1 00:00:07,072 --> 00:00:08,407 Bom dia. 2 00:00:09,816 --> 00:00:11,197 Aqui. 3 00:00:18,434 --> 00:00:20,019 Café? 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,482 Sim. Com um pouco de leite e açúcar. 5 00:00:22,483 --> 00:00:24,857 Meu pai me deixou experimentar na minha primeira caçada. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,261 FLORESTA NACIONAL CHATTAHOOCHEE 7 00:00:27,711 --> 00:00:29,077 Você já está grandinho. 8 00:00:29,078 --> 00:00:30,713 Vamos colocar um pouco de álcool aí. 9 00:00:30,714 --> 00:00:32,398 Isso vai nos manter aquecidos. 10 00:00:36,436 --> 00:00:38,470 Não tem motivos para ficar nervoso. 11 00:00:38,955 --> 00:00:40,273 Hank. 12 00:00:40,757 --> 00:00:42,257 Mantenha as mãos firmes. 13 00:00:42,258 --> 00:00:44,727 Do jeito que praticamos. 14 00:00:45,278 --> 00:00:46,663 Eu só... 15 00:00:47,330 --> 00:00:48,931 Eu não quero errar. 16 00:00:48,932 --> 00:00:50,616 Então, você não vai. 17 00:00:51,500 --> 00:00:53,869 Eu era do mesmo jeito na sua idade. 18 00:00:53,870 --> 00:00:55,821 Até pior. 19 00:00:55,822 --> 00:00:57,740 Eu não conseguia segurar meu café da manhã. 20 00:00:58,291 --> 00:00:59,808 Estragava minha camisa. 21 00:01:00,760 --> 00:01:02,644 Estragava quase tudo. 22 00:01:03,712 --> 00:01:05,113 Aqui está. 23 00:01:09,035 --> 00:01:11,788 Fomos caçadores por gerações. 24 00:01:12,439 --> 00:01:14,273 Você vai ficar bem, filho. 25 00:01:24,584 --> 00:01:26,069 Isso. 26 00:01:45,355 --> 00:01:46,822 Fique aqui. 27 00:01:46,823 --> 00:01:48,424 Vou atraí-la para fora do mato. 28 00:01:48,425 --> 00:01:49,825 Fique pronto. 29 00:01:49,826 --> 00:01:51,894 Você vai ter um tiro certo. 30 00:02:19,106 --> 00:02:20,723 Mate-a! 31 00:02:23,926 --> 00:02:25,294 Por favor. 32 00:02:25,295 --> 00:02:26,712 Não. 33 00:02:31,297 --> 00:02:32,757 Por favor. 34 00:02:34,171 --> 00:02:35,487 Mate-a! 35 00:02:37,874 --> 00:02:39,391 Não, por favor. 36 00:02:39,392 --> 00:02:41,226 Faça! Mate-a! 37 00:02:45,866 --> 00:02:47,382 Mate-a! 38 00:02:48,534 --> 00:02:49,901 Faça! 39 00:03:03,032 --> 00:03:04,333 Sinto muito. 40 00:03:04,334 --> 00:03:06,597 - Desculpe-me. - Sem misericórdia. 41 00:03:07,253 --> 00:03:10,456 Nunca se esqueça o que elas são. 42 00:03:15,175 --> 00:03:18,093 3ª Temporada | Episódio 09 -= Head =- 43 00:03:18,771 --> 00:03:21,483 Legenda: Petrob, ammaschio, Moreira, 44 00:03:21,484 --> 00:03:23,935 Legenda: tuliofilho, caioalbanezi, Nano, MMs, Redtail 45 00:03:23,936 --> 00:03:26,384 Revisão: Hayluana 46 00:03:26,385 --> 00:03:28,975 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 47 00:04:22,560 --> 00:04:23,942 Delores Davis, 48 00:04:23,943 --> 00:04:26,999 quando foi a última vez que tive seu cabelo na minha cadeira? 49 00:04:33,805 --> 00:04:35,895 Precisamos conversar. 50 00:04:35,896 --> 00:04:38,215 Não temos nada para conversar. 51 00:04:38,216 --> 00:04:41,583 Leve sua bunda magra e essa coisa imunda daqui. 52 00:04:41,584 --> 00:04:43,997 Não quer falar comigo? Tudo bem. 53 00:04:44,422 --> 00:04:48,909 Então dê um banho no que está aqui na caixa. 54 00:04:49,716 --> 00:04:52,041 - Trina! - Sim, senhora. 55 00:04:52,042 --> 00:04:54,325 Prepare a Sra. Davis pra mim, certo? 56 00:04:55,149 --> 00:04:56,775 Não vou demorar. 57 00:05:09,229 --> 00:05:11,581 - Jesus Cristo! - É melhor que seja algo bom. 58 00:05:11,582 --> 00:05:14,122 Tenho mais seis cabeças esperando por mim no salão. 59 00:05:14,123 --> 00:05:16,721 Essa aí, você pode ficar. 60 00:05:18,186 --> 00:05:19,706 O que faz pensar que eu a quero? 61 00:05:19,707 --> 00:05:21,280 Você que a desenterrou. 62 00:05:21,281 --> 00:05:22,746 Queria informação, apenas isso. 63 00:05:22,747 --> 00:05:24,683 Por que a manteve por perto? 64 00:05:25,618 --> 00:05:27,886 Ela me divertia. 65 00:05:28,914 --> 00:05:32,289 Achou que podia usá-la como moeda de troca. 66 00:05:32,290 --> 00:05:34,316 O que ela disse? Não consigo ouvir. 67 00:05:34,686 --> 00:05:36,313 Cale a boca. 68 00:05:36,629 --> 00:05:39,273 - Vim falar sobre condições. - Condições? 69 00:05:43,440 --> 00:05:45,576 Você acha que é fácil. 70 00:05:45,577 --> 00:05:48,884 Vem aqui achando que vamos consertar a trégua? 71 00:05:48,885 --> 00:05:50,549 Dane-se a trégua. 72 00:05:50,995 --> 00:05:54,299 O que eu quero é uma aliança. 73 00:05:54,300 --> 00:05:58,536 - Sua tribo e meu clã, juntos. - Você está louca? 74 00:05:58,537 --> 00:06:02,789 - O que a cabeça disse? - Eu mandei se calar. 75 00:06:02,790 --> 00:06:05,019 Não pode negociar com uma negra. 76 00:06:05,020 --> 00:06:07,274 Elas não são confiáveis. 77 00:06:07,275 --> 00:06:09,214 Como eu disse ao governador. Eu... 78 00:06:10,256 --> 00:06:11,681 Cale-se. 79 00:06:11,682 --> 00:06:14,528 Precisamos parar com essa discussão tola. 80 00:06:14,529 --> 00:06:17,888 Temos problemas maiores do que o que acontece entre nós. 81 00:06:19,005 --> 00:06:22,330 Ontem à noite, fora da nossa academia... 82 00:06:24,210 --> 00:06:26,280 Caçadores de bruxas. 83 00:06:26,281 --> 00:06:29,260 - Quantas morreram? - Nenhuma. 84 00:06:29,261 --> 00:06:30,981 Eles erraram. 85 00:06:31,857 --> 00:06:33,524 Que pena. 86 00:06:34,676 --> 00:06:38,062 Isso lhe interessa tanto quanto à mim. 87 00:06:38,063 --> 00:06:39,858 Não me interessa. 88 00:06:39,859 --> 00:06:43,289 Caçadores são problemas de mulheres brancas. 89 00:06:43,290 --> 00:06:46,447 - Está cometendo um erro. - Posso viver com isso. 90 00:06:46,448 --> 00:06:48,477 Mas não tenho certeza sobre você. 91 00:06:48,478 --> 00:06:51,513 Sua peruca é bem feita. 92 00:06:51,514 --> 00:06:53,237 Mas é uma peruca. 93 00:06:53,238 --> 00:06:55,705 Que tipo de câncer você tem? 94 00:06:56,570 --> 00:06:59,101 Merda. 95 00:06:59,102 --> 00:07:01,391 Veio aqui pois está fraca. 96 00:07:01,392 --> 00:07:05,558 Não consegue proteger seu povo e espera que eu faça por você. 97 00:07:10,723 --> 00:07:15,149 Está engana se pensa que depois que terminarem comoso 98 00:07:15,150 --> 00:07:16,748 não virão atrás de vocês. 99 00:07:16,749 --> 00:07:19,162 Vou me preocupar quando chegar a hora. 100 00:07:19,163 --> 00:07:21,841 Após abrir o champanhe. 101 00:07:21,842 --> 00:07:23,160 Queenie? 102 00:07:23,929 --> 00:07:26,644 Leve essa coisa fedida para os fundos e queime-a. 103 00:07:26,645 --> 00:07:29,358 Nunca mais quero vê-la. 104 00:07:29,359 --> 00:07:32,004 - Nem você. - Doce libertação. 105 00:07:32,005 --> 00:07:35,166 Finalmente! 106 00:08:23,399 --> 00:08:25,206 Que droga! 107 00:08:25,666 --> 00:08:29,825 Poderiam não mover as coisas? Há gente cega aqui. 108 00:08:29,826 --> 00:08:31,517 Aqui está, Delia. Deixe-me ajudar você. 109 00:08:32,604 --> 00:08:35,310 Deixe que eu faço. É minha bagunça. 110 00:08:37,173 --> 00:08:38,655 Delia, tem... 111 00:08:39,571 --> 00:08:42,840 Preciso falar algo ou vou explodir. 112 00:08:44,541 --> 00:08:46,519 Preciso ter certeza 113 00:08:47,289 --> 00:08:50,501 que você não acha que eu fiz isso com você. 114 00:08:51,616 --> 00:08:55,192 Lembro do primeiro dia que Fiona te deixou aqui. 115 00:08:55,193 --> 00:08:59,953 Parecia uma filhote de pássaro, expulsa muito cedo do ninho. 116 00:09:00,655 --> 00:09:03,009 Lembra-se do que me perguntou? 117 00:09:04,745 --> 00:09:07,063 Você vai ser minha mãe agora? 118 00:09:13,376 --> 00:09:16,105 Eu sempre te amei, como uma filha. 119 00:09:16,106 --> 00:09:19,081 Abrace-me, querida. 120 00:09:19,082 --> 00:09:21,279 Use seu poder de visão para ver 121 00:09:21,280 --> 00:09:24,257 que não poderia ter feito algo tão terrível. 122 00:09:24,258 --> 00:09:27,219 Não. Não vou. 123 00:09:28,154 --> 00:09:32,097 Não preciso da mágica para me dizer o que já sei. 124 00:09:32,098 --> 00:09:34,036 Eu sei que você nunca me machucaria. 125 00:09:34,037 --> 00:09:38,555 Eu nunca duvidei de você. E disse isso à minha mãe. 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,236 Minha mãe armou para você. 127 00:09:42,297 --> 00:09:45,461 Minha cegueira me deu uma visão real. 128 00:09:45,462 --> 00:09:47,655 Mas não tem utilidade agora. 129 00:09:47,656 --> 00:09:50,798 Não quando na nossa porta tem caçadores de bruxas. 130 00:09:50,799 --> 00:09:52,122 Querida... 131 00:09:52,742 --> 00:09:58,123 Se eu pudesse tirar meus olhos e te dar, eu faria. 132 00:10:05,096 --> 00:10:06,650 Eu sei. 133 00:10:17,722 --> 00:10:19,256 Hank. 134 00:10:19,257 --> 00:10:21,095 David. É bom vê-lo. 135 00:10:21,096 --> 00:10:22,495 Pensei que estivesse na Europa. 136 00:10:22,496 --> 00:10:25,005 Tivemos uma crise com o Clã dos Cromwell. 137 00:10:25,006 --> 00:10:27,329 Nada que algumas balas de prata não deram conta. 138 00:10:27,330 --> 00:10:29,453 A Corporação está mantendo você ocupado 139 00:10:29,454 --> 00:10:32,090 agora que ele te elegeu como mão direita. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,657 Sei que esperava ser nomeado, 141 00:10:33,658 --> 00:10:35,449 mas seu pai tem outros planos para você. 142 00:10:35,450 --> 00:10:37,122 Certo. Ainda estou no testamento dele? 143 00:10:37,619 --> 00:10:39,754 Você sempre será filho dele. Vamos. 144 00:10:39,755 --> 00:10:41,151 Ele está pronto para você. 145 00:10:53,862 --> 00:10:55,995 - Café? - Não, obrigado. 146 00:10:56,366 --> 00:10:57,937 Nunca gostei de tomar. 147 00:10:58,857 --> 00:11:00,409 Vou ser direto. 148 00:11:01,639 --> 00:11:04,202 Não estamos felizes com seu progresso em Nova Orleans. 149 00:11:04,203 --> 00:11:06,904 David me contou que não mora mais na academia. 150 00:11:07,421 --> 00:11:10,870 Muitas coisas aconteceram. Algumas não pude controlar. 151 00:11:10,871 --> 00:11:13,555 Não conseguiu controlar a sua aliança com Marie Laveau, 152 00:11:13,556 --> 00:11:15,333 Rainha do Vodu? 153 00:11:15,334 --> 00:11:16,873 Tomei algumas iniciativas. 154 00:11:16,874 --> 00:11:18,831 Tinha um plano para derrotar ambas. 155 00:11:18,832 --> 00:11:21,653 - Bruxas e Voduzeiras. - Não deve tomar iniciativas. 156 00:11:21,984 --> 00:11:23,891 Você segue ordens. 157 00:11:23,892 --> 00:11:26,048 Seu único trabalho é reunir informações. 158 00:11:26,049 --> 00:11:28,535 Não deve sujar suas mãos. 159 00:11:28,536 --> 00:11:30,823 Você é o homem infiltrado. 160 00:11:31,263 --> 00:11:34,570 Por isso se casou com Cordelia Goode. 161 00:11:34,571 --> 00:11:36,864 Sim, pai. Eu só pensei que... 162 00:11:36,865 --> 00:11:38,362 Não pense. 163 00:11:39,240 --> 00:11:41,799 Só vai acabar fazendo com que alguém seja morto. 164 00:11:42,332 --> 00:11:44,014 Pensei que esse era o objetivo. 165 00:11:44,436 --> 00:11:46,433 Sou muito mais competente do que você pensa. 166 00:11:49,999 --> 00:11:54,164 Está se referindo à incendiária que matou em Baton Rouge? 167 00:11:54,683 --> 00:11:57,769 Eu encontrei a bruxa, a matei e me livrei do corpo. 168 00:11:57,770 --> 00:12:00,200 Em um quarto de hotel. E usando um cartão de crédito! 169 00:12:00,201 --> 00:12:02,438 Poderia ter sido relacionada à Corporação. 170 00:12:02,439 --> 00:12:06,163 Precisei mandar David até lá para limpar sua bagunça. 171 00:12:06,164 --> 00:12:11,853 Dois funcionários inocentes foram mortos, 172 00:12:12,263 --> 00:12:14,215 porque você foi descuidado. 173 00:12:15,678 --> 00:12:18,125 Hank, você precisa entender 174 00:12:18,126 --> 00:12:20,541 que seu pai não é só o líder da Corporação. 175 00:12:20,542 --> 00:12:23,617 Ele é o diretor executivo de uma grande instituição financeira. 176 00:12:23,618 --> 00:12:25,778 Os liberais em Washington estão buscando uma razão 177 00:12:25,779 --> 00:12:28,088 para interferir em companhias como a Delphi. 178 00:12:28,693 --> 00:12:31,502 Sua imprudência põe em risco tudo o que nós construímos. 179 00:12:31,893 --> 00:12:34,269 Pensei que ainda fôssemos Caçadores de Bruxas. 180 00:12:36,113 --> 00:12:39,048 A caçada não é apenas sobre matar. 181 00:12:40,700 --> 00:12:44,220 Um bom caçador persegue sua presa com cuidado, 182 00:12:44,221 --> 00:12:47,362 e só ataca no tempo certo. 183 00:12:47,363 --> 00:12:49,048 Precisamos de você de volta à casa. 184 00:12:49,049 --> 00:12:50,438 Isso pode ser um problema. 185 00:12:51,298 --> 00:12:52,814 Alguém cegou Cordelia, 186 00:12:52,815 --> 00:12:55,316 um agressor desconhecido jogou ácido no rosto dela. 187 00:12:55,317 --> 00:12:56,928 Desconhecido não. 188 00:12:56,929 --> 00:12:58,388 Nós autorizamos o ataque. 189 00:12:59,047 --> 00:13:01,349 Queríamos ter certeza de que ela precisaria de você. 190 00:13:05,091 --> 00:13:08,649 - Você desfigurou minha esposa? - Sua esposa? 191 00:13:10,148 --> 00:13:13,398 Fale pra mim que você não tem sentimentos por ela. 192 00:13:14,770 --> 00:13:18,913 Fale-me, filho! Não esqueceu o que ela é? 193 00:13:19,626 --> 00:13:21,615 Ou o que você é? 194 00:13:21,616 --> 00:13:25,065 Sou membro da Ordem Sagrada. Um soldado na guerra sombria. 195 00:13:25,066 --> 00:13:28,081 Guerra que vem sido travada desde o tempo de Salem. 196 00:13:28,082 --> 00:13:30,183 Somos uma irmandade prometidos pelo sangue, 197 00:13:30,184 --> 00:13:32,556 dedicados a acabar com a praga da bruxaria 198 00:13:32,557 --> 00:13:34,376 no continente norte-americano. 199 00:13:43,665 --> 00:13:46,565 Não pense que não aprecio os sacrifícios que fez. 200 00:13:47,886 --> 00:13:50,824 Sei o quão confuso pode ser 201 00:13:50,825 --> 00:13:55,036 fingir amar alguém que é seu inimigo. 202 00:13:55,934 --> 00:13:59,239 Mas você nunca deve se perder em sua mentira. 203 00:13:59,240 --> 00:14:04,323 Algum dia ela vai ter que ser morta. 204 00:14:09,370 --> 00:14:11,888 Que invenção maravilhosa. 205 00:14:11,889 --> 00:14:13,899 Tão inteligente. 206 00:14:16,786 --> 00:14:20,856 Antes de começarmos com nossa lagosta, 207 00:14:20,857 --> 00:14:24,696 temos melão, para limpar o paladar. 208 00:14:24,697 --> 00:14:26,635 Lembra-se dos velhos tempos, Pembie? 209 00:14:26,636 --> 00:14:29,922 Sempre servíamos algo pra limpar o paladar na ceia de domingo. 210 00:14:29,923 --> 00:14:33,050 Era uma tradição. Ninguém mais se importa. 211 00:14:33,051 --> 00:14:37,356 Agora, Myrtle, Pembie e eu estávamos comentando 212 00:14:37,357 --> 00:14:40,160 como foi emocionante receber seu telefonema. 213 00:14:40,161 --> 00:14:41,539 Nós... 214 00:14:41,540 --> 00:14:46,112 Nós arrependemos tanto de todo aquele mal entendido. 215 00:14:46,113 --> 00:14:47,466 E nós... 216 00:14:47,816 --> 00:14:50,818 Não podemos deixar de notar sua pele. 217 00:14:51,423 --> 00:14:52,902 Nenhuma queimadura. 218 00:14:52,903 --> 00:14:54,494 Você está mais jovem que nunca. 219 00:14:54,495 --> 00:14:57,038 Você tem que nos contar tudo 220 00:14:57,039 --> 00:15:01,607 sobre essa tal de Misty Day e sua lama mágica. 221 00:15:02,230 --> 00:15:04,496 Devemos tentar adquiri-la? 222 00:15:04,497 --> 00:15:08,039 Vendê-la, talvez? Minha nossa. 223 00:15:08,370 --> 00:15:10,106 Você não está entendendo, querido. 224 00:15:10,107 --> 00:15:13,032 A lama do pântano é só a metáfora que ela usa. 225 00:15:13,033 --> 00:15:16,418 Ela é uma bruxa sofisticada com dons extraordinários, 226 00:15:16,419 --> 00:15:19,034 escondendo-se como uma hippie do pântano. 227 00:15:19,035 --> 00:15:22,662 De caipira humilde, ela é bruxa desde que nasceu. 228 00:15:22,663 --> 00:15:26,143 Seu poder e sua bondade a separou de todos ao seu redor. 229 00:15:26,144 --> 00:15:28,010 Na verdade, aqueles que a rodeavam 230 00:15:28,011 --> 00:15:30,152 tentaram incessantemente destruí-la, 231 00:15:30,153 --> 00:15:33,278 a fim de mascarar suas más intenções. 232 00:15:33,279 --> 00:15:35,585 Ainda assim, ela renasce mais forte que nunca, 233 00:15:35,586 --> 00:15:37,345 mais completa. 234 00:15:37,346 --> 00:15:40,199 Um testamento vivo aos maiores ideais de nosso clã. 235 00:15:40,200 --> 00:15:43,929 Poder, compaixão e singularidade. 236 00:15:43,930 --> 00:15:46,647 Temos sorte de a ter encontrado, e ela à nós. 237 00:15:47,548 --> 00:15:49,791 Parece a minha história, não é? 238 00:15:49,792 --> 00:15:53,510 Myrtle, quero brindar pelo seu... 239 00:15:59,472 --> 00:16:01,343 Você quer dizer perdão? 240 00:16:02,203 --> 00:16:06,675 O perdão é e sempre será o melhor caminho... 241 00:16:07,109 --> 00:16:08,937 O caminho mais certo. 242 00:16:09,306 --> 00:16:11,679 Gostaria que pudéssemos ter esse luxo. 243 00:16:15,575 --> 00:16:17,113 Quentin. 244 00:16:18,161 --> 00:16:20,224 Não se preocupe. 245 00:16:21,489 --> 00:16:24,667 É só um pouco de acônito circulando no seu corpo. 246 00:16:24,668 --> 00:16:27,082 Provoca uma paralisia temporária. 247 00:16:27,083 --> 00:16:29,858 Chamamos isso de "Síndrome da Estátua Humana". 248 00:16:30,208 --> 00:16:33,152 Primeiro ele ataca o sistema nervoso. 249 00:16:33,153 --> 00:16:35,567 Você perde o controle sobre os seus membros, 250 00:16:35,568 --> 00:16:37,746 os músculos endurecem como concreto 251 00:16:37,747 --> 00:16:40,360 e você sente como se circulasse gelo em suas veias. 252 00:16:40,361 --> 00:16:42,447 Depois ele ataca o sistema respiratório. 253 00:16:42,448 --> 00:16:44,807 Ou será o contrário? Não importa. 254 00:16:44,808 --> 00:16:47,082 Isso é bem aterrorizante, não acham? 255 00:16:47,083 --> 00:16:48,951 Vocês estão com medo? Deveriam estar. 256 00:16:50,160 --> 00:16:52,936 De qualquer forma, não vou matar vocês. 257 00:16:53,962 --> 00:16:56,140 Talvez após a sobremesa. 258 00:16:56,141 --> 00:16:58,815 Eu me esforcei muito para fazer essa torta. 259 00:16:58,816 --> 00:17:02,857 Eu amo torta de limão, até mais que ovos nevados. 260 00:17:02,858 --> 00:17:04,502 Pode me chamar de filisteu! 261 00:17:05,711 --> 00:17:07,446 Chega de conversa fiada. 262 00:17:10,126 --> 00:17:13,046 Por anos vocês têm tentado me matar, 263 00:17:13,047 --> 00:17:15,290 para que pudessem controlar o Conselho. 264 00:17:16,060 --> 00:17:17,365 Mas nunca me preocupei, 265 00:17:17,366 --> 00:17:19,270 vocês eram miseráveis demais para tentar. 266 00:17:19,271 --> 00:17:23,109 Quentin! Você é um idiota ridículo e bêbado. 267 00:17:23,568 --> 00:17:25,142 Pembie, você é ainda pior. 268 00:17:25,143 --> 00:17:27,121 Você não tem força de vontade, é chata 269 00:17:27,122 --> 00:17:30,244 e se veste tão mal que me dá pesadelos. 270 00:17:32,038 --> 00:17:36,249 Não chamei vocês aqui para puni-los ou me vingar, 271 00:17:37,239 --> 00:17:39,037 e sim para ajudar o clã. 272 00:17:39,038 --> 00:17:41,285 Para ajudar a minha querida Cordelia. 273 00:17:43,112 --> 00:17:44,467 Aposto que vocês pensaram: 274 00:17:44,468 --> 00:17:47,756 "Ela deixou a colher na tigela. 275 00:17:47,757 --> 00:17:50,732 Ela está ficando velha e esquecendo das coisas." 276 00:18:01,815 --> 00:18:03,966 Tive uma gata turca 277 00:18:03,967 --> 00:18:08,289 que nasceu com um olho castanho e o outro azul. 278 00:18:08,801 --> 00:18:11,720 Ela era absolutamente linda. 279 00:18:17,267 --> 00:18:20,643 Minha nossa. Eu posso ver. 280 00:18:32,954 --> 00:18:34,961 Sei que você teve a melhor das intenções 281 00:18:34,962 --> 00:18:36,763 mas poderia ter me perguntado primeiro. 282 00:18:36,764 --> 00:18:39,043 Delia, se pergunta a um homem que está se afogando 283 00:18:39,044 --> 00:18:41,073 se ele quer um colete, antes de jogá-lo? 284 00:18:41,074 --> 00:18:44,031 Quem deixou esse carvão queimado voltar? 285 00:18:47,740 --> 00:18:49,168 Bom Deus. 286 00:18:49,169 --> 00:18:51,109 Ele não tem mérito algum. 287 00:18:51,110 --> 00:18:54,265 Fui eu quem restaurou a visão da nossa querida Cordelia. 288 00:18:54,945 --> 00:18:58,070 Você não é bruxa o suficiente para fazer algo tão delicado. 289 00:18:58,071 --> 00:19:00,958 Está errada. Sou mais bruxa agora do que era antes, 290 00:19:00,959 --> 00:19:03,229 e tenho que agradecer isso à você, Fiona. 291 00:19:03,230 --> 00:19:06,409 Ser queimada na fogueira me deu mais poder. 292 00:19:06,410 --> 00:19:10,777 Existem segredos nas chamas, e eu voltei com mais de um. 293 00:19:10,778 --> 00:19:12,784 Não poderia encontrar dois que combinassem? 294 00:19:14,647 --> 00:19:16,915 Por que me parecem tão familiares? 295 00:19:16,916 --> 00:19:19,834 Os doadores desejam permanecer anônimos. 296 00:19:30,010 --> 00:19:32,240 Se ela te deu dois novos olhos 297 00:19:32,241 --> 00:19:34,708 foi de remorso por ter cegado você. 298 00:19:34,709 --> 00:19:36,472 Suas acusações não tem fundamento. 299 00:19:36,473 --> 00:19:38,154 Elas não têm nenhum poder agora. 300 00:19:38,566 --> 00:19:40,849 Você ainda pode acabar em um cinzeiro. 301 00:19:40,850 --> 00:19:43,232 Você que devia ser queimada na fogueira. 302 00:19:43,233 --> 00:19:45,369 Você matou Madison Montgomery. 303 00:19:45,370 --> 00:19:49,002 Isso vai ser difícil de provar, Myrtle. 304 00:19:49,003 --> 00:19:50,375 A garota não está morta. 305 00:19:50,376 --> 00:19:53,211 Não está mais e não graças à você. 306 00:19:55,280 --> 00:19:59,127 Foi você a considerada culpada por assassinato. 307 00:19:59,128 --> 00:20:02,377 Não me importo se você sobreviveu à fogueira. 308 00:20:02,378 --> 00:20:04,204 Eu poderia bani-la. 309 00:20:04,771 --> 00:20:07,181 Exílio premente. 310 00:20:07,182 --> 00:20:08,872 Sabe o que é isso, Myrtle. 311 00:20:09,848 --> 00:20:11,767 Paramus, Nova Jersey. 312 00:20:12,208 --> 00:20:15,635 Lixos tóxicos, shoppings. 313 00:20:15,949 --> 00:20:17,829 Você não ousaria. 314 00:20:18,601 --> 00:20:21,667 Poderia fazer uma reunião de emergência 315 00:20:21,668 --> 00:20:25,597 - com o Conselho agora. - Chame-os. Boa sorte. 316 00:20:25,598 --> 00:20:27,343 Soube que eles não estão vendo ninguém! 317 00:20:27,344 --> 00:20:29,983 Parem com isso! 318 00:20:30,497 --> 00:20:33,417 Querendo ou não, Fiona é sua Suprema 319 00:20:33,418 --> 00:20:35,577 e precisa começar a tratá-la como tal. 320 00:20:36,363 --> 00:20:37,687 E você... 321 00:20:38,305 --> 00:20:40,458 Precisa para de acusar a tia Myrtle. 322 00:20:40,459 --> 00:20:43,675 Nós duas sabemos que não foi ela quem me cegou. 323 00:20:44,411 --> 00:20:48,785 O perigo real está lá fora, não aqui dentro. 324 00:20:50,944 --> 00:20:53,261 Estou cansada. Preciso descansar. 325 00:20:53,262 --> 00:20:56,165 Quando as garotas entrarem, façam com que permaneçam aqui. 326 00:20:56,166 --> 00:20:58,761 - É perigoso lá fora. - Claro, querida. 327 00:20:58,762 --> 00:21:02,342 Vá descansar seu novos olhos. Nós resolveremos tudo. 328 00:21:05,429 --> 00:21:07,219 Espere. 329 00:21:07,220 --> 00:21:11,111 - Abrace-me de novo. - Claro, minha querida. 330 00:21:13,870 --> 00:21:15,459 Nada. 331 00:21:19,561 --> 00:21:21,718 Minhas visões... 332 00:21:24,036 --> 00:21:26,595 Ela acabaram. 333 00:21:32,887 --> 00:21:34,696 Não pode fumar aqui, Madison. 334 00:21:34,697 --> 00:21:36,414 Por que não conta para alguém? 335 00:21:37,457 --> 00:21:40,090 Pessoas doentes me dão nojo. 336 00:21:46,075 --> 00:21:48,142 Procuramos você em todo lugar. 337 00:21:48,143 --> 00:21:49,533 Nan, está na hora de ir. 338 00:21:49,534 --> 00:21:51,928 - Cordelia quer que voltemos. - Preciso ver o Luke. 339 00:21:51,929 --> 00:21:53,776 Ainda não o viu? Está aqui desde ontem. 340 00:21:53,777 --> 00:21:57,105 - A mãe dele não deixa! - Isso é idiotice. 341 00:22:08,250 --> 00:22:09,736 Luke? 342 00:22:10,663 --> 00:22:12,365 Quem deixou você entrar? 343 00:22:12,788 --> 00:22:14,617 Saia antes que eu chame a segurança. 344 00:22:14,618 --> 00:22:17,268 - Ela só quer vê-lo. - Claro que não! 345 00:22:17,582 --> 00:22:19,652 Meu filho está em coma por sua culpa. 346 00:22:19,653 --> 00:22:22,049 Você trouxe essa desgraça para minha casa! 347 00:22:22,050 --> 00:22:24,250 Luke disse: "Acalme-se, 348 00:22:24,251 --> 00:22:27,284 não tenha um ataque como no lago, no verão passado." 349 00:22:27,285 --> 00:22:29,206 - Quando ele te contou? - Agora. 350 00:22:30,212 --> 00:22:32,696 Você é uma mentirosa, ou uma lunática. 351 00:22:32,697 --> 00:22:34,707 Não, vadia. Ela é vidente. 352 00:22:34,708 --> 00:22:39,101 "Não recorram aos médiuns nem a quem consulta espíritos, 353 00:22:39,102 --> 00:22:41,205 pois vocês serão contaminados por eles." 354 00:22:41,206 --> 00:22:43,275 Nan não está falando com um demônio. 355 00:22:43,276 --> 00:22:46,165 - Está falando com seu filho. - Não acredito! 356 00:22:48,833 --> 00:22:50,683 Você está zombando do meu sofrimento. 357 00:22:50,684 --> 00:22:54,453 Não do seu sofrimento. Talvez da roupa. 358 00:22:54,820 --> 00:22:57,366 Deus trabalha misteriosamente, Joanie. 359 00:22:57,367 --> 00:23:00,202 - Conviva com isso. - Ele gosta dessa música. 360 00:23:00,203 --> 00:23:02,986 A que você cantou para ele antes. 361 00:23:02,987 --> 00:23:05,272 É a prova de que é uma fraude. Eu não cantei. 362 00:23:05,273 --> 00:23:07,089 Eu li a Bíblia para ele. 363 00:23:08,150 --> 00:23:10,584 - Quando tinha 8 anos. - Quando ele tinha 8 anos. 364 00:23:10,585 --> 00:23:13,601 - Quando quebrei o braço. - Quando ele quebrou o braço. 365 00:23:14,315 --> 00:23:16,471 "A Closer Walk"? 366 00:23:19,703 --> 00:23:21,036 Como você sabe disso? 367 00:23:21,037 --> 00:23:25,058 Já dissemos, ela lê mentes. Somos bruxas. 368 00:23:25,059 --> 00:23:26,586 Ainda não descobriu? 369 00:23:27,228 --> 00:23:30,603 Vamos, Nam. Ela não merece sua ajuda. 370 00:24:56,315 --> 00:25:00,820 Trouxe petiscos? Estou faminta! 371 00:25:00,821 --> 00:25:02,730 Garota, você nem tem um estômago. 372 00:25:02,731 --> 00:25:05,231 Vai mastigar e defecar pelo pescoço? 373 00:25:07,638 --> 00:25:09,556 Hora do treinamento de sensibilidade. 374 00:25:09,557 --> 00:25:11,513 Que diabos é isso? 375 00:25:11,514 --> 00:25:14,439 "Raízes: Saga de uma Família Americana." 376 00:25:14,440 --> 00:25:18,695 Assistirá todas as oito horas, e depois a sequência, 377 00:25:18,696 --> 00:25:20,432 "Raízes: A Nova Geração". 378 00:25:20,433 --> 00:25:23,249 Por que não joga minha cabeça naquela fogueira? 379 00:25:23,250 --> 00:25:25,710 Eu quero morrer! Estou pronta. 380 00:25:25,711 --> 00:25:30,617 Acredite, derreter sua cara feia é o que eu mais gostaria, 381 00:25:30,618 --> 00:25:33,272 mas você é ignorante. Não vai sair desta terra 382 00:25:33,273 --> 00:25:37,649 até que eu lhe eduque sobre os que torturou: meu povo. 383 00:25:39,492 --> 00:25:42,447 Vamos ter um festival de filmes. 384 00:25:42,448 --> 00:25:45,211 Começaremos com "Mandigo", depois "A Cor Púrpura", 385 00:25:45,212 --> 00:25:49,451 e meu favorito, "B*A*P*S", estrelando a Srta. Halle Berry. 386 00:25:49,452 --> 00:25:52,794 Mas primeiro, baseado no livro de sucesso 387 00:25:52,795 --> 00:25:55,465 do grande escritor negro, Alex Haley, 388 00:25:55,466 --> 00:26:00,257 a história épica de uma família, da escravidão à liberdade. 389 00:26:02,978 --> 00:26:06,227 - Minha nossa! - "Raízes". 390 00:26:07,506 --> 00:26:10,059 Não, não, não essa música de selva. 391 00:26:10,060 --> 00:26:11,982 - Aproveite. - Não, espere! 392 00:26:11,983 --> 00:26:14,353 Não, desligue! 393 00:26:15,029 --> 00:26:18,025 Meu Senhor! Não! 394 00:26:55,471 --> 00:26:58,502 - Marie Laveau manda lembranças. - O que está acontecendo? 395 00:27:02,330 --> 00:27:04,743 Está sentindo a ira de promessas quebradas. 396 00:27:05,132 --> 00:27:07,178 Onde estão as bruxas brancas? 397 00:27:07,179 --> 00:27:08,717 Estou tentando! 398 00:27:16,915 --> 00:27:19,142 Elas morrem hoje, 399 00:27:19,143 --> 00:27:23,722 ou a próxima agulha fará um buraco em seu coração. 400 00:27:23,723 --> 00:27:26,592 - Entendeu? - Entendi. 401 00:27:49,379 --> 00:27:51,794 Não sabia que folhas de louro tinham magia. 402 00:27:51,795 --> 00:27:53,526 Elas protegem. 403 00:27:55,261 --> 00:27:56,833 Assa-fétida. 404 00:27:57,639 --> 00:27:59,575 Bane o mal. 405 00:28:01,527 --> 00:28:03,315 Isso fede mesmo. 406 00:28:04,266 --> 00:28:08,131 Nunca use isso, só em situações extremas. 407 00:28:08,132 --> 00:28:09,812 Está bonito. 408 00:28:12,548 --> 00:28:14,617 Posso tentar o encantamento dessa vez? 409 00:28:14,618 --> 00:28:15,951 Vá em frente. 410 00:28:31,365 --> 00:28:33,554 Com mais vontade. 411 00:28:44,380 --> 00:28:48,245 Nossa! Isso é tão legal! 412 00:28:51,642 --> 00:28:53,127 Fazemos uma bela equipe. 413 00:28:54,259 --> 00:28:56,431 Precisamos fazer mais disso 414 00:28:56,432 --> 00:28:57,746 para todos. 415 00:29:01,062 --> 00:29:03,123 Vá pegar mais daquela lama. 416 00:29:08,975 --> 00:29:11,731 Você é uma ótima líder, Srta. Cordelia. 417 00:29:11,732 --> 00:29:13,523 Tenho muito a aprender com você. 418 00:29:13,524 --> 00:29:16,209 Fiona é a líder deste clã. 419 00:29:32,822 --> 00:29:34,505 Que merda. 420 00:29:35,365 --> 00:29:37,591 Eu deveria ter trocado as fechaduras. 421 00:29:40,002 --> 00:29:42,069 Conseguiu a visão de volta? 422 00:29:43,157 --> 00:29:44,707 Minha nossa! 423 00:29:48,691 --> 00:29:50,446 Fiona fez isso? 424 00:29:53,496 --> 00:29:55,746 Solte-me. 425 00:29:56,457 --> 00:29:59,767 Eu disse para soltar. Você está bêbado. 426 00:29:59,768 --> 00:30:01,867 Precisava de coragem para voltar aqui. 427 00:30:02,927 --> 00:30:04,958 O que seus olhos veem? 428 00:30:04,959 --> 00:30:07,752 Podem ver o meu coração? Podem ver que estou magoado? 429 00:30:09,703 --> 00:30:13,759 Que estou vivendo em um inferno de arrependimento e remorso? 430 00:30:13,760 --> 00:30:16,687 Minha vida não tem sentido sem você. 431 00:30:17,236 --> 00:30:20,785 - O que preciso fazer, Delia? - Mais do que isso. 432 00:30:22,975 --> 00:30:24,528 Quem é essa? 433 00:30:25,189 --> 00:30:26,706 Eu sou a Misty. 434 00:30:31,172 --> 00:30:33,379 Podemos conversar sozinhos, por favor? 435 00:30:33,380 --> 00:30:34,766 Não saia, Misty. 436 00:30:34,767 --> 00:30:37,583 Temos coisa melhor para fazer do que ficar conversando. 437 00:30:37,584 --> 00:30:41,016 Eu disse como me sinto. Pegue suas coisas e vá embora. 438 00:30:41,017 --> 00:30:42,736 Não vou a lugar algum. Sou seu marido. 439 00:30:42,737 --> 00:30:44,936 - Essa é a minha casa! - Não mais. 440 00:30:44,937 --> 00:30:47,512 Eu falei com um advogado. Estou pedindo o divórcio. 441 00:30:47,513 --> 00:30:48,995 Mentira! 442 00:30:49,624 --> 00:30:51,817 Você tem que me ouvir. Só quero proteger você. 443 00:30:51,818 --> 00:30:53,209 Sei que você não acredita, 444 00:30:53,210 --> 00:30:54,948 mas é tudo o que eu sempre quis. 445 00:30:56,466 --> 00:30:59,062 Suas tralhas estão empacotadas no armário. 446 00:30:59,810 --> 00:31:02,822 Pegue-as e dê o fora daqui. 447 00:31:22,058 --> 00:31:23,427 Endora, senta! 448 00:31:25,200 --> 00:31:26,573 Boa menina. 449 00:31:27,398 --> 00:31:28,921 Você tem um cachorro? 450 00:31:28,922 --> 00:31:32,132 Quando um cachorro vai embora, criamos outro. 451 00:31:32,133 --> 00:31:35,163 - É o ciclo da vida. - Mas você odeia animais. 452 00:31:35,164 --> 00:31:38,108 - E todas as coisas vivas. - Isso é verdade, 453 00:31:38,109 --> 00:31:41,414 - mas precisamos de proteção. - Eu sei disso. 454 00:31:41,415 --> 00:31:43,243 - Por que acha que voltei? - Você? 455 00:31:46,473 --> 00:31:48,811 Para proteger? Sério? 456 00:31:49,545 --> 00:31:52,045 Sabe o motivo de ter escolhido uma cadela brava? 457 00:31:52,046 --> 00:31:53,917 Porque as vadias ficam juntas? 458 00:31:57,235 --> 00:32:00,701 Porque as fêmeas são mais leais e agressivas 459 00:32:00,702 --> 00:32:03,568 quando se trata de proteger a família. 460 00:32:04,483 --> 00:32:06,892 Bom ver você, Hank. 461 00:32:11,383 --> 00:32:13,172 O que foi, garota? 462 00:32:14,945 --> 00:32:16,557 O que tem ali? 463 00:32:22,867 --> 00:32:25,670 Outro maldito garoto. Jesus, essas meninas... 464 00:32:26,184 --> 00:32:27,701 Cachorro. 465 00:32:28,652 --> 00:32:29,973 Você precisa ir, agora. 466 00:32:30,616 --> 00:32:31,952 Venha aqui. 467 00:32:49,884 --> 00:32:51,729 Você é um milagre, Nan. 468 00:32:52,170 --> 00:32:54,415 Não sei como te agradecer. 469 00:32:55,421 --> 00:32:57,648 Sei que isso não é o suficiente. 470 00:32:58,581 --> 00:33:01,909 Mas, na verdade, nada poderia ser suficiente. 471 00:33:03,006 --> 00:33:05,523 Você me deu um presente que não tem preço. 472 00:33:07,826 --> 00:33:10,385 Confesso que passei por momentos difíceis. 473 00:33:12,816 --> 00:33:16,070 O pensamento de perder meu filho me devastou. 474 00:33:17,093 --> 00:33:19,339 Eu questionei a minha fé no Senhor Todo Poderoso. 475 00:33:19,943 --> 00:33:23,483 Mas você me deu esperança. 476 00:33:26,117 --> 00:33:31,108 Luke disse que Deus existe. E que está julgando você. 477 00:33:31,109 --> 00:33:34,562 - Por ter questionado minha fé? - Pelo que fez com o pai dele. 478 00:33:35,696 --> 00:33:37,252 Com o pai dele? 479 00:33:40,590 --> 00:33:43,963 Deus disse que a morte do papai não foi um acidente. 480 00:33:44,635 --> 00:33:46,020 Por que ele diria isso? 481 00:33:46,021 --> 00:33:48,378 Dennis morreu de choque anafilático. 482 00:33:48,379 --> 00:33:50,707 Deus sabe de tudo. Ele me mostrou a verdade. 483 00:33:50,708 --> 00:33:52,690 Joan, eu já disse tudo o que tinha para dizer. 484 00:33:53,295 --> 00:33:57,000 - Não posso aceitar isso. - Você deve aceitar. 485 00:33:57,627 --> 00:33:58,983 Eu quero ser um bom pai. 486 00:33:58,984 --> 00:34:01,307 Ainda quero fazer parte da vida do Luke. 487 00:34:01,308 --> 00:34:04,122 Mas terminamos. 488 00:34:04,123 --> 00:34:06,006 Talvez você entenda, algum dia. 489 00:34:16,053 --> 00:34:18,981 Deus me falou que você colocou a abelha no carro. 490 00:34:18,982 --> 00:34:20,984 Você sabia que ele era alérgico à abelhas. 491 00:34:20,985 --> 00:34:22,987 Sabia que não seria condenada por esse crime. 492 00:34:22,988 --> 00:34:25,279 Você o matou porque ele iria te deixar. 493 00:34:25,814 --> 00:34:28,317 O papai estava apaixonado pela Sra. Martone. 494 00:34:44,159 --> 00:34:45,713 Ela estava no seu clube de leitura. 495 00:34:45,714 --> 00:34:47,173 Não era mais nova nem mais bonita. 496 00:34:47,174 --> 00:34:49,215 Mas ela o amava por quem ele era. 497 00:34:49,640 --> 00:34:51,652 E isso era inaceitável. 498 00:34:51,965 --> 00:34:54,472 Deus disse que você irá pagar. 499 00:34:56,649 --> 00:34:58,898 Você não fala pelo meu filho. 500 00:34:58,899 --> 00:35:01,458 Ele está em uma cama, lutando para sobreviver. 501 00:35:01,789 --> 00:35:05,078 Tudo isso foi um ato de má fé. 502 00:35:05,079 --> 00:35:06,674 Deixe-nos sozinhos. 503 00:35:07,133 --> 00:35:08,906 Saia daqui! 504 00:36:09,487 --> 00:36:11,643 - Minha vez. - Minha vez. 505 00:36:12,505 --> 00:36:14,132 Agora é a sua vez. 506 00:36:17,210 --> 00:36:19,837 - Gin. - Merda! 507 00:36:20,260 --> 00:36:22,997 - Quer jogar outra vez? - Continue jogando 508 00:36:22,998 --> 00:36:24,649 até eu ganhar meu dinheiro de volta. 509 00:36:24,650 --> 00:36:26,768 - E o seu, também. - Kyle? 510 00:36:27,399 --> 00:36:28,716 O que fez com ele? 511 00:36:28,717 --> 00:36:33,716 Já que nenhuma de vocês podem jogar valendo algo... 512 00:36:33,717 --> 00:36:36,516 Tomei a liberdade de renovar o garoto de vocês. 513 00:36:36,517 --> 00:36:38,915 - Só um pouquinho. - Você consertou ele? 514 00:36:38,916 --> 00:36:40,985 Eu não fui tão longe. 515 00:36:40,986 --> 00:36:44,294 Ele não está cem por cento, mas está bem. 516 00:36:45,756 --> 00:36:48,476 O que precisamos é de um cão de guarda. 517 00:36:48,477 --> 00:36:50,784 Que atacará sobre comando. 518 00:36:52,051 --> 00:36:53,768 Distribua! 519 00:36:56,491 --> 00:36:59,526 Mantive meus olhos fechados 520 00:36:59,527 --> 00:37:02,781 o tempo todo, negra. 521 00:37:02,782 --> 00:37:04,538 Eu não vi nem um pouquinho. 522 00:37:05,415 --> 00:37:06,770 Não estou surpresa. 523 00:37:06,771 --> 00:37:09,073 Você manteve seus olhos fechados a vida toda. 524 00:37:09,405 --> 00:37:11,433 Não pode manter as orelhas também. 525 00:37:12,073 --> 00:37:14,503 Não sem mãos para cobri-las. 526 00:37:17,153 --> 00:37:19,400 O que é esse hino de gato no cio? 527 00:37:19,401 --> 00:37:21,594 Algo que minha avó costumava ouvir. 528 00:37:21,595 --> 00:37:25,702 Se isso não tocar sua alma, você não tem uma. 529 00:37:26,235 --> 00:37:28,614 Quando minha perdição vai acabar? 530 00:37:28,615 --> 00:37:30,335 Quando você aprender algo. 531 00:37:32,141 --> 00:37:34,265 Você é uma cabeça teimosa. 532 00:37:34,802 --> 00:37:36,188 Tenho que ir. 533 00:37:47,902 --> 00:37:50,207 Tudo bem, querida. 534 00:37:50,665 --> 00:37:52,980 O que faremos agora? Encontre-me no lavatório. 535 00:37:53,697 --> 00:37:55,124 Queenie. 536 00:37:55,548 --> 00:37:58,526 No meu salão, quando chega cedo, é pontual. 537 00:37:58,527 --> 00:38:00,490 E quando é pontual, você se atrasa. 538 00:38:00,491 --> 00:38:02,468 O que estava fazendo lá em cima? 539 00:38:02,782 --> 00:38:04,502 Assistindo TV. 540 00:38:04,854 --> 00:38:07,488 Sente essa bunda e comece a trabalhar. 541 00:38:07,489 --> 00:38:09,702 Esse telefone não vai se atender sozinho. 542 00:40:56,906 --> 00:40:59,337 - Você assassinou meu pai. - Não. 543 00:41:00,146 --> 00:41:01,719 Não, não. 544 00:41:04,523 --> 00:41:06,749 Volte a dormir, querido. 545 00:41:06,750 --> 00:41:08,209 Volte a dormir. 546 00:42:03,850 --> 00:42:05,972 www.insubs.com