1 00:00:06,073 --> 00:00:08,408 Bonjour. 2 00:00:10,017 --> 00:00:11,198 Tiens. 3 00:00:18,335 --> 00:00:20,370 Du café ? 4 00:00:20,421 --> 00:00:22,983 Oui, avec un peu de lait et du sucre. 5 00:00:23,103 --> 00:00:25,458 Mon père m'a laissé essayer pour ma première chasse. 6 00:00:28,212 --> 00:00:29,578 Quand tu seras un peu plus âgé, 7 00:00:29,630 --> 00:00:31,214 on ajoutera un peu de gnôle dedans. 8 00:00:31,265 --> 00:00:32,799 Ça nous tiendra vraiment chaud. 9 00:00:37,137 --> 00:00:38,971 Il n'y a pas de raison d'être nerveux. 10 00:00:41,558 --> 00:00:42,558 Garde les mains fermes. 11 00:00:42,609 --> 00:00:45,428 Comme on s'est entraîné au champ de tir. 12 00:00:45,479 --> 00:00:47,864 C'est juste que 13 00:00:47,931 --> 00:00:49,432 Je ne veux pas manquer. 14 00:00:49,483 --> 00:00:51,117 Alors, tu ne le feras pas. 15 00:00:51,201 --> 00:00:54,070 J'étais comme toi quand j'avais ton âge. 16 00:00:54,121 --> 00:00:56,122 Et même pire. 17 00:00:56,206 --> 00:00:58,441 Je ne pouvais garder mon déjeuner. 18 00:00:58,492 --> 00:01:00,609 Ça a ruiné mon tee-shirt. 19 00:01:00,661 --> 00:01:03,045 Ça a presque tout ruiné. 20 00:01:03,113 --> 00:01:05,614 C'est parti. 21 00:01:09,136 --> 00:01:13,089 Nous sommes chasseurs depuis des générations. 22 00:01:13,140 --> 00:01:14,974 Ça va aller, fiston. 23 00:01:45,956 --> 00:01:47,323 Tu ne bouges pas d'ici. 24 00:01:47,374 --> 00:01:48,925 Je vais la débusquer des broussailles. 25 00:01:48,992 --> 00:01:50,326 Toi, tiens-toi prêt. 26 00:01:50,377 --> 00:01:52,595 Tu auras le tir parfait. 27 00:02:19,907 --> 00:02:21,524 Descends-la. 28 00:02:24,127 --> 00:02:25,795 S'il vous plait. 29 00:02:35,172 --> 00:02:36,088 Descends-la. 30 00:02:39,893 --> 00:02:41,727 Fais-le ! Descends-la ! 31 00:02:46,567 --> 00:02:47,883 Descends-la ! 32 00:02:47,935 --> 00:02:49,902 Fais-le ! 33 00:03:03,733 --> 00:03:04,834 Je suis désolé. 34 00:03:05,918 --> 00:03:07,634 Aucune pitié. 35 00:03:07,754 --> 00:03:10,957 N'oublie jamais ce qu'elles sont. 36 00:04:07,101 --> 00:04:17,272 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com 37 00:04:22,696 --> 00:04:24,798 Delores Davis, quand est-ce la dernière fois 38 00:04:24,865 --> 00:04:26,499 que j'ai eu ta tête sur ma chaise ? 39 00:04:33,300 --> 00:04:35,802 Il faut qu'on parle. 40 00:04:35,886 --> 00:04:38,068 On n'a rien à se dire. 41 00:04:38,188 --> 00:04:41,083 Prends ton petit cul et cette immonde chose et pars. 42 00:04:41,373 --> 00:04:43,592 Tu ne veux pas me parler ? Bien. 43 00:04:43,676 --> 00:04:48,346 Alors refais une beauté à ce qu'il y a dans cette boite. 44 00:04:48,397 --> 00:04:50,882 Trina ! 45 00:04:50,933 --> 00:04:54,185 Prépare Mme Davis pour moi, veux-tu ? 46 00:04:54,237 --> 00:04:56,554 Ce ne sera pas long. 47 00:05:08,608 --> 00:05:10,326 Jesus Christ. 48 00:05:10,410 --> 00:05:11,777 Ça a intérêt à en valoir la peine. 49 00:05:11,828 --> 00:05:14,029 J'ai six têtes de plus qui m'attendent. 50 00:05:14,114 --> 00:05:15,748 Celle-là 51 00:05:15,815 --> 00:05:17,533 tu peux la garder. 52 00:05:17,617 --> 00:05:19,591 Qu'est-ce qui te fait penser que je la veux ? 53 00:05:19,718 --> 00:05:20,935 C'est toi qui l'a déterrée. 54 00:05:21,020 --> 00:05:22,520 Pour info, c'était tout. 55 00:05:22,571 --> 00:05:23,988 Alors pourquoi l'avoir gardée ? 56 00:05:25,408 --> 00:05:27,492 Elle m'amusait. 57 00:05:27,559 --> 00:05:31,790 Tu pensais pouvoir l'utiliser comme monnaie d'échange. 58 00:05:32,026 --> 00:05:34,082 Qu'as-tu dit ? Je n'entends pas ! 59 00:05:34,166 --> 00:05:35,583 Toi, la ferme ! 60 00:05:35,668 --> 00:05:38,002 Je suis venue discuter des termes. 61 00:05:38,070 --> 00:05:39,037 Termes ? 62 00:05:43,242 --> 00:05:45,760 Tu penses que c'est si facile. 63 00:05:45,845 --> 00:05:48,680 Débarquer et espérer qu'on va réparer cette trêve ? 64 00:05:48,747 --> 00:05:50,932 Au diable la trêve. 65 00:05:51,016 --> 00:05:53,251 Je veux une alliance. 66 00:05:53,302 --> 00:05:56,554 Ta tribu, mon couvent, unis. 67 00:05:56,605 --> 00:05:58,189 Tu es folle ! 68 00:05:58,257 --> 00:05:59,891 Comme a dit la tête. 69 00:05:59,942 --> 00:06:02,110 Je t'ai dit de la fermer ! 70 00:06:02,194 --> 00:06:04,646 Tu ne peux faire de marché avec cette négresse ! 71 00:06:04,730 --> 00:06:07,065 Tu ne peux leur faire confiance d'aussi loin que tu peux cracher. 72 00:06:07,116 --> 00:06:08,817 Comme je l'ai dit au gouverneur. 73 00:06:08,901 --> 00:06:11,152 La ferme ! 74 00:06:11,237 --> 00:06:13,955 Il faut qu'on arrête cette querelle insignifiante. 75 00:06:14,039 --> 00:06:18,076 On a de plus gros problèmes que ce qui se passe entre nous. 76 00:06:18,127 --> 00:06:23,798 Hier soir, à l'extérieur de notre académie... 77 00:06:23,883 --> 00:06:26,301 des chasseurs de sorcières. 78 00:06:26,385 --> 00:06:28,470 - Combien de morts ? - Aucun. 79 00:06:28,554 --> 00:06:30,221 Ils ont loupé. 80 00:06:30,289 --> 00:06:32,623 Dommage. 81 00:06:34,510 --> 00:06:36,010 Ça te concerne toi et ton peuple 82 00:06:36,095 --> 00:06:37,896 autant que le mien. 83 00:06:37,963 --> 00:06:39,731 Ça ne me concerne pas le moins du monde. 84 00:06:39,798 --> 00:06:42,901 Les chasseurs de sorcières sont l'affaire des femmes blanches. 85 00:06:42,968 --> 00:06:44,769 Tu fais une erreur. 86 00:06:44,820 --> 00:06:46,137 Je peux vivre avec. 87 00:06:46,188 --> 00:06:48,156 C'est pas si sûr pour toi, par contre. 88 00:06:48,240 --> 00:06:50,975 C'est du beau travail, cette perruque. 89 00:06:51,026 --> 00:06:53,144 Mais c'est une perruque. 90 00:06:53,195 --> 00:06:56,314 Quel genre de cancer tu as ? 91 00:06:56,365 --> 00:06:58,700 Merde. 92 00:06:58,784 --> 00:07:01,035 Tu viens ici car tu es faible. 93 00:07:01,120 --> 00:07:04,873 Tu ne peux protéger les tiens, et tu espères que je le fasse pour toi. 94 00:07:10,045 --> 00:07:13,548 Tu te voiles la face si tu penses 95 00:07:13,632 --> 00:07:16,601 qu'après en avoir fini avec nous ils ne viendront pas pour vous. 96 00:07:16,668 --> 00:07:18,887 Je m'en inquiéterai le moment venu. 97 00:07:18,971 --> 00:07:21,523 Juste après avoir débouché le champagne. 98 00:07:21,607 --> 00:07:23,641 Queenie ? 99 00:07:23,692 --> 00:07:26,277 Emmène cette chose immonde à l'arrière et brûle-la. 100 00:07:26,345 --> 00:07:29,013 Je ne veux plus jamais la revoir. 101 00:07:29,064 --> 00:07:30,114 Toi, non plus. 102 00:07:30,182 --> 00:07:31,115 Douce libération ! 103 00:07:31,183 --> 00:07:34,035 Après si longtemps ! 104 00:08:22,401 --> 00:08:25,620 Putain de merde ! 105 00:08:25,704 --> 00:08:28,072 Vous pourriez arrêter de déplacer les choses ?! 106 00:08:28,123 --> 00:08:30,041 Certains sont aveugles ! 107 00:08:30,092 --> 00:08:31,453 Voilà, Delia. Laisse-moi t'aider. 108 00:08:31,460 --> 00:08:33,378 Laisse-moi faire ! 109 00:08:33,429 --> 00:08:35,880 C'est mon bazar ! 110 00:08:35,931 --> 00:08:38,850 Delia, il y a une... 111 00:08:38,917 --> 00:08:42,420 Si je ne dis rien, je vais finir par exploser. 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,391 Je dois savoir avec certitude 113 00:08:46,442 --> 00:08:49,027 que tu ne penses pas 114 00:08:49,094 --> 00:08:50,812 que je t'ai fait ça. 115 00:08:50,896 --> 00:08:52,763 Je me rappelle le premier jour 116 00:08:52,815 --> 00:08:54,899 où Fiona t'a déposée ici. 117 00:08:54,950 --> 00:08:59,603 Tu étais comme oisillon, poussée de son nid. 118 00:08:59,655 --> 00:09:02,373 Te rappelles-tu ce que tu m'as demandé ? 119 00:09:04,276 --> 00:09:06,127 Serez-vous ma mère à présent ? 120 00:09:12,301 --> 00:09:15,786 Je t'ai toujours aimée comme ma propre fille. 121 00:09:15,838 --> 00:09:17,505 Enlace-moi, ma chère fille. 122 00:09:18,957 --> 00:09:20,925 Utilise ton pouvoir de vision, 123 00:09:20,976 --> 00:09:23,728 et tu verras que je n'ai pas pu faire cette horrible chose. 124 00:09:23,795 --> 00:09:27,932 Je ne veux pas. 125 00:09:27,983 --> 00:09:31,686 Je n'ai pas besoin de magie pour savoir ce que je sais déjà. 126 00:09:31,770 --> 00:09:33,688 Je sais que tu ne m'aurais jamais fait de mal. 127 00:09:33,772 --> 00:09:35,639 Je n'en ai jamais douté une seule seconde, 128 00:09:35,691 --> 00:09:38,326 et c'est ce que j'ai dit à ma mère. 129 00:09:38,410 --> 00:09:41,529 Ma mère t'a piégée. 130 00:09:41,613 --> 00:09:45,333 Ma cécité m'a donné la vraie vision, 131 00:09:45,417 --> 00:09:47,502 mais elle ne m'est d'aucune utilité pour l'instant. 132 00:09:47,586 --> 00:09:50,621 Pas quand il y a des chasseurs de sorcières à notre porte. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,924 Chérie... 134 00:09:52,991 --> 00:09:55,376 si je pouvais enlever mes yeux 135 00:09:55,461 --> 00:09:57,828 et te les donner, je le ferais. 136 00:10:04,636 --> 00:10:07,188 Je sais. 137 00:10:19,068 --> 00:10:20,351 Content de te voir. 138 00:10:20,402 --> 00:10:22,236 Je pensais que tu étais en Europe. 139 00:10:22,321 --> 00:10:24,989 On a eu une altercation avec le Couvent Cromwell au North Hampton. 140 00:10:25,040 --> 00:10:27,158 Rien que quelques balles en argent ne puissent gérer. 141 00:10:27,209 --> 00:10:28,859 La Corporation te donne un emploi du temps chargé, 142 00:10:28,911 --> 00:10:31,629 maintenant qu'il a fait de toi le bras droit officiel. 143 00:10:31,696 --> 00:10:33,531 Je sais que tu espérais être nommé, 144 00:10:33,582 --> 00:10:35,383 - mais ton père à d'autres plans pour toi. - C'est vrai. 145 00:10:35,467 --> 00:10:37,201 Suis-je toujours sur le testament ? 146 00:10:37,252 --> 00:10:38,702 Tu es toujours son fils. 147 00:10:38,754 --> 00:10:41,205 Viens. Il t'attend. 148 00:10:45,978 --> 00:10:48,096 Bonjour, Père. 149 00:10:53,235 --> 00:10:54,685 Du café ? 150 00:10:54,737 --> 00:10:56,053 Non, merci. 151 00:10:56,105 --> 00:10:57,655 Ça ne m'a jamais attiré. 152 00:10:57,722 --> 00:10:59,941 Je vais aller droit au but. 153 00:11:00,025 --> 00:11:04,028 Nous ne sommes pas très contents de ta progression à la Nouvelle Orleans. 154 00:11:04,079 --> 00:11:07,415 David m'a dit que tu ne vivais plus à l'académie. 155 00:11:07,499 --> 00:11:09,117 Beaucoup de choses se sont passées. 156 00:11:09,201 --> 00:11:10,585 Certaines étaient hors de contrôle. 157 00:11:10,669 --> 00:11:13,237 Ton alliance avec Marie Laveau, la reine du vaudou, 158 00:11:13,288 --> 00:11:14,572 était-ce hors de contrôle ? 159 00:11:14,623 --> 00:11:16,073 J'ai pris quelques initiatives. 160 00:11:16,125 --> 00:11:18,176 J'avais un plan pour faire d'une pierre deux coups. 161 00:11:18,243 --> 00:11:19,243 Les sorcières et les vaudous. 162 00:11:19,294 --> 00:11:21,546 Tu ne prends pas d'initiative. 163 00:11:21,597 --> 00:11:23,097 Tu te contentes de suivre les ordres. 164 00:11:23,182 --> 00:11:26,017 Ton unique mission est de collecter des informations. 165 00:11:26,084 --> 00:11:28,219 Tu ne dois pas te salir les mains. 166 00:11:28,270 --> 00:11:31,055 Tu es l'infiltré. 167 00:11:31,106 --> 00:11:34,609 C'est pourquoi tu t'es marié avec Cordelia Goode. 168 00:11:34,693 --> 00:11:36,611 Oui, Père. Je pensais juste que... 169 00:11:36,695 --> 00:11:38,429 Ne pense pas. 170 00:11:38,480 --> 00:11:41,399 Tu vas finir par tuer quelqu'un. 171 00:11:41,450 --> 00:11:43,451 Je pensais que c'était le but. 172 00:11:43,535 --> 00:11:45,603 Je suis plus compétent que tu ne le crois. 173 00:11:49,875 --> 00:11:51,742 Tu fais référence à cette fille qui demarrait des incendies 174 00:11:51,794 --> 00:11:54,462 et que tu as tué à Baton rouge ? 175 00:11:54,546 --> 00:11:55,963 J'ai trouvé la sorcière, je l'ai tuée, 176 00:11:56,048 --> 00:11:57,448 et je me suis débarrassé du corps. 177 00:11:57,499 --> 00:11:59,300 Dans une chambre d’hôtel ! Avec une carte de crédit ! 178 00:11:59,384 --> 00:12:02,220 Le conseil aurait pu être tenu pour responsable. 179 00:12:02,287 --> 00:12:04,088 J'ai dû faire venir David ici 180 00:12:04,139 --> 00:12:05,973 pour nettoyer après toi. 181 00:12:06,058 --> 00:12:11,846 Un innocent réceptionniste et une femme de ménage ont perdu la vie... 182 00:12:11,930 --> 00:12:13,397 parce que tu as été négligent. 183 00:12:15,767 --> 00:12:18,152 Il faut que tu comprennes bien que, 184 00:12:18,237 --> 00:12:20,354 ton père est non seulement le seul dirigeant de La Corporation, 185 00:12:20,439 --> 00:12:23,274 mais aussi le PDG d'une institution financière importante. 186 00:12:23,325 --> 00:12:25,566 À Washington, les libéraux cherchent une excuse 187 00:12:25,577 --> 00:12:28,329 pour lancer la FEC après une société comme Delphi. 188 00:12:28,413 --> 00:12:29,480 Ton imprudence met en péril 189 00:12:29,531 --> 00:12:30,948 tout le travail que nous avons accompli. 190 00:12:30,999 --> 00:12:33,367 Je pensais que nous étions encore des chasseurs de sorcières. 191 00:12:36,205 --> 00:12:40,324 La chasse n'est pas faite uniquement pour tuer. 192 00:12:40,375 --> 00:12:42,543 Un chasseur traque sa proie 193 00:12:42,628 --> 00:12:44,095 avec attention, 194 00:12:44,162 --> 00:12:47,098 et frappe seulement quand le moment est venu. 195 00:12:47,165 --> 00:12:48,832 On a besoin de toi dans cette maison. 196 00:12:48,884 --> 00:12:50,852 Cela peut être un problème. 197 00:12:50,936 --> 00:12:52,720 Quelqu'un a aveuglé Cordelia, 198 00:12:52,804 --> 00:12:55,106 un agresseur inconnu lui a jeté de l'acide au visage. 199 00:12:55,173 --> 00:12:56,307 Pas inconnu. 200 00:12:56,358 --> 00:12:57,892 Nous l'avons ordonné. 201 00:12:57,976 --> 00:13:00,611 On voulait être sûrs que tu lui sois indispensable. 202 00:13:05,200 --> 00:13:06,984 Vous avez défiguré ma femme ? 203 00:13:07,035 --> 00:13:08,286 Ta femme ? 204 00:13:09,655 --> 00:13:10,905 Dis-moi que tu n'as pas 205 00:13:10,989 --> 00:13:13,023 de sentiments pour elle. 206 00:13:14,710 --> 00:13:16,410 Dis-le moi, fils ! 207 00:13:16,495 --> 00:13:18,880 Tu n'as pas oublié ce qu'elle est. 208 00:13:18,964 --> 00:13:20,915 Ce que toi-même tu es ? 209 00:13:20,999 --> 00:13:22,700 Je fais partie d'un ordre sacré. 210 00:13:22,751 --> 00:13:24,585 Un soldat dans une guerre secrète. 211 00:13:24,670 --> 00:13:27,889 Une guerre qui a commencé bien avant le temps de Salem. 212 00:13:27,973 --> 00:13:29,873 Nous sommes une Fraternité engagée par le sang, 213 00:13:29,925 --> 00:13:32,260 consacrée à l'épuration de la sorcellerie pestilencielle 214 00:13:32,344 --> 00:13:33,728 sur le continent nord-américain. 215 00:13:43,438 --> 00:13:47,191 Ne pense pas que je n’apprécie pas le sacrifice que tu as fait. 216 00:13:47,242 --> 00:13:50,060 Je sais comment cela peut être perturbant 217 00:13:50,112 --> 00:13:52,730 de prétendre aimer quelqu'un 218 00:13:52,781 --> 00:13:55,533 qui est ton ennemi. 219 00:13:55,584 --> 00:13:58,703 Mais tu ne dois jamais te perdre dans le mensonge. 220 00:13:58,754 --> 00:14:01,422 Parce qu'un jour ou l'autre... 221 00:14:01,506 --> 00:14:04,091 elle devra être descendue. 222 00:14:09,264 --> 00:14:11,766 Quelle merveilleuse invention. 223 00:14:11,850 --> 00:14:13,467 Tellement intelligente. 224 00:14:16,722 --> 00:14:20,524 Avant de passer à notre homard au beurre poché, 225 00:14:20,592 --> 00:14:23,227 une petite boule de melon pour nettoyer le palais. 226 00:14:24,730 --> 00:14:26,480 Tu te souviens de cette époque, Pembie ? 227 00:14:26,565 --> 00:14:28,232 Nous servions toujours un trou normand 228 00:14:28,283 --> 00:14:29,600 au moment du souper. 229 00:14:29,651 --> 00:14:31,152 Une tradition tellement sensée. 230 00:14:31,236 --> 00:14:32,436 Plus personne ne s'en préoccupe. 231 00:14:32,487 --> 00:14:33,537 Maintenant, Myrtle, 232 00:14:33,605 --> 00:14:35,573 Pembie et moi étions en train de dire 233 00:14:35,624 --> 00:14:37,208 qu'en plus 234 00:14:37,275 --> 00:14:39,910 d'être enthousiasmés par ton appel, 235 00:14:39,962 --> 00:14:42,580 nous... j'ai... nous avons... 236 00:14:42,631 --> 00:14:44,131 eu de terribles regrets 237 00:14:44,216 --> 00:14:45,783 à propos de tout ce malentendu. 238 00:14:45,834 --> 00:14:46,968 Et nous... 239 00:14:47,052 --> 00:14:50,304 n'en revenons pas de ta peau. 240 00:14:51,473 --> 00:14:52,757 Pas de cicatrices de brûlures. 241 00:14:52,808 --> 00:14:54,175 Tu as l'air plus jeune que jamais. 242 00:14:54,259 --> 00:14:56,727 Nous avons entendu parler 243 00:14:56,795 --> 00:14:59,096 de cette Misty Day 244 00:14:59,147 --> 00:15:01,766 et de sa boue magique. 245 00:15:01,817 --> 00:15:04,151 Devrions-nous l'envisager ? 246 00:15:04,236 --> 00:15:05,803 De le vendre, peut-être ? 247 00:15:05,854 --> 00:15:07,971 Mon Dieu... 248 00:15:08,023 --> 00:15:09,273 Tu rates l'essentiel, chéri. 249 00:15:09,324 --> 00:15:11,308 La boue du marécage est une métaphore, 250 00:15:11,360 --> 00:15:12,743 sa métaphore. 251 00:15:12,811 --> 00:15:14,945 Elle est une sorcière raffinée 252 00:15:14,997 --> 00:15:16,614 avec des dons extraordinaires, 253 00:15:16,665 --> 00:15:18,416 se cachant comme un rat hippie dans les marais. 254 00:15:18,483 --> 00:15:20,001 Venant d'une modèste 255 00:15:20,085 --> 00:15:22,152 lignée de péquenauds elle est née sorcière, 256 00:15:22,204 --> 00:15:24,038 son pouvoir et son humanité 257 00:15:24,122 --> 00:15:25,790 la séparant de tous ses proches. 258 00:15:25,841 --> 00:15:27,842 En fait, les gens qui l'entouraient 259 00:15:27,926 --> 00:15:30,160 ont sans cesse essayé de la détruire, 260 00:15:30,212 --> 00:15:33,214 afin de masquer leurs propres buts diaboliques. 261 00:15:33,298 --> 00:15:35,499 Pourtant elle renaît de ses cendres, plus forte que jamais 262 00:15:35,550 --> 00:15:37,218 plus aboutie. 263 00:15:37,302 --> 00:15:39,303 Une preuve vivante des grands idéaux 264 00:15:39,354 --> 00:15:40,438 de notre couvent. 265 00:15:40,505 --> 00:15:41,722 Pouvoir, compassion, 266 00:15:41,807 --> 00:15:43,858 et l'originalité. 267 00:15:43,942 --> 00:15:46,360 Nous sommes chanceux de l'avoir trouvée, et vice versa. 268 00:15:46,445 --> 00:15:49,613 Ça sonne comme ma propre histoire, n'est-ce pas ? 269 00:15:49,681 --> 00:15:51,399 Je veux porter un toast 270 00:15:51,483 --> 00:15:52,516 à ton esprit 271 00:15:52,567 --> 00:15:55,319 de... p 272 00:15:55,370 --> 00:15:56,353 ...ar... 273 00:15:58,707 --> 00:16:00,408 De pardon, tu dis ? 274 00:16:02,077 --> 00:16:04,462 Le pardon est, et sera toujours 275 00:16:04,529 --> 00:16:05,996 la bonne voie... 276 00:16:06,048 --> 00:16:09,133 la voie privilégiée. 277 00:16:09,200 --> 00:16:10,701 Pas qu'on ait eu un tel luxe. 278 00:16:17,392 --> 00:16:19,260 Il ne faut pas s'en faire. 279 00:16:21,513 --> 00:16:23,064 Ce n'est qu'un peu d'Aconitum 280 00:16:23,148 --> 00:16:24,482 dans vos boules de melon. 281 00:16:24,549 --> 00:16:26,984 Cela cause une paralysie temporaire. 282 00:16:27,051 --> 00:16:29,904 On appelle ça "Le Syndrome de la Statue Humaine". 283 00:16:29,988 --> 00:16:33,190 Je crois que c'est le système nerveux en premier. 284 00:16:33,241 --> 00:16:35,326 Vous perdez le contrôle de vos membres, 285 00:16:35,393 --> 00:16:37,578 vos muscles se durcissent comme du ciment, 286 00:16:37,662 --> 00:16:40,364 et vous ressentez comme de la glace dans vos veines. 287 00:16:40,415 --> 00:16:41,565 Puis vient le système respiratoire. 288 00:16:41,616 --> 00:16:43,501 Ou est-ce l'inverse ? 289 00:16:43,568 --> 00:16:45,086 Aucune importance. 290 00:16:45,170 --> 00:16:47,004 C'est censé être assez terrifiant. 291 00:16:47,071 --> 00:16:47,955 Êtes-vous terrifiés ? 292 00:16:48,039 --> 00:16:49,540 Vous devriez l'être. 293 00:16:49,591 --> 00:16:53,844 En tout cas, je ne vais pas vous tuer. 294 00:16:53,912 --> 00:16:55,796 Peut-être après le dessert. 295 00:16:55,881 --> 00:16:58,749 J'ai fait beaucoup d'effort pour la tarte au citron vert. 296 00:16:58,800 --> 00:17:00,851 J'aime faire des tartes au citron vert, 297 00:17:00,919 --> 00:17:02,586 encore plus que l'île flottante... 298 00:17:02,637 --> 00:17:05,556 traitez-moi de Philistin ! 299 00:17:05,607 --> 00:17:06,857 Assez bavardé. 300 00:17:08,944 --> 00:17:13,063 Vous avez tous les deux voulu m’éliminer pendant des années, 301 00:17:13,115 --> 00:17:14,899 pour pouvoir contrôler le Conseil. 302 00:17:14,950 --> 00:17:17,034 Mais je n'ai jamais été inquiète 303 00:17:17,101 --> 00:17:19,069 de vous voir essayer. 304 00:17:20,605 --> 00:17:23,290 Tu es un stupide imbécile et un ivrogne ! 305 00:17:23,375 --> 00:17:24,742 Tu es encore pire. 306 00:17:24,793 --> 00:17:26,076 Tu es versatile, 307 00:17:26,128 --> 00:17:28,379 ennuyante, et tes fashion faux pas 308 00:17:28,446 --> 00:17:30,297 me donnent des cauchemars. 309 00:17:31,750 --> 00:17:32,633 Je vous ai invité ici 310 00:17:32,717 --> 00:17:34,635 non pas pour vous punir 311 00:17:34,719 --> 00:17:36,720 ou me venger, 312 00:17:36,788 --> 00:17:38,556 mais pour aider ce clan. 313 00:17:38,623 --> 00:17:41,058 Pour aider ma tendre Cordelia. 314 00:17:42,811 --> 00:17:44,478 Je parie que vous avez pensé, 315 00:17:44,563 --> 00:17:47,798 "Oh, elle a laissé la cuillère à melon ici. 316 00:17:47,849 --> 00:17:50,851 Elle vieillit et a des absences." 317 00:18:00,912 --> 00:18:04,331 J'avais un chat Angora Turc 318 00:18:04,416 --> 00:18:05,833 qui était né avec un oeil marron 319 00:18:05,917 --> 00:18:08,419 et un autre bleu. 320 00:18:08,486 --> 00:18:10,654 Elle était magnifique. 321 00:18:18,346 --> 00:18:20,664 Je suis capable de voir. 322 00:18:33,075 --> 00:18:34,955 Je sais que tu avais les meilleures intentions, 323 00:18:34,981 --> 00:18:36,932 mais tu aurais pu me demander d'abord. 324 00:18:36,983 --> 00:18:38,433 Doit-on demander 325 00:18:38,484 --> 00:18:39,902 à un homme si il se noie avant de lui jeter 326 00:18:39,969 --> 00:18:40,991 une bouée de sauvetage ? 327 00:18:40,992 --> 00:18:44,406 Qui a laissé ce bout de charbon revenir ? 328 00:18:48,978 --> 00:18:50,946 Il n'a aucun mérite. 329 00:18:50,997 --> 00:18:54,249 C'est moi qui ai rétabli notre bien-aimée Cordelia. 330 00:18:54,317 --> 00:18:56,451 Tu n'es pas assez sorcière 331 00:18:56,502 --> 00:18:58,320 pour accomplir une chose si délicate. 332 00:18:58,371 --> 00:18:59,654 Mais tu as tort. 333 00:18:59,706 --> 00:19:01,256 Je suis plus sorcière que je ne l'ai jamais été, 334 00:19:01,324 --> 00:19:03,258 et je dois t'en remercier. 335 00:19:03,326 --> 00:19:05,544 Être brûlée au bûcher était une expérience 336 00:19:05,628 --> 00:19:06,678 valorisante. 337 00:19:06,763 --> 00:19:08,013 Il y a des secrets dans les flammes, 338 00:19:08,097 --> 00:19:10,349 et je suis revenue avec plus d'un. 339 00:19:10,433 --> 00:19:12,351 Tu ne pouvais en trouver deux qui font la paire ? 340 00:19:14,170 --> 00:19:16,355 Pourquoi ont-ils l'air si familier ? 341 00:19:16,439 --> 00:19:19,507 Les généreux donateurs aimeraient rester anonyme. 342 00:19:29,819 --> 00:19:32,371 Si elle t'a donné de nouveaux yeux, 343 00:19:32,455 --> 00:19:34,856 c'est par culpabilité de t'avoir rendue aveugle. 344 00:19:34,908 --> 00:19:36,458 Remballe tes accusations sans fondements. 345 00:19:36,525 --> 00:19:38,026 Elles n'ont plus de pouvoir. 346 00:19:38,077 --> 00:19:41,163 Tu pourrais toujours finir dans une décharge. 347 00:19:41,214 --> 00:19:43,131 C'est toi qui devrait être sur un bûcher. 348 00:19:43,199 --> 00:19:45,634 Tu as tué Madison Montgomery. 349 00:19:45,701 --> 00:19:48,870 Ce sera difficile à prouver. 350 00:19:48,922 --> 00:19:50,505 La fille n'est pas morte. 351 00:19:50,556 --> 00:19:52,424 Plus maintenant, et pas grâce à toi. 352 00:19:54,043 --> 00:19:56,261 Tu étais la seule 353 00:19:56,346 --> 00:19:58,730 reconnue coupable d'un crime capital. 354 00:19:58,815 --> 00:20:02,351 Je m'en fous que tu aies survécu au bûcher. 355 00:20:02,402 --> 00:20:04,569 J'aurais pu te bannir. 356 00:20:04,654 --> 00:20:07,105 Un exil permanent. 357 00:20:07,190 --> 00:20:08,407 Tu sais ce que ça veut dire... 358 00:20:10,193 --> 00:20:12,194 Paramus, New Jersey... 359 00:20:12,245 --> 00:20:13,895 déchets toxiques... 360 00:20:13,947 --> 00:20:15,330 centres commerciaux... 361 00:20:15,398 --> 00:20:17,699 Tu n'oserais pas. 362 00:20:19,168 --> 00:20:21,503 Je pourrais faire réunir d'urgence 363 00:20:21,570 --> 00:20:24,039 - le Conseil sur le champ. - Bien. 364 00:20:24,090 --> 00:20:25,874 Appelle le Conseil. Bonne chance. 365 00:20:25,925 --> 00:20:27,259 J'ai entendu qu'ils ne reçoivent personne pour le moment. 366 00:20:27,343 --> 00:20:29,094 Arrête ça ! 367 00:20:29,178 --> 00:20:30,178 Tout de suite. 368 00:20:30,246 --> 00:20:31,713 Que tu aimes ça ou pas, 369 00:20:31,764 --> 00:20:33,598 elle est notre Suprême, 370 00:20:33,683 --> 00:20:35,403 et tu dois commencer à la traiter comme telle. 371 00:20:36,085 --> 00:20:38,353 Et toi... 372 00:20:38,421 --> 00:20:40,439 tu dois arrêter d'accuser tante Myrtle. 373 00:20:40,523 --> 00:20:42,691 On sait toutes les deux que ce n'est pas elle qui m'a rendue aveugle. 374 00:20:44,360 --> 00:20:46,928 Le vrai danger est à l’extérieur de ces portes, 375 00:20:46,980 --> 00:20:48,096 pas à l'intérieur. 376 00:20:51,484 --> 00:20:52,985 Je suis fatiguée. J'ai besoin de me reposer. 377 00:20:53,069 --> 00:20:55,270 Quand les filles rentreront, assure-toi qu'elles 378 00:20:55,321 --> 00:20:56,455 restent à l'intérieur. 379 00:20:56,539 --> 00:20:57,739 C'est dangereux là-dehors. 380 00:20:57,790 --> 00:20:58,824 Bien sûr, oisillon. 381 00:20:58,908 --> 00:21:00,208 Va reposer tes nouveaux yeux. 382 00:21:00,276 --> 00:21:01,994 On s'occupera de tout. 383 00:21:05,498 --> 00:21:06,715 Attends... 384 00:21:06,782 --> 00:21:08,950 reprends-moi dans tes bras. 385 00:21:09,002 --> 00:21:10,323 Bien sûr, ma chère. 386 00:21:13,556 --> 00:21:15,507 Rien. 387 00:21:19,512 --> 00:21:21,013 Mes visions... 388 00:21:23,632 --> 00:21:26,151 Elles ont disparues. 389 00:21:33,026 --> 00:21:34,743 Tu ne peux pas fumer ici. 390 00:21:34,810 --> 00:21:37,412 Pourquoi tu vas pas le répéter ? 391 00:21:37,480 --> 00:21:39,647 Les malades me dégoûtent. 392 00:21:46,255 --> 00:21:48,924 - On t'a cherchée partout. - Il faut y aller. 393 00:21:48,991 --> 00:21:50,759 Cordelia nous veut toutes à la maison. 394 00:21:50,826 --> 00:21:52,177 - J'ai besoin de voir Luke. - Tu ne l'as pas encore vu ? 395 00:21:52,261 --> 00:21:53,661 Tu es ici depuis hier soir. 396 00:21:53,713 --> 00:21:55,430 Sa mère ne me laisse pas faire. 397 00:21:55,498 --> 00:21:56,631 C'est des conneries. 398 00:22:09,896 --> 00:22:13,515 Qui a dit que vous pouviez entrer ici ?! Sortez 399 00:22:13,566 --> 00:22:14,849 avant que j’appelle la sécurité ! 400 00:22:14,901 --> 00:22:16,535 Elle veut juste le voir. 401 00:22:16,619 --> 00:22:18,236 Absolument pas. C'est de ta faute 402 00:22:18,321 --> 00:22:20,822 si mon fils est dans le coma ! Tu as amené cette noirceur 403 00:22:20,873 --> 00:22:22,124 dans ma propre maison ! 404 00:22:22,191 --> 00:22:24,326 Luke dit, "Calme toi. 405 00:22:24,377 --> 00:22:25,827 "Ne pique pas une crise. 406 00:22:25,878 --> 00:22:27,245 Comme au lac l'été dernier ?" 407 00:22:27,330 --> 00:22:29,464 - Quand est-ce qu'il te l'a dit ? - Maintenant. 408 00:22:29,532 --> 00:22:32,217 Tu es une menteuse... ou une aliénée. 409 00:22:32,301 --> 00:22:34,336 Non, salope, elle est clairvoyante. 410 00:22:34,387 --> 00:22:38,206 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins 411 00:22:38,257 --> 00:22:40,875 ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. 412 00:22:40,927 --> 00:22:42,928 Nan ne parle pas à un démon. 413 00:22:43,012 --> 00:22:44,563 Elle parle à votre fils. 414 00:22:44,647 --> 00:22:46,398 Je n'y crois pas ! 415 00:22:48,317 --> 00:22:50,718 Vous vous moquez de mon chagrin. 416 00:22:50,770 --> 00:22:52,487 Pas de votre chagrin. 417 00:22:52,555 --> 00:22:55,107 Peut-être de votre tenue. 418 00:22:55,191 --> 00:22:57,025 Le seigneur travaille de façon mystérieuse, Joanie. 419 00:22:57,076 --> 00:22:58,443 Acceptez-le. 420 00:22:58,528 --> 00:23:00,061 Il aime cette chanson. 421 00:23:00,113 --> 00:23:03,231 Celle que vous lui chantiez autrefois. 422 00:23:03,282 --> 00:23:05,250 Ce qui prouve que tu es une menteuse. Je ne chantais pas. 423 00:23:05,334 --> 00:23:07,902 Je lui ai lu du Deutéronome. 424 00:23:07,954 --> 00:23:09,234 Quand j'avais huit ans... 425 00:23:09,238 --> 00:23:10,405 Quand il avait huit ans... 426 00:23:10,456 --> 00:23:11,673 Quand j'ai cassé mon bras... 427 00:23:11,740 --> 00:23:14,126 Quand il a cassé son bras... 428 00:23:14,210 --> 00:23:15,343 "Une marche proche" ? 429 00:23:19,248 --> 00:23:21,383 Comment peux-tu savoir ça ? 430 00:23:21,434 --> 00:23:23,351 On vous l'a dit, elle lit les esprits. 431 00:23:23,419 --> 00:23:24,752 Nous sommes des sorcières. 432 00:23:24,804 --> 00:23:27,055 Vous ne l'avez pas encore compris ? 433 00:23:27,106 --> 00:23:28,473 Viens, Nan. 434 00:23:28,558 --> 00:23:30,425 Elle ne mérite pas ton aide. 435 00:23:39,452 --> 00:23:42,270 ♪ Je suis faible... 436 00:23:42,321 --> 00:23:46,124 ♪ Mais Tu es fort 437 00:23:46,209 --> 00:23:51,379 ♪ Jésus, garde-moi du mal 438 00:23:51,447 --> 00:23:56,301 ♪ Je serai satisfaite en marchant 439 00:23:56,385 --> 00:24:00,955 ♪ Laisse-moi marcher à Tes côtés 440 00:24:02,958 --> 00:24:07,646 ♪ Juste une marche près de Toi 441 00:24:07,730 --> 00:24:11,733 ♪ Accorde-la, Jésus, ma supplication 442 00:24:13,319 --> 00:24:17,856 ♪ Une marche quotidienne à Tes côtés 443 00:24:17,940 --> 00:24:19,691 ♪ Ainsi soit-il 444 00:24:19,775 --> 00:24:23,361 ♪ Seigneur, ainsi soit-il 445 00:24:26,315 --> 00:24:31,753 ♪ Quand ma faible vie sera terminée 446 00:24:31,820 --> 00:24:37,175 ♪ Je n'aurai plus de temps 447 00:24:37,260 --> 00:24:41,513 ♪ Guide-moi en sécurité 448 00:24:41,597 --> 00:24:46,434 ♪ vers les rivages de ton royaume. ♪ 449 00:24:56,512 --> 00:24:58,280 Tu as amené de quoi grignoter ? 450 00:24:58,347 --> 00:25:00,181 Je meurs de faim. 451 00:25:00,233 --> 00:25:02,016 T'as pas d'estomac. 452 00:25:02,068 --> 00:25:03,702 Tu vas faire quoi, 453 00:25:03,786 --> 00:25:05,704 le mâcher et le chier de ton cou ? 454 00:25:07,323 --> 00:25:09,524 C'est l'heure de l'entraînement à la sensibilité. 455 00:25:09,575 --> 00:25:11,409 Qu'est-ce donc ? 456 00:25:11,494 --> 00:25:14,462 Roots : La Saga d'une famille américaine. 457 00:25:14,530 --> 00:25:17,215 Tu vas en regarder 8 heures, 458 00:25:17,300 --> 00:25:20,802 puis passer à la suite, Roots: La prochaine génération. 459 00:25:20,869 --> 00:25:22,671 Pourquoi tu ne jettes pas ma tête 460 00:25:22,722 --> 00:25:24,389 dans ce foyer ? Je veux mourir ! 461 00:25:24,473 --> 00:25:26,141 Je suis prête. 462 00:25:26,208 --> 00:25:28,643 Crois-moi, je ne rêve que de faire fondre 463 00:25:28,711 --> 00:25:30,378 ta sale face sur ton crâne, 464 00:25:30,429 --> 00:25:31,713 mais tu es une ignorante. 465 00:25:31,764 --> 00:25:33,431 Et tu ne quitteras pas cette terre 466 00:25:33,516 --> 00:25:37,152 tant que je ne t'aurai pas éduquée au peuple que tu as torturé. Mon peuple. 467 00:25:40,055 --> 00:25:41,856 On va se faire 468 00:25:41,907 --> 00:25:43,775 un petit film festival. Tu vas regarder Mandingo, 469 00:25:43,859 --> 00:25:45,226 La Couleur Pourpre, 470 00:25:45,278 --> 00:25:46,561 et puis mon préféré... 471 00:25:46,612 --> 00:25:47,696 BAPS, 472 00:25:47,747 --> 00:25:49,230 avec Miss Halle Berry. 473 00:25:49,282 --> 00:25:52,667 Mais d'abord, basé sur le roman à succès 474 00:25:52,735 --> 00:25:55,287 du grand écrivain noir... Alex Haley... 475 00:25:55,371 --> 00:26:00,008 l'histoire épique d'une famille, de l'esclavage jusqu'à la liberté... 476 00:26:04,430 --> 00:26:06,097 Roots. 477 00:26:07,750 --> 00:26:09,517 Pas cette musique de jungle. 478 00:26:09,585 --> 00:26:10,752 Profite. 479 00:26:10,803 --> 00:26:11,970 Non, attends une minute ! 480 00:26:12,054 --> 00:26:13,855 Non, éteins ça ! 481 00:26:13,922 --> 00:26:17,559 Seigneur ! Non ! 482 00:26:17,610 --> 00:26:21,780 ♪ J'aimerais être dans un monde de coton 483 00:26:21,864 --> 00:26:23,765 ♪ Les vieux jours là-bas ne sont pas oubliés ♪ 484 00:26:23,816 --> 00:26:26,284 ♪ Regarde ailleurs ! 485 00:26:26,369 --> 00:26:28,102 ♪ Regarde ailleurs, Dixieland... ♪ 486 00:26:54,680 --> 00:26:56,648 Marie Laveau passe le bonjour. 487 00:26:56,732 --> 00:26:58,400 Que m'arrive-t-il ? 488 00:27:02,638 --> 00:27:04,606 Tu ressens le courroux des promesse brisées. 489 00:27:04,657 --> 00:27:06,641 Où sont les têtes de ces sorcières blanches ? 490 00:27:06,692 --> 00:27:08,243 J'essaye ! 491 00:27:16,919 --> 00:27:18,420 Elles meurent ce soir 492 00:27:18,487 --> 00:27:20,822 ou la prochaine aiguille que j'utiliserai 493 00:27:20,873 --> 00:27:23,258 fera un trou dans ton coeur. 494 00:27:23,325 --> 00:27:25,126 Tu m'as bien compris ? 495 00:27:25,177 --> 00:27:26,261 J'ai compris. 496 00:27:49,221 --> 00:27:51,522 J'ignorais que les feuilles de laurier étaient magiques. 497 00:27:51,590 --> 00:27:53,368 Elles offrent la protection. 498 00:27:54,877 --> 00:27:57,329 Asa foetida... 499 00:27:57,413 --> 00:27:59,047 bannit le mal. 500 00:28:01,968 --> 00:28:02,801 Ça pue. 501 00:28:04,470 --> 00:28:05,887 N'utilise ça 502 00:28:05,955 --> 00:28:07,956 qu'en cas de circonstances exceptionnelles. 503 00:28:08,007 --> 00:28:09,174 Ça a l'air bien. 504 00:28:13,229 --> 00:28:14,830 Je peux tenter l'incantation ? 505 00:28:14,897 --> 00:28:15,563 Vas-y. 506 00:28:32,314 --> 00:28:33,198 Avec plus d'intention. 507 00:28:44,010 --> 00:28:48,129 Merde ! C'est si cool ! 508 00:28:51,300 --> 00:28:52,767 On fait une super équipe. 509 00:28:54,687 --> 00:28:56,638 On doit en faire plus... 510 00:28:56,689 --> 00:28:57,839 pour tout le monde. 511 00:29:01,310 --> 00:29:04,529 Va chercher plus de boue là-derrière. 512 00:29:08,901 --> 00:29:11,536 Vous êtes une sacrée meneuse, Miss Cordelia. 513 00:29:11,620 --> 00:29:13,788 J'ai tellement à apprendre de vous. 514 00:29:13,856 --> 00:29:15,991 Fiona est la meneuse de ce couvent. 515 00:29:33,059 --> 00:29:34,092 Merde. 516 00:29:35,711 --> 00:29:37,211 Je voulais changer les serrures. 517 00:29:39,732 --> 00:29:41,316 Tu as retrouvé la vue ? 518 00:29:43,102 --> 00:29:44,552 Oh, mon Dieu. 519 00:29:49,025 --> 00:29:50,325 Fiona a fait ça ? 520 00:29:53,245 --> 00:29:54,579 Lâche-moi. 521 00:29:55,865 --> 00:29:57,398 J'ai dit lâche. 522 00:29:58,667 --> 00:30:00,118 Tu es ivre. 523 00:30:00,202 --> 00:30:01,503 J'avais besoin de courage pour revenir. 524 00:30:03,456 --> 00:30:05,239 Que voient tes yeux ? 525 00:30:05,291 --> 00:30:06,424 Peux-tu voir mon coeur ? 526 00:30:06,509 --> 00:30:09,844 Peux-tu voir qu'il saigne ? 527 00:30:09,912 --> 00:30:12,597 Que je vis un enfer de regret 528 00:30:12,681 --> 00:30:14,099 et de remords ? 529 00:30:14,183 --> 00:30:16,468 Ma vie n'a aucun sens sans toi. 530 00:30:17,853 --> 00:30:19,220 Que faudra-t-il ? 531 00:30:19,271 --> 00:30:20,939 Plus que ce que tu as. 532 00:30:22,975 --> 00:30:24,425 Qui est-ce ? 533 00:30:24,477 --> 00:30:26,027 Je suis Misty. 534 00:30:30,933 --> 00:30:33,201 Peut-on discuter seuls ? 535 00:30:33,268 --> 00:30:35,453 Ne pars pas. 536 00:30:35,538 --> 00:30:37,858 Elle et moi avons de plus gros soucis que cette conversation. 537 00:30:37,907 --> 00:30:39,407 Je t'ai dit ce que je ressens. 538 00:30:39,458 --> 00:30:41,076 Prends tes affaires et pars. 539 00:30:41,127 --> 00:30:42,460 Je n'irai nulle part. 540 00:30:42,545 --> 00:30:43,912 Je suis ton mari ! C'est ma maison ! 541 00:30:43,963 --> 00:30:44,996 Plus maintenant. 542 00:30:45,081 --> 00:30:46,414 J'ai parlé à un avocat. 543 00:30:46,465 --> 00:30:47,715 J'ai rempli les papiers du divorce. 544 00:30:47,783 --> 00:30:49,217 Ce sont des conneries ! 545 00:30:49,284 --> 00:30:50,552 Tu dois m'écouter. 546 00:30:50,619 --> 00:30:51,920 Je veux juste te protéger. 547 00:30:51,971 --> 00:30:53,338 Je sais que tu ne le crois pas, 548 00:30:53,422 --> 00:30:55,006 mais c'est ce que j'ai toujours voulu faire. 549 00:30:56,625 --> 00:30:59,060 Tes merdes sont dans un carton dans le placard. 550 00:30:59,128 --> 00:31:02,480 Prends-le, et fous le camp. 551 00:31:21,917 --> 00:31:23,084 Endora, au pied. 552 00:31:25,254 --> 00:31:26,955 Bonne fille. 553 00:31:27,006 --> 00:31:29,090 Vous avez un chien ? 554 00:31:29,158 --> 00:31:32,544 Un chien déménage, un autre emménage. 555 00:31:32,628 --> 00:31:33,928 C'est le cercle de la vie. 556 00:31:33,996 --> 00:31:35,096 Mais vous détestez les animaux... 557 00:31:35,164 --> 00:31:37,165 et toutes autres choses vivantes. 558 00:31:37,216 --> 00:31:38,716 C'est vrai, 559 00:31:38,801 --> 00:31:41,186 mais on a besoin de protection par ici. 560 00:31:41,270 --> 00:31:42,720 Je le sais. Pourquoi pensez-vous que je sois revenu ? 561 00:31:42,805 --> 00:31:44,856 Toi ? 562 00:31:47,059 --> 00:31:48,977 Protéger ? Vraiment ? 563 00:31:49,028 --> 00:31:52,180 Tu sais pourquoi j'ai pris un chien d'attaque femelle ? 564 00:31:52,231 --> 00:31:53,531 Car les salopes s'entendent bien ? 565 00:31:57,620 --> 00:32:00,622 Car les femelles sont plus fidèles et agressives 566 00:32:00,689 --> 00:32:03,241 quand il s'agit de protéger leurs familles. 567 00:32:04,543 --> 00:32:07,295 Ravie de t'avoir vu. 568 00:32:11,417 --> 00:32:12,750 Qu'y a-t-il, ma fille ? 569 00:32:14,870 --> 00:32:16,537 Qu'y a-t-il là-dedans ? 570 00:32:23,345 --> 00:32:25,647 Un autre foutu garçon. Seigneur, ces filles. 571 00:32:26,982 --> 00:32:29,383 Chien... 572 00:32:29,435 --> 00:32:31,352 Tu dois partir maintenant. 573 00:32:31,403 --> 00:32:33,521 Viens. 574 00:32:49,421 --> 00:32:51,172 Tu es un miracle, Nan. 575 00:32:51,240 --> 00:32:54,759 Je ne sais pas comment te remercier. 576 00:32:54,843 --> 00:32:57,578 Je suis sûre que ça ne suffit pas. 577 00:32:57,630 --> 00:33:00,265 Mais en vérité, 578 00:33:00,349 --> 00:33:02,750 rien ne sera jamais assez. 579 00:33:02,801 --> 00:33:05,303 Tu m'as donné un cadeau incommensurable. 580 00:33:06,939 --> 00:33:10,424 J'avoue que j'ai eu de sombres moments. 581 00:33:12,928 --> 00:33:16,364 La pensée de perdre mon fils m'a ébranlée. 582 00:33:16,431 --> 00:33:18,866 J'ai remis en question ma foi envers le Tout Puissant. 583 00:33:20,703 --> 00:33:23,288 Mais tu m'as donné un rayon d'espoir. 584 00:33:27,126 --> 00:33:29,544 Luke dit qu'il y a un Dieu. 585 00:33:29,611 --> 00:33:31,212 Et qu'il vous juge. 586 00:33:31,280 --> 00:33:32,947 Pour ma foi défaillante ? 587 00:33:32,998 --> 00:33:34,382 Pour ce que vous avez fait à son père. 588 00:33:35,884 --> 00:33:38,619 Son père ? 589 00:33:41,056 --> 00:33:43,925 Dieu dit que la mort de mon père n'était pas un accident. 590 00:33:43,976 --> 00:33:46,144 Pourquoi dit-il cela ? 591 00:33:46,228 --> 00:33:48,596 Dennis est mort d'un choc anaphylactique. 592 00:33:48,647 --> 00:33:50,682 Dieu sait tout. 593 00:33:50,766 --> 00:33:52,150 Il m'a révélé la vérité. 594 00:33:52,234 --> 00:33:53,651 J'ai dit tout ce que j'avais à dire. 595 00:33:53,736 --> 00:33:56,070 Je ne peux accepter ça. 596 00:33:56,138 --> 00:33:57,405 Il va le falloir. 597 00:33:57,472 --> 00:33:59,440 Je veux être un bon père. 598 00:33:59,491 --> 00:34:01,442 Je veux toujours être dans la vie de Luke. 599 00:34:01,493 --> 00:34:04,078 Mais... c'est fini entre nous. 600 00:34:04,146 --> 00:34:06,331 Peut-être qu'un jour tu comprendras. 601 00:34:16,992 --> 00:34:18,543 Dieu m'a dit que tu as mis les abeilles dans la voiture. 602 00:34:18,627 --> 00:34:21,045 Tu savais qu'il y était allergique. 603 00:34:21,130 --> 00:34:23,331 Tu savais que tu t'en sortirais. 604 00:34:23,382 --> 00:34:25,216 Tu l'as tué car il te quittait. 605 00:34:25,301 --> 00:34:28,186 Papa était amoureux de Mme Martone. 606 00:34:44,519 --> 00:34:45,853 Elle était dans ton club de lecture. 607 00:34:45,904 --> 00:34:47,238 Elle n'était pas plus jeune ou plus belle. 608 00:34:47,323 --> 00:34:48,644 Elle l'aimait pour ce qu'il était. 609 00:34:50,209 --> 00:34:51,859 Et c'était la goutte en trop. 610 00:34:51,910 --> 00:34:54,629 Dieu dit que tu vas payer. 611 00:34:56,749 --> 00:34:59,700 Tu ne parles pas pour mon fils. 612 00:34:59,752 --> 00:35:01,636 Il est dans ce lit à se battre pour sa vie. 613 00:35:01,703 --> 00:35:05,139 C'est un tour de médium. 614 00:35:05,207 --> 00:35:06,140 Laisse-nous tranquille. 615 00:35:07,309 --> 00:35:08,876 Sors ! 616 00:36:09,245 --> 00:36:11,559 - À mon tour. - À mon tour. 617 00:36:11,679 --> 00:36:13,597 Non, c'est ton tour. 618 00:36:13,681 --> 00:36:16,767 - Mon tour. - Jésus Christ. 619 00:36:16,851 --> 00:36:18,385 Rami. 620 00:36:18,436 --> 00:36:19,886 Merde ! 621 00:36:19,938 --> 00:36:21,355 Tu veux rejouer ? 622 00:36:21,406 --> 00:36:22,322 Continue de distribuer 623 00:36:22,390 --> 00:36:24,107 jusqu'à ce que je récupère mon argent. 624 00:36:24,192 --> 00:36:25,576 Et le tien, aussi. 625 00:36:27,412 --> 00:36:28,912 Que lui avez-vous fait ? 626 00:36:28,997 --> 00:36:31,731 Puisque aucune de vous 627 00:36:31,783 --> 00:36:33,834 ne sait jouer aux cartes, 628 00:36:33,901 --> 00:36:36,253 j'ai pris la liberté de l'améliorer. 629 00:36:36,337 --> 00:36:38,255 - Juste un peu. - Vous l'avez guéri ? 630 00:36:38,339 --> 00:36:40,674 Je n'irai pas jusque-là. 631 00:36:40,741 --> 00:36:42,426 Il n'est pas encore au complet, 632 00:36:42,510 --> 00:36:44,011 mais ça va. 633 00:36:45,797 --> 00:36:48,715 Il nous faut un chien de garde. 634 00:36:48,766 --> 00:36:50,183 Un qui répond aux ordres. 635 00:36:52,303 --> 00:36:53,637 Distribue ! 636 00:36:55,523 --> 00:36:59,226 J'ai gardé les yeux bien fermés 637 00:36:59,277 --> 00:37:02,362 tout du long, stupide négresse. 638 00:37:02,430 --> 00:37:04,431 Je n'ai rien vu. 639 00:37:04,482 --> 00:37:06,566 Je ne suis pas surprise. 640 00:37:06,618 --> 00:37:09,403 Tu as fermé les yeux toute ta vie. 641 00:37:09,454 --> 00:37:12,105 Mais tu ne peux fermer tes oreilles. 642 00:37:12,156 --> 00:37:14,607 Pas sans mains pour les couvrir. 643 00:37:17,161 --> 00:37:19,246 C'est quoi ce miaulement odieux ? 644 00:37:19,297 --> 00:37:20,817 Un truc que ma grand-mère écoutait. 645 00:37:20,832 --> 00:37:23,133 Si ceci n'atteint pas ton âme, 646 00:37:23,217 --> 00:37:25,285 c'est que tu n'en as pas. 647 00:37:25,336 --> 00:37:28,588 Quand finira ma damnation ? 648 00:37:28,640 --> 00:37:30,123 Quand tu auras appris quelque chose. 649 00:37:32,060 --> 00:37:34,061 Tu es une sacrée vieille têtue. 650 00:37:34,128 --> 00:37:36,263 Je dois y aller. 651 00:37:36,314 --> 00:37:37,848 ♪ Enterré dans ma tombe 652 00:37:39,684 --> 00:37:42,402 ♪ Rentre, mon Seigneur 653 00:37:42,470 --> 00:37:44,521 ♪ et sois libre... 654 00:37:47,108 --> 00:37:49,976 OK, bien. 655 00:37:50,028 --> 00:37:51,611 Que va-t-on faire ? 656 00:37:51,663 --> 00:37:53,747 Retrouve-moi au bac de lavage. 657 00:37:55,783 --> 00:37:58,535 Dans ma boutique, quand tu es en avance, tu es à l'heure. 658 00:37:58,619 --> 00:38:00,203 Et quand tu es à l'heure, tu es en retard. 659 00:38:00,288 --> 00:38:02,122 Que faisais-tu là-haut ? 660 00:38:02,173 --> 00:38:04,091 Je regardais la télé. 661 00:38:04,158 --> 00:38:07,344 Pose tes fesses et mets-toi au boulot. 662 00:38:07,428 --> 00:38:09,129 Ce téléphone ne va pas se décrocher tout seul. 663 00:38:16,054 --> 00:38:18,105 ♪ Liberté ♪ 664 00:40:03,578 --> 00:40:06,613 ♪ Et avant j'étais un esclave 665 00:40:06,664 --> 00:40:10,667 ♪ enterré dans ma propre tombe 666 00:40:10,751 --> 00:40:13,953 ♪ et rentrer à la maison 667 00:40:14,005 --> 00:40:18,842 ♪ vers mon Seigneur et être libre ♪ 668 00:40:22,647 --> 00:40:26,132 ♪ Plus de pleurnicheries 669 00:40:39,947 --> 00:40:42,582 ♪ pour moi ♪ 670 00:40:56,797 --> 00:40:58,298 Tu as assassiné Papa. 671 00:41:04,222 --> 00:41:06,690 Rendors-toi, bébé. 672 00:41:06,774 --> 00:41:08,775 Rendors-toi. 673 00:42:01,765 --> 00:42:11,801 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com