1
00:00:02,041 --> 00:00:07,047
자막제작 이건휘 (라이언a)
2
00:00:08,768 --> 00:00:09,840
일어났냐?
3
00:00:11,401 --> 00:00:12,320
마셔라
4
00:00:14,010 --> 00:00:18,481
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
5
00:00:20,110 --> 00:00:21,405
커피예요?
6
00:00:21,671 --> 00:00:24,152
그래, 우유랑 설탕도
조금 섞었다
7
00:00:24,152 --> 00:00:26,401
나도 첫 사냥 때
아빠가 만들어주셨지
8
00:00:26,401 --> 00:00:28,744
채터후치 국유림
1991년
9
00:00:29,485 --> 00:00:32,257
네가 조금만 더 크면
술도 섞어주마
10
00:00:32,257 --> 00:00:34,323
그럼 몸이 아주 뜨끈해지지
11
00:00:36,021 --> 00:00:37,002
인마
12
00:00:37,873 --> 00:00:39,910
긴장할 것 없어
13
00:00:40,536 --> 00:00:41,471
행크!
14
00:00:42,313 --> 00:00:46,446
사격장에서 연습한 것처럼
조준만 확실히 해
15
00:00:46,674 --> 00:00:48,136
전 그저...
16
00:00:49,063 --> 00:00:52,140
- 놓치기 싫어요
- 그럼 안 놓칠 거야!
17
00:00:52,996 --> 00:00:55,431
나도 네 나이 때는
그렇게 긴장했었지
18
00:00:55,720 --> 00:00:57,160
훨씬 심했어
19
00:00:57,373 --> 00:01:01,431
아침을 먹자마자
전부 옷에 토해버렸단다
20
00:01:02,323 --> 00:01:04,528
전부 망칠뻔했지
21
00:01:05,308 --> 00:01:06,512
받아라
22
00:01:10,499 --> 00:01:13,216
우리는 대대로 내려오는
사냥꾼 가문이니
23
00:01:13,996 --> 00:01:15,941
괜찮을 거다, 아들아
24
00:01:26,440 --> 00:01:27,711
옳지!
25
00:01:46,763 --> 00:01:48,264
대기해라
26
00:01:48,264 --> 00:01:51,172
내가 수풀에서 몰아낼 테니
준비하고 있어
27
00:01:51,172 --> 00:01:53,024
명중시키는 거다
28
00:02:20,857 --> 00:02:22,572
죽여!
29
00:02:25,739 --> 00:02:28,392
제발, 살려줘
30
00:02:33,009 --> 00:02:34,117
부탁이야
31
00:02:35,810 --> 00:02:37,193
죽여라
32
00:02:39,652 --> 00:02:42,806
- 안돼
- 어서, 죽이라고!
33
00:02:43,775 --> 00:02:45,682
제발...
34
00:02:47,321 --> 00:02:48,898
죽이라니까!
35
00:02:50,275 --> 00:02:51,428
어서!
36
00:03:04,768 --> 00:03:08,333
- 죄송해요, 잘못했어요
- 동정하지 마!
37
00:03:08,859 --> 00:03:11,830
저들의 정체를
잊어선 안 돼!
38
00:03:23,801 --> 00:03:25,005
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
39
00:03:27,460 --> 00:03:28,741
테이사 파미가
-조이 벤슨-
40
00:03:30,945 --> 00:03:32,146
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
41
00:03:38,389 --> 00:03:39,655
에반 피터스
-카일 스펜서-
42
00:03:42,952 --> 00:03:44,169
릴리 라베
-미스티 데이-
43
00:03:47,619 --> 00:03:48,849
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
44
00:03:51,443 --> 00:03:52,689
데니스 오헤어
-스펄딩-
45
00:03:55,237 --> 00:03:56,471
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
46
00:04:00,217 --> 00:04:01,465
제시카 랭
-피오나 구드-
47
00:04:05,443 --> 00:04:08,527
자막제작 이건휘 (라이언a)
48
00:04:11,006 --> 00:04:12,335
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
49
00:04:14,412 --> 00:04:16,335
3x09 Head
머리
50
00:04:18,103 --> 00:04:21,533
Original Air Date
2013.12.11 (FX)
51
00:04:22,689 --> 00:04:26,999
들로리스 데이비스
얼마만의 미용실 행차예요?
52
00:04:33,877 --> 00:04:35,700
얘기 좀 하지
53
00:04:35,824 --> 00:04:38,103
할 얘기가 없는데
54
00:04:38,103 --> 00:04:41,318
그 더러운 쓰레기 갖고
당장 꺼져버려
55
00:04:41,318 --> 00:04:43,965
얘기하기 싫다?
좋아
56
00:04:44,501 --> 00:04:49,431
그럼 이 손님...
드라이 좀 해줄래요?
57
00:04:49,659 --> 00:04:51,910
- 트리나!
- 네, 마리
58
00:04:51,910 --> 00:04:54,344
데이비스 부인 좀
잠깐 맡아주겠어?
59
00:04:54,970 --> 00:04:56,685
금방 올게요
60
00:05:09,068 --> 00:05:11,425
- 세상에나!
- 용건이 뭐요?
61
00:05:11,425 --> 00:05:13,920
손님이 여섯 명이나
기다리고 있으니
62
00:05:13,920 --> 00:05:16,646
그 대가리는
당신이나 가져
63
00:05:18,067 --> 00:05:21,160
- 내가 갖고 싶을까 봐?
- 그쪽이 발굴하셨잖아?
64
00:05:21,160 --> 00:05:24,719
- 참고로 그게 다였어
- 근데 왜 곁에 뒀을까?
65
00:05:25,582 --> 00:05:28,140
날 즐겁게 해줬거든
66
00:05:28,904 --> 00:05:32,073
협상 카드로
이용하려던 거겠지
67
00:05:32,073 --> 00:05:34,347
뭐라는 거야?
안 들려
68
00:05:34,545 --> 00:05:35,793
입 다물어
69
00:05:36,611 --> 00:05:39,344
- 화해하러 왔어
- 화해?
70
00:05:43,414 --> 00:05:45,427
참 쉽게도 사시는군
71
00:05:45,427 --> 00:05:48,649
살랑살랑 기어 와서
휴전하자면 할 줄 알고?
72
00:05:48,649 --> 00:05:50,677
휴전은 개뿔!
73
00:05:50,975 --> 00:05:54,221
내가 원하는 건
바로 동맹이야
74
00:05:54,221 --> 00:05:56,762
당신네 부족과 우리 마녀족이
힘을 합치는 거지
75
00:05:56,762 --> 00:05:58,591
미쳤어요?
76
00:05:58,827 --> 00:06:00,473
머리가 말을 하네?
77
00:06:01,054 --> 00:06:02,578
닥치라고 했지!
78
00:06:02,578 --> 00:06:04,730
깜둥이와 협상하다니!
79
00:06:04,730 --> 00:06:07,070
눈에 흙이 들어가도
저들은 믿으면 안 돼!
80
00:06:07,070 --> 00:06:09,045
주지사님께도
그렇게 말했는데
81
00:06:10,203 --> 00:06:11,296
닥쳐!
82
00:06:11,489 --> 00:06:14,379
시시한 말싸움은 그만두자고
83
00:06:14,379 --> 00:06:17,906
우리 사이의 문제보다
더 큰 일이 생겼어
84
00:06:19,044 --> 00:06:22,473
어젯밤
우리 학교 앞에서...
85
00:06:24,236 --> 00:06:25,645
마녀 사냥꾼이야
86
00:06:26,183 --> 00:06:28,884
- 몇이나 죽었지?
- 아무도 안 죽었어
87
00:06:29,183 --> 00:06:30,537
빗나갔지
88
00:06:31,787 --> 00:06:33,214
아쉬워라!
89
00:06:34,619 --> 00:06:37,942
이건 나만큼이나 당신네도
걱정해야 할 문제일 텐데?
90
00:06:37,942 --> 00:06:39,778
걱정은 무슨!
91
00:06:39,778 --> 00:06:43,038
마녀 사냥꾼은
백인 언니들 몫이잖아?
92
00:06:43,038 --> 00:06:46,452
- 실수하는 거야
- 우린 괜찮아!
93
00:06:46,452 --> 00:06:48,457
당신은 잘 모르겠지만
94
00:06:48,809 --> 00:06:51,503
가발이 참 잘 어울리네!
95
00:06:51,503 --> 00:06:53,111
그래 봤자 가발이지
96
00:06:53,111 --> 00:06:55,393
무슨 암이래?
97
00:06:56,569 --> 00:06:58,913
이런 개 같은
98
00:06:59,141 --> 00:07:02,937
이제 나약해져서
스스로 지킬 힘이 없으니
99
00:07:02,937 --> 00:07:05,554
나더러 대신 지켜달라니!
100
00:07:10,733 --> 00:07:13,046
안일하게 굴지 마
101
00:07:13,046 --> 00:07:16,642
저들의 다음 목표는
바로 당신들일 테니까
102
00:07:16,642 --> 00:07:19,199
그거야 그때 되면
고민하기로 하고!
103
00:07:19,199 --> 00:07:21,801
먼저 샴페인부터
터트린 다음에 말이지
104
00:07:21,801 --> 00:07:22,889
퀴니!
105
00:07:23,898 --> 00:07:26,287
이 추접스런 쓰레기
뒤뜰에서 태워버려
106
00:07:26,287 --> 00:07:29,074
다신 꼴도 보기 싫어!
107
00:07:29,074 --> 00:07:30,314
그쪽도 마찬가지야
108
00:07:30,314 --> 00:07:35,242
속 시원하구먼!
드디어 눈을 감게 됐어
109
00:08:23,591 --> 00:08:25,168
이런 제기랄!
110
00:08:25,688 --> 00:08:29,598
맹인도 같이 사는데
함부로 물건 좀 옮기지 마!
111
00:08:29,598 --> 00:08:31,918
괜찮아, 딜리아
내가 도와주마
112
00:08:32,575 --> 00:08:35,485
제가 어질렀으니
제가 치울 거예요!
113
00:08:37,183 --> 00:08:38,653
딜리아
114
00:08:39,550 --> 00:08:43,030
꼭 할 얘기가 있어
더는 못 참겠구나
115
00:08:44,606 --> 00:08:46,505
확실히 해둬야겠다
116
00:08:47,227 --> 00:08:50,301
나 때문에 이렇게 됐다고
생각하는 건 아니지?
117
00:08:51,601 --> 00:08:55,199
피오나가 처음으로
널 데려온 날이 생각나는구나
118
00:08:55,199 --> 00:09:00,190
넌 너무 일찍 둥지에서 내몰린
아기 새 같았는데
119
00:09:00,663 --> 00:09:02,991
네가 했던 말 기억하니?
120
00:09:04,735 --> 00:09:07,154
이제 아줌마가
제 어머니인가요?
121
00:09:13,178 --> 00:09:16,078
난 항상 너를
내 딸처럼 사랑했다
122
00:09:16,078 --> 00:09:18,735
날 껴안으렴, 얘야
123
00:09:19,024 --> 00:09:20,597
네 능력으로 확인해
124
00:09:20,597 --> 00:09:23,937
난 이런 끔찍한 짓을
저지를 사람이 아니야
125
00:09:23,937 --> 00:09:26,830
아니, 필요 없어요
126
00:09:28,207 --> 00:09:32,019
이미 알고 있는 걸
마법으로 확인할 필요는 없죠
127
00:09:32,019 --> 00:09:34,046
절 해칠 분이
아니란 거 알아요
128
00:09:34,046 --> 00:09:36,121
이모님을
의심한 적도 없고요
129
00:09:36,121 --> 00:09:38,294
피오나에게도 말했는데
130
00:09:39,028 --> 00:09:41,264
어머니가 함정에 빠트렸죠
131
00:09:42,303 --> 00:09:45,434
비록 시력은 잃었지만
진짜 눈을 뜨게 됐는데
132
00:09:45,434 --> 00:09:47,631
이제 그게 무슨 소용이죠?
133
00:09:47,631 --> 00:09:50,723
마녀 사냥꾼들이
어슬렁거리고 있잖아요
134
00:09:50,723 --> 00:09:52,016
딜리아
135
00:09:52,758 --> 00:09:58,093
내 눈을 뽑아서라도
네게 주고 싶은 심정이야
136
00:10:05,079 --> 00:10:06,350
저도 알아요
137
00:10:07,321 --> 00:10:09,296
조지아 주 애틀랜타
138
00:10:09,296 --> 00:10:12,159
델파이 신탁
1826년 설립
139
00:10:17,733 --> 00:10:18,714
행크!
140
00:10:19,157 --> 00:10:21,008
- 데이빗!
- 반갑네
141
00:10:21,008 --> 00:10:22,463
유럽에 간 줄 알았는데
142
00:10:22,463 --> 00:10:24,987
노스 햄튼의 크롬웰 마녀가
말썽을 일으켰는데
143
00:10:24,987 --> 00:10:27,529
은 탄환 몇 개면
만사 해결이지
144
00:10:27,529 --> 00:10:29,488
'회사' 일로
바쁜 모양이군
145
00:10:29,488 --> 00:10:32,090
이제 넌 아버지의
공식적인 오른팔이니까
146
00:10:32,090 --> 00:10:35,153
자네는 섭섭했겠지만
아버님께는 다른 계획이 있어
147
00:10:35,153 --> 00:10:37,304
그러시겠지
적어도 유산은 물려받겠지?
148
00:10:37,616 --> 00:10:41,198
부자지간은 영원한 거야
가세, 기다리고 계셔
149
00:10:53,825 --> 00:10:56,090
- 커피 주랴?
- 괜찮아요
150
00:10:56,288 --> 00:10:58,134
아직도 커피맛은 모르겠어요
151
00:10:58,762 --> 00:11:00,437
거두절미하고
152
00:11:01,662 --> 00:11:04,065
뉴올리언스에서의 성과가
만족스럽지 않구나
153
00:11:04,065 --> 00:11:06,935
데이빗이 그러는데
그 학교에서 나왔다고?
154
00:11:07,463 --> 00:11:10,830
많은 일이 있었다고요
저도 어쩔 수 없었어요
155
00:11:10,830 --> 00:11:15,375
부두 여왕 마리 라보와
어쩔 수 없이 동맹을 맺었다?
156
00:11:15,375 --> 00:11:16,799
계획을 세웠어요
157
00:11:16,799 --> 00:11:19,547
마녀와 부두족 모두를
무너뜨릴 생각이었다고요!
158
00:11:19,547 --> 00:11:21,744
넌 계획을 세울
입장이 아니다, 행크
159
00:11:22,057 --> 00:11:23,672
명령에 복종해야지
160
00:11:23,894 --> 00:11:26,113
네 유일한 임무는
첩보를 수집하는 거야
161
00:11:26,113 --> 00:11:28,295
네 손에 피를 묻히는 게
아니란 말이다!
162
00:11:28,577 --> 00:11:30,713
넌 스파이야!
163
00:11:31,287 --> 00:11:34,318
코딜리와 구드와도
그래서 결혼한 거 아니냐?
164
00:11:34,516 --> 00:11:35,803
네, 아버지
165
00:11:36,108 --> 00:11:38,106
- 제 생각에...
- 생각은 무슨!
166
00:11:39,215 --> 00:11:41,803
그래 봤자 결국엔
누군가를 죽이기나 하겠지
167
00:11:42,230 --> 00:11:43,876
그게 중요한 것 아닌가요?
168
00:11:44,435 --> 00:11:46,548
전 아버지 생각 이상으로
훨씬 유능하다고요!
169
00:11:49,929 --> 00:11:53,925
배턴 루지에서 제거한
그 방화범 말이냐?
170
00:11:54,689 --> 00:11:57,705
마녀를 찾아 죽이고
시체를 잘 처리했죠
171
00:11:57,705 --> 00:11:59,877
신용카드로 결제한
호텔 방에서!
172
00:11:59,877 --> 00:12:02,411
'회사'까지
역추적 당할뻔했어!
173
00:12:02,411 --> 00:12:05,969
데이빗까지 보내서
네 뒤처리를 해야 했다!
174
00:12:05,969 --> 00:12:11,771
무고한 안내원과
청소부가 목숨을 잃었어!
175
00:12:12,283 --> 00:12:14,144
허접한 네 솜씨 덕분에!
176
00:12:15,643 --> 00:12:16,654
행크
177
00:12:17,403 --> 00:12:20,350
아버님은 단순히
'회사'의 수장일뿐 아니라
178
00:12:20,541 --> 00:12:23,593
주요 금융 기관의
최고 경영자이셔
179
00:12:23,593 --> 00:12:24,740
워싱턴의 자유주의자들은
180
00:12:24,740 --> 00:12:28,233
'델파이' 같은 기업을
호시탐탐 압박하고 있는데
181
00:12:28,714 --> 00:12:31,562
자네의 무모함 덕분에
공든 탑이 무너지게 생겼다고
182
00:12:32,066 --> 00:12:34,256
우린 아직도
마녀 사냥꾼 아닙니까?
183
00:12:36,168 --> 00:12:39,208
살생하는 것만이
사냥은 아니란다
184
00:12:40,699 --> 00:12:44,143
훌륭한 사냥꾼은
먹잇감을 신중히 뒤쫓다가
185
00:12:44,143 --> 00:12:47,204
적당한 때가 오면
단번에 제압하는 게다
186
00:12:47,204 --> 00:12:50,598
- 다시 그 집으로 돌아가!
- 그건 안 되겠는데요
187
00:12:51,337 --> 00:12:55,193
묻지 마 테러에 당해
코딜리아가 눈을 잃었어요
188
00:12:55,193 --> 00:12:58,447
묻지 마 테러가 아니라
우리가 계획한 거야
189
00:12:59,059 --> 00:13:01,118
코딜리아가 자네에게
의지하길 바랐어
190
00:13:05,326 --> 00:13:08,228
- 내 아내를 해쳐요?
- 아내라고?
191
00:13:10,224 --> 00:13:12,996
설마 그 계집한테
마음을 뺏긴 게냐?
192
00:13:14,854 --> 00:13:16,163
대답해라, 이놈!
193
00:13:16,163 --> 00:13:18,666
그 계집의 정체를
잊은 건 아니겠지?
194
00:13:19,576 --> 00:13:21,428
네 본분을 말이다!
195
00:13:21,428 --> 00:13:25,025
저는 신성한 기사단이자
그림자 전쟁의 전사죠
196
00:13:25,025 --> 00:13:28,030
세일럼 시대 이전부터
발발한 전쟁 말입니다
197
00:13:28,163 --> 00:13:30,031
우리는 피로 맹세한
형제단이고
198
00:13:30,031 --> 00:13:34,076
이 땅에서 마법이라는
역병을 몰아내야 합니다
199
00:13:43,611 --> 00:13:46,688
내가 너의 희생을
간과하는 건 아니다
200
00:13:47,923 --> 00:13:50,806
너무도 혼란스럽겠지
201
00:13:51,034 --> 00:13:55,443
네 적을 사랑하는척해야
한다면 말이다
202
00:13:55,932 --> 00:13:58,990
그렇다고 거짓 속에서
자아를 잃어선 안 된다
203
00:13:58,990 --> 00:14:00,556
왜냐면 언젠가는
204
00:14:01,974 --> 00:14:04,393
그 여자도 죽어야 하니까
205
00:14:09,137 --> 00:14:11,801
훌륭한 발명품이야
206
00:14:11,801 --> 00:14:13,668
영특해라!
207
00:14:16,714 --> 00:14:20,679
자, 랍스타 요리를
시식하기 전에 앞서
208
00:14:20,801 --> 00:14:24,627
입맛을 정리해 줄
멜론 볼입니다!
209
00:14:24,627 --> 00:14:26,494
옛날 생각나요, 펨비?
210
00:14:26,494 --> 00:14:29,777
일요일 만찬 때는
항상 코스 요리를 즐겼죠
211
00:14:29,777 --> 00:14:32,877
참으로 고상한 전통인데
이젠 아무도 관심 없지
212
00:14:32,877 --> 00:14:35,701
머틀, 펨블과
얘기 중이었는데
213
00:14:35,701 --> 00:14:40,147
자기 전화를 받고
너무나 기뻤던 건 물론이고
214
00:14:40,147 --> 00:14:42,337
- 우리는...
- 난...
215
00:14:42,337 --> 00:14:46,040
이 모든 오해에 대해
끔찍이도 후회하고 있어
216
00:14:46,040 --> 00:14:50,923
그나저나 자기!
완전 도자기 피부네?
217
00:14:51,351 --> 00:14:54,367
화상 흉터도 없고
어쩜 그렇게 동안이셔?
218
00:14:54,367 --> 00:14:56,729
당장 썰 좀 풀어 봐!
219
00:14:56,729 --> 00:15:01,668
미스티 데이와
그녀의 마법 진흙이라니!
220
00:15:02,172 --> 00:15:05,654
한번 조사해봐?
팔 수도 있으려나?
221
00:15:05,654 --> 00:15:08,111
어머나!
222
00:15:08,111 --> 00:15:10,086
요점을 잘못 파악했군요
223
00:15:10,086 --> 00:15:12,768
진흙 늪은 은유예요
미스티에 대한 은유죠
224
00:15:13,086 --> 00:15:16,271
미스티는 훌륭한 재능을 가진
뛰어난 마녀예요
225
00:15:16,271 --> 00:15:19,055
늪지대에 쥐새끼처럼
숨어 지내는 히피죠
226
00:15:19,055 --> 00:15:22,698
소박한 시골 농장 출신으로
타고난 마녀로 태어났지만
227
00:15:22,698 --> 00:15:26,096
특유의 재능과 인간애 탓에
주변 모든 이들과 단절됐고
228
00:15:26,096 --> 00:15:30,137
실은 주변 사람들이
그 아이를 죽이려고도 했죠
229
00:15:30,137 --> 00:15:33,183
그들의 사악한 속내를
감추기 위해서 말이에요
230
00:15:33,183 --> 00:15:37,316
하지만 강력하게 부활했고
이제 확실히 깨달았답니다
231
00:15:37,316 --> 00:15:40,453
마녀족의 위대한 이상에 대한
살아 있는 증거를요
232
00:15:40,453 --> 00:15:43,653
힘, 연민과 비상함까지!
233
00:15:43,958 --> 00:15:46,990
그 아이를 찾은 건
우리의 행운이랍니다
234
00:15:47,525 --> 00:15:49,683
어쩐지 내 사연이
떠오르는 얘기죠?
235
00:15:49,683 --> 00:15:51,764
머틀을 위해 건배하지
236
00:15:51,764 --> 00:15:53,878
당신의 용...
237
00:15:54,932 --> 00:15:56,632
요...
238
00:15:59,418 --> 00:16:01,270
'용서' 말인가요?
239
00:16:02,142 --> 00:16:06,490
용서란 참으로
힘든 일이죠
240
00:16:07,178 --> 00:16:09,000
다들 그걸 좋아하는데
241
00:16:09,133 --> 00:16:11,526
그건 사치랍니다
242
00:16:15,229 --> 00:16:16,913
쿠엔틴
243
00:16:18,213 --> 00:16:19,975
걱정하지 마요
244
00:16:21,580 --> 00:16:24,718
칵테일에 투구꽃을
약간 섞었거든요
245
00:16:24,718 --> 00:16:27,075
일시적인 마비를 불러오죠
246
00:16:27,075 --> 00:16:30,167
일명 '인간 조각 증후군!'
247
00:16:30,167 --> 00:16:32,993
아마 신경계를
먼저 장악해서
248
00:16:33,259 --> 00:16:35,524
사지가 무력해지고
249
00:16:35,524 --> 00:16:37,743
근육이 시멘트처럼 굳고
250
00:16:37,743 --> 00:16:40,346
피가 얼음장처럼
차가워진다나?
251
00:16:40,346 --> 00:16:42,213
그리고 호흡계로 가는 거죠
252
00:16:42,213 --> 00:16:44,770
아니면 그 반대인가?
될 대로 되라지
253
00:16:44,770 --> 00:16:47,034
아무튼 무서울 거예요
그렇지 않아요?
254
00:16:47,034 --> 00:16:49,269
무섭죠?
암요, 그래야지
255
00:16:50,132 --> 00:16:52,977
하여튼 당신들을
죽이진 않을 거예요
256
00:16:53,968 --> 00:16:55,681
일단 디저트는 먹어야죠
257
00:16:56,050 --> 00:16:58,645
키라임 파이를 만드느라
무지하게 애썼거든요
258
00:16:58,790 --> 00:17:02,884
디저트론 '일 플로땅뜨'보다
키라임 파이가 더 좋아!
259
00:17:02,884 --> 00:17:05,040
속물이 따로 없죠?
260
00:17:05,662 --> 00:17:07,477
수다는 됐고!
261
00:17:09,366 --> 00:17:15,399
당신들은 날 제거해서
의회를 장악하고 싶어했지
262
00:17:15,994 --> 00:17:19,162
하지만 감히 날 공격하진
않을 거라 믿었어
263
00:17:19,162 --> 00:17:23,138
쿠엔틴, 이런 멍청한
알코올 중독자 같으니!
264
00:17:23,540 --> 00:17:26,965
펨비, 넌 최악이야!
의지박약에 지루한데다
265
00:17:26,965 --> 00:17:30,478
쳐다보기도 괴로운
패션 테러리스트 같으니!
266
00:17:32,050 --> 00:17:36,431
여러분을 꾸짖거나
똑같이 복수하려는 게 아니라
267
00:17:37,070 --> 00:17:38,837
우리 마녀회를 위해
268
00:17:39,014 --> 00:17:41,446
우리 코딜리아를
돕기 위한 일이에요
269
00:17:43,117 --> 00:17:45,534
이렇게들 생각했겠죠?
270
00:17:45,534 --> 00:17:48,013
'멜론 볼러를 여기다 두다니'
271
00:17:48,013 --> 00:17:51,196
'이제 늙어서
깜빡깜빡하시나 봐?'
272
00:18:01,774 --> 00:18:03,917
터키쉬 앙고라 고양이를
키웠었는데
273
00:18:03,917 --> 00:18:08,390
한쪽 눈은 갈색에
다른 하나는 푸른 색이었어
274
00:18:08,545 --> 00:18:11,740
정말 아름다웠지
275
00:18:17,243 --> 00:18:20,529
세상에, 앞이 보이네
276
00:18:34,883 --> 00:18:38,572
절 위한 일이라지만
먼저 상의하셨어야죠
277
00:18:38,572 --> 00:18:42,781
딜리아, 물에 빠진 사람을
허락받고 건져주니?
278
00:18:42,781 --> 00:18:46,275
누가 이 숯덩이를
집 안에 들였어?
279
00:18:49,423 --> 00:18:52,712
- 하느님 아버지!
- 누구한테 감사하는 거야?
280
00:18:53,008 --> 00:18:56,113
우리 코딜리아를 고친 건
바로 내 솜씨라고!
281
00:18:56,694 --> 00:18:59,863
이런 정교한 마법은
너한테 무리일 텐데
282
00:18:59,863 --> 00:19:02,863
난 지금 그 어느 때보다도
강력한 마녀야
283
00:19:02,863 --> 00:19:05,173
다 네 덕분이지, 피오나
284
00:19:05,173 --> 00:19:08,043
화형이란 참으로
강력한 경험이야
285
00:19:08,043 --> 00:19:12,180
불꽃의 비밀 몇 가지를
배워서 돌아왔지
286
00:19:12,398 --> 00:19:14,728
짝을 맞추긴 힘들었나?
287
00:19:16,469 --> 00:19:18,689
어딘가 낯이 익은데?
288
00:19:18,689 --> 00:19:22,072
마음씨 좋은 기증자께서
익명을 요구하셨어
289
00:19:31,821 --> 00:19:36,414
네 눈을 멀게한 죄책감에
눈을 새로 구해줬겠지
290
00:19:36,414 --> 00:19:40,366
근거 없는 비난 따위 지껄여도
이젠 아무 소용 없어!
291
00:19:40,531 --> 00:19:42,918
그러다 재떨이 신세로
전락하는 수가 있어
292
00:19:42,918 --> 00:19:47,242
너야말로 화형당해야지!
매디슨 몽고메리를 죽였잖아?
293
00:19:47,242 --> 00:19:50,847
글쎄, 그걸 우려먹긴
좀 힘들겠네, 머틀
294
00:19:50,847 --> 00:19:52,103
걔 안 죽었잖아?
295
00:19:52,103 --> 00:19:55,100
이젠 아니지
물론 네 덕분도 아니고
296
00:19:56,969 --> 00:20:01,071
중죄로 사형을 당한 건
바로 너야!
297
00:20:01,071 --> 00:20:04,224
화형대에서 살아남은 건
내 알 바가 아니지
298
00:20:04,224 --> 00:20:06,166
난 너를
추방할 수도 있으니까
299
00:20:06,685 --> 00:20:11,163
영구 유배 말이야
무슨 뜻인지 알지, 머틀?
300
00:20:11,724 --> 00:20:13,715
뉴저지 주 퍼래머스
301
00:20:14,204 --> 00:20:17,600
유독성 폐기물에
싸구려 쇼핑몰...
302
00:20:17,816 --> 00:20:19,944
감히 그럴 리가!
303
00:20:20,525 --> 00:20:25,241
당장 긴급 의회를
소집할 수도 있거든?
304
00:20:25,241 --> 00:20:26,947
그래, 불러보셔!
305
00:20:26,947 --> 00:20:29,143
요새 아무도
못 본다던데?
306
00:20:29,143 --> 00:20:31,913
그만, 당장 멈추세요!
307
00:20:32,403 --> 00:20:35,096
인정하긴 싫겠지만
피오나는 순혈 마녀이고
308
00:20:35,096 --> 00:20:37,378
그에 걸맞은
대우를 해주셔야죠
309
00:20:38,250 --> 00:20:39,225
그리고 어머니
310
00:20:40,194 --> 00:20:42,258
머틀 이모님을
그만 의심하세요
311
00:20:42,258 --> 00:20:45,031
진짜 범인은 따로 있단 거
잘 아시잖아요
312
00:20:46,316 --> 00:20:50,444
진짜 위협은 내부가 아닌
외부에 존재한다고요
313
00:20:52,852 --> 00:20:54,919
피곤해서 좀 누워야겠어요
314
00:20:55,041 --> 00:20:57,950
아이들이 돌아오면
밖에 못 나가게 하세요
315
00:20:57,950 --> 00:20:59,505
위험하잖아요
316
00:20:59,505 --> 00:21:01,838
그래, 우리 아가
얼른 눈 좀 붙이렴
317
00:21:01,838 --> 00:21:04,475
어떤 문제라도
우린 해결할 수 있어
318
00:21:07,439 --> 00:21:08,603
잠깐
319
00:21:09,122 --> 00:21:12,690
- 다시 안아주세요
- 그래, 우리 코딜리아!
320
00:21:15,796 --> 00:21:16,868
안 보여
321
00:21:21,517 --> 00:21:22,865
내 시야가...
322
00:21:25,941 --> 00:21:27,396
사라졌어요
323
00:21:34,834 --> 00:21:38,187
- 금연 구역이야, 매디슨
- 벽 보고 얘기하니?
324
00:21:39,303 --> 00:21:42,053
환자들을 보니까
토할 것 같아
325
00:21:47,916 --> 00:21:49,850
널 얼마나 찾았다고!
326
00:21:49,850 --> 00:21:52,543
낸, 이제 가야 해
코딜리아가 집으로 돌아오래
327
00:21:52,543 --> 00:21:53,661
루크를 봐야 해
328
00:21:53,661 --> 00:21:55,451
아직도 못 만났어?
어젯밤부터 있었잖아
329
00:21:55,451 --> 00:21:57,640
루크네 엄마가
못 보게 해!
330
00:21:57,640 --> 00:21:58,885
이런 개 같은
331
00:22:10,161 --> 00:22:11,111
루크?
332
00:22:12,557 --> 00:22:14,241
누가 들어오랬지?
333
00:22:14,792 --> 00:22:16,414
경비 부르기 전에 나가!
334
00:22:16,414 --> 00:22:19,446
- 루크를 만나고 싶대요
- 말도 안 되는 소리!
335
00:22:19,446 --> 00:22:21,619
너 때문에 내 아들이
혼수상태에 빠졌어
336
00:22:21,619 --> 00:22:23,777
네가 우리 가족에게
시련을 가져온 거야!
337
00:22:23,777 --> 00:22:26,286
루크가 진정하시래요
338
00:22:26,286 --> 00:22:28,946
'작년 여름 호수에서처럼
기절하시면 어떡해요?'
339
00:22:28,946 --> 00:22:31,014
- 그 얘기는 언제 들었니?
- 방금요
340
00:22:32,118 --> 00:22:34,383
이런 거짓말쟁이!
아니면 정신병자겠지
341
00:22:34,383 --> 00:22:36,465
지랄 마요
낸은 투시력이 있어요
342
00:22:36,465 --> 00:22:40,322
'신접한 사람이나
무당을 찾지 말라'
343
00:22:40,322 --> 00:22:42,863
'너희가 그들로 인해
더럽혀지리니'
344
00:22:42,863 --> 00:22:46,350
낸은 악마가 아니라
아드님과 대화하는 거예요
345
00:22:46,350 --> 00:22:48,252
그걸 어떻게 믿어?
346
00:22:50,715 --> 00:22:54,053
- 내 슬픔을 조롱하다니
- 아줌마 슬픔이 아니라
347
00:22:54,970 --> 00:22:56,578
그 옷 꼬라지는 웃기네요
348
00:22:56,684 --> 00:22:59,302
신은 신비한 방식으로
기적을 행하죠, 조앤
349
00:22:59,302 --> 00:23:00,373
인정해요
350
00:23:00,373 --> 00:23:04,813
그 노래가 좋대요
아줌마가 불러줬던...
351
00:23:04,813 --> 00:23:07,092
그것 봐, 거짓말이잖아
난 노래 안 불렀어!
352
00:23:07,092 --> 00:23:09,144
'신명기' 구절을
읽어주고 있었지
353
00:23:09,985 --> 00:23:12,348
- 여덟 살 때
- 여덟 살 때
354
00:23:12,348 --> 00:23:15,380
- 팔이 부러졌을 때
- 팔이 부러졌을 때
355
00:23:16,138 --> 00:23:17,844
'주님께 가까이'요
356
00:23:21,664 --> 00:23:25,114
- 어떻게 알았니?
- 독심술사라고 했잖아요
357
00:23:25,291 --> 00:23:28,711
우린 마녀라고요
그걸 아직도 몰라요?
358
00:23:29,057 --> 00:23:32,410
가자, 낸
도와줄 필요 없어
359
00:23:41,949 --> 00:23:46,526
♪ 나는 나약하지만
당신은 강인하시어 ♪
360
00:23:48,607 --> 00:23:53,147
♪ 주님께서
나를 바로잡아주시네 ♪
361
00:23:53,872 --> 00:23:58,603
♪ 나는 만족하리
걸을 수만 있다면 ♪
362
00:23:59,000 --> 00:24:02,598
♪ 주님 곁에서
가까이 걸을 수 있다면 ♪
363
00:24:04,035 --> 00:24:08,322
♪ 당신 곁에서
더 가까이 걷도록 ♪
364
00:24:09,301 --> 00:24:13,970
♪ 주여, 저의 간청을
들어주시옵소서 ♪
365
00:24:15,270 --> 00:24:19,358
♪ 매일 당신 곁에
더 가까워지도록 ♪
366
00:24:19,969 --> 00:24:21,882
♪ 허락하소서 ♪
367
00:24:21,882 --> 00:24:25,939
♪ 주여, 허락하소서 ♪
368
00:24:28,066 --> 00:24:32,613
♪ 하찮은 나의 삶이
그날을 다할 때 ♪
369
00:24:33,239 --> 00:24:37,404
♪ 나를 위한 시간이
더 허락되지 않을 때 ♪
370
00:24:38,811 --> 00:24:42,608
♪ 나를 안전하고
다정하게 이끄소서 ♪
371
00:24:43,792 --> 00:24:49,389
♪ 천국의 나라
바로 그곳으로 ♪
372
00:24:58,296 --> 00:25:02,513
주전부리 좀 가져왔니?
배고파 죽겠구나
373
00:25:02,513 --> 00:25:04,464
위도 없는 주제에
374
00:25:04,464 --> 00:25:07,319
음식을 삼키자마자
목구멍으로 줄줄 흘리게요?
375
00:25:09,469 --> 00:25:13,254
- 감수성 훈련 시간입니다!
- 웬 신선한 개소리래?
376
00:25:13,388 --> 00:25:16,418
'루트: 한 미국인 가족의
대하드라마'
377
00:25:16,418 --> 00:25:19,143
8시간짜리 드라마를
전부 감상하고 나면
378
00:25:19,143 --> 00:25:22,174
후속편 '루트: 다음 세대'를
보게 될 거야
379
00:25:22,174 --> 00:25:25,112
그냥 내 대갈통을
불구덩이에 던지지 그래?
380
00:25:25,112 --> 00:25:27,539
난 죽고 싶어
이제 준비가 됐다고!
381
00:25:27,539 --> 00:25:28,703
아줌마
382
00:25:29,176 --> 00:25:32,438
나도 그 꼴통에 붙은
추한 면상을 녹이고 싶은데
383
00:25:32,438 --> 00:25:33,913
아줌마는 무지해
384
00:25:33,913 --> 00:25:38,062
아줌마가 괴롭힌 이들에 대해
배우기 전엔 절대 못 죽어
385
00:25:38,062 --> 00:25:39,401
우리 동족 말이야!
386
00:25:41,321 --> 00:25:44,047
우리 작은 영화제를
시작해볼까?
387
00:25:44,321 --> 00:25:47,038
'만딩고'와
'컬러 퍼플'에 이어
388
00:25:47,038 --> 00:25:49,525
내가 제일 좋아하는
'흑인 공주들'을 볼 거야
389
00:25:49,525 --> 00:25:52,551
할리 베리 언니 작품이지
그전에 우선!
390
00:25:52,785 --> 00:25:57,141
위대한 흑인 작가
알렉스 헤일리 원작 소설로
391
00:25:57,391 --> 00:26:02,082
노예 신분에서 자유로 향하는
한 가족의 대서사시를 그린
392
00:26:04,263 --> 00:26:06,051
엄마야
393
00:26:06,534 --> 00:26:07,879
'루트'입니다!
394
00:26:09,450 --> 00:26:11,778
이런 정글 음악은
듣기도 싫어
395
00:26:11,778 --> 00:26:13,844
- 즐감!
- 싫어, 잠깐만!
396
00:26:13,844 --> 00:26:16,207
싫어, 싫다고!
소리 줄여!
397
00:26:16,509 --> 00:26:19,645
오, 주여!
이게 웬 말입니까!
398
00:26:20,151 --> 00:26:23,595
♪ 오, 목화꽃의 나라에
살고 싶구나 ♪
399
00:26:23,595 --> 00:26:25,648
♪ 오래된 기억들이
살아 있는 곳 ♪
400
00:26:25,648 --> 00:26:27,039
♪ 저길 봐! ♪
401
00:26:27,039 --> 00:26:30,379
♪ 저길 봐, 저길 보라고!
딕시랜드! ♪
402
00:26:57,242 --> 00:27:00,428
- 마리 라보의 안부 인사예요
- 나 대체 왜 이래?
403
00:27:04,099 --> 00:27:06,662
약속을 어긴 것에 대한
그분의 분노입니다
404
00:27:06,838 --> 00:27:08,944
백인 마녀들의 머리는
어딨습니까?
405
00:27:09,043 --> 00:27:10,345
노력 중이라고!
406
00:27:19,048 --> 00:27:20,992
오늘 밤에 죽이지 않으면
407
00:27:20,992 --> 00:27:25,461
내 다음 바늘은
네 심장을 향할 거야
408
00:27:25,461 --> 00:27:28,770
- 알아들었나?
- 알겠습니다
409
00:27:53,682 --> 00:27:56,055
월계수 잎에도
마법이 숨어 있었네요?
410
00:27:56,055 --> 00:27:57,873
보호력이 있지
411
00:27:59,407 --> 00:28:01,000
이건 '아위'인데
412
00:28:01,854 --> 00:28:03,311
악령을 쫓아내 줘
413
00:28:05,468 --> 00:28:07,520
어머, 냄새 존나 구려
414
00:28:08,499 --> 00:28:11,959
이건 심각한 상황일 때만
사용하는 약이야
415
00:28:11,959 --> 00:28:13,824
괜찮은데?
416
00:28:16,856 --> 00:28:19,979
- 이번 주문은 제가 할게요
- 그래!
417
00:28:35,578 --> 00:28:37,535
더 집중해!
418
00:28:48,700 --> 00:28:49,956
어머나!
419
00:28:50,383 --> 00:28:52,344
진짜 죽이네요!
420
00:28:55,970 --> 00:28:57,854
우린 합이 잘 맞네
421
00:28:58,388 --> 00:29:01,986
모두에게 나눠줘야 하니까
더 만들어야겠다
422
00:29:05,291 --> 00:29:07,595
진흙 좀 더 가져올래?
423
00:29:13,373 --> 00:29:15,808
코딜리아 선생님은
참 훌륭한 지도자세요
424
00:29:15,929 --> 00:29:17,736
배울 점이 참 많아요
425
00:29:17,736 --> 00:29:20,307
우리의 리더는 피오나야
426
00:29:35,583 --> 00:29:36,624
여보
427
00:29:37,159 --> 00:29:38,538
제길
428
00:29:39,562 --> 00:29:41,538
열쇠 바꾸려고 했는데
429
00:29:44,246 --> 00:29:45,915
시력을 되찾은 거야?
430
00:29:47,567 --> 00:29:49,053
세상에!
431
00:29:52,940 --> 00:29:54,640
피오나 솜씨야?
432
00:29:57,853 --> 00:29:59,201
이거 놔
433
00:30:00,712 --> 00:30:03,977
놓으라고!
당신 취했어
434
00:30:03,977 --> 00:30:06,348
다시 돌아오려니
용기가 필요했어
435
00:30:06,348 --> 00:30:08,798
지금 뭐가 보여?
436
00:30:09,228 --> 00:30:12,276
내 마음도 보여?
상처받은 내 마음!
437
00:30:14,016 --> 00:30:18,012
후회와 회한에 쩔은
지옥 같은 내 모습 말이야!
438
00:30:18,012 --> 00:30:21,119
당신 없는 내 삶은
아무 의미 없어
439
00:30:21,532 --> 00:30:24,876
- 어떡하면 당신을 되찾지?
- 어림도 없어
440
00:30:27,256 --> 00:30:29,277
- 누구야?
- 안녕하세요
441
00:30:29,430 --> 00:30:30,869
미스티예요
442
00:30:35,307 --> 00:30:37,323
잠깐 자리 좀 비켜줄래?
443
00:30:37,909 --> 00:30:38,986
됐어, 미스티!
444
00:30:38,986 --> 00:30:41,721
우리에겐 이것보다
훨씬 중요한 문제가 있거든
445
00:30:41,721 --> 00:30:43,497
내 입장은 이미 말했어
446
00:30:43,497 --> 00:30:45,961
- 짐이나 챙겨서 나가
- 아니, 아무 데도 못 가
447
00:30:45,961 --> 00:30:47,660
난 당신 남편이고
여긴 내 집이야!
448
00:30:47,660 --> 00:30:48,948
더는 아니야!
449
00:30:49,236 --> 00:30:51,686
변호사랑 얘기했고
이혼 소송 준비하고 있어
450
00:30:51,686 --> 00:30:53,307
이런 씨발!
451
00:30:53,729 --> 00:30:55,926
내 말을 믿어줘
난 당신을 보호하고 싶었어
452
00:30:55,926 --> 00:30:59,338
물론 믿기진 않겠지만
내가 바란 건 그것뿐이야
453
00:31:00,685 --> 00:31:03,502
당신 물건들은
옷장 안의 상자에 있어
454
00:31:03,991 --> 00:31:06,731
그거나 챙겨서
당장 꺼져
455
00:31:26,018 --> 00:31:27,649
엔도라, 물러서
456
00:31:29,478 --> 00:31:30,837
착하지
457
00:31:31,743 --> 00:31:33,118
개도 키웁니까?
458
00:31:33,932 --> 00:31:36,272
개 하나가 나가면
다른 녀석을 들여야지
459
00:31:36,272 --> 00:31:38,019
생명의 순환이랄까?
460
00:31:38,019 --> 00:31:41,050
동물을... 살아 있는 걸
싫어하잖습니까?
461
00:31:41,050 --> 00:31:42,290
그건 그렇지만
462
00:31:42,565 --> 00:31:44,861
경비가 좀 필요해서 말이지
463
00:31:44,861 --> 00:31:47,821
저도 그걸 알기 때문에
돌아온 겁니다 / 네가?
464
00:31:50,799 --> 00:31:53,087
우릴 지킨다고?
진심이야?
465
00:31:53,814 --> 00:31:56,127
왜 암컷 투견을
데려왔는지 알아?
466
00:31:56,127 --> 00:31:58,212
계집년들끼리
똘똘 뭉치려고요?
467
00:32:01,391 --> 00:32:04,988
암컷들이 훨씬
충직하고 사납거든
468
00:32:04,988 --> 00:32:07,790
자기 혈육을
지키는 일이라면 말이야
469
00:32:08,600 --> 00:32:10,962
반가웠어, 행크
470
00:32:15,396 --> 00:32:17,067
왜 그러니, 얘야?
471
00:32:18,941 --> 00:32:20,708
뭐가 있어?
472
00:32:27,082 --> 00:32:29,748
망할, 또 남자야?
하여간 걸레들 같으니
473
00:32:30,441 --> 00:32:31,614
개야
474
00:32:32,768 --> 00:32:34,499
당장 나가
475
00:32:34,911 --> 00:32:36,090
가자!
476
00:32:54,182 --> 00:32:55,851
정말 기적이야, 낸
477
00:32:56,447 --> 00:32:58,637
어떻게 감사해야 할지
478
00:32:59,784 --> 00:33:02,189
물론 이걸론 부족하겠지
479
00:33:02,860 --> 00:33:06,305
그 무엇으로도
이 빚을 갚을 순 없겠지
480
00:33:07,299 --> 00:33:10,055
넌 내가 보답할 수 없는
큰 선물을 줬어
481
00:33:12,136 --> 00:33:14,831
난 죄를 저질렀단다
482
00:33:17,064 --> 00:33:20,387
내 아들을 잃는다는 생각에
충격을 받은 나머지
483
00:33:21,396 --> 00:33:23,642
주님에 대한 내 믿음을
의심했단다
484
00:33:24,212 --> 00:33:27,871
하지만 넌 내게
한 가닥의 희망을 줬어
485
00:33:30,564 --> 00:33:35,249
루크가 하느님을 만났는데
아줌마를 심판하신대요
486
00:33:35,249 --> 00:33:36,670
내 신앙의 탈선 때문에?
487
00:33:36,670 --> 00:33:38,905
루크의 아버지에게
한 짓 때문에요
488
00:33:39,884 --> 00:33:41,247
아버지라니?
489
00:33:44,782 --> 00:33:47,813
하느님께서 아빠의 죽음은
사고가 아니라셨어
490
00:33:49,067 --> 00:33:52,512
왜 그런 말을 하지?
데니스는 과민성 쇼크로 죽었어
491
00:33:52,512 --> 00:33:54,868
주님은 진실을 아시고
내게도 보여주셨어
492
00:33:54,868 --> 00:33:57,441
조앤, 더는 할 말 없어
493
00:33:57,441 --> 00:33:59,120
난 인정 못 해!
494
00:33:59,766 --> 00:34:01,436
당신도 인정해!
495
00:34:01,879 --> 00:34:04,010
난 좋은 아빠가 되고 싶어
496
00:34:04,010 --> 00:34:06,272
루크의 인생에
함께하고 싶다고
497
00:34:07,190 --> 00:34:10,464
하지만 우린 끝났어
당신도 이해하게 될 거야
498
00:34:20,306 --> 00:34:23,168
어머니께서 차에
벌을 넣었다고 하셨어요
499
00:34:23,168 --> 00:34:25,250
벌 알러지가 있는 거
알고 계셨잖아요
500
00:34:25,250 --> 00:34:27,103
완전범죄라고 생각했죠
501
00:34:27,103 --> 00:34:29,781
아빠가 떠나겠다고 해서
아빠를 죽인 거예요
502
00:34:30,071 --> 00:34:32,645
아빠는 마톤 아줌마를
사랑하고 있었으니까요
503
00:34:48,292 --> 00:34:49,854
아줌마는
독서 모임 회원이었고
504
00:34:49,854 --> 00:34:53,619
젊지도, 예쁘지도 않았지만
아빠를 있는 그대로 사랑했죠
505
00:34:53,710 --> 00:34:56,206
어머니는 마침내 폭발했어요
506
00:34:56,206 --> 00:34:59,022
하느님 말씀이
대가를 치를 거라세요
507
00:35:00,966 --> 00:35:03,018
내 아들이
그런 말을 할 리가!
508
00:35:03,018 --> 00:35:05,666
죽음의 문턱에서
사투를 벌이고 있는데!
509
00:35:06,063 --> 00:35:09,034
이건 모두 다
사탄의 장난이었어
510
00:35:09,308 --> 00:35:10,748
당장 나가
511
00:35:11,451 --> 00:35:12,860
꺼져!
512
00:36:14,857 --> 00:36:17,536
- 내 차례야
- 내 차례...
513
00:36:18,041 --> 00:36:19,511
이제 네 차례야
514
00:36:21,086 --> 00:36:22,664
세상에
515
00:36:22,766 --> 00:36:23,858
진!
516
00:36:24,098 --> 00:36:25,465
옘병할!
517
00:36:25,740 --> 00:36:27,011
한판 더해요?
518
00:36:27,011 --> 00:36:30,087
그래, 내 돈을 찾을 때까지
계속할 거야
519
00:36:30,087 --> 00:36:32,196
- 네 돈도 뺏을 거고
- 카일!
520
00:36:32,914 --> 00:36:34,669
무슨 짓을 한 거죠?
521
00:36:34,669 --> 00:36:39,191
너희 계집애들은
도통 카드 실력이 없어서
522
00:36:39,191 --> 00:36:41,899
너희 남자친구를
말끔하게 꾸며봤다
523
00:36:41,899 --> 00:36:44,424
- 살짝 손 좀 봤지
- 고쳤다는 말인가요?
524
00:36:44,424 --> 00:36:46,575
그 정도까진 아니고
525
00:36:46,575 --> 00:36:49,928
완전히 정상은 아니지만
제법 쓸만해
526
00:36:51,373 --> 00:36:53,827
우리에겐 방범견이 필요해
527
00:36:53,948 --> 00:36:56,441
우리 명령에 따라
싸우는 녀석 말이야
528
00:36:57,588 --> 00:36:58,553
좋아!
529
00:37:01,093 --> 00:37:05,057
아싸!
계속 눈 감고 있었지롱
530
00:37:05,057 --> 00:37:08,348
처음부터 끝까지!
이 멍청한 흑인 계집 같으니
531
00:37:08,348 --> 00:37:10,232
눈곱만큼도 안 봤다!
532
00:37:10,996 --> 00:37:12,190
그럼 그렇지
533
00:37:12,190 --> 00:37:14,686
아줌마는 평생을
눈먼 채로 살아왔잖아
534
00:37:14,960 --> 00:37:17,165
하지만 귀는
막을 수 없겠지
535
00:37:17,593 --> 00:37:19,997
이젠 막을 손이 없잖아?
536
00:37:22,675 --> 00:37:24,863
저 끔찍한
살쾡이 곡소리는 뭐야?
537
00:37:24,863 --> 00:37:27,098
우리 할머니가 듣던 노래야
538
00:37:27,098 --> 00:37:29,700
이걸 듣고도
감동받지 못한다면
539
00:37:29,700 --> 00:37:31,431
아줌마는 영혼이 없는 거야
540
00:37:31,904 --> 00:37:34,040
영원히 고통 받는 나!
541
00:37:34,040 --> 00:37:35,903
뭔가를 좀 배워봐요
542
00:37:37,690 --> 00:37:40,353
이런 고집 센
할망구 대가리 같으니
543
00:37:40,353 --> 00:37:41,566
갈게요
544
00:37:44,107 --> 00:37:51,669
♪ 주님 곁의 내 집으로 돌아가
자유를 되찾겠소 ♪
545
00:37:52,724 --> 00:37:56,149
그래, 좋았어
546
00:37:56,149 --> 00:37:58,941
- 자, 이제 샴푸실로 가지
- 네
547
00:37:59,394 --> 00:38:00,543
퀴니!
548
00:38:01,124 --> 00:38:04,002
내 가게에선 일찍 와야
정시에 출근하는 거고
549
00:38:04,002 --> 00:38:05,991
제시간에 나오면 지각이야
550
00:38:05,991 --> 00:38:08,272
대체 방에서 뭐 했어?
551
00:38:08,272 --> 00:38:09,711
TV 봤어요
552
00:38:10,414 --> 00:38:12,925
당장 자리 잡고 앉아
일이나 해
553
00:38:12,925 --> 00:38:15,237
누군가는 전화를 받아야지
554
00:38:16,675 --> 00:38:20,112
♪ 자유를 되찾겠소 ♪
555
00:38:20,112 --> 00:38:23,093
♪ 오, 자유! ♪
556
00:38:23,612 --> 00:38:27,670
♪ 오, 자유! ♪
557
00:38:27,837 --> 00:38:32,721
♪ 오, 자유! ♪
558
00:38:32,862 --> 00:38:36,704
♪ 오, 자유! ♪
559
00:38:36,704 --> 00:38:41,920
♪ 나에게 자유를! ♪
560
00:38:41,920 --> 00:38:46,775
♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪
561
00:38:46,775 --> 00:38:51,883
♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪
562
00:38:51,883 --> 00:38:56,999
♪ 그리고 주님이 계신
나의 집으로 돌아가 ♪
563
00:38:56,999 --> 00:39:00,578
♪ 자유를 되찾겠소 ♪
564
00:39:03,026 --> 00:39:05,613
♪ 오, 자유! ♪
565
00:39:05,735 --> 00:39:10,634
♪ 오, 자유! ♪
566
00:39:10,759 --> 00:39:15,700
♪ 오, 자유! ♪
567
00:39:15,795 --> 00:39:19,587
♪ 오, 자유! ♪
568
00:39:19,587 --> 00:39:24,685
♪ 나에게 자유를! ♪
569
00:39:24,685 --> 00:39:29,689
♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪
570
00:39:29,689 --> 00:39:34,771
♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪
571
00:39:34,771 --> 00:39:39,868
♪ 그리고 주님이 계신
나의 집으로 돌아가 ♪
572
00:39:39,868 --> 00:39:43,496
♪ 자유를 되찾겠소 ♪
573
00:39:45,117 --> 00:39:47,690
♪ 오, 자유! ♪
574
00:39:47,782 --> 00:39:52,726
♪ 오, 자유! ♪
575
00:39:52,878 --> 00:39:57,823
♪ 오, 자유! ♪
576
00:39:57,898 --> 00:40:01,741
♪ 오, 자유! ♪
577
00:40:01,741 --> 00:40:06,868
♪ 나에게 자유를! ♪
578
00:40:06,868 --> 00:40:11,874
♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪
579
00:40:11,874 --> 00:40:16,847
♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪
580
00:40:16,847 --> 00:40:22,037
♪ 그리고 주님이 계신
나의 집으로 돌아가 ♪
581
00:40:22,037 --> 00:40:25,863
♪ 자유를 되찾겠소 ♪
582
00:40:28,449 --> 00:40:32,765
♪ 더 이상의 눈물은 없게 ♪
583
00:40:32,765 --> 00:40:38,719
♪ 모르겠나요
더 이상의 눈물은 없게 ♪
584
00:40:38,719 --> 00:40:47,346
♪ 더 이상은 나 때문에
울지 않도록 ♪
585
00:40:47,346 --> 00:40:52,687
♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪
586
00:40:52,687 --> 00:40:57,768
♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪
587
00:40:57,768 --> 00:41:02,657
♪ 그리고 주님이 계신
나의 집으로 돌아가 ♪
588
00:41:02,657 --> 00:41:04,825
- 아빠를 죽였잖아요
- 아니야
589
00:41:05,703 --> 00:41:06,668
아니라고
590
00:41:07,708 --> 00:41:09,310
아니, 아니야
591
00:41:10,080 --> 00:41:14,352
다시 잠들렴, 아가
어서 잠드는 거야
592
00:41:14,352 --> 00:41:18,091
♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪
593
00:41:18,091 --> 00:41:23,466
♪ 그리고 주님이 계신
나의 집으로 돌아가 ♪
594
00:41:23,466 --> 00:41:27,622
♪ 자유를 되찾겠소 ♪
595
00:41:59,921 --> 00:42:04,253
수정 및 상업적 이용 금지
596
00:42:04,329 --> 00:42:08,875
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com