1
00:00:22,622 --> 00:00:25,190
Chào buổi sáng.
2
00:00:34,801 --> 00:00:36,969
Cà phê ạ?
3
00:00:36,971 --> 00:00:40,039
Ừ, có thêm ít đường và sữa nữa.
4
00:00:40,041 --> 00:00:42,207
Ông nội cho bố uống nó trong cuộc đi săn đầu tiên của bố.
5
00:00:44,711 --> 00:00:46,045
Con đã lớn hơn một chút rồi,
6
00:00:46,047 --> 00:00:47,813
bố có cho một chút rượu vào đó.
7
00:00:47,815 --> 00:00:49,381
Nó sẽ giữ ấm cho chúng ta.
8
00:00:51,318 --> 00:00:53,552
Này.
9
00:00:53,554 --> 00:00:55,554
Không có gì phải lo lắng cả.
10
00:00:55,556 --> 00:00:58,057
Hank...
11
00:00:58,059 --> 00:00:59,058
Hãy giữ vững đôi tay.
12
00:00:59,060 --> 00:01:01,994
Như lúc chúng ta luyện tập ở bãi đất trống ấy.
13
00:01:01,996 --> 00:01:04,396
Con chỉ...
14
00:01:04,398 --> 00:01:05,998
Con không muốn bắn trượt.
15
00:01:06,000 --> 00:01:07,666
Con sẽ không bắn trượt đâu.
16
00:01:07,668 --> 00:01:10,669
Bố cũng như thế khi bằng tuổi con.
17
00:01:10,671 --> 00:01:12,671
Thậm chí là còn tệ hơn.
18
00:01:12,673 --> 00:01:15,007
Bố không thể cầm vững bữa sáng.
19
00:01:15,009 --> 00:01:17,209
Làm hỏng cả cái áo.
20
00:01:17,211 --> 00:01:19,678
Và gần như làm hỏng tất cả mọi thứ.
21
00:01:19,680 --> 00:01:22,414
Của con đây.
22
00:01:25,585 --> 00:01:29,688
Gia đình của chúng ta đã làm thợ săn trong nhiều thế hệ rồi.
23
00:01:29,690 --> 00:01:31,757
Con sẽ ổn thôi mà, con trai.
24
00:01:41,401 --> 00:01:44,169
Đúng thế đấy.
25
00:02:00,720 --> 00:02:02,421
Shh, shh, shh, shh.
26
00:02:02,423 --> 00:02:03,789
Con ở đây nhé.
27
00:02:03,791 --> 00:02:05,457
Bố sẽ vào đuổi mục tiêu ra khỏi bụi cây cho con.
28
00:02:05,459 --> 00:02:06,892
Con chuẩn bị đi.
29
00:02:06,894 --> 00:02:09,294
Sẽ ở trong tầm ngắm của con thôi.
30
00:02:36,422 --> 00:02:38,323
Bắn cô ta đi!
31
00:02:40,593 --> 00:02:42,427
Làm ơn.
32
00:02:42,429 --> 00:02:44,263
Không!
33
00:02:44,265 --> 00:02:45,330
Tôi xin cậu.
34
00:02:48,768 --> 00:02:49,668
Làm ơn.
35
00:02:51,604 --> 00:02:52,838
Bắn cô ta đi.
36
00:02:54,941 --> 00:02:56,441
Không! Tôi xin cậu!
37
00:02:56,443 --> 00:02:58,277
Làm đi! Bắn cô ta đi.
38
00:03:03,017 --> 00:03:04,449
Bắn hạ cô ta đi!
39
00:03:04,451 --> 00:03:06,451
Làm đi!
40
00:03:20,200 --> 00:03:21,466
Con xin lỗi.
41
00:03:21,468 --> 00:03:22,968
Con... Con xin lỗi.
42
00:03:22,970 --> 00:03:25,003
Không có chỗ cho lòng nhân từ đâu.
43
00:03:25,005 --> 00:03:27,739
Con đừng bao giờ quên bọn chúng là gì.
44
00:04:42,749 --> 00:04:45,050
Delores Davis, lần cuối cùng bà...
45
00:04:45,052 --> 00:04:46,718
...ngồi làm tóc trên ghế của tôi là khi nào nhỉ?
46
00:04:52,726 --> 00:04:55,227
Chúng ta cần nói chuyện.
47
00:04:55,229 --> 00:04:58,297
Bà và tôi chẳng có gì để nói với nhau cả.
48
00:04:58,299 --> 00:05:01,566
Lôi cái mông lép của bà và cái thứ bẩn thỉu đó ra khỏi đây đi.
49
00:05:01,568 --> 00:05:03,902
Cô không muốn nói chuyện với tôi à? Được thôi.
50
00:05:03,904 --> 00:05:08,740
Vậy thì lau rửa và trưng bày thứ trong này ra nhé.
51
00:05:08,742 --> 00:05:11,143
Trina!
52
00:05:11,145 --> 00:05:14,579
Chuẩn bị cho bà Davis hộ tôi nhé?
53
00:05:14,581 --> 00:05:17,149
Tôi sẽ ra ngay thôi.
54
00:05:27,760 --> 00:05:29,594
Chúa ơi.
55
00:05:29,596 --> 00:05:31,096
Tốt hơn là chuyện bà nói quan trọng đối với tôi.
56
00:05:31,098 --> 00:05:33,432
Còn có 6 cái đầu đang đợi tôi...
57
00:05:33,434 --> 00:05:35,100
...ở phía trước. Còn cái đầu đó...
58
00:05:35,102 --> 00:05:36,635
...bà có thể giữ lại.
59
00:05:36,637 --> 00:05:39,938
Điều gì khiến cô nghĩ tôi muốn đầu bà ta chứ?
60
00:05:39,940 --> 00:05:41,273
Bà là người đào mụ ta lên mà.
61
00:05:41,275 --> 00:05:42,774
Để lấy thông tin, thế thôi.
62
00:05:42,776 --> 00:05:44,276
Vậy sao bà còn giữ mụ ta lại?
63
00:05:45,612 --> 00:05:47,612
Bà ta làm tôi vui.
64
00:05:47,614 --> 00:05:51,616
Hmm... Bà nghĩ bà có thể dùng
mụ ta như một quân bài để mặc cả.
65
00:05:51,618 --> 00:05:54,319
Cô ta nói gì thế?
Tôi không nghe thấy gì hết.
66
00:05:54,321 --> 00:05:55,821
Câm miệng đi!
67
00:05:55,823 --> 00:05:58,290
Tôi đến đây để thỏa thuận.
68
00:05:58,292 --> 00:05:59,291
Thỏa thuận hả?
69
00:06:03,464 --> 00:06:05,964
Bà nghĩ chuyện này dễ dàng thế thôi sao?
70
00:06:05,966 --> 00:06:08,967
Lượn vào đây và mong chờ rằng
chúng ta sẽ sửa đổi hòa ước này sao?
71
00:06:08,969 --> 00:06:11,036
Dẹp cái hòa ước đó đi.
72
00:06:11,038 --> 00:06:13,372
Tôi đang tìm kiếm một đồng minh.
73
00:06:13,374 --> 00:06:16,708
Bộ lạc của cô, hội của tôi, hợp tác với nhau.
74
00:06:16,710 --> 00:06:18,477
Bà điên rồi sao?!
75
00:06:18,479 --> 00:06:20,178
Uh! Cái đầu đó nói đúng rồi đấy.
76
00:06:20,180 --> 00:06:22,314
Tôi đã bảo bà câm miệng cơ mà!
77
00:06:22,316 --> 00:06:24,883
Bà không được thỏa thuận với ác quỷ.
78
00:06:24,885 --> 00:06:27,352
Bà không thể tin tưởng cô ta được.
79
00:06:27,354 --> 00:06:29,054
Giống như điều tôi đã nói với các thống đốc ấy. Tôi...
80
00:06:29,056 --> 00:06:31,356
Câm miệng!
81
00:06:31,358 --> 00:06:34,159
Giờ thì chúng ta cần phải bỏ qua
những chuyện cãi vã lặt vặt này.
82
00:06:34,161 --> 00:06:38,230
Chúng ta đã gặp phải vấn đề lớn hơn
sự hiềm khích giữa hai phe.
83
00:06:38,232 --> 00:06:44,069
Đêm qua, bên ngoài học viện của bọn tôi...
84
00:06:44,071 --> 00:06:46,505
...thợ săn phù thủy.
85
00:06:46,507 --> 00:06:48,740
- Bao nhiêu người chết?
- Không ai chết cả.
86
00:06:48,742 --> 00:06:50,509
Bọn chúng đã bắn hụt.
87
00:06:50,511 --> 00:06:53,078
Hmm. Tệ quá.
88
00:06:54,680 --> 00:06:56,248
Điều này khiến cô và người của cô lo lắng...
89
00:06:56,250 --> 00:06:58,183
...cũng như tôi và hội của tôi thôi.
90
00:06:58,185 --> 00:06:59,885
Nó không làm tôi lo lắng chút nào hết.
91
00:06:59,887 --> 00:07:03,088
Thợ săn phù thủy là nỗi lo của những phụ nữ da trắng mà thôi.
92
00:07:03,090 --> 00:07:05,023
Cô đang phạm sai lầm đấy.
93
00:07:05,025 --> 00:07:06,391
Tôi có thể sống với điều đó.
94
00:07:06,393 --> 00:07:08,393
Còn bà thì chưa chắc.
95
00:07:08,395 --> 00:07:11,229
Cái bộ tóc giả đó trông được đấy.
96
00:07:11,231 --> 00:07:13,265
Nhưng cũng chỉ là đồ giả thôi.
97
00:07:13,267 --> 00:07:16,535
Bà bị ung thư gì thế?
98
00:07:16,537 --> 00:07:18,904
Mẹ kiếp thật.
99
00:07:18,906 --> 00:07:21,273
Bà đến đây vì bà đã suy yếu.
100
00:07:21,275 --> 00:07:25,310
Không thể tự bảo vệ được bản thân và hội
của mình, và mong chờ tôi sẽ làm thay bà.
101
00:07:30,249 --> 00:07:33,752
Cô đang tự huyễn hoặc chính mình nếu cô nghĩ rằng...
102
00:07:33,754 --> 00:07:36,755
...sau những chuyện chúng đã làm với bọn tôi
thì chúng sẽ không tấn công các cô.
103
00:07:36,757 --> 00:07:39,057
Tới lúc đó tôi sẽ suy nghĩ.
104
00:07:39,059 --> 00:07:41,760
Ngay sau khi tôi khui sâm panh.
105
00:07:41,762 --> 00:07:43,762
Queenie?
106
00:07:43,764 --> 00:07:46,398
Đưa cái thứ dơ bẩn này ra sau và đốt nó đi.
107
00:07:46,400 --> 00:07:49,234
Ta không bao giờ muốn nhìn thấy nó nữa.
108
00:07:49,236 --> 00:07:50,402
Tôi cũng chẳng muốn thấy mặt cô nữa.
109
00:07:50,404 --> 00:07:51,403
Một sự giải thoát ngọt ngào!
110
00:07:51,405 --> 00:07:54,473
Cuối cùng tôi cũng được chết!
111
00:08:42,623 --> 00:08:45,790
Chết tiệt!
112
00:08:45,792 --> 00:08:48,326
Mọi người có thể đừng thay đổi
vị trí mọi thứ được không?!
113
00:08:48,328 --> 00:08:50,195
Trong số chúng ta có người bị mù đấy!
114
00:08:50,197 --> 00:08:51,696
Đây, Delia. Để bác giúp cháu.
115
00:08:51,698 --> 00:08:53,665
Để cháu tự làm!
116
00:08:53,667 --> 00:08:56,134
Đây là do cháu gây ra!
117
00:08:56,136 --> 00:08:59,004
Delia, có một chuyện...
118
00:08:59,006 --> 00:09:02,774
Bác cần phải nói chuyện này nếu không
thì bác điên lên mất.
119
00:09:04,310 --> 00:09:06,645
Bác cần phải biết chắc chắn rằng...
120
00:09:06,647 --> 00:09:09,214
...cháu không nghĩ...
121
00:09:09,216 --> 00:09:11,016
... bác là người làm cháu bị mù.
122
00:09:11,018 --> 00:09:12,984
Bác nhớ ngày đầu tiên
123
00:09:12,986 --> 00:09:14,986
khi Fiona đưa cháu đến đây.
124
00:09:14,988 --> 00:09:19,724
Cháu giống như một chú chim non vậy, rời khỏi tổ quá sớm.
125
00:09:19,726 --> 00:09:22,794
Cháu có nhớ cháu đã hỏi bác điều gì không?
126
00:09:24,397 --> 00:09:26,598
Giờ bác sẽ là mẹ cháu à?
127
00:09:32,405 --> 00:09:36,041
Bác luôn yêu thương cháu như con gái ruột của mình.
128
00:09:36,043 --> 00:09:37,976
Hãy nắm lấy tay bác,
129
00:09:39,178 --> 00:09:41,046
hãy sử dụng khả năng thấu thị của cháu,
130
00:09:41,048 --> 00:09:44,015
và cháu sẽ nhìn thấy được ta không thể nào
làm chuyện kinh khủng đó với cháu.
131
00:09:44,017 --> 00:09:48,053
Không. Cháu sẽ không làm thế đâu.
132
00:09:48,055 --> 00:09:52,023
Cháu không cần phải dùng phép thuật
để nhận ra được điều mà cháu đã biết sẵn rồi.
133
00:09:52,025 --> 00:09:53,858
Cháu biết bác sẽ không bao giờ làm hại cháu.
134
00:09:53,860 --> 00:09:55,894
Cháu chưa từng nghi ngờ bác dù chỉ một giây,
135
00:09:55,896 --> 00:09:58,563
và cháu đã nói với mẹ cháu điều đó.
136
00:09:58,565 --> 00:10:01,733
Mẹ cháu đã gài bẫy bác.
137
00:10:01,735 --> 00:10:05,570
Sự mù lòa này cho cháu nhìn thấy toàn bộ sự thật,
138
00:10:05,572 --> 00:10:07,739
nhưng giờ đối với cháu nó chẳng có tác dụng gì.
139
00:10:07,741 --> 00:10:10,875
Không khi mà có những thợ săn phù thủy
đang ở ngay ngoài cửa học viện của chúng ta.
140
00:10:10,877 --> 00:10:13,078
Cháu yêu...
141
00:10:13,080 --> 00:10:15,714
nếu bác có thể tự móc mắt mình ra khỏi đầu...
142
00:10:15,716 --> 00:10:18,283
...và tặng nó cho cháu thì bác sẽ làm ngay.
143
00:10:24,790 --> 00:10:27,626
Cháu biết.
144
00:10:36,402 --> 00:10:37,802
Hank.
145
00:10:37,804 --> 00:10:39,237
David.
146
00:10:39,239 --> 00:10:40,572
Rất vui được gặp anh.
147
00:10:40,574 --> 00:10:42,407
Tôi cứ tưởng anh đang ở Châu Âu.
148
00:10:42,409 --> 00:10:45,076
Chúng tôi phải giải quyết hội Cromwell ở Bắc Hampton.
149
00:10:45,078 --> 00:10:47,312
Chẳng có thứ gì mà những viên đạn bạc không xử lý được.
150
00:10:47,314 --> 00:10:49,080
Tổ chức luôn không ngừng giao việc cho anh,
151
00:10:49,082 --> 00:10:51,750
giờ thì anh chính thức trở thành cánh tay phải của ông ấy rồi đúng không?
152
00:10:51,752 --> 00:10:53,585
Tôi biết anh hy vọng vị trí đó là của anh,
153
00:10:53,587 --> 00:10:55,587
- nhưng bố anh đã có kế hoạch riêng cho anh rồi, Hank.
- Phải rồi.
154
00:10:55,589 --> 00:10:57,422
Tôi vẫn còn có tên trong di chúc chứ?
155
00:10:57,424 --> 00:10:58,823
Anh luôn là con trai ông ấy mà.
156
00:10:58,825 --> 00:11:01,559
Đi nào. Ông ấy đang muốn gặp anh rồi đấy.
157
00:11:05,965 --> 00:11:08,500
Chào bố.
158
00:11:13,439 --> 00:11:14,839
Cà phê không?
159
00:11:14,841 --> 00:11:16,274
Không, cảm ơn bố.
160
00:11:16,276 --> 00:11:17,942
Con chưa từng thích uống nó.
161
00:11:17,944 --> 00:11:20,111
Ta sẽ nói vào chuyện chính luôn.
162
00:11:20,113 --> 00:11:24,282
Bọn ta không hài lòng về tiến độ công việc ở New Orleans.
163
00:11:24,284 --> 00:11:27,619
David cho ta biết là con không còn ở trong học viện nữa.
164
00:11:27,621 --> 00:11:29,287
Có rất nhiều chuyện đã xảy ra.
165
00:11:29,289 --> 00:11:30,789
Và vài chuyện trong số đó vượt ngoài tầm kiểm soát của con.
166
00:11:30,791 --> 00:11:33,491
Kết đồng minh với Marie Laveau,
Nữ hoàng tà thuật,
167
00:11:33,493 --> 00:11:34,826
điều đó là vượt ngoài tầm kiểm soát của con à?
168
00:11:34,828 --> 00:11:36,294
Con nghĩ ra vài sáng kiến.
169
00:11:36,296 --> 00:11:38,296
Con đã có kế hoạch để hạ cả 2 phe.
170
00:11:38,298 --> 00:11:39,497
Hội Phù Thủy và Bộ Lạc Tà Thuật.
171
00:11:39,499 --> 00:11:41,800
Con không nghĩ ra sáng kiến, Hank.
172
00:11:41,802 --> 00:11:43,201
Mà con làm theo lệnh.
173
00:11:43,203 --> 00:11:46,137
Nhiệm vụ duy nhất của của con chỉ là thu thập thông tin mà thôi.
174
00:11:46,139 --> 00:11:48,306
Con không vấy bẩn tay mình.
175
00:11:48,308 --> 00:11:51,142
Con là tay trong của bọn ta.
176
00:11:51,144 --> 00:11:54,713
Đó là lý do con kết hôn với Cordelia Goode.
177
00:11:54,715 --> 00:11:56,815
Đúng thế thưa bố,
con chỉ nghĩ rằng...
178
00:11:56,817 --> 00:11:58,550
Đừng có nghĩ nữa.
179
00:11:58,552 --> 00:12:01,486
Cuối cùng con cũng sẽ khiến người khác bị giết thôi.
180
00:12:01,488 --> 00:12:03,555
Con tưởng đó là mục đích của chúng ta.
181
00:12:03,557 --> 00:12:05,957
Con có khả năng hơn là bố nghĩ đấy.
182
00:12:09,995 --> 00:12:11,896
Con đang nói đến phù thủy lửa...
183
00:12:11,898 --> 00:12:14,566
...mà con đã giết ở Baton Rouge à?
184
00:12:14,568 --> 00:12:16,067
Con tìm ra ả phù thủy đó, giết cô ta,
185
00:12:16,069 --> 00:12:17,669
và con xử lý cái xác.
186
00:12:17,671 --> 00:12:19,504
Trong một phòng khách sạn!
Con đã xài thẻ tín dụng.
187
00:12:19,506 --> 00:12:22,373
Chúng sẽ lần tới được chỗ của Tổ Chức.
188
00:12:22,375 --> 00:12:24,342
Bố phải cử David xuống đó...
189
00:12:24,344 --> 00:12:26,077
...để dọn dẹp tàn dư cho con.
190
00:12:26,079 --> 00:12:32,050
Một tiếp tân và phục vụ phòng vô tội đã mất mạng...
191
00:12:32,052 --> 00:12:33,785
...vì sự cẩu thả của con.
192
00:12:35,855 --> 00:12:38,256
Hank... anh cần phải hiểu rằng,
193
00:12:38,258 --> 00:12:40,525
bố anh không chỉ là người đứng đầu Tổ Chức,
194
00:12:40,527 --> 00:12:43,394
ông ấy còn là CEO của một công ty tài chính lớn.
195
00:12:43,396 --> 00:12:45,697
Những kẻ ở Washington đang muốn tìm một cái cớ...
196
00:12:45,699 --> 00:12:48,433
...để nhúng tay vào những công ty như Delphi.
197
00:12:48,435 --> 00:12:49,701
Sự liều lĩnh của anh đã đặt tất cả những điều...
198
00:12:49,703 --> 00:12:51,069
...chúng ta đang làm vào vòng nguy hiểm.
199
00:12:51,071 --> 00:12:53,772
Con tưởng chúng ta vẫn còn là thợ săn phù thủy chứ.
200
00:12:56,275 --> 00:13:00,445
Việc săn đuổi không phải chỉ có chém giết.
201
00:13:00,447 --> 00:13:02,781
Một thợ săn giỏi theo đuổi con mồi của mình...
202
00:13:02,783 --> 00:13:04,215
...một cách thận trọng,
203
00:13:04,217 --> 00:13:07,218
và chỉ ra tay khi tới thời điểm thích hợp.
204
00:13:07,220 --> 00:13:09,053
Bọn ta cần con quay lại căn nhà đó.
205
00:13:09,055 --> 00:13:11,055
Đó có thể là một vấn đề đấy.
206
00:13:11,057 --> 00:13:12,891
Kẻ nào đó đã làm cho Cordelia bị mù,
207
00:13:12,893 --> 00:13:15,226
một kẻ bí ẩn đã tạt axit vào mặt cô ấy.
208
00:13:15,228 --> 00:13:16,461
Không bí ẩn đâu.
209
00:13:16,463 --> 00:13:18,096
Bọn tôi đã ra lệnh cho hắn làm điều đó.
210
00:13:18,098 --> 00:13:20,999
Bọn tôi muốn đảm bảo rằng cô ta luôn cần cậu.
211
00:13:25,404 --> 00:13:27,238
Bố hủy hoại khuôn mặt của vợ con à?
212
00:13:27,240 --> 00:13:28,573
Vợ con sao?
213
00:13:29,910 --> 00:13:31,109
Hãy nói với ta con không thực sự...
214
00:13:31,111 --> 00:13:33,478
...yêu con nhỏ đó đi.
215
00:13:34,914 --> 00:13:36,581
Nói đi con trai!
216
00:13:36,583 --> 00:13:39,117
Con vẫn chưa quên cô ta là thứ gì.
217
00:13:39,119 --> 00:13:41,252
Và con là ai sao?
218
00:13:41,254 --> 00:13:42,954
Con là một thành viên của Hội Thánh.
219
00:13:42,956 --> 00:13:44,789
Một chiến binh trong cuộc chiến bóng đêm.
220
00:13:44,791 --> 00:13:48,092
Đó là cuộc chiến được thổi bùng lên từ thời còn ở Salem.
221
00:13:48,094 --> 00:13:50,094
Chúng ta là hội huynh đệ được cam kết bằng máu,
222
00:13:50,096 --> 00:13:52,497
cống hiến đời mình để loại bỏ 'bệnh dịch phù thủy'...
223
00:13:52,499 --> 00:13:54,165
...trên lục địa Bắc Mỹ.
224
00:14:03,609 --> 00:14:07,345
Con đừng nghĩ rằng ta không trân trọng những hy sinh của con.
225
00:14:07,347 --> 00:14:10,281
Bố biết con khó xử thế nào...
226
00:14:10,283 --> 00:14:12,951
...khi phải giả vờ yêu một người...
227
00:14:12,953 --> 00:14:15,687
...là kẻ thù của mình.
228
00:14:15,689 --> 00:14:18,990
Nhưng con đừng bao giờ dấn thân quá sâu vào lời nói dối đó.
229
00:14:18,992 --> 00:14:21,659
Vì ngày nào đó...
230
00:14:21,661 --> 00:14:24,529
...cô ta cũng phải bị giết mà thôi.
231
00:14:29,468 --> 00:14:32,003
Đúng là một phát minh tuyệt vời.
232
00:14:32,005 --> 00:14:33,872
Thật là thông minh.
233
00:14:36,709 --> 00:14:40,678
Vậy trước khi chúng ta thưởng thức món tôm hùm
234
00:14:40,680 --> 00:14:43,481
thì hãy khai vị bằng món dưa này nhé.
235
00:14:44,818 --> 00:14:46,684
Bà có nhớ những ngày trước đây không Pembie?
236
00:14:46,686 --> 00:14:48,486
Chúng ta luôn phục vụ món khai vị...
237
00:14:48,488 --> 00:14:49,821
...vào những bữa tối ngày chủ nhật..
238
00:14:49,823 --> 00:14:51,389
Đúng là một truyền thống rất hay.
239
00:14:51,391 --> 00:14:52,657
Giờ thì chẳng ai quan tâm đến nó nữa.
240
00:14:52,659 --> 00:14:53,658
Myrtle này,
241
00:14:53,660 --> 00:14:55,827
Pembie và tôi chỉ muốn nói rằng...
242
00:14:55,829 --> 00:14:57,362
bọn tôi...
243
00:14:57,364 --> 00:15:00,064
...đã vui thế nào khi nhận được cuộc gọi của bà,
244
00:15:00,066 --> 00:15:02,734
- Bọn tôi...
- Tôi... Bọn tôi...
245
00:15:02,736 --> 00:15:04,335
... thật sự rất hối hận...
246
00:15:04,337 --> 00:15:06,004
...về toàn bộ những chuyện hiểu lầm này.
247
00:15:06,006 --> 00:15:07,171
Và bọn tôi...
248
00:15:07,173 --> 00:15:10,408
không thể rời mắt khỏi làn da của bà được.
249
00:15:10,410 --> 00:15:11,576
Ah.
250
00:15:11,578 --> 00:15:12,844
Chẳng có vết sẹo do bỏng nào cả.
251
00:15:12,846 --> 00:15:14,245
Trông bà trẻ hơn trước đây rất nhiều.
252
00:15:14,247 --> 00:15:17,015
Chúng tôi chắc chắn phải nghe về chuyện...
253
00:15:17,017 --> 00:15:19,350
...cô phù thủy Misty Day...
254
00:15:19,352 --> 00:15:21,886
...và loại bùn màu nhiệm của cô ấy.
255
00:15:21,888 --> 00:15:24,389
Không phải chúng ta nên đi tìm nó sao?
256
00:15:24,391 --> 00:15:25,890
Có lẽ là bán nó cũng được đấy?
257
00:15:25,892 --> 00:15:28,226
Ôi Chúa ơi..
258
00:15:28,228 --> 00:15:29,527
Ông không hiểu mấu chốt của chuyện này rồi.
259
00:15:29,529 --> 00:15:31,562
Loại bùn đầm lầy đó chỉ là phép ẩn dụ,
260
00:15:31,564 --> 00:15:33,031
Ẩn dụ về sức mạnh của cô ấy.
261
00:15:33,033 --> 00:15:35,199
Cô ấy là một phù thủy lanh lợi...
262
00:15:35,201 --> 00:15:36,734
...với một sức mạnh phi thường,
263
00:15:36,736 --> 00:15:38,703
và phải lẩn trốn như chuột bọ.
264
00:15:38,705 --> 00:15:40,204
Cô ấy rất yêu thiên nhiên...
265
00:15:40,206 --> 00:15:42,407
...và đã là một phù thủy ngay từ khi được sinh ra,
266
00:15:42,409 --> 00:15:44,208
sức mạnh và lòng nhân từ của cô ấy
267
00:15:44,210 --> 00:15:46,044
đã chia cách cô ấy khỏi những người xung quanh.
268
00:15:46,046 --> 00:15:48,079
Thật ra thì những người xung quanh cô ấy
269
00:15:48,081 --> 00:15:50,381
đã luôn tìm cách giết cô ấy,
270
00:15:50,383 --> 00:15:53,384
để che giấu mục đích xấu xa của chúng.
271
00:15:53,386 --> 00:15:55,720
Và cô ấy đã hồi sinh từ đống tro tàn, mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
272
00:15:55,722 --> 00:15:57,388
và đã nhận ra được nhiều điều.
273
00:15:57,390 --> 00:15:59,557
Một minh chứng sống cho những ý tưởng vĩ đại...
274
00:15:59,559 --> 00:16:00,625
...của hội chúng ta.
275
00:16:00,627 --> 00:16:01,960
Sức mạnh, lòng nhân từ,
276
00:16:01,962 --> 00:16:04,062
và sự đặc biệt.
277
00:16:04,064 --> 00:16:06,464
Chúng ta rất may mắn khi tìm thấy cô ấy và cô ấy cũng thế.
278
00:16:06,466 --> 00:16:09,801
Nó hoàn toàn phù hợp với câu chuyện của tôi, đúng không?
279
00:16:09,803 --> 00:16:11,636
Myrtle, tôi muốn nâng ly...
280
00:16:11,638 --> 00:16:12,737
...vì tinh thần...
281
00:16:12,739 --> 00:16:15,406
vị...
282
00:16:15,408 --> 00:16:16,708
...tha...
283
00:16:18,911 --> 00:16:20,845
Bà muốn nói là vị tha à?
284
00:16:22,247 --> 00:16:24,749
Vị tha luôn là...
285
00:16:24,751 --> 00:16:26,117
...một con đường lớn ...
286
00:16:26,119 --> 00:16:29,287
...và là con đường ai cũng muốn đi.
287
00:16:29,289 --> 00:16:30,955
Với chúng ta thì nó thật là xa xỉ.
288
00:16:33,793 --> 00:16:37,595
Oh... Quentin.
289
00:16:37,597 --> 00:16:39,664
Đừng lo.
290
00:16:41,600 --> 00:16:43,301
Chỉ là một ít...
291
00:16:43,303 --> 00:16:44,769
...củ Ấu tàu thôi mà.
292
00:16:44,771 --> 00:16:47,105
Nó gây tê liệt tạm thời.
293
00:16:47,107 --> 00:16:50,108
chúng tôi gọi nó là "Hội Chứng Tượng Người"
294
00:16:50,110 --> 00:16:53,444
Tôi tin rằng nó sẽ tác động vào hệ thần kinh trước.
295
00:16:53,446 --> 00:16:55,446
Ta sẽ bị mất kiểm soát chân tay,
296
00:16:55,448 --> 00:16:57,782
các cơ bắp đông cứng lại như xi măng,
297
00:16:57,784 --> 00:17:00,618
và có cảm giác như có đá trong tĩnh mạch vậy.
298
00:17:00,620 --> 00:17:01,819
Sau đó là đến hệ hô hấp.
299
00:17:01,821 --> 00:17:03,788
Hay là ngược lại nhỉ?
300
00:17:03,790 --> 00:17:05,289
Cũng chẳng quan trọng gì.
301
00:17:05,291 --> 00:17:07,291
Nhưng nó sẽ rất đáng sợ đúng không?
302
00:17:07,293 --> 00:17:08,292
Hai người có sợ không?
303
00:17:08,294 --> 00:17:09,660
Hai người nên cảm thấy sợ đấy.
304
00:17:09,662 --> 00:17:14,032
Nhưng tôi sẽ không giết hai người.
305
00:17:14,034 --> 00:17:15,967
Có lẽ là sau khi ăn tráng miệng xong đã.
306
00:17:15,969 --> 00:17:18,970
Tôi đã rất tốn công làm món bánh chanh.
307
00:17:18,972 --> 00:17:21,005
Tôi thích bánh chanh lắm,
308
00:17:21,007 --> 00:17:22,840
thậm chí còn thích hơn món ile flottante nữa...
309
00:17:22,842 --> 00:17:25,810
hãy gọi tôi là Philistine!
310
00:17:25,812 --> 00:17:27,278
Tán dóc thế đủ rồi.
311
00:17:29,048 --> 00:17:33,217
Hai người đã muốn loại bỏ tôi hàng năm trời...
312
00:17:33,219 --> 00:17:35,186
để hai người có thể thống trị Hội đồng.
313
00:17:35,188 --> 00:17:37,321
Nhưng tôi chưa từng lo lắng rằng...
314
00:17:37,323 --> 00:17:39,323
...hai người dám can đảm đánh liều
315
00:17:39,325 --> 00:17:40,691
Quentin!
316
00:17:40,693 --> 00:17:43,561
Ông là một kẻ ngu si và là một con ma men,
317
00:17:43,563 --> 00:17:44,996
Pembie, bà thậm chí còn tệ hơn.
318
00:17:44,998 --> 00:17:46,230
Bà là một kẻ yếu đuối,
319
00:17:46,232 --> 00:17:48,666
tẻ ngắt, và cái gu thời trang phô trương của bà...
320
00:17:48,668 --> 00:17:50,735
...khiến tôi gặp ác mộng.
321
00:17:52,004 --> 00:17:52,904
Tôi mời hai người đến đây
322
00:17:52,906 --> 00:17:54,906
không phải để trừng phạt
323
00:17:54,908 --> 00:17:56,908
hay trả thù hai người,
324
00:17:56,910 --> 00:17:58,843
mà là để giúp đỡ Hội.
325
00:17:58,845 --> 00:18:01,245
Để giúp đứa cháu Cordelia yêu quý của tôi.
326
00:18:03,016 --> 00:18:04,582
Tôi cá là hai người nghĩ rằng,
327
00:18:04,584 --> 00:18:07,919
"Bà ta đã bỏ luôn dụng cụ khoét dưa vào tô
328
00:18:07,921 --> 00:18:11,255
Bà ta đã già và đãng trí rồi."
329
00:18:21,066 --> 00:18:24,535
Bác có một con mèo Turkish Angor...
330
00:18:24,537 --> 00:18:26,104
...được sinh ra mới một mắt màu nâu...
331
00:18:26,106 --> 00:18:28,573
...và một mắt màu xanh.
332
00:18:28,575 --> 00:18:31,109
Nó thật sự rất đẹp.
333
00:18:37,249 --> 00:18:38,549
Ôi Chúa ơi...
334
00:18:38,551 --> 00:18:41,119
Cháu nhìn thấy được rồi.
335
00:18:56,902 --> 00:18:58,069
Cháu biết bác có ý tốt,
336
00:18:58,071 --> 00:19:00,071
nhưng đáng lẽ bác nên hỏi ý cháu trước chứ.
337
00:19:00,073 --> 00:19:01,572
Delia, có ai lại đi hỏi ý...
338
00:19:01,574 --> 00:19:03,074
...một người sắp chết đuối trước khi...
339
00:19:03,076 --> 00:19:04,442
...ném phao cho anh ta không?
340
00:19:04,444 --> 00:19:07,678
Ai cho cục than đó quay lại đây thế?
341
00:19:09,414 --> 00:19:12,083
Ôi Chúa ơi.
342
00:19:12,085 --> 00:19:14,085
Chúa chẳng làm gì cả.
343
00:19:14,087 --> 00:19:17,455
Chính tôi là người đã khôi phục thị lực cho Cordelia.
344
00:19:17,457 --> 00:19:19,490
Bà không đủ mạnh...
345
00:19:19,492 --> 00:19:21,492
...để thực hiện một chuyện khó khăn như thế này.
346
00:19:21,494 --> 00:19:22,760
Nhưng bà đã lầm rồi.
347
00:19:22,762 --> 00:19:24,295
Bây giờ là lúc tôi mạnh nhất,
348
00:19:24,297 --> 00:19:26,297
và tôi phải cảm ơn bà đấy, Fiona.
349
00:19:26,299 --> 00:19:28,766
Bị thiêu sống trên giàn đúng là...
350
00:19:28,768 --> 00:19:29,800
...một trải nghiệm đáng nhớ.
351
00:19:29,802 --> 00:19:31,102
Có những bí mật trong ngọn lửa,
352
00:19:31,104 --> 00:19:33,437
và tôi thì quay lại khi biết còn nhiều bí mật hơn thế.
353
00:19:33,439 --> 00:19:35,673
Bà không thể tìm ra 2 mắt giống nhau à?
354
00:19:37,142 --> 00:19:39,477
Sao trông chúng quen thế nhỉ?
355
00:19:39,479 --> 00:19:42,847
Những người hiến mắt rộng lượng
này muốn giữ kín danh tính.
356
00:19:52,791 --> 00:19:55,459
Nếu bà ta đã cho con đôi mắt mới,
357
00:19:55,461 --> 00:19:58,029
thì là vì bà ta thấy tội lỗi vì đã làm cho con mù thôi.
358
00:19:58,031 --> 00:19:59,630
Hãy bỏ những lời buộc tội vô căn cứ của bà đi.
359
00:19:59,632 --> 00:20:01,032
Bây giờ chẳng ai tin chúng nữa đâu.
360
00:20:01,034 --> 00:20:04,035
Cuối cùng rồi bà cũng sẽ nằm trong cái gạt tàn thôi, bà biết chứ?
361
00:20:04,037 --> 00:20:06,170
Bà mới là người đáng phải bị thiêu sống.
362
00:20:06,172 --> 00:20:08,639
Bà đã giết Madison Montgomery.
363
00:20:08,641 --> 00:20:11,976
Quy kết tội đó cho tôi thì hơi khó đấy, Myrtle.
364
00:20:11,978 --> 00:20:13,511
Nó đã chết đâu.
365
00:20:13,513 --> 00:20:15,713
Được hồi sinh lại, và bà chẳng có công lao gì trong chuyện đó cả.
366
00:20:17,049 --> 00:20:19,383
Bà mới là người...
367
00:20:19,385 --> 00:20:21,819
...thấy tội lỗi vì đã gây ra tội ác.
368
00:20:21,821 --> 00:20:25,489
Tôi không quan tâm nếu bà vẫn sống sót sau khi bị thiêu.
369
00:20:25,491 --> 00:20:27,692
Tôi vẫn có thể trục xuất bà.
370
00:20:27,694 --> 00:20:30,161
Trục xuất mãi mãi.
371
00:20:30,163 --> 00:20:31,529
Bà biết điều đó nghĩa là gì mà, Myrtle--
372
00:20:33,233 --> 00:20:35,333
Tới Paramus, New Jersey--
373
00:20:35,335 --> 00:20:37,034
chất độc trải ra....
374
00:20:37,036 --> 00:20:38,502
những khu mua sắm rẻ tiền.....
375
00:20:38,504 --> 00:20:40,838
Bà không dám làm thế đâu.
376
00:20:40,840 --> 00:20:42,039
Ha.
377
00:20:42,041 --> 00:20:44,375
Tôi có thể triệu tập một cuộc họp khẩn...
378
00:20:44,377 --> 00:20:47,044
- ...của cả Hội đồng ngay bây giờ.
- Tốt.
379
00:20:47,046 --> 00:20:48,879
Gọi cho Hội đồng đi.
Chúc may mắn.
380
00:20:48,881 --> 00:20:50,348
Tôi nghe nói lúc này họ không muốn gặp ai cả.
381
00:20:50,350 --> 00:20:52,183
Thôi đi! Thôi đi!
382
00:20:52,185 --> 00:20:53,251
Thôi ngay đi.
383
00:20:53,253 --> 00:20:54,852
Dù thích hay không,
384
00:20:54,854 --> 00:20:56,587
Fiona vẫn là Phù Thủy Tối Cao,
385
00:20:56,589 --> 00:20:58,089
và bác cần phải đối xử với bà ấy theo đúng vị trí đi.
386
00:20:59,057 --> 00:21:01,359
Còn mẹ...
387
00:21:01,361 --> 00:21:03,527
Mẹ thôi buộc tội bác Myrtle được rồi đấy.
388
00:21:03,529 --> 00:21:05,930
Cả 2 chúng ta đều biết bác ấy không phải là người khiến con bị mù.
389
00:21:07,366 --> 00:21:10,034
Mối nguy hiểm thực sự là ở bên ngoài cánh cửa này,
390
00:21:10,036 --> 00:21:11,302
chứ không phải bên trong.
391
00:21:14,539 --> 00:21:16,040
Con mệt rồi, con đi nghỉ ngơi đây.
392
00:21:16,042 --> 00:21:18,409
Khi mấy em ấy về đây thì hãy...
393
00:21:18,411 --> 00:21:19,577
...bảo các em ấy ở yên trong nhà.
394
00:21:19,579 --> 00:21:20,745
Bên ngoài nguy hiểm lắm.
395
00:21:20,747 --> 00:21:21,912
Dĩ nhiên rồi chim con à.
396
00:21:21,914 --> 00:21:23,214
Cháu đi nghỉ ngơi với đôi mắt mới này đi.
397
00:21:23,216 --> 00:21:25,283
Bọn ta sẽ trông coi mọi thứ.
398
00:21:28,553 --> 00:21:29,787
Chờ đã...
399
00:21:29,789 --> 00:21:32,056
Ôm cháu lại lần nữa đi.
400
00:21:32,058 --> 00:21:33,624
Dĩ nhiên rồi cháu yêu.
401
00:21:36,561 --> 00:21:38,796
Chẳng có gì cả.
402
00:21:42,567 --> 00:21:44,302
Khả năng thấu thị của cháu...
403
00:21:46,638 --> 00:21:49,473
Biến mất rồi.
404
00:21:56,081 --> 00:21:57,748
Cậu không thể hút thuốc ở đây được, Madison.
405
00:21:57,750 --> 00:22:00,418
Sao cậu không đi nói với ai đó đi?
406
00:22:00,420 --> 00:22:02,887
Ugh, mấy người ốm làm tôi thấy tởm quá.
407
00:22:09,094 --> 00:22:11,929
- Bọn tôi đã tìm cậu khắp nơi đấy.
- Nan, đến lúc phải đi rồi.
408
00:22:11,931 --> 00:22:13,764
Cordelia muốn chúng ta quay về nhà.
409
00:22:13,766 --> 00:22:15,132
- Tớ cần phải gặp Luke.
- Cậu vẫn chưa gặp anh ta à?
410
00:22:15,134 --> 00:22:16,767
Cậu đã ở đây từ đêm qua cơ mà.
411
00:22:16,769 --> 00:22:18,602
Mẹ anh ấy không cho tớ vào.
412
00:22:18,604 --> 00:22:19,770
Tào lao thật!
413
00:22:30,616 --> 00:22:32,950
Luke?
414
00:22:32,952 --> 00:22:36,654
Ai cho phép bọn mày vào đây?
Cút ra...
415
00:22:36,656 --> 00:22:37,955
...trước khi tao gọi bảo vệ!
416
00:22:37,957 --> 00:22:39,623
Cậu ấy chỉ muốn gặp anh ấy một chút thôi mà.
417
00:22:39,625 --> 00:22:41,292
Không được. Con trai tao hôn mê...
418
00:22:41,294 --> 00:22:43,961
...đều là do lỗi của mày!
Mày mang bóng tối...
419
00:22:43,963 --> 00:22:45,196
...vào nhà tao!
420
00:22:45,198 --> 00:22:47,365
Luke nói là, "Bình tĩnh đi mẹ.
421
00:22:47,367 --> 00:22:48,966
Đừng có nổi điên lên
422
00:22:48,968 --> 00:22:50,201
giống như ở chỗ hồ vào mùa hè năm trước ấy?"
423
00:22:50,203 --> 00:22:52,536
- Thằng bé nói với mày điều đó khi nào?
- Đang nói đây.
424
00:22:52,538 --> 00:22:55,206
Mày là đứa dối trá hoặc là một con hoang tưởng.
425
00:22:55,208 --> 00:22:57,375
Không đâu con mụ già này, cậu ấy có khả năng Thiên nhĩ thông.
426
00:22:57,377 --> 00:23:01,212
"Các ngươi chớ cầu linh hồn hay quỷ dữ,
427
00:23:01,214 --> 00:23:03,881
e vì chúng nó mà các ngươi phải bị ô uế."
428
00:23:03,883 --> 00:23:06,050
Nan không nói chuyện với quỷ dữ.
429
00:23:06,052 --> 00:23:07,651
Cậu ấy đang nói chuyện với con trai bà đấy.
430
00:23:07,653 --> 00:23:09,620
Tao không tin điều đó.
431
00:23:11,323 --> 00:23:13,824
Bọn mày đang chế nhạo nỗi đau của tao.
432
00:23:13,826 --> 00:23:15,559
Không phải là chế nhạo nỗi đau.
433
00:23:15,561 --> 00:23:18,162
Mà có thể là bộ đồ đó đấy.
434
00:23:18,164 --> 00:23:20,164
Những việc làm của Chúa rất bí ẩn, Joanie.
435
00:23:20,166 --> 00:23:21,532
Chấp nhận đi.
436
00:23:21,534 --> 00:23:23,167
Anh ấy thích bài hát đó.
437
00:23:23,169 --> 00:23:26,337
Bài mà trước đây bà từng hát cho anh ấy nghe ấy.
438
00:23:26,339 --> 00:23:28,339
Điều đó chứng tỏ mày là một kẻ lừa đảo.
Tao không hát.
439
00:23:28,341 --> 00:23:30,908
Tao chỉ đọc cho nó nghe Phục Truyền Luật lệ Ký thôi.
440
00:23:30,910 --> 00:23:32,243
Khi anh 8 tuổi...
441
00:23:32,245 --> 00:23:33,511
Khi anh ấy 8 tuổi...
442
00:23:33,513 --> 00:23:34,745
khi anh bị gãy tay...
443
00:23:34,747 --> 00:23:37,248
Khi anh ấy bị gãy tay...
444
00:23:37,250 --> 00:23:38,616
"A Closer Walk"?
445
00:23:42,354 --> 00:23:44,388
Làm sao mày có thể biết được chuyện đó?
446
00:23:44,390 --> 00:23:46,424
Bọn tôi đã bảo là cậu ấy có thể đọc được suy nghĩ mà.
447
00:23:46,426 --> 00:23:47,758
Bọn tôi là phù thủy.
448
00:23:47,760 --> 00:23:50,060
Không phải bà đã biết điều đó rồi sao?
449
00:23:50,062 --> 00:23:51,595
Đi thôi, Nan.
450
00:23:51,597 --> 00:23:53,664
Bà ta không xứng đáng được cậu giúp đỡ đâu.
451
00:24:02,441 --> 00:24:05,376
♪ I am weak...
452
00:24:05,378 --> 00:24:09,079
♪ But Thou art strong
453
00:24:09,081 --> 00:24:14,251
♪ Jesus, keep me
from all wrong ♪
454
00:24:14,253 --> 00:24:19,390
♪ I'll be satisfied
as long as I walk ♪
455
00:24:19,392 --> 00:24:24,295
♪ Let me walk close to Thee
456
00:24:25,897 --> 00:24:30,734
♪ Just a closer walk
with Thee ♪
457
00:24:30,736 --> 00:24:35,005
♪ Grant it, Jesus, is my plea
458
00:24:36,274 --> 00:24:40,945
♪ Daily walking close to Thee ♪
459
00:24:40,947 --> 00:24:42,780
♪ Let it be
460
00:24:42,782 --> 00:24:46,650
♪ Dear Lord, let it be
461
00:24:49,254 --> 00:24:54,758
♪ When... my feeble
life is o'er ♪
462
00:24:54,760 --> 00:25:00,164
♪ Time for me will be no more ♪
463
00:25:00,166 --> 00:25:04,502
♪ Guide me safely,
gently o'er ♪
464
00:25:04,504 --> 00:25:09,673
♪ To Thy kingdom's shore,
to Thy shore. ♪
465
00:25:16,615 --> 00:25:19,617
Ooh, hoo-hoo-hoo-hoo.
466
00:25:19,619 --> 00:25:21,452
Cháu mang đồ ăn đến đó sao?
467
00:25:21,454 --> 00:25:23,287
Ta đang đói lắm đây.
468
00:25:23,289 --> 00:25:25,155
Bà làm gì có dạ dày mà ăn.
469
00:25:25,157 --> 00:25:26,790
Bà định làm thế nào,
470
00:25:26,792 --> 00:25:29,026
ăn rồi ị ra đường cổ luôn à?
471
00:25:30,295 --> 00:25:32,630
Tới lúc đào tạo một số chuyện rồi.
472
00:25:32,632 --> 00:25:34,365
Cái quái gì thế?
473
00:25:34,367 --> 00:25:37,501
Roots: The Saga
of an American Family.
474
00:25:37,503 --> 00:25:40,170
Bà sẽ xem suốt 8 tiếng đồng hồ,
475
00:25:40,172 --> 00:25:43,974
và cả phần tiếp theo,
Roots: The Next Generation.
476
00:25:43,976 --> 00:25:45,676
Sao không quăng đầu ta...
477
00:25:45,678 --> 00:25:47,511
...vào lò lửa luôn đi? Ta muốn chết!
478
00:25:47,513 --> 00:25:49,146
Ta sẵn sàng rồi.
479
00:25:49,148 --> 00:25:51,682
Tin tôi đi, tôi thật sự rất thích nung chảy...
480
00:25:51,684 --> 00:25:53,484
...khuôn mặt xấu xí của bà ra khỏi hộp sọ,
481
00:25:53,486 --> 00:25:54,818
nhưng bà là đồ ngu dốt.
482
00:25:54,820 --> 00:25:56,520
Và bà sẽ không rời khỏi mặt đất này...
483
00:25:56,522 --> 00:26:00,424
...cho đến khi tôi dạy bà về những người
mà bà đã tra tấn: những người như tôi.
484
00:26:03,062 --> 00:26:04,862
Chúng ta sẽ tham dự một...
485
00:26:04,864 --> 00:26:06,864
...festival phim tại nhà.
Bà sẽ xem bộ phim Mandingo,
486
00:26:06,866 --> 00:26:08,365
The Color Purple,
487
00:26:08,367 --> 00:26:09,667
và sau đó là phim yêu thích nhất của tôi
488
00:26:09,669 --> 00:26:10,834
BAPS,
489
00:26:10,836 --> 00:26:12,202
do cô Halle Berry thủ vai chính.
490
00:26:12,204 --> 00:26:15,673
Nhưng đầu tiên, là bộ phim dựa trên tiểu thuyết bán chạy nhất...
491
00:26:15,675 --> 00:26:18,342
bởi nhà văn người da đen vĩ đại nhất Alex Haley...
492
00:26:18,344 --> 00:26:23,180
câu chuyện tuyệt vời về một gia đình,
từ nô lệ trở thành những người tự do...
493
00:26:25,685 --> 00:26:27,518
Ôi Chúa ơi...
494
00:26:27,520 --> 00:26:29,186
Roots.
495
00:26:30,723 --> 00:26:32,690
Không, không, không. Không phải
cái kiểu nhạc rừng rú đó chứ.
496
00:26:32,692 --> 00:26:33,891
Thưởng thức nhé.
497
00:26:33,893 --> 00:26:35,192
Không, chờ một phút đã!
498
00:26:35,194 --> 00:26:37,027
Không, không, không. Tắt nó đi!
499
00:26:37,029 --> 00:26:40,564
Ôi Chúa ơi! Ôi không!
500
00:26:40,566 --> 00:26:44,735
♪ Oh... I wish I was
in the land of cotton ♪
501
00:26:44,737 --> 00:26:46,870
♪ Old times there
are not forgotten ♪
502
00:26:46,872 --> 00:26:49,373
♪ Look away! Look away!
503
00:26:49,375 --> 00:26:51,442
♪ Look away, Dixieland...
504
00:27:17,803 --> 00:27:19,803
Marie Laveau gửi lời chào.
505
00:27:19,805 --> 00:27:21,705
Có chuyện gì xảy ra với tôi thế?!
506
00:27:25,610 --> 00:27:27,645
Mày đang cảm nhận sự tức giận của bà ấy
khi mày không hoàn thành lời hứa của mình.
507
00:27:27,647 --> 00:27:29,780
Đầu của bọn phù thủy da trắng đâu?
508
00:27:29,782 --> 00:27:31,548
Tôi đang cố đây!
509
00:27:39,958 --> 00:27:41,592
Bọn chúng phải chết trong đêm nay...
510
00:27:41,594 --> 00:27:43,961
nếu không cây kim tiếp theo mà ta dùng...
511
00:27:43,963 --> 00:27:46,430
...sẽ đâm vào tim cậu đấy.
512
00:27:46,432 --> 00:27:48,265
Cậu hiểu lời ta nói chứ?
513
00:27:48,267 --> 00:27:49,433
Tôi hiểu.
514
00:28:05,617 --> 00:28:10,320
♪ Temptation falls
in your path ♪
515
00:28:11,791 --> 00:28:16,126
♪ No hesitation,
"Why?" you ask ♪
516
00:28:16,128 --> 00:28:18,629
Tôi không biết là lá nguyệt quế có ẩn chứa sức mạnh đấy.
517
00:28:18,631 --> 00:28:19,930
Chúng sẽ bảo vệ chúng ta.
518
00:28:20,865 --> 00:28:23,467
Hưng Cừ...
519
00:28:23,469 --> 00:28:25,269
có thể xua đuổi ma quỷ.
520
00:28:27,873 --> 00:28:28,872
Oh, wow, nó hôi quá.
521
00:28:30,509 --> 00:28:31,875
Giờ thì, cô không bao giờ được sử dụng thứ này...
522
00:28:31,877 --> 00:28:34,044
...trừ trường hợp cực kỳ khẩn cấp.
523
00:28:34,046 --> 00:28:35,145
Trông được đấy.
524
00:28:35,147 --> 00:28:39,149
♪ Kind of woman
that loves you... ♪
525
00:28:39,151 --> 00:28:40,884
Lần này tôi thử sử dụng bùa chú được không?
526
00:28:40,886 --> 00:28:41,785
Làm đi.
527
00:28:48,326 --> 00:28:52,529
Bagahi laca bachahe.
528
00:28:52,531 --> 00:28:56,700
Lamac cahi achabahe.
529
00:28:56,702 --> 00:28:58,235
Karrrelyos.
530
00:28:58,237 --> 00:28:59,403
Bày tỏ ý muốn mãnh liệt hơn nữa nào.
531
00:29:02,207 --> 00:29:06,243
Lamac lamec bachalyos.
532
00:29:06,245 --> 00:29:10,013
Cabahagi sabalyos Baryols.
533
00:29:10,015 --> 00:29:14,184
Chết tiệt thật! Chuyện này tuyệt quá!
534
00:29:17,355 --> 00:29:18,989
Chúng ta là một đội ăn ý đấy chứ.
535
00:29:20,692 --> 00:29:22,726
Giờ thì chúng ta cần phải tạo ra thêm thứ này...
536
00:29:22,728 --> 00:29:24,094
...cho tất cả mọi người.
537
00:29:27,265 --> 00:29:30,434
Cô đi lấy thêm bùn ở ngoài đó đi.
538
00:29:30,436 --> 00:29:34,905
♪ In heaven... kind of woman
that'll haunt you ♪
539
00:29:34,907 --> 00:29:37,541
Cô đúng là một người lãnh đạo tuyệt vời đấy cô Cordelia.
540
00:29:37,543 --> 00:29:39,743
Có rất nhiều điều tôi phải học hỏi từ cô.
541
00:29:39,745 --> 00:29:42,045
Fiona là lãnh đạo của Hội này.
542
00:29:42,047 --> 00:29:45,549
♪ Is to be in heaven
543
00:29:45,551 --> 00:29:48,285
♪ I know, I know...
544
00:29:57,061 --> 00:29:59,062
Chào em.
545
00:29:59,064 --> 00:30:00,297
Mẹ kiếp.
546
00:30:01,733 --> 00:30:03,467
Tôi đã định thay ổ khóa rồi.
547
00:30:05,737 --> 00:30:07,504
Em nhìn thấy lại được rồi sao?
548
00:30:09,073 --> 00:30:10,808
ÔI... Ôi Chúa ơi.
549
00:30:15,079 --> 00:30:16,513
Fiona làm chuyện này sao?
550
00:30:19,250 --> 00:30:20,818
Bỏ tôi ra.
551
00:30:21,820 --> 00:30:23,554
Tôi bảo bỏ tôi ra.
552
00:30:24,589 --> 00:30:26,089
Anh say rồi.
553
00:30:26,091 --> 00:30:27,591
Ừ, anh cần phải có dũng khí để quay lại đây.
554
00:30:27,593 --> 00:30:29,426
Này, này...
555
00:30:29,428 --> 00:30:31,261
Đôi mắt em nhìn thấy gì?
556
00:30:31,263 --> 00:30:32,429
Có nhìn thấy trái tim anh không?
557
00:30:32,431 --> 00:30:35,766
Em có nhìn thấy nó đang rỉ máu không?
558
00:30:35,768 --> 00:30:38,602
Em có thấy rằng anh như đang sống trong địa ngục vì hối hận...
559
00:30:38,604 --> 00:30:40,103
...và hối tiếc?
560
00:30:40,105 --> 00:30:42,673
Đời anh vô nghĩa nếu không có em.
561
00:30:43,775 --> 00:30:45,275
Anh phải làm gì đây để quay lại như cũ đây, Delia?
562
00:30:45,277 --> 00:30:46,944
Hơn những điều trong khả năng của anh.
563
00:30:48,948 --> 00:30:50,447
Ai đây?
564
00:30:50,449 --> 00:30:52,182
Chào. Tôi là Misty.
565
00:30:56,788 --> 00:30:59,289
Cô có thể cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút được không?
566
00:30:59,291 --> 00:31:01,458
Đừng đi, Misty.
567
00:31:01,460 --> 00:31:03,794
Cô ấy và tôi còn phải làm chuyện quan trọng
hơn nhiều so với cuộc nói chuyện này.
568
00:31:03,796 --> 00:31:05,329
Tôi đã cho anh biết tôi cảm thấy thế nào rồi.
569
00:31:05,331 --> 00:31:07,030
Dọn đồ của anh và đi đi.
570
00:31:07,032 --> 00:31:08,332
Không. Anh sẽ không đi đâu cả.
571
00:31:08,334 --> 00:31:09,867
Anh là chồng em.
Đây là nhà anh.
572
00:31:09,869 --> 00:31:10,968
Không còn như thế nữa.
573
00:31:10,970 --> 00:31:12,369
Tôi đã nói chuyện với luật sư rồi.
574
00:31:12,371 --> 00:31:13,670
Tôi đã nộp đơn xin ly hôn.
575
00:31:13,672 --> 00:31:15,172
Nhảm nhí!
576
00:31:15,174 --> 00:31:16,473
Em phải nghe anh nói.
577
00:31:16,475 --> 00:31:17,841
Tất cả những điều anh muốn là bảo vệ em.
578
00:31:17,843 --> 00:31:19,343
Anh biết em sẽ không tin điều đó,
579
00:31:19,345 --> 00:31:21,211
nhưng đó là tất cả những điều mà anh muốn làm.
580
00:31:22,513 --> 00:31:25,048
Bỏ đồ đạc của anh vào hộp rồi rời khỏi đây.
581
00:31:25,050 --> 00:31:28,719
Thu dọn rồi đi ngay đi.
582
00:31:47,839 --> 00:31:49,239
Endora, đến đây nào.
583
00:31:51,175 --> 00:31:53,010
Ngoan lắm.
584
00:31:53,012 --> 00:31:55,012
Bà có nuôi chó sao?
585
00:31:55,014 --> 00:31:58,415
Một con chó chuyển đi thì
một con khác phải chuyển vào chứ.
586
00:31:58,417 --> 00:31:59,917
Cậu biết đấy, đó là vòng tuần hoàn của sự sống mà.
587
00:31:59,919 --> 00:32:01,051
Nhưng bà ghét thú vật...
588
00:32:01,053 --> 00:32:03,186
...và cả những sinh vật sống khác.
589
00:32:03,188 --> 00:32:04,588
Điều đó cũng đúng,
590
00:32:04,590 --> 00:32:07,057
nhưng bọn ta cần một sự bảo vệ ở quanh đây.
591
00:32:07,059 --> 00:32:08,725
Tôi biết điều đó. Vậy bà nghĩ
tôi quay lại đây để làm gì chứ?
592
00:32:08,727 --> 00:32:10,994
Cậu hả?
593
00:32:13,031 --> 00:32:14,865
Bảo vệ? Thật sao?
594
00:32:14,867 --> 00:32:18,235
Cậu biết tại sao ta lại kiếm một con
chó cái đã được huấn luyện không?
595
00:32:18,237 --> 00:32:19,770
Vì chó cái thì phải ở cạnh nhau à?
596
00:32:23,574 --> 00:32:26,543
Vì giống cái thì luôn trung thành hơn và tích cực hơn...
597
00:32:26,545 --> 00:32:29,446
...khi có liên quan đến chuyện bảo vệ gia đình họ.
598
00:32:30,548 --> 00:32:33,283
Rất vui được gặp cậu, Hank.
599
00:32:37,388 --> 00:32:38,956
Gì thế cô bé?
600
00:32:40,792 --> 00:32:42,693
Có gì trong đó thế?
601
00:32:49,233 --> 00:32:51,635
Lại một thằng con trai nữa.
Chúa ơi, mấy cái đứa này.
602
00:32:52,905 --> 00:32:55,405
Chó.
603
00:32:55,407 --> 00:32:57,407
Đi thôi nào.
604
00:32:57,409 --> 00:32:59,576
Nhanh lên. Đi nào.
605
00:33:15,426 --> 00:33:17,127
Cháu đúng là một phép màu, Nan à.
606
00:33:17,129 --> 00:33:20,797
Bác không biết phải làm cách nào
để có thể cảm ơn cháu được nữa.
607
00:33:20,799 --> 00:33:23,600
Bác chắc là như thế này thì chưa đủ.
608
00:33:23,602 --> 00:33:26,303
Nhưng sự thật là,
609
00:33:26,305 --> 00:33:28,772
chẳng thứ gì có thể cảm ơn cháu cho đủ cả.
610
00:33:28,774 --> 00:33:31,508
Cháu đã tặng cho bác một món quà
mà bác không bao giờ có thẻ báo đáp.
611
00:33:32,944 --> 00:33:36,680
Bác thừa nhận là có những lúc bác rất xấu tính.
612
00:33:38,783 --> 00:33:42,285
Cái ý nghĩ rằng bác sẽ mất đi con trai mình khiến bác không chịu nổi.
613
00:33:42,287 --> 00:33:45,055
Bác đã nghi ngờ lòng tin của mình với Đức Chúa Trời toàn năng.
614
00:33:46,624 --> 00:33:49,526
Nhưng cháu đã cho bác một tia hy vọng.
615
00:33:53,031 --> 00:33:55,532
Luke bảo rằng anh ấy đã nhìn thấy Chúa.
616
00:33:55,534 --> 00:33:57,200
và ngài đang phán xét bác.
617
00:33:57,202 --> 00:33:58,969
Vì đức tin sai lầm của bác à?
618
00:33:58,971 --> 00:34:00,537
Vì những điều mà bác đã làm với bố anh ấy.
619
00:34:01,806 --> 00:34:04,775
Bố thằng bé sao?!
620
00:34:06,878 --> 00:34:09,813
Chúa nói cái chết của bố anh không phải là một tai nạn.
621
00:34:09,815 --> 00:34:12,049
Sao nó lại nói thế chứ?
622
00:34:12,051 --> 00:34:14,651
Dennis chết vì sốc phản vệ.
623
00:34:14,653 --> 00:34:16,720
Chúa biết tất cả mọi chuyện.
624
00:34:16,722 --> 00:34:18,155
Ngài đã cho anh thấy được sự thật.
625
00:34:18,157 --> 00:34:19,723
Joan, anh đã nói tất cả những điều cần nói rồi.
626
00:34:19,725 --> 00:34:22,159
Em không thể chấp nhận chuyện đó.
627
00:34:22,161 --> 00:34:23,493
Em phải chấp nhận thôi.
628
00:34:23,495 --> 00:34:25,395
Anh muốn là một người bố tốt.
629
00:34:25,397 --> 00:34:27,497
Anh... Anh vẫn muốn có mặt trong cuộc đời của Luke.
630
00:34:27,499 --> 00:34:30,033
Nhưng... chúng ta đã kết thúc rồi.
631
00:34:30,035 --> 00:34:32,569
Có lẽ ngày nào đó em sẽ hiểu được.
632
00:34:42,681 --> 00:34:44,414
Chúa nói với con rằng mẹ đã bỏ ong vào trong xe.
633
00:34:44,416 --> 00:34:46,917
Mẹ biết bố bị dị ứng với ong.
634
00:34:46,919 --> 00:34:49,252
Mẹ biết mẹ sẽ thoát được chuyện này.
635
00:34:49,254 --> 00:34:51,221
Mẹ giết bố vì bố định rời bỏ mẹ.
636
00:34:51,223 --> 00:34:54,224
Bố đã yêu cô Martone.
637
00:35:10,441 --> 00:35:11,775
Cô ta ở là người cùng câu lạc bộ sách với mẹ.
638
00:35:11,777 --> 00:35:13,210
Cô ta không trẻ hơn hay đẹp hơn.
639
00:35:13,212 --> 00:35:14,678
Cô ta yêu bố vì con người thật sự của ông ấy.
640
00:35:16,047 --> 00:35:17,881
Và điều đó thật sự đã đến giới hạn chịu đựng của mẹ.
641
00:35:17,883 --> 00:35:20,817
Chúa nói rằng bác sẽ phải trả giá.
642
00:35:22,720 --> 00:35:25,722
Mày không chuyển lời từ con trai tao.
643
00:35:25,724 --> 00:35:27,591
Nó đang phải nằm trên giường đấu tranh để sống sót.
644
00:35:27,593 --> 00:35:31,228
Đây chỉ là một trò lừa gạt mà thôi.
645
00:35:31,230 --> 00:35:32,329
Mày để cho bọn tao yên.
646
00:35:33,264 --> 00:35:35,132
Biến ra!
647
00:36:39,697 --> 00:36:41,665
- Đến lượt ta.
- Đến lượt tôi.
648
00:36:41,667 --> 00:36:43,667
Không, giờ đến lượt cậu đấy.
649
00:36:43,669 --> 00:36:46,870
- Đến lượt tôi.
- Chúa ơi.
650
00:36:46,872 --> 00:36:48,471
Gin.
651
00:36:48,473 --> 00:36:49,973
Chết tiệt thật!
652
00:36:49,975 --> 00:36:51,474
Bà muốn cầm cái không?
653
00:36:51,476 --> 00:36:52,475
Không, cậu cứ tiếp tục cầm cái...
654
00:36:52,477 --> 00:36:54,211
...cho đến khi tôi lấy lại được số tiền đã thua.
655
00:36:54,213 --> 00:36:55,679
Và của cậu nữa.
656
00:36:55,681 --> 00:36:57,480
Kyle?
657
00:36:57,482 --> 00:36:59,015
Bà đã làm gì anh ấy thế?
658
00:36:59,017 --> 00:37:01,818
Vì không ai trong số mấy đứa...
659
00:37:01,820 --> 00:37:03,820
...biết cách chơi bài,
660
00:37:03,822 --> 00:37:06,323
Nên ta đã thay đổi cậu bạn của các em một chút.
661
00:37:06,325 --> 00:37:08,358
- Chỉ một cái chạm thôi mà.
- Ý cô là cô đã chữa cho anh ấy?
662
00:37:08,360 --> 00:37:10,827
Không đến mức như thế.
663
00:37:10,829 --> 00:37:12,529
Ý ta là, cậu ấy chưa hoàn toàn hồi phục,
664
00:37:12,531 --> 00:37:14,164
nhưng cậu ấy đã tương đối ổn.
665
00:37:15,734 --> 00:37:18,702
Chúng ta đang cần một con chó giữ nhà.
666
00:37:18,704 --> 00:37:20,437
Và nó sẽ tấn công khi nghe lệnh.
667
00:37:22,373 --> 00:37:23,940
Chia bài đi!
668
00:37:25,543 --> 00:37:29,346
Đúng thế! Ta nhắm chặt mắt lại...
669
00:37:29,348 --> 00:37:32,515
...từ lúc đó đến giờ, con nhỏ da đen à.
670
00:37:32,517 --> 00:37:34,551
Ta không nhìn thấy gì cả.
671
00:37:34,553 --> 00:37:36,553
Tôi chẳng ngạc nhiên.
672
00:37:36,555 --> 00:37:39,522
Bà đã nhắm mắt cả cuộc đời bà rồi mà.
673
00:37:39,524 --> 00:37:42,192
Nhưng dù sao bà không bịt tai lại được...
674
00:37:42,194 --> 00:37:44,694
...khi mà không có tay để che.
675
00:37:44,696 --> 00:37:47,197
♪ Oh, freedom...
676
00:37:47,199 --> 00:37:49,366
Cái gì mà rên rỉ gớm thế?
677
00:37:49,368 --> 00:37:50,900
Một thứ mà bà tôi thường hay nghe.
678
00:37:50,902 --> 00:37:53,236
Nếu thứ này không làm bà động lòng,
679
00:37:53,238 --> 00:37:55,405
thì chứng tỏ bà không có lương tâm.
680
00:37:55,407 --> 00:37:58,708
Khi nào sự tra tấn này sẽ kết thúc đây?
681
00:37:58,710 --> 00:38:00,043
Khi bà học được gì đó.
682
00:38:00,045 --> 00:38:01,945
♪ And before I'd be
your slave... ♪
683
00:38:01,947 --> 00:38:04,114
Bà là một bà già cứng đầu đấy, bà biết chứ?
684
00:38:04,116 --> 00:38:06,283
Tôi phải đi đây.
685
00:38:06,285 --> 00:38:07,951
♪ Buried in my grave
686
00:38:09,621 --> 00:38:12,389
♪ Go home, my Lord
687
00:38:12,391 --> 00:38:14,791
♪ And be free...
688
00:38:17,228 --> 00:38:20,130
Được rồi, ổn rồi cưng à.
689
00:38:20,132 --> 00:38:21,731
Giờ thì chúng ta sẽ làm gì đây?
690
00:38:21,733 --> 00:38:23,900
Đến chỗ gội đầu đợi cô nhé.
691
00:38:23,902 --> 00:38:25,769
Queenie.
692
00:38:25,771 --> 00:38:28,738
Ở cửa hiệu của ta, khi cháu đến sớm
nghĩa là cháu đến đúng giờ.
693
00:38:28,740 --> 00:38:30,273
Và khi cháu đến đúng giờ, nghĩa là cháu đến trễ.
694
00:38:30,275 --> 00:38:32,275
Cháu làm gì trên lầu thế?
695
00:38:32,277 --> 00:38:34,110
Xem TV ạ.
696
00:38:34,112 --> 00:38:37,414
Đặt mông xuống và làm việc đi nào.
697
00:38:37,416 --> 00:38:39,249
Cái điện thoại đó không tự trả lời được đâu.
698
00:38:40,419 --> 00:38:44,421
♪ And be free
699
00:38:44,423 --> 00:38:45,789
♪ Oh
700
00:38:45,791 --> 00:38:47,924
♪ Freedom
♪ Oh... ♪
701
00:38:47,926 --> 00:38:50,260
♪ Oh-oh-oh
♪ Freedom ♪
702
00:38:50,262 --> 00:38:52,262
♪ Freedom
703
00:38:52,264 --> 00:38:55,598
♪ Oh-oh, freedom. ♪
704
00:38:55,600 --> 00:38:57,267
♪ Freedom
705
00:38:57,269 --> 00:39:01,304
♪ Oh, freedom ♪
♪ Oh-oh-oh, freedom
706
00:39:01,306 --> 00:39:03,440
♪ Over me ♪
707
00:39:03,442 --> 00:39:07,477
♪ Over me, yeah...
708
00:39:07,479 --> 00:39:11,981
♪ And before I'd be a slave ♪
♪ Be a slave ♪
709
00:39:11,983 --> 00:39:14,651
♪ I'll be buried in my grave ♪
♪ Buried in my own grave
710
00:39:16,621 --> 00:39:19,489
♪ And go home ♪
♪ Home
711
00:39:19,491 --> 00:39:23,860
♪ To my Lord and be free ♪
712
00:39:27,298 --> 00:39:29,966
♪ Oh-oh, freedom
713
00:39:29,968 --> 00:39:33,370
♪ Oh-oh-oh
♪ Freedom ♪
714
00:39:33,372 --> 00:39:35,305
♪ Freedom
715
00:39:35,307 --> 00:39:38,141
♪ Oh, freedom ♪
716
00:39:42,047 --> 00:39:44,314
♪ Oh-oh-oh, freedom
♪ Freedom ♪
717
00:39:44,316 --> 00:39:49,853
♪ Over me ♪
♪ Over me, yeah
718
00:39:49,855 --> 00:39:53,990
♪ And before I'd be a slave ♪
♪ Before I'd be a slave
719
00:39:53,992 --> 00:39:59,062
♪ I'll be buried in my grave ♪
♪ Buried in my own grave
720
00:39:59,064 --> 00:40:04,701
♪ And go home to my Lord ♪
♪ Home
721
00:40:04,703 --> 00:40:09,906
♪ And be free ♪
722
00:40:09,908 --> 00:40:13,910
♪ Oh-oh, freedom
♪ Oh ♪
723
00:40:13,912 --> 00:40:15,044
♪ Oh-oh
♪ Freedom ♪
724
00:40:15,046 --> 00:40:17,714
♪ Freedom
725
00:40:17,716 --> 00:40:21,885
♪ Oh-oh, freedom ♪
♪ Oh, freedom
726
00:40:21,887 --> 00:40:26,589
♪ Oh, freedom ♪
♪ Oh-oh-oh, freedom
727
00:40:26,591 --> 00:40:33,263
♪ Over me ♪
♪ Over me, yeah
728
00:40:33,265 --> 00:40:36,399
♪ And before I'd be a slave ♪
♪ Be a slave
729
00:40:36,401 --> 00:40:40,537
♪ I'll be buried in my grave ♪
♪ Buried in my own grave
730
00:40:40,539 --> 00:40:43,873
♪ And go home ♪
♪ Home
731
00:40:43,875 --> 00:40:49,112
♪ To my Lord and be free ♪
732
00:40:52,383 --> 00:40:56,219
♪ No ♪
♪ No more weeping
733
00:40:58,590 --> 00:41:02,892
♪ No more weeping ♪
♪ No more weeping
734
00:41:02,894 --> 00:41:09,899
♪ No more weeping over me ♪
♪ No more weeping
735
00:41:09,901 --> 00:41:12,302
♪ Over me
736
00:41:12,304 --> 00:41:16,306
♪ And before
♪ And before I'd be a slave ♪
737
00:41:16,308 --> 00:41:21,611
♪ I'll be buried
♪ I'll be buried in my grave ♪
738
00:41:21,613 --> 00:41:26,816
♪ And go home to my Lord... ♪
739
00:41:26,818 --> 00:41:28,418
Mẹ đã giết bố.
740
00:41:28,420 --> 00:41:29,652
Không.
741
00:41:29,654 --> 00:41:31,921
Không, không, không, không.
742
00:41:31,923 --> 00:41:34,257
Không, không, không.
743
00:41:34,259 --> 00:41:36,759
Con ngủ tiếp đi con yêu.
744
00:41:36,761 --> 00:41:38,761
Ngủ tiếp đi con.
745
00:41:38,763 --> 00:41:41,931
♪ I'll be buried in my grave ♪
746
00:41:41,933 --> 00:41:43,933
♪ I'm going home
747
00:41:43,935 --> 00:41:47,103
♪ And go home to my Lord ♪
748
00:41:47,105 --> 00:41:50,673
♪ And be free. ♪
749
00:42:24,975 --> 00:42:27,076
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam