thuận hả? 69 00:06:03,464 --> 00:06:05,964 Bà nghĩ chuyện này dễ dàng thế thôi sao? 70 00:06:05,966 --> 00:06:08,967 Lượn vào đây và mong chờ rằng chúng ta sẽ sửa đổi hòa ước này sao? 71 00:06:08,969 --> 00:06:11,036 Dẹp cái hòa ước đó đi. 72 00:06:11,038 --> 00:06:13,372 Tôi đang tìm kiếm một đồng minh. 73 00:06:13,374 --> 00:06:16,708 Bộ lạc của cô, hội của tôi, hợp tác với nhau. 74 00:06:16,710 --> 00:06:18,477 Bà điên rồi sao?! 75 00:06:18,479 --> 00:06:20,178 Uh! Cái đầu đó nói đúng rồi đấy. 76 00:06:20,180 --> 00:06:22,314 Tôi đã bảo bà câm miệng cơ mà! 77 00:06:22,316 --> 00:06:24,883 Bà không được thỏa thuận với ác quỷ. 78 00:06:24,885 --> 00:06:27,352 Bà không thể tin tưởng cô ta được. 79 00:06:27,354 --> 00:06:29,054 Giống như điều tôi đã nói với các thống đốc ấy. Tôi... 80 00:06:29,056 --> 00:06:31,356 Câm miệng! 81 00:06:31,358 --> 00:06:34,159 Giờ thì chúng ta cần phải bỏ qua những chuyện cãi vã lặt vặt này. 82 00:06:34,161 --> 00:06:38,230 Chúng ta đã gặp phải vấn đề lớn hơn sự hiềm khích giữa hai phe. 83 00:06:38,232 --> 00:06:44,069 Đêm qua, bên ngoài học viện của bọn tôi... 84 00:06:44,071 --> 00:06:46,505 ...thợ săn phù thủy. 85 00:06:46,507 --> 00:06:48,740 - Bao nhiêu người chết? - Không ai chết cả. 86 00:06:48,742 --> 00:06:50,509 Bọn chúng đã bắn hụt. 87 00:06:50,511 --> 00:06:53,078 Hmm. Tệ quá. 88 00:06:54,680 --> 00:06:56,248 Điều này khiến cô và người của cô lo lắng... 89 00:06:56,250 --> 00:06:58,183 ...cũng như tôi và hội của tôi thôi. 90 00:06:58,185 --> 00:06:59,885 Nó không làm tôi lo lắng chút nào hết. 91 00:06:59,887 --> 00:07:03,088 Thợ săn phù thủy là nỗi lo của những phụ nữ da trắng mà thôi. 92 00:07:03,090 --> 00:07:05,023 Cô đang phạm sai lầm đấy. 93 00:07:05,025 --> 00:07:06,391 Tôi có thể sống với điều đó. 94 00:07:06,393 --> 00:07:08,393 Còn bà thì chưa chắc. 95 00:07:08,395 --> 00:07:11,229 Cái bộ tóc giả đó trông được đấy. 96 00:07:11,231 --> 00:07:13,265 Nhưng cũng chỉ là đồ giả thôi. 97 00:07:13,267 --> 00:07:16,535 Bà bị ung thư gì thế? 98 00:07:16,537 --> 00:07:18,904 Mẹ kiếp thật. 99 00:07:18,906 --> 00:07:21,273 Bà đến đây vì bà đã suy yếu. 100 00:07:21,275 --> 00:07:25,310 Không thể tự bảo vệ được bản thân và hội của mình, và mong chờ tôi sẽ làm thay bà. 101 00:07:30,249 --> 00:07:33,752 Cô đang tự huyễn hoặc chính mình nếu cô nghĩ rằng... 102 00:07:33,754 --> 00:07:36,755 ...sau những chuyện chúng đã làm với bọn tôi thì chúng sẽ không tấn công các cô. 103 00:07:36,757 --> 00:07:39,057 Tới lúc đó tôi sẽ suy nghĩ. 104 00:07:39,059 --> 00:07:41,760 Ngay sau khi tôi khui sâm panh. 105 00:07:41,762 --> 00:07:43,762 Queenie? 106 00:07:43,764 --> 00:07:46,398 Đưa cái thứ dơ bẩn này ra sau và đốt nó đi. 107 00:07:46,400 --> 00:07:49,234 Ta không bao giờ muốn nhìn thấy nó nữa. 108 00:07:49,236 --> 00:07:50,402 Tôi cũng chẳng muốn thấy mặt cô nữa. 109 00:07:50,404 --> 00:07:51,403 Một sự giải thoát ngọt ngào! 110 00:07:51,405 --> 00:07:54,473 Cuối cùng tôi cũng được chết! 111 00:08:42,623 --> 00:08:45,790 Chết tiệt! 112 00:08:45,792 --> 00:08:48,326 Mọi người có thể đừng thay đổi vị trí mọi thứ được không?! 113 00:08:48,328 --> 00:08:50,195 Trong số chúng ta có người bị mù đấy! 114 00:08:50,197 --> 00:08:51,696 Đây, Delia. Để bác giúp cháu. 115 00:08:51,698 --> 00:08:53,665 Để cháu tự làm! 116 00:08:53,667 --> 00:08:56,134 Đây là do cháu gây ra! 117 00:08:56,136 --> 00:08:59,004 Delia, có một chuyện... 118 00:08:59,006 --> 00:09:02,774 Bác cần phải nói chuyện này nếu không thì bác điên lên mất. 119 00:09:04,310 --> 00:09:06,645 Bác cần phải biết chắc chắn rằng... 120 00:09:06,647 --> 00:09:09,214 ...cháu không nghĩ... 121 00:09:09,216 --> 00:09:11,016 ... bác là người làm cháu bị mù. 122 00:09:11,018 --> 00:09:12,984 Bác nhớ ngày đầu tiên 123 00:09:12,986 --> 00:09:14,986 khi Fiona đưa cháu đến đây. 124 00:09:14,988 --> 00:09:19,724 Cháu giống như một chú chim non vậy, rời khỏi tổ quá sớm. 125 00:09:19,726 --> 00:09:22,794 Cháu có nhớ cháu đã hỏi bác điều gì không? 126 00:09:24,397 --> 00:09:26,598 Giờ bác sẽ là mẹ cháu à? 127 00:09:32,405 --> 00:09:36,041 Bác luôn yêu thương cháu như con gái ruột của mình. 128 00:09:36,043 --> 00:09:37,976 Hãy nắm lấy tay bác, 129 00:09:39,178 --> 00:09:41,046 hãy sử dụng khả năng thấu thị của cháu, 130 00:09:41,048 --> 00:09:44,015 và cháu sẽ nhìn thấy được ta không thể nào làm chuyện kinh khủng đó với cháu. 131 00:09:44,017 --> 00:09:48,053 Không. Cháu sẽ không làm thế đâu. 132 00:09:48,055 --> 00:09:52,023 Cháu không cần phải dùng phép thuật để nhận ra được điều mà cháu đã biết sẵn rồi. 133 00:09:52,025 --> 00:09:53,858 Cháu biết bác sẽ không bao giờ làm hại cháu. 134 00:09:53,860 --> 00:09:55,894 Cháu chưa từng nghi ngờ bác dù chỉ một giây, 135 00:09:55,896 --> 00:09:58,563 và cháu đã nói với mẹ cháu điều đó. 136 00:09:58,565 --> 00:10:01,733 Mẹ cháu đã gài bẫy bác. 137 00:10:01,735 --> 00:10:05,570 Sự mù lòa này cho cháu nhìn thấy toàn bộ sự thật, 138 00:10:05,572 --> 00:10:07,739 nhưng giờ đối với cháu nó chẳng có tác dụng gì. 139 00:10:07,741 --> 00:10:10,875 Không khi mà có những thợ săn phù thủy đang ở ngay ngoài cửa học viện của chúng ta. 140 00:10:10,877 --> 00:10:13,078 Cháu yêu... 141 00:10:13,080 --> 00:10:15,714 nếu bác có thể tự móc mắt mình ra khỏi đầu... 142 00:10:15,716 --> 00:10:18,283 ...và tặng nó cho cháu thì bác sẽ làm ngay. 143 00:10:24,790 --> 00:10:27,626 Cháu biết. 144 00:10:36,402 --> 00:10:37,802 Hank. 145 00:10:37,804 --> 00:10:39,237 David. 146 00:10:39,239 --> 00:10:40,572 Rất vui được gặp anh. 147 00:10:40,574 --> 00:10:42,407 Tôi cứ tưởng anh đang ở Châu Âu. 148 00:10:42,409 --> 00:10:45,076 Chúng tôi phải giải quyết hội Cromwell ở Bắc Hampton. 149 00:10:45,078 --> 00:10:47,312 Chẳng có thứ gì mà những viên đạn bạc không xử lý được. 150 00:10:47,314 --> 00:10:49,080 Tổ chức luôn không ngừng giao việc cho anh, 151 00:10:49,082 --> 00:10:51,750 giờ thì anh chính thức trở thành cánh tay phải của ông ấy rồi đúng không? 152 00:10:51,752 --> 00:10:53,585 Tôi biết anh hy vọng vị trí đó là của anh, 153 00:10:53,587 --> 00:10:55,587 - nhưng bố anh đã có kế hoạch riêng cho anh rồi, Hank. - Phải rồi. 154 00:10:55,589 --> 00:10:57,422 Tôi vẫn còn có tên trong di chúc chứ? 155 00:10:57,424 --> 00:10:58,823 Anh luôn là con trai ông ấy mà. 156 00:10:58,825 --> 00:11:01,559 Đi nào. Ông ấy đang muốn gặp anh rồi đấy. 157 00:11:05,965 --> 00:11:08,500 Chào bố. 158 00:11:13,439 --> 00:11:14,839 Cà phê không? 159 00:11:14,841 --> 00:11:16,274 Không, cảm ơn bố. 160 00:11:16,276 --> 00:11:17,942 Con chưa từng thích uống nó. 161 00:11:17,944 --> 00:11:20,111 Ta sẽ nói vào chuyện chính luôn. 162 00:11:20,113 --> 00:11:24,282 Bọn ta không hài lòng về tiến độ công việc ở New Orleans. 163 00:11:24,284 --> 00:11:27,619 David cho ta biết là con không còn ở trong học viện nữa. 164 00:11:27,621 --> 00:11:29,287 Có rất nhiều chuyện đã xảy ra. 165 00:11:29,289 --> 00:11:30,789 Và vài chuyện trong số đó vượt ngoài tầm kiểm soát của con. 166 00:11:30,791 --> 00:11:33,491 Kết đồng minh với Marie Laveau, Nữ hoàng tà thuật, 167 00:11:33,493 --> 00:11:34,826 điều đó là vượt ngoài tầm kiểm soát của con à? 168 00:11:34,828 --> 00:11:36,294 Con nghĩ ra vài sáng kiến. 169 00:11:36,296 --> 00:11:38,296 Con đã có kế hoạch để hạ cả 2 phe. 170 00:11:38,298 --> 00:11:39,497 Hội Phù Thủy Bộ Lạc Tà Thuật. 171 00:11:39,499 --> 00:11:41,800 Con không nghĩ ra sáng kiến, Hank. 172 00:11:41,802 --> 00:11:43,201 Mà con làm theo lệnh. 173 00:11:43,203 --> 00:11:46,137 Nhiệm vụ duy nhất của của con chỉ là thu thập thông tin mà thôi. 174 00:11:46,139 --> 00:11:48,306 Con không vấy bẩn tay mình. 175 00:11:48,308 --> 00:11:51,142 Con là tay trong của bọn ta. 176 00:11:51,144 --> 00:11:54,713 Đó là lý do con kết hôn với Cordelia Goode. 177 00:11:54,715 --> 00:11:56,815 Đúng thế thưa bố, con chỉ nghĩ rằng... 178 00:11:56,817 --> 00:11:58,550 Đừng có nghĩ nữa. 179 00:11:58,552 --> 00:12:01,486 Cuối cùng con cũng sẽ khiến người khác bị giết thôi. 180 00:12:01,488 --> 00:12:03,555 Con tưởng đó là mục đích của chúng ta. 181 00:12:03,557 --> 00:12:05,957 Con có khả năng hơn là bố nghĩ đấy. 182 00:12:09,995 --> 00:12:11,896 Con đang nói đến phù thủy lửa... 183 00:12:11,898 --> 00:12:14,566 ...mà con đã giết ở Baton Rouge à? 184 00:12:14,568 --> 00:12:16,067 Con tìm ra ả phù thủy đó, giết cô ta, 185 00:12:16,069 --> 00:12:17,669 và con xử lý cái xác. 186 00:12:17,671 --> 00:12:19,504 Trong một phòng khách sạn! Con đã xài thẻ tín dụng. 187 00:12:19,506 --> 00:12:22,373 Chúng sẽ lần tới được chỗ của Tổ Chức. 188 00:12:22,375 --> 00:12:24,342 Bố phải cử David xuống đó... 189 00:12:24,344 --> 00:12:26,077 ...để dọn dẹp tàn dư cho con. 190 00:12:26,079 --> 00:12:32,050 Một tiếp tân và phục vụ phòng vô tội đã mất mạng... 191 00:12:32,052 --> 00:12:33,785 ...vì sự cẩu thả của con. 192 00:12:35,855 --> 00:12:38,256 Hank... anh cần phải hiểu rằng, 193 00:12:38,258 --> 00:12:40,525 bố anh không chỉ là người đứng đầu Tổ Chức, 194 00:12:40,527 --> 00:12:43,394 ông ấy còn là CEO của một công ty tài chính lớn. 195 00:12:43,396 --> 00:12:45,697 Những kẻ ở Washington đang muốn tìm một cái cớ... 196 00:12:45,699 --> 00:12:48,433 ...để nhúng tay vào những công ty như Delphi. 197 00:12:48,435 --> 00:12:49,701 Sự liều lĩnh của anh đã đặt tất cả những điều... 198 00:12:49,703 --> 00:12:51,069 ...chúng ta đang làm vào vòng nguy hiểm. 199 00:12:51,071 --> 00:12:53,772 Con tưởng chúng ta vẫn còn là thợ săn phù thủy chứ. 200 00:12:56,275 --> 00:13:00,445 Việc săn đuổi không phải chỉ có chém giết. 201 00:13:00,447 --> 00:13:02,781 Một thợ săn giỏi theo đuổi con mồi của mình... 202 00:13:02,783 --> 00:13:04,215 ...một cách thận trọng, 203 00:13:04,217 --> 00:13:07,218 và chỉ ra tay khi tới thời điểm thích hợp. 204 00:13:07,220 --> 00:13:09,053 Bọn ta cần con quay lại căn nhà đó. 205 00:13:09,055 --> 00:13:11,055 Đó có thể là một vấn đề đấy. 206 00:13:11,057 --> 00:13:12,891 Kẻ nào đó đã làm cho Cordelia bị mù, 207 00:13:12,893 --> 00:13:15,226 một kẻ bí ẩn đã tạt axit vào mặt cô ấy. 208 00:13:15,228 --> 00:13:16,461 Không bí ẩn đâu. 209 00:13:16,463 --> 00:13:18,096 Bọn tôi đã ra lệnh cho hắn làm điều đó. 210 00:13:18,098 --> 00:13:20,999 Bọn tôi muốn đảm bảo rằng cô ta luôn cần cậu. 211 00:13:25,404 --> 00:13:27,238 Bố hủy hoại khuôn mặt của vợ con à? 212 00:13:27,240 --> 00:13:28,573 Vợ con sao? 213 00:13:29,910 --> 00:13:31,109 Hãy nói với ta con không thực sự... 214 00:13:31,111 --> 00:13:33,478 ...yêu con nhỏ đó đi. 215 00:13:34,914 --> 00:13:36,581 Nói đi con trai! 216 00:13:36,583 --> 00:13:39,117 Con vẫn chưa quên cô ta là thứ gì. 217 00:13:39,119 --> 00:13:41,252 Và con là ai sao? 218 00:13:41,254 --> 00:13:42,954 Con là một thành viên của Hội Thánh. 219 00:13:42,956 --> 00:13:44,789 Một chiến binh trong cuộc chiến bóng đêm. 220 00:13:44,791 --> 00:13:48,092 Đó là cuộc chiến được thổi bùng lên từ thời còn ở Salem. 221 00:13:48,094 --> 00:13:50,094 Chúng ta là hội huynh đệ được cam kết bằng máu, 222 00:13:50,096 --> 00:13:52,497 cống hiến đời mình để loại bỏ 'bệnh dịch phù thủy'... 223 00:13:52,499 --> 00:13:54,165 ...trên lục địa Bắc Mỹ. 224 00:14:03,609 --> 00:14:07,345 Con đừng nghĩ rằng ta không trân trọng những hy sinh của con. 225 00:14:07,347 --> 00:14:10,281 Bố biết con khó xử thế nào... 226 00:14:10,283 --> 00:14:12,951 ...khi phải giả vờ yêu một người... 227 00:14:12,953 --> 00:14:15,687 ...là kẻ thù của mình. 228 00:14:15,689 --> 00:14:18,990 Nhưng con đừng bao giờ dấn thân quá sâu vào lời nói dối đó. 229 00:14:18,992 --> 00:14:21,659 Vì ngày nào đó... 230 00:14:21,661 --> 00:14:24,529 ...cô ta cũng phải bị giết mà thôi. 231 00:14:29,468 --> 00:14:32,003 Đúng là một phát minh tuyệt vời. 232 00:14:32,005 --> 00:14:33,872 Thật là thông minh. 233 00:14:36,709 --> 00:14:40,678 Vậy trước khi chúng ta thưởng thức món tôm hùm 234 00:14:40,680 --> 00:14:43,481 thì hãy khai vị bằng món dưa này nhé. 235 00:14:44,818 --> 00:14:46,684 Bà có nhớ những ngày trước đây không Pembie? 236 00:14:46,686 --> 00:14:48,486 Chúng ta luôn phục vụ món khai vị... 237 00:14:48,488 --> 00:14:49,821 ...vào những bữa tối ngày chủ nhật.. 238 00:14:49,823 --> 00:14:51,389 Đúng là một truyền thống rất hay. 239 00:14:51,391 --> 00:14:52,657 Giờ thì chẳng ai quan tâm đến nó nữa. 240 00:14:52,659 --> 00:14:53,658 Myrtle này, 241 00:14:53,660 --> 00:14:55,827 Pembie và tôi chỉ muốn nói rằng... 242 00:14:55,829 --> 00:14:57,362 bọn tôi... 243 00:14:57,364 --> 00:15:00,064 ...đã vui thế nào khi nhận được cuộc gọi của bà, 244 00:15:00,066 --> 00:15:02,734 - Bọn tôi... - Tôi... Bọn tôi... 245 00:15:02,736 --> 00:15:04,335 ... thật sự rất hối hận... 246 00:15:04,337 --> 00:15:06,004 ...về toàn bộ những chuyện hiểu lầm này. 247 00:15:06,006 --> 00:15:07,171 Và bọn tôi... 248 00:15:07,173 --> 00:15:10,408 không thể rời mắt khỏi làn da của bà được. 249 00:15:10,410 --> 00:15:11,576 Ah. 250 00:15:11,578 --> 00:15:12,844 Chẳng có vết sẹo do bỏng nào cả. 251 00:15:12,846 --> 00:15:14,245 Trông bà trẻ hơn trước đây rất nhiều. 252 00:15:14,247 --> 00:15:17,015 Chúng tôi chắc chắn phải nghe về chuyện... 253 00:15:17,017 --> 00:15:19,350 ...cô phù thủy Misty Day... 254 00:15:19,352 --> 00:15:21,886 ...và loại bùn màu nhiệm của cô ấy. 255 00:15:21,888 --> 00:15:24,389 Không phải chúng ta nên đi tìm nó sao? 256 00:15:24,391 --> 00:15:25,890 Có lẽ là bán nó cũng được đấy? 257 00:15:25,892 --> 00:15:28,226 Ôi Chúa ơi.. 258 00:15:28,228 --> 00:15:29,527 Ông không hiểu mấu chốt của chuyện này rồi. 259 00:15:29,529 --> 00:15:31,562 Loại bùn đầm lầy đó chỉ là phép ẩn dụ, 260 00:15:31,564 --> 00:15:33,031 Ẩn dụ về sức mạnh của cô ấy. 261 00:15:33,033 --> 00:15:35,199 Cô ấy là một phù thủy lanh lợi... 262 00:15:35,201 --> 00:15:36,734 ...với một sức mạnh phi thường, 263 00:15:36,736 --> 00:15:38,703 và phải lẩn trốn như chuột bọ. 264 00:15:38,705 --> 00:15:40,204 Cô ấy rất yêu thiên nhiên... 265 00:15:40,206 --> 00:15:42,407 ...và đã là một phù thủy ngay từ khi được sinh ra, 266 00:15:42,409 --> 00:15:44,208 sức mạnh và lòng nhân từ của cô ấy 267 00:15:44,210 --> 00:15:46,044 đã chia cách cô ấy khỏi những người xung quanh. 268 00:15:46,046 --> 00:15:48,079 Thật ra thì những người xung quanh cô ấy 269 00:15:48,081 --> 00:15:50,381 đã luôn tìm cách giết cô ấy, 270 00:15:50,383 --> 00:15:53,384 để che giấu mục đích xấu xa của chúng. 271 00:15:53,386 --> 00:15:55,720 Và cô ấy đã hồi sinh từ đống tro tàn, mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 272 00:15:55,722 --> 00:15:57,388 và đã nhận ra được nhiều điều. 273 00:15:57,390 --> 00:15:59,557 Một minh chứng sống cho những ý tưởng vĩ đại... 274 00:15:59,559 --> 00:16:00,625 ...của hội chúng ta. 275 00:16:00,627 --> 00:16:01,960 Sức mạnh, lòng nhân từ, 276 00:16:01,962 --> 00:16:04,062 và sự đặc biệt. 277 00:16:04,064 --> 00:16:06,464 Chúng ta rất may mắn khi tìm thấy cô ấy và cô ấy cũng thế. 278 00:16:06,466 --> 00:16:09,801 Nó hoàn toàn phù hợp với câu chuyện của tôi, đúng không? 279 00:16:09,803 --> 00:16:11,636 Myrtle, tôi muốn nâng ly... 280 00:16:11,638 --> 00:16:12,737 ...vì tinh thần... 281 00:16:12,739 --> 00:16:15,406 vị... 282 00:16:15,408 --> 00:16:16,708 ...tha... 283 00:16:18,911 --> 00:16:20,845 Bà muốn nói là vị tha à? 284 00:16:22,247 --> 00:16:24,749 Vị tha luôn là... 285 00:16:24,751 --> 00:16:26,117 ...một con đường lớn ... 286 00:16:26,119 --> 00:16:29,287 ...và là con đường ai cũng muốn đi. 287 00:16:29,289 --> 00:16:30,955 Với chúng ta thì nó thật là xa xỉ. 288 00:16:33,793 --> 00:16:37,595 Oh... Quentin. 289 00:16:37,597 --> 00:16:39,664 Đừng lo. 290 00:16:41,600 --> 00:16:43,301 Chỉ là một ít... 291 00:16:43,303 --> 00:16:44,769 ...củ Ấu tàu thôi mà. 292 00:16:44,771 --> 00:16:47,105 Nó gây tê liệt tạm thời. 293 00:16:47,107 --> 00:16:50,108 chúng tôi gọi nó là "Hội Chứng Tượng Người" 294 00:16:50,110 --> 00:16:53,444 Tôi tin rằng nó sẽ tác động vào hệ thần kinh trước. 295 00:16:53,446 --> 00:16:55,446 Ta sẽ bị mất kiểm soát chân tay, 296 00:16:55,448 --> 00:16:57,782 các cơ bắp đông cứng lại như xi măng, 297 00:16:57,784 --> 00:17:00,618 và có cảm giác như có đá trong tĩnh mạch vậy. 298 00:17:00,620 --> 00:17:01,819 Sau đó là đến hệ hô hấp. 299 00:17:01,821 --> 00:17:03,788 Hay là ngược lại nhỉ? 300 00:17:03,790 --> 00:17:05,289 Cũng chẳng quan trọng gì. 301 00:17:05,291 --> 00:17:07,291 Nhưng nó sẽ rất đáng sợ đúng không? 302 00:17:07,293 --> 00:17:08,292 Hai người có sợ không? 303 00:17:08,294 --> 00:17:09,660 Hai người nên cảm thấy sợ đấy. 304 00:17:09,662 --> 00:17:14,032 Nhưng tôi sẽ không giết hai người. 305 00:17:14,034 --> 00:17:15,967 Có lẽ là sau khi ăn tráng miệng xong đã. 306 00:17:15,969 --> 00:17:18,970 Tôi đã rất tốn công làm món bánh chanh. 307 00:17:18,972 --> 00:17:21,005 Tôi thích bánh chanh lắm, 308 00:17:21,007 --> 00:17:22,840 thậm chí còn thích hơn món ile flottante nữa... 309 00:17:22,842 --> 00:17:25,810 hãy gọi tôi là Philistine! 310 00:17:25,812 --> 00:17:27,278 Tán dóc thế đủ rồi. 311 00:17:29,048 --> 00:17:33,217 Hai người đã muốn loại bỏ tôi hàng năm trời... 312 00:17:33,219 --> 00:17:35,186 để hai người có thể thống trị Hội đồng. 313 00:17:35,188 --> 00:17:37,321 Nhưng tôi chưa từng lo lắng rằng... 314 00:17:37,323 --> 00:17:39,323 ...hai người dám can đảm đánh liều 315 00:17:39,325 --> 00:17:40,691 Quentin! 316 00:17:40,693 --> 00:17:43,561 Ông là một kẻ ngu si và là một con ma men, 317 00:17:43,563 --> 00:17:44,996 Pembie, bà thậm chí còn tệ hơn. 318 00:17:44,998 --> 00:17:46,230 Bà là một kẻ yếu đuối, 319 00:17:46,232 --> 00:17:48,666 tẻ ngắt, và cái gu thời trang phô trương của bà... 320 00:17:48,668 --> 00:17:50,735 ...khiến tôi gặp ác mộng. 321 00:17:52,004 --> 00:17:52,904 Tôi mời hai người đến đây 322 00:17:52,906 --> 00:17:54,906 không phải để trừng phạt 323 00:17:54,908 --> 00:17:56,908 hay trả thù hai người, 324 00:17:56,910 --> 00:17:58,843 mà là để giúp đỡ Hội. 325 00:17:58,845 --> 00:18:01,245 Để giúp đứa cháu Cordelia yêu quý của tôi. 326 00:18:03,016 --> 00:18:04,582 Tôi cá là hai người nghĩ rằng, 327 00:18:04,584 --> 00:18:07,919 "Bà ta đã bỏ luôn dụng cụ khoét dưa vào tô 328 00:18:07,921 --> 00:18:11,255 Bà ta đã già và đãng trí rồi." 329 00:18:21,066 --> 00:18:24,535 Bác có một con mèo Turkish Angor... 330 00:18:24,537 --> 00:18:26,104 ...được sinh ra mới một mắt màu nâu... 331 00:18:26,106 --> 00:18:28,573 ...và một mắt màu xanh. 332 00:18:28,575 --> 00:18:31,109 Nó thật sự rất đẹp. 333 00:18:37,249 --> 00:18:38,549 Ôi Chúa ơi... 334 00:18:38,551 --> 00:18:41,119 Cháu nhìn thấy được rồi. 335 00:18:56,902 --> 00:18:58,069 Cháu biết bác có ý tốt, 336 00:18:58,071 --> 00:19:00,071 nhưng đáng lẽ bác nên hỏi ý cháu trước chứ. 337 00:19:00,073 --> 00:19:01,572 Delia, có ai lại đi hỏi ý... 338 00:19:01,574 --> 00:19:03,074 ...một người sắp chết đuối trước khi... 339 00:19:03,076 --> 00:19:04,442 ...ném phao cho anh ta không? 340 00:19:04,444 --> 00:19:07,678 Ai cho cục than đó quay lại đây thế? 341 00:19:09,414 --> 00:19:12,083 Ôi Chúa ơi. 342 00:19:12,085 --> 00:19:14,085 Chúa chẳng làm gì cả. 343 00:19:14,087 --> 00:19:17,455 Chính tôi là người đã khôi phục thị lực cho Cordelia. 344 00:19:17,457 --> 00:19:19,490 Bà không đủ mạnh... 345 00:19:19,492 --> 00:19:21,492 ...để thực hiện một chuyện khó khăn như thế này. 346 00:19:21,494 --> 00:19:22,760 Nhưng bà đã lầm rồi. 347 00:19:22,762 --> 00:19:24,295 Bây giờ là lúc tôi mạnh nhất, 348 00:19:24,297 --> 00:19:26,297 và tôi phải cảm ơn bà đấy, Fiona. 349 00:19:26,299 --> 00:19:28,766 Bị thiêu sống trên giàn đúng là... 350 00:19:28,768 --> 00:19:29,800 ...một trải nghiệm đáng nhớ. 351 00:19:29,802 --> 00:19:31,102 Có những bí mật trong ngọn lửa, 352 00:19:31,104 --> 00:19:33,437 và tôi thì quay lại khi biết còn nhiều bí mật hơn thế. 353 00:19:33,439 --> 00:19:35,673 Bà không thể tìm ra 2 mắt giống nhau à? 354 00:19:37,142 --> 00:19:39,477 Sao trông chúng quen thế nhỉ? 355 00:19:39,479 --> 00:19:42,847 Những người hiến mắt rộng lượng này muốn giữ kín danh tính. 356 00:19:52,791 --> 00:19:55,459 Nếu bà ta đã cho con đôi mắt mới, 357 00:19:55,461 --> 00:19:58,029 thì là vì bà ta thấy tội lỗi vì đã làm cho con mù thôi. 358 00:19:58,031 --> 00:19:59,630 Hãy bỏ những lời buộc tội vô căn cứ của bà đi. 359 00:19:59,632 --> 00:20:01,032 Bây giờ chẳng ai tin chúng nữa đâu. 360 00:20:01,034 --> 00:20:04,035 Cuối cùng rồi bà cũng sẽ nằm trong cái gạt tàn thôi, bà biết chứ? 361 00:20:04,037 --> 00:20:06,170 Bà mới là người đáng phải bị thiêu sống. 362 00:20:06,172 --> 00:20:08,639 Bà đã giết Madison Montgomery. 363 00:20:08,641 --> 00:20:11,976 Quy kết tội đó cho tôi thì hơi khó đấy, Myrtle. 364 00:20:11,978 --> 00:20:13,511 Nó đã chết đâu. 365 00:20:13,513 --> 00:20:15,713 Được hồi sinh lại, và bà chẳng có công lao gì trong chuyện đó cả. 366 00:20:17,049 --> 00:20:19,383 Bà mới là người... 367 00:20:19,385 --> 00:20:21,819 ...thấy tội lỗi vì đã gây ra tội ác. 368 00:20:21,821 --> 00:20:25,489 Tôi không quan tâm nếu bà vẫn sống sót sau khi bị thiêu. 369 00:20:25,491 --> 00:20:27,692 Tôi vẫn có thể trục xuất bà. 370 00:20:27,694 --> 00:20:30,161 Trục xuất mãi mãi. 371 00:20:30,163 --> 00:20:31,529 Bà biết điều đó nghĩa là gì mà, Myrtle-- 372 00:20:33,233 --> 00:20:35,333 Tới Paramus, New Jersey-- 373 00:20:35,335 --> 00:20:37,034 chất độc trải ra.... 374 00:20:37,036 --> 00:20:38,502 những khu mua sắm rẻ tiền..... 375 00:20:38,504 --> 00:20:40,838 Bà không dám làm thế đâu. 376 00:20:40,840 --> 00:20:42,039 Ha. 377 00:20:42,041 --> 00:20:44,375 Tôi có thể triệu tập một cuộc họp khẩn... 378 00:20:44,377 --> 00:20:47,044 - ...của cả Hội đồng ngay bây giờ. - Tốt. 379 00:20:47,046 --> 00:20:48,879 Gọi cho Hội đồng đi. Chúc may mắn. 380 00:20:48,881 --> 00:20:50,348 Tôi nghe nói lúc này họ không muốn gặp ai cả. 381 00:20:50,350 --> 00:20:52,183 Thôi đi! Thôi đi! 382 00:20:52,185 --> 00:20:53,251 Thôi ngay đi. 383 00:20:53,253 --> 00:20:54,852 Dù thích hay không, 384 00:20:54,854 --> 00:20:56,587 Fiona vẫn là Phù Thủy Tối Cao, 385 00:20:56,589 --> 00:20:58,089 và bác cần phải đối xử với bà ấy theo đúng vị trí đi. 386 00:20:59,057 --> 00:21:01,359 Còn mẹ... 387 00:21:01,361 --> 00:21:03,527 Mẹ thôi buộc tội bác Myrtle được rồi đấy. 388 00:21:03,529 --> 00:21:05,930 Cả 2 chúng ta đều biết bác ấy không phải là người khiến con bị mù. 389 00:21:07,366 --> 00:21:10,034 Mối nguy hiểm thực sự là ở bên ngoài cánh cửa này, 390 00:21:10,036 --> 00:21:11,302 chứ không phải bên trong. 391 00:21:14,539 --> 00:21:16,040 Con mệt rồi, con đi nghỉ ngơi đây. 392 00:21:16,042 --> 00:21:18,409 Khi mấy em ấy về đây thì hãy... 393 00:21:18,411 --> 00:21:19,577 ...bảo các em ấy ở yên trong nhà. 394 00:21:19,579 --> 00:21:20,745 Bên ngoài nguy hiểm lắm. 395 00:21:20,747 --> 00:21:21,912 Dĩ nhiên rồi chim con à. 396 00:21:21,914 --> 00:21:23,214 Cháu đi nghỉ ngơi với đôi mắt mới này đi. 397 00:21:23,216 --> 00:21:25,283 Bọn ta sẽ trông coi mọi thứ. 398 00:21:28,553 --> 00:21:29,787 Chờ đã... 399 00:21:29,789 --> 00:21:32,056 Ôm cháu lại lần nữa đi. 400 00:21:32,058 --> 00:21:33,624 Dĩ nhiên rồi cháu yêu. 401 00:21:36,561 --> 00:21:38,796 Chẳng có gì cả. 402 00:21:42,567 --> 00:21:44,302 Khả năng thấu thị của cháu... 403 00:21:46,638 --> 00:21:49,473 Biến mất rồi. 404 00:21:56,081 --> 00:21:57,748 Cậu không thể hút thuốc ở đây được, Madison. 405 00:21:57,750 --> 00:22:00,418 Sao cậu không đi nói với ai đó đi? 406 00:22:00,420 --> 00:22:02,887 Ugh, mấy người ốm làm tôi thấy tởm quá. 407 00:22:09,094 --> 00:22:11,929 - Bọn tôi đã tìm cậu khắp nơi đấy. - Nan, đến lúc phải đi rồi. 408 00:22:11,931 --> 00:22:13,764 Cordelia muốn chúng ta quay về nhà. 409 00:22:13,766 --> 00:22:15,132 - Tớ cần phải gặp Luke. - Cậu vẫn chưa gặp anh ta à? 410 00:22:15,134 --> 00:22:16,767 Cậu đã ở đây từ đêm qua cơ mà. 411 00:22:16,769 --> 00:22:18,602 Mẹ anh ấy không cho tớ vào. 412 00:22:18,604 --> 00:22:19,770 Tào lao thật! 413 00:22:30,616 --> 00:22:32,950 Luke? 414 00:22:32,952 --> 00:22:36,654 Ai cho phép bọn mày vào đây? Cút ra... 415 00:22:36,656 --> 00:22:37,955 ...trước khi tao gọi bảo vệ! 416 00:22:37,957 --> 00:22:39,623 Cậu ấy chỉ muốn gặp anh ấy một chút thôi mà. 417 00:22:39,625 --> 00:22:41,292 Không được. Con trai tao hôn mê... 418 00:22:41,294 --> 00:22:43,961 ...đều là do lỗi của mày! Mày mang bóng tối... 419 00:22:43,963 --> 00:22:45,196 ...vào nhà tao! 420 00:22:45,198 --> 00:22:47,365 Luke nói là, "Bình tĩnh đi mẹ. 421 00:22:47,367 --> 00:22:48,966 Đừng có nổi điên lên 422 00:22:48,968 --> 00:22:50,201 giống như ở chỗ hồ vào mùa hè năm trước ấy?" 423 00:22:50,203 --> 00:22:52,536 - Thằng bé nói với mày điều đó khi nào? - Đang nói đây. 424 00:22:52,538 --> 00:22:55,206 Mày là đứa dối trá hoặc là một con hoang tưởng. 425 00:22:55,208 --> 00:22:57,375 Không đâu con mụ già này, cậu ấy có khả năng Thiên nhĩ thông. 426 00:22:57,377 --> 00:23:01,212 "Các ngươi chớ cầu linh hồn hay quỷ dữ, 427 00:23:01,214 --> 00:23:03,881 e vì chúng nó mà các ngươi phải bị ô uế." 428 00:23:03,883 --> 00:23:06,050 Nan không nói chuyện với quỷ dữ. 429 00:23:06,052 --> 00:23:07,651 Cậu ấy đang nói chuyện với con trai bà đấy. 430 00:23:07,653 --> 00:23:09,620 Tao không tin điều đó. 431 00:23:11,323 --> 00:23:13,824 Bọn mày đang chế nhạo nỗi đau của tao. 432 00:23:13,826 --> 00:23:15,559 Không phải là chế nhạo nỗi đau. 433 00:23:15,561 --> 00:23:18,162 Mà có thể là bộ đồ đó đấy. 434 00:23:18,164 --> 00:23:20,164 Những việc làm của Chúa rất bí ẩn, Joanie. 435 00:23:20,166 --> 00:23:21,532 Chấp nhận đi. 436 00:23:21,534 --> 00:23:23,167 Anh ấy thích bài hát đó. 437 00:23:23,169 --> 00:23:26,337 Bài mà trước đây bà từng hát cho anh ấy nghe ấy. 438 00:23:26,339 --> 00:23:28,339 Điều đó chứng tỏ mày là một kẻ lừa đảo. Tao không hát. 439 00:23:28,341 --> 00:23:30,908 Tao chỉ đọc cho nó nghe Phục Truyền Luật lệ Ký thôi. 440 00:23:30,910 --> 00:23:32,243 Khi anh 8 tuổi... 441 00:23:32,245 --> 00:23:33,511 Khi anh ấy 8 tuổi... 442 00:23:33,513 --> 00:23:34,745 khi anh bị gãy tay... 443 00:23:34,747 --> 00:23:37,248 Khi anh ấy bị gãy tay... 444 00:23:37,250 --> 00:23:38,616 "A Closer Walk"? 445 00:23:42,354 --> 00:23:44,388 Làm sao mày có thể biết được chuyện đó? 446 00:23:44,390 --> 00:23:46,424 Bọn tôi đã bảo là cậu ấy có thể đọc được suy nghĩ mà. 447 00:23:46,426 --> 00:23:47,758 Bọn tôi là phù thủy. 448 00:23:47,760 --> 00:23:50,060 Không phải bà đã biết điều đó rồi sao? 449 00:23:50,062 --> 00:23:51,595 Đi thôi, Nan. 450 00:23:51,597 --> 00:23:53,664 Bà ta không xứng đáng được cậu giúp đỡ đâu. 451 00:24:02,441 --> 00:24:05,376 ♪ I am weak... 452 00:24:05,378 --> 00:24:09,079 ♪ But Thou art strong 453 00:24:09,081 --> 00:24:14,251 ♪ Jesus, keep me from all wrong ♪ 454 00:24:14,253 --> 00:24:19,390 ♪ I'll be satisfied as long as I walk ♪ 455 00:24:19,392 --> 00:24:24,295 ♪ Let me walk close to Thee 456 00:24:25,897 --> 00:24:30,734 ♪ Just a closer walk with Thee ♪ 457 00:24:30,736 --> 00:24:35,005 ♪ Grant it, Jesus, is my plea 458 00:24:36,274 --> 00:24:40,945 ♪ Daily walking close to Thee ♪ 459 00:24:40,947 --> 00:24:42,780 ♪ Let it be 460 00:24:42,782 --> 00:24:46,650 ♪ Dear Lord, let it be 461 00:24:49,254 --> 00:24:54,758 ♪ When... my feeble life is o'er ♪ 462 00:24:54,760 --> 00:25:00,164 ♪ Time for me will be no more ♪ 463 00:25:00,166 --> 00:25:04,502 ♪ Guide me safely, gently o'er ♪ 464 00:25:04,504 --> 00:25:09,673 ♪ To Thy kingdom's shore, to Thy shore. ♪ 465 00:25:16,615 --> 00:25:19,617 Ooh, hoo-hoo-hoo-hoo. 466 00:25:19,619 --> 00:25:21,452 Cháu mang đồ ăn đến đó sao? 467 00:25:21,454 --> 00:25:23,287 Ta đang đói lắm đây. 468 00:25:23,289 --> 00:25:25,155 Bà làm gì có dạ dày mà ăn. 469 00:25:25,157 --> 00:25:26,790 Bà định làm thế nào, 470 00:25:26,792 --> 00:25:29,026 ăn rồi ị ra đường cổ luôn à? 471 00:25:30,295 --> 00:25:32,630 Tới lúc đào tạo một số chuyện rồi. 472 00:25:32,632 --> 00:25:34,365 Cái quái gì thế? 473 00:25:34,367 --> 00:25:37,501 Roots: The Saga of an American Family. 474 00:25:37,503 --> 00:25:40,170 Bà sẽ xem suốt 8 tiếng đồng hồ, 475 00:25:40,172 --> 00:25:43,974 và cả phần tiếp theo, Roots: The Next Generation. 476 00:25:43,976 --> 00:25:45,676 Sao không quăng đầu ta... 477 00:25:45,678 --> 00:25:47,511 ...vào lò lửa luôn đi? Ta muốn chết! 478 00:25:47,513 --> 00:25:49,146 Ta sẵn sàng rồi. 479 00:25:49,148 --> 00:25:51,682 Tin tôi đi, tôi thật sự rất thích nung chảy... 480 00:25:51,684 --> 00:25:53,484 ...khuôn mặt xấu xí của bà ra khỏi hộp sọ, 481 00:25:53,486 --> 00:25:54,818 nhưng bà là đồ ngu dốt. 482 00:25:54,820 --> 00:25:56,520 Và bà sẽ không rời khỏi mặt đất này... 483 00:25:56,522 --> 00:26:00,424 ...cho đến khi tôi dạy bà về những người mà bà đã tra tấn: những người như tôi. 484 00:26:03,062 --> 00:26:04,862 Chúng ta sẽ tham dự một... 485 00:26:04,864 --> 00:26:06,864 ...festival phim tại nhà. Bà sẽ xem bộ phim Mandingo, 486 00:26:06,866 --> 00:26:08,365 The Color Purple, 487 00:26:08,367 --> 00:26:09,667 và sau đó là phim yêu thích nhất của tôi 488 00:26:09,669 --> 00:26:10,834 BAPS, 489 00:26:10,836 --> 00:26:12,202 do cô Halle Berry thủ vai chính. 490 00:26:12,204 --> 00:26:15,673 Nhưng đầu tiên, là bộ phim dựa trên tiểu thuyết bán chạy nhất... 491 00:26:15,675 --> 00:26:18,342 bởi nhà văn người da đen vĩ đại nhất Alex Haley... 492 00:26:18,344 --> 00:26:23,180 câu chuyện tuyệt vời về một gia đình, từ nô lệ trở thành những người tự do... 493 00:26:25,685 --> 00:26:27,518 Ôi Chúa ơi... 494 00:26:27,520 --> 00:26:29,186 Roots. 495 00:26:30,723 --> 00:26:32,690 Không, không, không. Không phải cái kiểu nhạc rừng rú đó chứ. 496 00:26:32,692 --> 00:26:33,891 Thưởng thức nhé. 497 00:26:33,893 --> 00:26:35,192 Không, chờ một phút đã! 498 00:26:35,194 --> 00:26:37,027 Không, không, không. Tắt nó đi! 499 00:26:37,029 --> 00:26:40,564 Ôi Chúa ơi! Ôi không! 500 00:26:40,566 --> 00:26:44,735 ♪ Oh... I wish I was in the land of cotton ♪ 501 00:26:44,737 --> 00:26:46,870 ♪ Old times there are not forgotten ♪ 502 00:26:46,872 --> 00:26:49,373 ♪ Look away! Look away! 503 00:26:49,375 --> 00:26:51,442 ♪ Look away, Dixieland... 504 00:27:17,803 --> 00:27:19,803 Marie Laveau gửi lời chào. 505 00:27:19,805 --> 00:27:21,705 Có chuyện gì xảy ra với tôi thế?! 506 00:27:25,610 --> 00:27:27,645 Mày đang cảm nhận sự tức giận của bà ấy khi mày không hoàn thành lời hứa của mình. 507 00:27:27,647 --> 00:27:29,780 Đầu của bọn phù thủy da trắng đâu? 508 00:27:29,782 --> 00:27:31,548 Tôi đang cố đây! 509 00:27:39,958 --> 00:27:41,592 Bọn chúng phải chết trong đêm nay... 510 00:27:41,594 --> 00:27:43,961 nếu không cây kim tiếp theo mà ta dùng... 511 00:27:43,963 --> 00:27:46,430 ...sẽ đâm vào tim cậu đấy. 512 00:27:46,432 --> 00:27:48,265 Cậu hiểu lời ta nói chứ? 513 00:27:48,267 --> 00:27:49,433 Tôi hiểu. 514 00:28:05,617 --> 00:28:10,320 ♪ Temptation falls in your path ♪ 515 00:28:11,791 --> 00:28:16,126 ♪ No hesitation, "Why?" you ask ♪ 516 00:28:16,128 --> 00:28:18,629 Tôi không biết là lá nguyệt quế có ẩn chứa sức mạnh đấy. 517 00:28:18,631 --> 00:28:19,930 Chúng sẽ bảo vệ chúng ta. 518 00:28:20,865 --> 00:28:23,467 Hưng Cừ... 519 00:28:23,469 --> 00:28:25,269 có thể xua đuổi ma quỷ. 520 00:28:27,873 --> 00:28:28,872 Oh, wow, nó hôi quá. 521 00:28:30,509 --> 00:28:31,875 Giờ thì, cô không bao giờ được sử dụng thứ này... 522 00:28:31,877 --> 00:28:34,044 ...trừ trường hợp cực kỳ khẩn cấp. 523 00:28:34,046 --> 00:28:35,145 Trông được đấy. 524 00:28:35,147 --> 00:28:39,149 ♪ Kind of woman that loves you... ♪ 525 00:28:39,151 --> 00:28:40,884 Lần này tôi thử sử dụng bùa chú được không? 526 00:28:40,886 --> 00:28:41,785 Làm đi. 527 00:28:48,326 --> 00:28:52,529 Bagahi laca bachahe. 528 00:28:52,531 --> 00:28:56,700 Lamac cahi achabahe. 529 00:28:56,702 --> 00:28:58,235 Karrrelyos. 530 00:28:58,237 --> 00:28:59,403 Bày tỏ ý muốn mãnh liệt hơn nữa nào. 531 00:29:02,207 --> 00:29:06,243 Lamac lamec bachalyos. 532 00:29:06,245 --> 00:29:10,013 Cabahagi sabalyos Baryols. 533 00:29:10,015 --> 00:29:14,184 Chết tiệt thật! Chuyện này tuyệt quá! 534 00:29:17,355 --> 00:29:18,989 Chúng ta là một đội ăn ý đấy chứ. 535 00:29:20,692 --> 00:29:22,726 Giờ thì chúng ta cần phải tạo ra thêm thứ này... 536 00:29:22,728 --> 00:29:24,094 ...cho tất cả mọi người. 537 00:29:27,265 --> 00:29:30,434 Cô đi lấy thêm bùn ở ngoài đó đi. 538 00:29:30,436 --> 00:29:34,905 ♪ In heaven... kind of woman that'll haunt you ♪ 539 00:29:34,907 --> 00:29:37,541 Cô đúng là một người lãnh đạo tuyệt vời đấy cô Cordelia. 540 00:29:37,543 --> 00:29:39,743 Có rất nhiều điều tôi phải học hỏi từ cô. 541 00:29:39,745 --> 00:29:42,045 Fiona là lãnh đạo của Hội này. 542 00:29:42,047 --> 00:29:45,549 ♪ Is to be in heaven 543 00:29:45,551 --> 00:29:48,285 ♪ I know, I know... 544 00:29:57,061 --> 00:29:59,062 Chào em. 545 00:29:59,064 --> 00:30:00,297 Mẹ kiếp. 546 00:30:01,733 --> 00:30:03,467 Tôi đã định thay ổ khóa rồi. 547 00:30:05,737 --> 00:30:07,504 Em nhìn thấy lại được rồi sao? 548 00:30:09,073 --> 00:30:10,808 ÔI... Ôi Chúa ơi. 549 00:30:15,079 --> 00:30:16,513 Fiona làm chuyện này sao? 550 00:30:19,250 --> 00:30:20,818 Bỏ tôi ra. 551 00:30:21,820 --> 00:30:23,554 Tôi bảo bỏ tôi ra. 552 00:30:24,589 --> 00:30:26,089 Anh say rồi. 553 00:30:26,091 --> 00:30:27,591 Ừ, anh cần phải có dũng khí để quay lại đây. 554 00:30:27,593 --> 00:30:29,426 Này, này... 555 00:30:29,428 --> 00:30:31,261 Đôi mắt em nhìn thấy gì? 556 00:30:31,263 --> 00:30:32,429 Có nhìn thấy trái tim anh không? 557 00:30:32,431 --> 00:30:35,766 Em có nhìn thấy nó đang rỉ máu không? 558 00:30:35,768 --> 00:30:38,602 Em có thấy rằng anh như đang sống trong địa ngục vì hối hận... 559 00:30:38,604 --> 00:30:40,103 ...và hối tiếc? 560 00:30:40,105 --> 00:30:42,673 Đời anh vô nghĩa nếu không có em. 561 00:30:43,775 --> 00:30:45,275 Anh phải làm gì đây để quay lại như cũ đây, Delia? 562 00:30:45,277 --> 00:30:46,944 Hơn những điều trong khả năng của anh. 563 00:30:48,948 --> 00:30:50,447 Ai đây? 564 00:30:50,449 --> 00:30:52,182 Chào. Tôi là Misty. 565 00:30:56,788 --> 00:30:59,289 Cô có thể cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút được không? 566 00:30:59,291 --> 00:31:01,458 Đừng đi, Misty. 567 00:31:01,460 --> 00:31:03,794 Cô ấy và tôi còn phải làm chuyện quan trọng hơn nhiều so với cuộc nói chuyện này. 568 00:31:03,796 --> 00:31:05,329 Tôi đã cho anh biết tôi cảm thấy thế nào rồi. 569 00:31:05,331 --> 00:31:07,030 Dọn đồ của anh và đi đi. 570 00:31:07,032 --> 00:31:08,332 Không. Anh sẽ không đi đâu cả. 571 00:31:08,334 --> 00:31:09,867 Anh là chồng em. Đây là nhà anh. 572 00:31:09,869 --> 00:31:10,968 Không còn như thế nữa. 573 00:31:10,970 --> 00:31:12,369 Tôi đã nói chuyện với luật sư rồi. 574 00:31:12,371 --> 00:31:13,670 Tôi đã nộp đơn xin ly hôn. 575 00:31:13,672 --> 00:31:15,172 Nhảm nhí! 576 00:31:15,174 --> 00:31:16,473 Em phải nghe anh nói. 577 00:31:16,475 --> 00:31:17,841 Tất cả những điều anh muốn là bảo vệ em. 578 00:31:17,843 --> 00:31:19,343 Anh biết em sẽ không tin điều đó, 579 00:31:19,345 --> 00:31:21,211 nhưng đó là tất cả những điều mà anh muốn làm. 580 00:31:22,513 --> 00:31:25,048 Bỏ đồ đạc của anh vào hộp rồi rời khỏi đây. 581 00:31:25,050 --> 00:31:28,719 Thu dọn rồi đi ngay đi. 582 00:31:47,839 --> 00:31:49,239 Endora, đến đây nào. 583 00:31:51,175 --> 00:31:53,010 Ngoan lắm. 584 00:31:53,012 --> 00:31:55,012 Bà có nuôi chó sao? 585 00:31:55,014 --> 00:31:58,415 Một con chó chuyển đi thì một con khác phải chuyển vào chứ. 586 00:31:58,417 --> 00:31:59,917 Cậu biết đấy, đó là vòng tuần hoàn của sự sống mà. 587 00:31:59,919 --> 00:32:01,051 Nhưng bà ghét thú vật... 588 00:32:01,053 --> 00:32:03,186 ...và cả những sinh vật sống khác. 589 00:32:03,188 --> 00:32:04,588 Điều đó cũng đúng, 590 00:32:04,590 --> 00:32:07,057 nhưng bọn ta cần một sự bảo vệ ở quanh đây. 591 00:32:07,059 --> 00:32:08,725 Tôi biết điều đó. Vậy bà nghĩ tôi quay lại đây để làm gì chứ? 592 00:32:08,727 --> 00:32:10,994 Cậu hả? 593 00:32:13,031 --> 00:32:14,865 Bảo vệ? Thật sao? 594 00:32:14,867 --> 00:32:18,235 Cậu biết tại sao ta lại kiếm một con chó cái đã được huấn luyện không? 595 00:32:18,237 --> 00:32:19,770 Vì chó cái thì phải ở cạnh nhau à? 596 00:32:23,574 --> 00:32:26,543 Vì giống cái thì luôn trung thành hơn và tích cực hơn... 597 00:32:26,545 --> 00:32:29,446 ...khi có liên quan đến chuyện bảo vệ gia đình họ. 598 00:32:30,548 --> 00:32:33,283 Rất vui được gặp cậu, Hank. 599 00:32:37,388 --> 00:32:38,956 Gì thế cô bé? 600 00:32:40,792 --> 00:32:42,693 Có gì trong đó thế? 601 00:32:49,233 --> 00:32:51,635 Lại một thằng con trai nữa. Chúa ơi, mấy cái đứa này. 602 00:32:52,905 --> 00:32:55,405 Chó. 603 00:32:55,407 --> 00:32:57,407 Đi thôi nào. 604 00:32:57,409 --> 00:32:59,576 Nhanh lên. Đi nào. 605 00:33:15,426 --> 00:33:17,127 Cháu đúng là một phép màu, Nan à. 606 00:33:17,129 --> 00:33:20,797 Bác không biết phải làm cách nào để có thể cảm ơn cháu được nữa. 607 00:33:20,799 --> 00:33:23,600 Bác chắc là như thế này thì chưa đủ. 608 00:33:23,602 --> 00:33:26,303 Nhưng sự thật là, 609 00:33:26,305 --> 00:33:28,772 chẳng thứ gì có thể cảm ơn cháu cho đủ cả. 610 00:33:28,774 --> 00:33:31,508 Cháu đã tặng cho bác một món quà mà bác không bao giờ có thẻ báo đáp. 611 00:33:32,944 --> 00:33:36,680 Bác thừa nhận là có những lúc bác rất xấu tính. 612 00:33:38,783 --> 00:33:42,285 Cái ý nghĩ rằng bác sẽ mất đi con trai mình khiến bác không chịu nổi. 613 00:33:42,287 --> 00:33:45,055 Bác đã nghi ngờ lòng tin của mình với Đức Chúa Trời toàn năng. 614 00:33:46,624 --> 00:33:49,526 Nhưng cháu đã cho bác một tia hy vọng. 615 00:33:53,031 --> 00:33:55,532 Luke bảo rằng anh ấy đã nhìn thấy Chúa. 616 00:33:55,534 --> 00:33:57,200 và ngài đang phán xét bác. 617 00:33:57,202 --> 00:33:58,969 Vì đức tin sai lầm của bác à? 618 00:33:58,971 --> 00:34:00,537 Vì những điều mà bác đã làm với bố anh ấy. 619 00:34:01,806 --> 00:34:04,775 Bố thằng bé sao?! 620 00:34:06,878 --> 00:34:09,813 Chúa nói cái chết của bố anh không phải là một tai nạn. 621 00:34:09,815 --> 00:34:12,049 Sao nó lại nói thế chứ? 622 00:34:12,051 --> 00:34:14,651 Dennis chết vì sốc phản vệ. 623 00:34:14,653 --> 00:34:16,720 Chúa biết tất cả mọi chuyện. 624 00:34:16,722 --> 00:34:18,155 Ngài đã cho anh thấy được sự thật. 625 00:34:18,157 --> 00:34:19,723 Joan, anh đã nói tất cả những điều cần nói rồi. 626 00:34:19,725 --> 00:34:22,159 Em không thể chấp nhận chuyện đó. 627 00:34:22,161 --> 00:34:23,493 Em phải chấp nhận thôi. 628 00:34:23,495 --> 00:34:25,395 Anh muốn là một người bố tốt. 629 00:34:25,397 --> 00:34:27,497 Anh... Anh vẫn muốn có mặt trong cuộc đời của Luke. 630 00:34:27,499 --> 00:34:30,033 Nhưng... chúng ta đã kết thúc rồi. 631 00:34:30,035 --> 00:34:32,569 Có lẽ ngày nào đó em sẽ hiểu được. 632 00:34:42,681 --> 00:34:44,414 Chúa nói với con rằng mẹ đã bỏ ong vào trong xe. 633 00:34:44,416 --> 00:34:46,917 Mẹ biết bố bị dị ứng với ong. 634 00:34:46,919 --> 00:34:49,252 Mẹ biết mẹ sẽ thoát được chuyện này. 635 00:34:49,254 --> 00:34:51,221 Mẹ giết bố vì bố định rời bỏ mẹ. 636 00:34:51,223 --> 00:34:54,224 Bố đã yêu cô Martone. 637 00:35:10,441 --> 00:35:11,775 Cô ta ở là người cùng câu lạc bộ sách với mẹ. 638 00:35:11,777 --> 00:35:13,210 Cô ta không trẻ hơn hay đẹp hơn. 639 00:35:13,212 --> 00:35:14,678 Cô ta yêu bố vì con người thật sự của ông ấy. 640 00:35:16,047 --> 00:35:17,881 Và điều đó thật sự đã đến giới hạn chịu đựng của mẹ. 641 00:35:17,883 --> 00:35:20,817 Chúa nói rằng bác sẽ phải trả giá. 642 00:35:22,720 --> 00:35:25,722 Mày không chuyển lời từ con trai tao. 643 00:35:25,724 --> 00:35:27,591 Nó đang phải nằm trên giường đấu tranh để sống sót. 644 00:35:27,593 --> 00:35:31,228 Đây chỉ là một trò lừa gạt mà thôi. 645 00:35:31,230 --> 00:35:32,329 Mày để cho bọn tao yên. 646 00:35:33,264 --> 00:35:35,132 Biến ra! 647 00:36:39,697 --> 00:36:41,665 - Đến lượt ta. - Đến lượt tôi. 648 00:36:41,667 --> 00:36:43,667 Không, giờ đến lượt cậu đấy. 649 00:36:43,669 --> 00:36:46,870 - Đến lượt tôi. - Chúa ơi. 650 00:36:46,872 --> 00:36:48,471 Gin. 651 00:36:48,473 --> 00:36:49,973 Chết tiệt thật! 652 00:36:49,975 --> 00:36:51,474 Bà muốn cầm cái không? 653 00:36:51,476 --> 00:36:52,475 Không, cậu cứ tiếp tục cầm cái... 654 00:36:52,477 --> 00:36:54,211 ...cho đến khi tôi lấy lại được số tiền đã thua. 655 00:36:54,213 --> 00:36:55,679 Và của cậu nữa. 656 00:36:55,681 --> 00:36:57,480 Kyle? 657 00:36:57,482 --> 00:36:59,015 Bà đã làm gì anh ấy thế? 658 00:36:59,017 --> 00:37:01,818 Vì không ai trong số mấy đứa... 659 00:37:01,820 --> 00:37:03,820 ...biết cách chơi bài, 660 00:37:03,822 --> 00:37:06,323 Nên ta đã thay đổi cậu bạn của các em một chút. 661 00:37:06,325 --> 00:37:08,358 - Chỉ một cái chạm thôi mà. - Ý cô là cô đã chữa cho anh ấy? 662 00:37:08,360 --> 00:37:10,827 Không đến mức như thế. 663 00:37:10,829 --> 00:37:12,529 Ý ta là, cậu ấy chưa hoàn toàn hồi phục, 664 00:37:12,531 --> 00:37:14,164 nhưng cậu ấy đã tương đối ổn. 665 00:37:15,734 --> 00:37:18,702 Chúng ta đang cần một con chó giữ nhà. 666 00:37:18,704 --> 00:37:20,437 Và nó sẽ tấn công khi nghe lệnh. 667 00:37:22,373 --> 00:37:23,940 Chia bài đi! 668 00:37:25,543 --> 00:37:29,346 Đúng thế! Ta nhắm chặt mắt lại... 669 00:37:29,348 --> 00:37:32,515 ...từ lúc đó đến giờ, con nhỏ da đen à. 670 00:37:32,517 --> 00:37:34,551 Ta không nhìn thấy gì cả. 671 00:37:34,553 --> 00:37:36,553 Tôi chẳng ngạc nhiên. 672 00:37:36,555 --> 00:37:39,522 Bà đã nhắm mắt cả cuộc đời bà rồi mà. 673 00:37:39,524 --> 00:37:42,192 Nhưng dù sao bà không bịt tai lại được... 674 00:37:42,194 --> 00:37:44,694 ...khi mà không có tay để che. 675 00:37:44,696 --> 00:37:47,197 ♪ Oh, freedom... 676 00:37:47,199 --> 00:37:49,366 Cái gì mà rên rỉ gớm thế? 677 00:37:49,368 --> 00:37:50,900 Một thứ mà bà tôi thường hay nghe. 678 00:37:50,902 --> 00:37:53,236 Nếu thứ này không làm bà động lòng, 679 00:37:53,238 --> 00:37:55,405 thì chứng tỏ bà không có lương tâm. 680 00:37:55,407 --> 00:37:58,708 Khi nào sự tra tấn này sẽ kết thúc đây? 681 00:37:58,710 --> 00:38:00,043 Khi bà học được gì đó. 682 00:38:00,045 --> 00:38:01,945 ♪ And before I'd be your slave... ♪ 683 00:38:01,947 --> 00:38:04,114 Bà là một bà già cứng đầu đấy, bà biết chứ? 684 00:38:04,116 --> 00:38:06,283 Tôi phải đi đây. 685 00:38:06,285 --> 00:38:07,951 ♪ Buried in my grave 686 00:38:09,621 --> 00:38:12,389 ♪ Go home, my Lord 687 00:38:12,391 --> 00:38:14,791 ♪ And be free... 688 00:38:17,228 --> 00:38:20,130 Được rồi, ổn rồi cưng à. 689 00:38:20,132 --> 00:38:21,731 Giờ thì chúng ta sẽ làm gì đây? 690 00:38:21,733 --> 00:38:23,900 Đến chỗ gội đầu đợi cô nhé. 691 00:38:23,902 --> 00:38:25,769 Queenie. 692 00:38:25,771 --> 00:38:28,738 Ở cửa hiệu của ta, khi cháu đến sớm nghĩa là cháu đến đúng giờ. 693 00:38:28,740 --> 00:38:30,273 Và khi cháu đến đúng giờ, nghĩa là cháu đến trễ. 694 00:38:30,275 --> 00:38:32,275 Cháu làm gì trên lầu thế? 695 00:38:32,277 --> 00:38:34,110 Xem TV ạ. 696 00:38:34,112 --> 00:38:37,414 Đặt mông xuống và làm việc đi nào. 697 00:38:37,416 --> 00:38:39,249 Cái điện thoại đó không tự trả lời được đâu. 698 00:38:40,419 --> 00:38:44,421 ♪ And be free 699 00:38:44,423 --> 00:38:45,789 ♪ Oh 700 00:38:45,791 --> 00:38:47,924 ♪ Freedom ♪ Oh... ♪ 701 00:38:47,926 --> 00:38:50,260 ♪ Oh-oh-oh ♪ Freedom ♪ 702 00:38:50,262 --> 00:38:52,262 ♪ Freedom 703 00:38:52,264 --> 00:38:55,598 ♪ Oh-oh, freedom. ♪ 704 00:38:55,600 --> 00:38:57,267 ♪ Freedom 705 00:38:57,269 --> 00:39:01,304 ♪ Oh, freedom ♪ ♪ Oh-oh-oh, freedom 706 00:39:01,306 --> 00:39:03,440 ♪ Over me ♪ 707 00:39:03,442 --> 00:39:07,477 ♪ Over me, yeah... 708 00:39:07,479 --> 00:39:11,981 ♪ And before I'd be a slave ♪ ♪ Be a slave ♪ 709 00:39:11,983 --> 00:39:14,651 ♪ I'll be buried in my grave ♪ ♪ Buried in my own grave 710 00:39:16,621 --> 00:39:19,489 ♪ And go home ♪ ♪ Home 711 00:39:19,491 --> 00:39:23,860 ♪ To my Lord and be free ♪ 712 00:39:27,298 --> 00:39:29,966 ♪ Oh-oh, freedom 713 00:39:29,968 --> 00:39:33,370 ♪ Oh-oh-oh ♪ Freedom ♪ 714 00:39:33,372 --> 00:39:35,305 ♪ Freedom 715 00:39:35,307 --> 00:39:38,141 ♪ Oh, freedom ♪ 716 00:39:42,047 --> 00:39:44,314 ♪ Oh-oh-oh, freedom ♪ Freedom ♪ 717 00:39:44,316 --> 00:39:49,853 ♪ Over me ♪ ♪ Over me, yeah 718 00:39:49,855 --> 00:39:53,990 ♪ And before I'd be a slave ♪ ♪ Before I'd be a slave 719 00:39:53,992 --> 00:39:59,062 ♪ I'll be buried in my grave ♪ ♪ Buried in my own grave 720 00:39:59,064 --> 00:40:04,701 ♪ And go home to my Lord ♪ ♪ Home 721 00:40:04,703 --> 00:40:09,906 ♪ And be free ♪ 722 00:40:09,908 --> 00:40:13,910 ♪ Oh-oh, freedom ♪ Oh ♪ 723 00:40:13,912 --> 00:40:15,044 ♪ Oh-oh ♪ Freedom ♪ 724 00:40:15,046 --> 00:40:17,714 ♪ Freedom 725 00:40:17,716 --> 00:40:21,885 ♪ Oh-oh, freedom ♪ ♪ Oh, freedom 726 00:40:21,887 --> 00:40:26,589 ♪ Oh, freedom ♪ ♪ Oh-oh-oh, freedom 727 00:40:26,591 --> 00:40:33,263 ♪ Over me ♪ ♪ Over me, yeah 728 00:40:33,265 --> 00:40:36,399 ♪ And before I'd be a slave ♪ ♪ Be a slave 729 00:40:36,401 --> 00:40:40,537 ♪ I'll be buried in my grave ♪ ♪ Buried in my own grave 730 00:40:40,539 --> 00:40:43,873 ♪ And go home ♪ ♪ Home 731 00:40:43,875 --> 00:40:49,112 ♪ To my Lord and be free ♪ 732 00:40:52,383 --> 00:40:56,219 ♪ No ♪ ♪ No more weeping 733 00:40:58,590 --> 00:41:02,892 ♪ No more weeping ♪ ♪ No more weeping 734 00:41:02,894 --> 00:41:09,899 ♪ No more weeping over me ♪ ♪ No more weeping 735 00:41:09,901 --> 00:41:12,302 ♪ Over me 736 00:41:12,304 --> 00:41:16,306 ♪ And before ♪ And before I'd be a slave ♪ 737 00:41:16,308 --> 00:41:21,611 ♪ I'll be buried ♪ I'll be buried in my grave ♪ 738 00:41:21,613 --> 00:41:26,816 ♪ And go home to my Lord... ♪ 739 00:41:26,818 --> 00:41:28,418 Mẹ đã giết bố. 740 00:41:28,420 --> 00:41:29,652 Không. 741 00:41:29,654 --> 00:41:31,921 Không, không, không, không. 742 00:41:31,923 --> 00:41:34,257 Không, không, không. 743 00:41:34,259 --> 00:41:36,759 Con ngủ tiếp đi con yêu. 744 00:41:36,761 --> 00:41:38,761 Ngủ tiếp đi con. 745 00:41:38,763 --> 00:41:41,931 ♪ I'll be buried in my grave ♪ 746 00:41:41,933 --> 00:41:43,933 ♪ I'm going home 747 00:41:43,935 --> 00:41:47,103 ♪ And go home to my Lord ♪ 748 00:41:47,105 --> 00:41:50,673 ♪ And be free. ♪ 749 00:42:24,975 --> 00:42:27,076 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam