1
00:00:06,073 --> 00:00:08,408
Bonjour.
2
00:00:10,017 --> 00:00:11,198
Tiens.
3
00:00:18,335 --> 00:00:20,370
Du café ?
4
00:00:20,421 --> 00:00:22,983
Oui, avec un peu de lait
et du sucre.
5
00:00:23,103 --> 00:00:25,458
Mon père m'a laissé essayer
pour ma première chasse.
6
00:00:28,212 --> 00:00:29,578
Quand tu seras un peu plus âgé,
7
00:00:29,630 --> 00:00:31,214
on ajoutera un peu de gnôle dedans.
8
00:00:31,265 --> 00:00:32,799
Ça nous tiendra vraiment chaud.
9
00:00:37,137 --> 00:00:38,971
Il n'y a pas de raison d'être nerveux.
10
00:00:41,558 --> 00:00:42,558
Garde les mains fermes.
11
00:00:42,609 --> 00:00:45,428
Comme on s'est entraîné
au champ de tir.
12
00:00:45,479 --> 00:00:47,864
C'est juste que
13
00:00:47,931 --> 00:00:49,432
Je ne veux pas manquer.
14
00:00:49,483 --> 00:00:51,117
Alors, tu ne le feras pas.
15
00:00:51,201 --> 00:00:54,070
J'étais comme toi
quand j'avais ton âge.
16
00:00:54,121 --> 00:00:56,122
Et même pire.
17
00:00:56,206 --> 00:00:58,441
Je ne pouvais garder mon déjeuner.
18
00:00:58,492 --> 00:01:00,609
Ça a ruiné mon tee-shirt.
19
00:01:00,661 --> 00:01:03,045
Ça a presque tout ruiné.
20
00:01:03,113 --> 00:01:05,614
C'est parti.
21
00:01:09,136 --> 00:01:13,089
Nous sommes chasseurs
depuis des générations.
22
00:01:13,140 --> 00:01:14,974
Ça va aller, fiston.
23
00:01:45,956 --> 00:01:47,323
Tu ne bouges pas d'ici.
24
00:01:47,374 --> 00:01:48,925
Je vais la débusquer
des broussailles.
25
00:01:48,992 --> 00:01:50,326
Toi, tiens-toi prêt.
26
00:01:50,377 --> 00:01:52,595
Tu auras le tir parfait.
27
00:02:19,907 --> 00:02:21,524
Descends-la.
28
00:02:24,127 --> 00:02:25,795
S'il vous plait.
29
00:02:35,172 --> 00:02:36,088
Descends-la.
30
00:02:39,893 --> 00:02:41,727
Fais-le ! Descends-la !
31
00:02:46,567 --> 00:02:47,883
Descends-la !
32
00:02:47,935 --> 00:02:49,902
Fais-le !
33
00:03:03,733 --> 00:03:04,834
Je suis désolé.
34
00:03:05,918 --> 00:03:07,634
Aucune pitié.
35
00:03:07,754 --> 00:03:10,957
N'oublie jamais ce qu'elles sont.
36
00:04:07,101 --> 00:04:17,272
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
37
00:04:22,696 --> 00:04:24,798
Delores Davis,
quand est-ce la dernière fois
38
00:04:24,865 --> 00:04:26,499
que j'ai eu ta tête sur ma chaise ?
39
00:04:33,300 --> 00:04:35,802
Il faut qu'on parle.
40
00:04:35,886 --> 00:04:38,068
On n'a rien à se dire.
41
00:04:38,188 --> 00:04:41,083
Prends ton petit cul
et cette immonde chose et pars.
42
00:04:41,373 --> 00:04:43,592
Tu ne veux pas me parler ? Bien.
43
00:04:43,676 --> 00:04:48,346
Alors refais une beauté
à ce qu'il y a dans cette boite.
44
00:04:48,397 --> 00:04:50,882
Trina !
45
00:04:50,933 --> 00:04:54,185
Prépare Mme Davis pour moi, veux-tu ?
46
00:04:54,237 --> 00:04:56,554
Ce ne sera pas long.
47
00:05:08,608 --> 00:05:10,326
Jesus Christ.
48
00:05:10,410 --> 00:05:11,777
Ça a intérêt à en valoir la peine.
49
00:05:11,828 --> 00:05:14,029
J'ai six têtes de plus qui m'attendent.
50
00:05:14,114 --> 00:05:15,748
Celle-là
51
00:05:15,815 --> 00:05:17,533
tu peux la garder.
52
00:05:17,617 --> 00:05:19,591
Qu'est-ce qui te fait penser
que je la veux ?
53
00:05:19,718 --> 00:05:20,935
C'est toi qui l'a déterrée.
54
00:05:21,020 --> 00:05:22,520
Pour info, c'était tout.
55
00:05:22,571 --> 00:05:23,988
Alors pourquoi l'avoir gardée ?
56
00:05:25,408 --> 00:05:27,492
Elle m'amusait.
57
00:05:27,559 --> 00:05:31,790
Tu pensais pouvoir l'utiliser
comme monnaie d'échange.
58
00:05:32,026 --> 00:05:34,082
Qu'as-tu dit ? Je n'entends pas !
59
00:05:34,166 --> 00:05:35,583
Toi, la ferme !
60
00:05:35,668 --> 00:05:38,002
Je suis venue discuter des termes.
61
00:05:38,070 --> 00:05:39,037
Termes ?
62
00:05:43,242 --> 00:05:45,760
Tu penses que c'est si facile.
63
00:05:45,845 --> 00:05:48,680
Débarquer et espérer
qu'on va réparer cette trêve ?
64
00:05:48,747 --> 00:05:50,932
Au diable la trêve.
65
00:05:51,016 --> 00:05:53,251
Je veux une alliance.
66
00:05:53,302 --> 00:05:56,554
Ta tribu, mon couvent, unis.
67
00:05:56,605 --> 00:05:58,189
Tu es folle !
68
00:05:58,257 --> 00:05:59,891
Comme a dit la tête.
69
00:05:59,942 --> 00:06:02,110
Je t'ai dit de la fermer !
70
00:06:02,194 --> 00:06:04,646
Tu ne peux faire de marché
avec cette négresse !
71
00:06:04,730 --> 00:06:07,065
Tu ne peux leur faire confiance
d'aussi loin que tu peux cracher.
72
00:06:07,116 --> 00:06:08,817
Comme je l'ai dit au gouverneur.
73
00:06:08,901 --> 00:06:11,152
La ferme !
74
00:06:11,237 --> 00:06:13,955
Il faut qu'on arrête
cette querelle insignifiante.
75
00:06:14,039 --> 00:06:18,076
On a de plus gros problèmes
que ce qui se passe entre nous.
76
00:06:18,127 --> 00:06:23,798
Hier soir, à l'extérieur
de notre académie...
77
00:06:23,883 --> 00:06:26,301
des chasseurs de sorcières.
78
00:06:26,385 --> 00:06:28,470
- Combien de morts ?
- Aucun.
79
00:06:28,554 --> 00:06:30,221
Ils ont loupé.
80
00:06:30,289 --> 00:06:32,623
Dommage.
81
00:06:34,510 --> 00:06:36,010
Ça te concerne toi et ton peuple
82
00:06:36,095 --> 00:06:37,896
autant que le mien.
83
00:06:37,963 --> 00:06:39,731
Ça ne me concerne pas
le moins du monde.
84
00:06:39,798 --> 00:06:42,901
Les chasseurs de sorcières sont
l'affaire des femmes blanches.
85
00:06:42,968 --> 00:06:44,769
Tu fais une erreur.
86
00:06:44,820 --> 00:06:46,137
Je peux vivre avec.
87
00:06:46,188 --> 00:06:48,156
C'est pas si sûr pour toi, par contre.
88
00:06:48,240 --> 00:06:50,975
C'est du beau travail, cette perruque.
89
00:06:51,026 --> 00:06:53,144
Mais c'est une perruque.
90
00:06:53,195 --> 00:06:56,314
Quel genre de cancer tu as ?
91
00:06:56,365 --> 00:06:58,700
Merde.
92
00:06:58,784 --> 00:07:01,035
Tu viens ici car tu es faible.
93
00:07:01,120 --> 00:07:04,873
Tu ne peux protéger les tiens, et
tu espères que je le fasse pour toi.
94
00:07:10,045 --> 00:07:13,548
Tu te voiles la face si tu penses
95
00:07:13,632 --> 00:07:16,601
qu'après en avoir fini avec nous
ils ne viendront pas pour vous.
96
00:07:16,668 --> 00:07:18,887
Je m'en inquiéterai le moment venu.
97
00:07:18,971 --> 00:07:21,523
Juste après avoir débouché le champagne.
98
00:07:21,607 --> 00:07:23,641
Queenie ?
99
00:07:23,692 --> 00:07:26,277
Emmène cette chose immonde
à l'arrière et brûle-la.
100
00:07:26,345 --> 00:07:29,013
Je ne veux plus jamais la revoir.
101
00:07:29,064 --> 00:07:30,114
Toi, non plus.
102
00:07:30,182 --> 00:07:31,115
Douce libération !
103
00:07:31,183 --> 00:07:34,035
Après si longtemps !
104
00:08:22,401 --> 00:08:25,620
Putain de merde !
105
00:08:25,704 --> 00:08:28,072
Vous pourriez arrêter
de déplacer les choses ?!
106
00:08:28,123 --> 00:08:30,041
Certains sont aveugles !
107
00:08:30,092 --> 00:08:31,453
Voilà, Delia.
Laisse-moi t'aider.
108
00:08:31,460 --> 00:08:33,378
Laisse-moi faire !
109
00:08:33,429 --> 00:08:35,880
C'est mon bazar !
110
00:08:35,931 --> 00:08:38,850
Delia, il y a une...
111
00:08:38,917 --> 00:08:42,420
Si je ne dis rien,
je vais finir par exploser.
112
00:08:44,106 --> 00:08:46,391
Je dois savoir avec certitude
113
00:08:46,442 --> 00:08:49,027
que tu ne penses pas
114
00:08:49,094 --> 00:08:50,812
que je t'ai fait ça.
115
00:08:50,896 --> 00:08:52,763
Je me rappelle le premier jour
116
00:08:52,815 --> 00:08:54,899
où Fiona t'a déposée ici.
117
00:08:54,950 --> 00:08:59,603
Tu étais comme oisillon,
poussée de son nid.
118
00:08:59,655 --> 00:09:02,373
Te rappelles-tu
ce que tu m'as demandé ?
119
00:09:04,276 --> 00:09:06,127
Serez-vous ma mère à présent ?
120
00:09:12,301 --> 00:09:15,786
Je t'ai toujours aimée
comme ma propre fille.
121
00:09:15,838 --> 00:09:17,505
Enlace-moi, ma chère fille.
122
00:09:18,957 --> 00:09:20,925
Utilise ton pouvoir de vision,
123
00:09:20,976 --> 00:09:23,728
et tu verras que je n'ai pas pu
faire cette horrible chose.
124
00:09:23,795 --> 00:09:27,932
Je ne veux pas.
125
00:09:27,983 --> 00:09:31,686
Je n'ai pas besoin de magie
pour savoir ce que je sais déjà.
126
00:09:31,770 --> 00:09:33,688
Je sais que tu ne m'aurais
jamais fait de mal.
127
00:09:33,772 --> 00:09:35,639
Je n'en ai jamais douté
une seule seconde,
128
00:09:35,691 --> 00:09:38,326
et c'est ce que j'ai dit à ma mère.
129
00:09:38,410 --> 00:09:41,529
Ma mère t'a piégée.
130
00:09:41,613 --> 00:09:45,333
Ma cécité m'a donné
la vraie vision,
131
00:09:45,417 --> 00:09:47,502
mais elle ne m'est
d'aucune utilité pour l'instant.
132
00:09:47,586 --> 00:09:50,621
Pas quand il y a des chasseurs
de sorcières à notre porte.
133
00:09:50,673 --> 00:09:52,924
Chérie...
134
00:09:52,991 --> 00:09:55,376
si je pouvais enlever mes yeux
135
00:09:55,461 --> 00:09:57,828
et te les donner, je le ferais.
136
00:10:04,636 --> 00:10:07,188
Je sais.
137
00:10:19,068 --> 00:10:20,351
Content de te voir.
138
00:10:20,402 --> 00:10:22,236
Je pensais que tu étais en Europe.
139
00:10:22,321 --> 00:10:24,989
On a eu une altercation avec
le Couvent Cromwell au North Hampton.
140
00:10:25,040 --> 00:10:27,158
Rien que quelques balles
en argent ne puissent gérer.
141
00:10:27,209 --> 00:10:28,859
La Corporation te donne
un emploi du temps chargé,
142
00:10:28,911 --> 00:10:31,629
maintenant qu'il a fait de toi
le bras droit officiel.
143
00:10:31,696 --> 00:10:33,531
Je sais que
tu espérais être nommé,
144
00:10:33,582 --> 00:10:35,383
- mais ton père à d'autres plans
pour toi. - C'est vrai.
145
00:10:35,467 --> 00:10:37,201
Suis-je toujours sur le testament ?
146
00:10:37,252 --> 00:10:38,702
Tu es toujours son fils.
147
00:10:38,754 --> 00:10:41,205
Viens.
Il t'attend.
148
00:10:45,978 --> 00:10:48,096
Bonjour, Père.
149
00:10:53,235 --> 00:10:54,685
Du café ?
150
00:10:54,737 --> 00:10:56,053
Non, merci.
151
00:10:56,105 --> 00:10:57,655
Ça ne m'a jamais attiré.
152
00:10:57,722 --> 00:10:59,941
Je vais aller droit au but.
153
00:11:00,025 --> 00:11:04,028
Nous ne sommes pas très contents
de ta progression à la Nouvelle Orleans.
154
00:11:04,079 --> 00:11:07,415
David m'a dit que
tu ne vivais plus à l'académie.
155
00:11:07,499 --> 00:11:09,117
Beaucoup de choses
se sont passées.
156
00:11:09,201 --> 00:11:10,585
Certaines étaient hors de contrôle.
157
00:11:10,669 --> 00:11:13,237
Ton alliance avec Marie Laveau,
la reine du vaudou,
158
00:11:13,288 --> 00:11:14,572
était-ce hors de contrôle ?
159
00:11:14,623 --> 00:11:16,073
J'ai pris quelques initiatives.
160
00:11:16,125 --> 00:11:18,176
J'avais un plan pour faire
d'une pierre deux coups.
161
00:11:18,243 --> 00:11:19,243
Les sorcières et les vaudous.
162
00:11:19,294 --> 00:11:21,546
Tu ne prends pas d'initiative.
163
00:11:21,597 --> 00:11:23,097
Tu te contentes de suivre les ordres.
164
00:11:23,182 --> 00:11:26,017
Ton unique mission est
de collecter des informations.
165
00:11:26,084 --> 00:11:28,219
Tu ne dois pas
te salir les mains.
166
00:11:28,270 --> 00:11:31,055
Tu es l'infiltré.
167
00:11:31,106 --> 00:11:34,609
C'est pourquoi tu t'es marié
avec Cordelia Goode.
168
00:11:34,693 --> 00:11:36,611
Oui, Père.
Je pensais juste que...
169
00:11:36,695 --> 00:11:38,429
Ne pense pas.
170
00:11:38,480 --> 00:11:41,399
Tu vas finir par tuer quelqu'un.
171
00:11:41,450 --> 00:11:43,451
Je pensais que c'était le but.
172
00:11:43,535 --> 00:11:45,603
Je suis plus compétent
que tu ne le crois.
173
00:11:49,875 --> 00:11:51,742
Tu fais référence à cette fille
qui demarrait des incendies
174
00:11:51,794 --> 00:11:54,462
et que tu as tué à Baton rouge ?
175
00:11:54,546 --> 00:11:55,963
J'ai trouvé la sorcière,
je l'ai tuée,
176
00:11:56,048 --> 00:11:57,448
et je me suis débarrassé
du corps.
177
00:11:57,499 --> 00:11:59,300
Dans une chambre d’hôtel !
Avec une carte de crédit !
178
00:11:59,384 --> 00:12:02,220
Le conseil aurait pu
être tenu pour responsable.
179
00:12:02,287 --> 00:12:04,088
J'ai dû faire venir David ici
180
00:12:04,139 --> 00:12:05,973
pour nettoyer après toi.
181
00:12:06,058 --> 00:12:11,846
Un innocent réceptionniste et
une femme de ménage ont perdu la vie...
182
00:12:11,930 --> 00:12:13,397
parce que tu as été négligent.
183
00:12:15,767 --> 00:12:18,152
Il faut que
tu comprennes bien que,
184
00:12:18,237 --> 00:12:20,354
ton père est non seulement
le seul dirigeant de La Corporation,
185
00:12:20,439 --> 00:12:23,274
mais aussi le PDG
d'une institution financière importante.
186
00:12:23,325 --> 00:12:25,566
À Washington, les libéraux
cherchent une excuse
187
00:12:25,577 --> 00:12:28,329
pour lancer la FEC après
une société comme Delphi.
188
00:12:28,413 --> 00:12:29,480
Ton imprudence
met en péril
189
00:12:29,531 --> 00:12:30,948
tout le travail
que nous avons accompli.
190
00:12:30,999 --> 00:12:33,367
Je pensais que nous étions encore
des chasseurs de sorcières.
191
00:12:36,205 --> 00:12:40,324
La chasse n'est pas faite
uniquement pour tuer.
192
00:12:40,375 --> 00:12:42,543
Un chasseur traque sa proie
193
00:12:42,628 --> 00:12:44,095
avec attention,
194
00:12:44,162 --> 00:12:47,098
et frappe seulement
quand le moment est venu.
195
00:12:47,165 --> 00:12:48,832
On a besoin de toi
dans cette maison.
196
00:12:48,884 --> 00:12:50,852
Cela peut être un problème.
197
00:12:50,936 --> 00:12:52,720
Quelqu'un a aveuglé Cordelia,
198
00:12:52,804 --> 00:12:55,106
un agresseur inconnu
lui a jeté de l'acide au visage.
199
00:12:55,173 --> 00:12:56,307
Pas inconnu.
200
00:12:56,358 --> 00:12:57,892
Nous l'avons ordonné.
201
00:12:57,976 --> 00:13:00,611
On voulait être sûrs
que tu lui sois indispensable.
202
00:13:05,200 --> 00:13:06,984
Vous avez défiguré ma femme ?
203
00:13:07,035 --> 00:13:08,286
Ta femme ?
204
00:13:09,655 --> 00:13:10,905
Dis-moi que tu n'as pas
205
00:13:10,989 --> 00:13:13,023
de sentiments pour elle.
206
00:13:14,710 --> 00:13:16,410
Dis-le moi, fils !
207
00:13:16,495 --> 00:13:18,880
Tu n'as pas oublié ce qu'elle est.
208
00:13:18,964 --> 00:13:20,915
Ce que toi-même tu es ?
209
00:13:20,999 --> 00:13:22,700
Je fais partie d'un ordre sacré.
210
00:13:22,751 --> 00:13:24,585
Un soldat dans une guerre secrète.
211
00:13:24,670 --> 00:13:27,889
Une guerre qui a commencé
bien avant le temps de Salem.
212
00:13:27,973 --> 00:13:29,873
Nous sommes une Fraternité
engagée par le sang,
213
00:13:29,925 --> 00:13:32,260
consacrée à l'épuration
de la sorcellerie pestilencielle
214
00:13:32,344 --> 00:13:33,728
sur le continent nord-américain.
215
00:13:43,438 --> 00:13:47,191
Ne pense pas que je n’apprécie pas
le sacrifice que tu as fait.
216
00:13:47,242 --> 00:13:50,060
Je sais comment cela
peut être perturbant
217
00:13:50,112 --> 00:13:52,730
de prétendre aimer quelqu'un
218
00:13:52,781 --> 00:13:55,533
qui est ton ennemi.
219
00:13:55,584 --> 00:13:58,703
Mais tu ne dois jamais
te perdre dans le mensonge.
220
00:13:58,754 --> 00:14:01,422
Parce qu'un jour ou l'autre...
221
00:14:01,506 --> 00:14:04,091
elle devra être descendue.
222
00:14:09,264 --> 00:14:11,766
Quelle merveilleuse invention.
223
00:14:11,850 --> 00:14:13,467
Tellement intelligente.
224
00:14:16,722 --> 00:14:20,524
Avant de passer à notre
homard au beurre poché,
225
00:14:20,592 --> 00:14:23,227
une petite boule de melon
pour nettoyer le palais.
226
00:14:24,730 --> 00:14:26,480
Tu te souviens de cette
époque, Pembie ?
227
00:14:26,565 --> 00:14:28,232
Nous servions toujours
un trou normand
228
00:14:28,283 --> 00:14:29,600
au moment du souper.
229
00:14:29,651 --> 00:14:31,152
Une tradition tellement sensée.
230
00:14:31,236 --> 00:14:32,436
Plus personne ne s'en préoccupe.
231
00:14:32,487 --> 00:14:33,537
Maintenant, Myrtle,
232
00:14:33,605 --> 00:14:35,573
Pembie et moi étions en train de dire
233
00:14:35,624 --> 00:14:37,208
qu'en plus
234
00:14:37,275 --> 00:14:39,910
d'être enthousiasmés par ton appel,
235
00:14:39,962 --> 00:14:42,580
nous... j'ai...
nous avons...
236
00:14:42,631 --> 00:14:44,131
eu de terribles regrets
237
00:14:44,216 --> 00:14:45,783
à propos de tout ce malentendu.
238
00:14:45,834 --> 00:14:46,968
Et nous...
239
00:14:47,052 --> 00:14:50,304
n'en revenons pas de ta peau.
240
00:14:51,473 --> 00:14:52,757
Pas de cicatrices de brûlures.
241
00:14:52,808 --> 00:14:54,175
Tu as l'air plus jeune que jamais.
242
00:14:54,259 --> 00:14:56,727
Nous avons entendu parler
243
00:14:56,795 --> 00:14:59,096
de cette Misty Day
244
00:14:59,147 --> 00:15:01,766
et de sa boue magique.
245
00:15:01,817 --> 00:15:04,151
Devrions-nous l'envisager ?
246
00:15:04,236 --> 00:15:05,803
De le vendre, peut-être ?
247
00:15:05,854 --> 00:15:07,971
Mon Dieu...
248
00:15:08,023 --> 00:15:09,273
Tu rates l'essentiel, chéri.
249
00:15:09,324 --> 00:15:11,308
La boue du marécage
est une métaphore,
250
00:15:11,360 --> 00:15:12,743
sa métaphore.
251
00:15:12,811 --> 00:15:14,945
Elle est une sorcière raffinée
252
00:15:14,997 --> 00:15:16,614
avec des dons extraordinaires,
253
00:15:16,665 --> 00:15:18,416
se cachant comme un rat hippie
dans les marais.
254
00:15:18,483 --> 00:15:20,001
Venant d'une modèste
255
00:15:20,085 --> 00:15:22,152
lignée de péquenauds
elle est née sorcière,
256
00:15:22,204 --> 00:15:24,038
son pouvoir et son humanité
257
00:15:24,122 --> 00:15:25,790
la séparant de tous ses proches.
258
00:15:25,841 --> 00:15:27,842
En fait, les gens qui l'entouraient
259
00:15:27,926 --> 00:15:30,160
ont sans cesse essayé
de la détruire,
260
00:15:30,212 --> 00:15:33,214
afin de masquer leurs
propres buts diaboliques.
261
00:15:33,298 --> 00:15:35,499
Pourtant elle renaît de ses cendres,
plus forte que jamais
262
00:15:35,550 --> 00:15:37,218
plus aboutie.
263
00:15:37,302 --> 00:15:39,303
Une preuve vivante
des grands idéaux
264
00:15:39,354 --> 00:15:40,438
de notre couvent.
265
00:15:40,505 --> 00:15:41,722
Pouvoir, compassion,
266
00:15:41,807 --> 00:15:43,858
et l'originalité.
267
00:15:43,942 --> 00:15:46,360
Nous sommes chanceux
de l'avoir trouvée, et vice versa.
268
00:15:46,445 --> 00:15:49,613
Ça sonne comme ma propre histoire,
n'est-ce pas ?
269
00:15:49,681 --> 00:15:51,399
Je veux porter un toast
270
00:15:51,483 --> 00:15:52,516
à ton esprit
271
00:15:52,567 --> 00:15:55,319
de... p
272
00:15:55,370 --> 00:15:56,353
...ar...
273
00:15:58,707 --> 00:16:00,408
De pardon, tu dis ?
274
00:16:02,077 --> 00:16:04,462
Le pardon est, et sera toujours
275
00:16:04,529 --> 00:16:05,996
la bonne voie...
276
00:16:06,048 --> 00:16:09,133
la voie privilégiée.
277
00:16:09,200 --> 00:16:10,701
Pas qu'on ait eu un tel luxe.
278
00:16:17,392 --> 00:16:19,260
Il ne faut pas s'en faire.
279
00:16:21,513 --> 00:16:23,064
Ce n'est qu'un peu
d'Aconitum
280
00:16:23,148 --> 00:16:24,482
dans vos boules de melon.
281
00:16:24,549 --> 00:16:26,984
Cela cause une
paralysie temporaire.
282
00:16:27,051 --> 00:16:29,904
On appelle ça
"Le Syndrome de la Statue Humaine".
283
00:16:29,988 --> 00:16:33,190
Je crois que c'est le
système nerveux en premier.
284
00:16:33,241 --> 00:16:35,326
Vous perdez le contrôle
de vos membres,
285
00:16:35,393 --> 00:16:37,578
vos muscles se durcissent
comme du ciment,
286
00:16:37,662 --> 00:16:40,364
et vous ressentez comme
de la glace dans vos veines.
287
00:16:40,415 --> 00:16:41,565
Puis vient le système respiratoire.
288
00:16:41,616 --> 00:16:43,501
Ou est-ce l'inverse ?
289
00:16:43,568 --> 00:16:45,086
Aucune importance.
290
00:16:45,170 --> 00:16:47,004
C'est censé être
assez terrifiant.
291
00:16:47,071 --> 00:16:47,955
Êtes-vous terrifiés ?
292
00:16:48,039 --> 00:16:49,540
Vous devriez l'être.
293
00:16:49,591 --> 00:16:53,844
En tout cas,
je ne vais pas vous tuer.
294
00:16:53,912 --> 00:16:55,796
Peut-être après le dessert.
295
00:16:55,881 --> 00:16:58,749
J'ai fait beaucoup d'effort
pour la tarte au citron vert.
296
00:16:58,800 --> 00:17:00,851
J'aime faire
des tartes au citron vert,
297
00:17:00,919 --> 00:17:02,586
encore plus que l'île flottante...
298
00:17:02,637 --> 00:17:05,556
traitez-moi de Philistin !
299
00:17:05,607 --> 00:17:06,857
Assez bavardé.
300
00:17:08,944 --> 00:17:13,063
Vous avez tous les deux voulu
m’éliminer pendant des années,
301
00:17:13,115 --> 00:17:14,899
pour pouvoir contrôler le Conseil.
302
00:17:14,950 --> 00:17:17,034
Mais je n'ai jamais été inquiète
303
00:17:17,101 --> 00:17:19,069
de vous voir essayer.
304
00:17:20,605 --> 00:17:23,290
Tu es un stupide imbécile
et un ivrogne !
305
00:17:23,375 --> 00:17:24,742
Tu es encore pire.
306
00:17:24,793 --> 00:17:26,076
Tu es versatile,
307
00:17:26,128 --> 00:17:28,379
ennuyante, et tes fashion faux pas
308
00:17:28,446 --> 00:17:30,297
me donnent des cauchemars.
309
00:17:31,750 --> 00:17:32,633
Je vous ai invité ici
310
00:17:32,717 --> 00:17:34,635
non pas pour vous punir
311
00:17:34,719 --> 00:17:36,720
ou me venger,
312
00:17:36,788 --> 00:17:38,556
mais pour aider ce clan.
313
00:17:38,623 --> 00:17:41,058
Pour aider ma tendre Cordelia.
314
00:17:42,811 --> 00:17:44,478
Je parie que vous avez pensé,
315
00:17:44,563 --> 00:17:47,798
"Oh, elle a laissé
la cuillère à melon ici.
316
00:17:47,849 --> 00:17:50,851
Elle vieillit
et a des absences."
317
00:18:00,912 --> 00:18:04,331
J'avais un chat Angora Turc
318
00:18:04,416 --> 00:18:05,833
qui était né avec un oeil marron
319
00:18:05,917 --> 00:18:08,419
et un autre bleu.
320
00:18:08,486 --> 00:18:10,654
Elle était magnifique.
321
00:18:18,346 --> 00:18:20,664
Je suis capable de voir.
322
00:18:33,075 --> 00:18:34,955
Je sais que tu avais
les meilleures intentions,
323
00:18:34,981 --> 00:18:36,932
mais tu aurais pu
me demander d'abord.
324
00:18:36,983 --> 00:18:38,433
Doit-on demander
325
00:18:38,484 --> 00:18:39,902
à un homme si il se noie
avant de lui jeter
326
00:18:39,969 --> 00:18:40,991
une bouée de sauvetage ?
327
00:18:40,992 --> 00:18:44,406
Qui a laissé ce bout
de charbon revenir ?
328
00:18:48,978 --> 00:18:50,946
Il n'a aucun mérite.
329
00:18:50,997 --> 00:18:54,249
C'est moi qui ai rétabli
notre bien-aimée Cordelia.
330
00:18:54,317 --> 00:18:56,451
Tu n'es pas assez sorcière
331
00:18:56,502 --> 00:18:58,320
pour accomplir une chose si délicate.
332
00:18:58,371 --> 00:18:59,654
Mais tu as tort.
333
00:18:59,706 --> 00:19:01,256
Je suis plus sorcière
que je ne l'ai jamais été,
334
00:19:01,324 --> 00:19:03,258
et je dois t'en remercier.
335
00:19:03,326 --> 00:19:05,544
Être brûlée au bûcher
était une expérience
336
00:19:05,628 --> 00:19:06,678
valorisante.
337
00:19:06,763 --> 00:19:08,013
Il y a des secrets dans les flammes,
338
00:19:08,097 --> 00:19:10,349
et je suis revenue avec plus d'un.
339
00:19:10,433 --> 00:19:12,351
Tu ne pouvais en trouver
deux qui font la paire ?
340
00:19:14,170 --> 00:19:16,355
Pourquoi ont-ils l'air si familier ?
341
00:19:16,439 --> 00:19:19,507
Les généreux donateurs aimeraient
rester anonyme.
342
00:19:29,819 --> 00:19:32,371
Si elle t'a donné
de nouveaux yeux,
343
00:19:32,455 --> 00:19:34,856
c'est par culpabilité
de t'avoir rendue aveugle.
344
00:19:34,908 --> 00:19:36,458
Remballe tes accusations
sans fondements.
345
00:19:36,525 --> 00:19:38,026
Elles n'ont plus de pouvoir.
346
00:19:38,077 --> 00:19:41,163
Tu pourrais toujours finir
dans une décharge.
347
00:19:41,214 --> 00:19:43,131
C'est toi qui devrait être
sur un bûcher.
348
00:19:43,199 --> 00:19:45,634
Tu as tué Madison Montgomery.
349
00:19:45,701 --> 00:19:48,870
Ce sera difficile à prouver.
350
00:19:48,922 --> 00:19:50,505
La fille n'est pas morte.
351
00:19:50,556 --> 00:19:52,424
Plus maintenant,
et pas grâce à toi.
352
00:19:54,043 --> 00:19:56,261
Tu étais la seule
353
00:19:56,346 --> 00:19:58,730
reconnue coupable
d'un crime capital.
354
00:19:58,815 --> 00:20:02,351
Je m'en fous que
tu aies survécu au bûcher.
355
00:20:02,402 --> 00:20:04,569
J'aurais pu te bannir.
356
00:20:04,654 --> 00:20:07,105
Un exil permanent.
357
00:20:07,190 --> 00:20:08,407
Tu sais ce que ça veut dire...
358
00:20:10,193 --> 00:20:12,194
Paramus, New Jersey...
359
00:20:12,245 --> 00:20:13,895
déchets toxiques...
360
00:20:13,947 --> 00:20:15,330
centres commerciaux...
361
00:20:15,398 --> 00:20:17,699
Tu n'oserais pas.
362
00:20:19,168 --> 00:20:21,503
Je pourrais faire
réunir d'urgence
363
00:20:21,570 --> 00:20:24,039
- le Conseil sur le champ.
- Bien.
364
00:20:24,090 --> 00:20:25,874
Appelle le Conseil.
Bonne chance.
365
00:20:25,925 --> 00:20:27,259
J'ai entendu qu'ils ne reçoivent
personne pour le moment.
366
00:20:27,343 --> 00:20:29,094
Arrête ça !
367
00:20:29,178 --> 00:20:30,178
Tout de suite.
368
00:20:30,246 --> 00:20:31,713
Que tu aimes ça ou pas,
369
00:20:31,764 --> 00:20:33,598
elle est notre Suprême,
370
00:20:33,683 --> 00:20:35,403
et tu dois commencer
à la traiter comme telle.
371
00:20:36,085 --> 00:20:38,353
Et toi...
372
00:20:38,421 --> 00:20:40,439
tu dois arrêter
d'accuser tante Myrtle.
373
00:20:40,523 --> 00:20:42,691
On sait toutes les deux que
ce n'est pas elle qui m'a rendue aveugle.
374
00:20:44,360 --> 00:20:46,928
Le vrai danger est à
l’extérieur de ces portes,
375
00:20:46,980 --> 00:20:48,096
pas à l'intérieur.
376
00:20:51,484 --> 00:20:52,985
Je suis fatiguée.
J'ai besoin de me reposer.
377
00:20:53,069 --> 00:20:55,270
Quand les filles rentreront,
assure-toi qu'elles
378
00:20:55,321 --> 00:20:56,455
restent à l'intérieur.
379
00:20:56,539 --> 00:20:57,739
C'est dangereux là-dehors.
380
00:20:57,790 --> 00:20:58,824
Bien sûr, oisillon.
381
00:20:58,908 --> 00:21:00,208
Va reposer tes nouveaux yeux.
382
00:21:00,276 --> 00:21:01,994
On s'occupera de tout.
383
00:21:05,498 --> 00:21:06,715
Attends...
384
00:21:06,782 --> 00:21:08,950
reprends-moi dans tes bras.
385
00:21:09,002 --> 00:21:10,323
Bien sûr, ma chère.
386
00:21:13,556 --> 00:21:15,507
Rien.
387
00:21:19,512 --> 00:21:21,013
Mes visions...
388
00:21:23,632 --> 00:21:26,151
Elles ont disparues.
389
00:21:33,026 --> 00:21:34,743
Tu ne peux pas fumer ici.
390
00:21:34,810 --> 00:21:37,412
Pourquoi tu vas pas le répéter ?
391
00:21:37,480 --> 00:21:39,647
Les malades me dégoûtent.
392
00:21:46,255 --> 00:21:48,924
- On t'a cherchée partout.
- Il faut y aller.
393
00:21:48,991 --> 00:21:50,759
Cordelia nous veut toutes à la maison.
394
00:21:50,826 --> 00:21:52,177
- J'ai besoin de voir Luke.
- Tu ne l'as pas encore vu ?
395
00:21:52,261 --> 00:21:53,661
Tu es ici depuis hier soir.
396
00:21:53,713 --> 00:21:55,430
Sa mère ne me laisse pas faire.
397
00:21:55,498 --> 00:21:56,631
C'est des conneries.
398
00:22:09,896 --> 00:22:13,515
Qui a dit que vous pouviez
entrer ici ?! Sortez
399
00:22:13,566 --> 00:22:14,849
avant que j’appelle la sécurité !
400
00:22:14,901 --> 00:22:16,535
Elle veut juste le voir.
401
00:22:16,619 --> 00:22:18,236
Absolument pas.
C'est de ta faute
402
00:22:18,321 --> 00:22:20,822
si mon fils est dans le coma !
Tu as amené cette noirceur
403
00:22:20,873 --> 00:22:22,124
dans ma propre maison !
404
00:22:22,191 --> 00:22:24,326
Luke dit, "Calme toi.
405
00:22:24,377 --> 00:22:25,827
"Ne pique pas une crise.
406
00:22:25,878 --> 00:22:27,245
Comme au lac l'été dernier ?"
407
00:22:27,330 --> 00:22:29,464
- Quand est-ce qu'il te l'a dit ?
- Maintenant.
408
00:22:29,532 --> 00:22:32,217
Tu es une menteuse...
ou une aliénée.
409
00:22:32,301 --> 00:22:34,336
Non, salope, elle est clairvoyante.
410
00:22:34,387 --> 00:22:38,206
Ne vous tournez point vers ceux qui
évoquent les esprits, ni vers les devins
411
00:22:38,257 --> 00:22:40,875
ne les recherchez point,
de peur de vous souiller avec eux.
412
00:22:40,927 --> 00:22:42,928
Nan ne parle pas
à un démon.
413
00:22:43,012 --> 00:22:44,563
Elle parle à votre fils.
414
00:22:44,647 --> 00:22:46,398
Je n'y crois pas !
415
00:22:48,317 --> 00:22:50,718
Vous vous moquez de mon chagrin.
416
00:22:50,770 --> 00:22:52,487
Pas de votre chagrin.
417
00:22:52,555 --> 00:22:55,107
Peut-être de votre tenue.
418
00:22:55,191 --> 00:22:57,025
Le seigneur travaille
de façon mystérieuse, Joanie.
419
00:22:57,076 --> 00:22:58,443
Acceptez-le.
420
00:22:58,528 --> 00:23:00,061
Il aime cette chanson.
421
00:23:00,113 --> 00:23:03,231
Celle que vous lui
chantiez autrefois.
422
00:23:03,282 --> 00:23:05,250
Ce qui prouve que tu es une menteuse.
Je ne chantais pas.
423
00:23:05,334 --> 00:23:07,902
Je lui ai lu du Deutéronome.
424
00:23:07,954 --> 00:23:09,234
Quand j'avais huit ans...
425
00:23:09,238 --> 00:23:10,405
Quand il avait huit ans...
426
00:23:10,456 --> 00:23:11,673
Quand j'ai cassé mon bras...
427
00:23:11,740 --> 00:23:14,126
Quand il a cassé son bras...
428
00:23:14,210 --> 00:23:15,343
"Une marche proche" ?
429
00:23:19,248 --> 00:23:21,383
Comment peux-tu savoir ça ?
430
00:23:21,434 --> 00:23:23,351
On vous l'a dit,
elle lit les esprits.
431
00:23:23,419 --> 00:23:24,752
Nous sommes des sorcières.
432
00:23:24,804 --> 00:23:27,055
Vous ne l'avez pas encore compris ?
433
00:23:27,106 --> 00:23:28,473
Viens, Nan.
434
00:23:28,558 --> 00:23:30,425
Elle ne mérite pas ton aide.
435
00:23:39,452 --> 00:23:42,270
♪ Je suis faible...
436
00:23:42,321 --> 00:23:46,124
♪ Mais Tu es fort
437
00:23:46,209 --> 00:23:51,379
♪ Jésus, garde-moi du mal
438
00:23:51,447 --> 00:23:56,301
♪ Je serai satisfaite en marchant
439
00:23:56,385 --> 00:24:00,955
♪ Laisse-moi marcher à Tes côtés
440
00:24:02,958 --> 00:24:07,646
♪ Juste une marche près de Toi
441
00:24:07,730 --> 00:24:11,733
♪ Accorde-la, Jésus, ma supplication
442
00:24:13,319 --> 00:24:17,856
♪ Une marche quotidienne à Tes côtés
443
00:24:17,940 --> 00:24:19,691
♪ Ainsi soit-il
444
00:24:19,775 --> 00:24:23,361
♪ Seigneur, ainsi soit-il
445
00:24:26,315 --> 00:24:31,753
♪ Quand ma faible vie sera terminée
446
00:24:31,820 --> 00:24:37,175
♪ Je n'aurai plus de temps
447
00:24:37,260 --> 00:24:41,513
♪ Guide-moi en sécurité
448
00:24:41,597 --> 00:24:46,434
♪ vers les rivages de ton royaume. ♪
449
00:24:56,512 --> 00:24:58,280
Tu as amené de quoi grignoter ?
450
00:24:58,347 --> 00:25:00,181
Je meurs de faim.
451
00:25:00,233 --> 00:25:02,016
T'as pas d'estomac.
452
00:25:02,068 --> 00:25:03,702
Tu vas faire quoi,
453
00:25:03,786 --> 00:25:05,704
le mâcher et le chier
de ton cou ?
454
00:25:07,323 --> 00:25:09,524
C'est l'heure de l'entraînement
à la sensibilité.
455
00:25:09,575 --> 00:25:11,409
Qu'est-ce donc ?
456
00:25:11,494 --> 00:25:14,462
Roots : La Saga
d'une famille américaine.
457
00:25:14,530 --> 00:25:17,215
Tu vas en regarder 8 heures,
458
00:25:17,300 --> 00:25:20,802
puis passer à la suite,
Roots: La prochaine génération.
459
00:25:20,869 --> 00:25:22,671
Pourquoi tu ne jettes
pas ma tête
460
00:25:22,722 --> 00:25:24,389
dans ce foyer ?
Je veux mourir !
461
00:25:24,473 --> 00:25:26,141
Je suis prête.
462
00:25:26,208 --> 00:25:28,643
Crois-moi, je ne rêve
que de faire fondre
463
00:25:28,711 --> 00:25:30,378
ta sale face sur ton crâne,
464
00:25:30,429 --> 00:25:31,713
mais tu es une ignorante.
465
00:25:31,764 --> 00:25:33,431
Et tu ne quitteras pas cette terre
466
00:25:33,516 --> 00:25:37,152
tant que je ne t'aurai pas éduquée au
peuple que tu as torturé. Mon peuple.
467
00:25:40,055 --> 00:25:41,856
On va se faire
468
00:25:41,907 --> 00:25:43,775
un petit film festival.
Tu vas regarder Mandingo,
469
00:25:43,859 --> 00:25:45,226
La Couleur Pourpre,
470
00:25:45,278 --> 00:25:46,561
et puis mon préféré...
471
00:25:46,612 --> 00:25:47,696
BAPS,
472
00:25:47,747 --> 00:25:49,230
avec Miss Halle Berry.
473
00:25:49,282 --> 00:25:52,667
Mais d'abord, basé
sur le roman à succès
474
00:25:52,735 --> 00:25:55,287
du grand écrivain noir...
Alex Haley...
475
00:25:55,371 --> 00:26:00,008
l'histoire épique d'une famille,
de l'esclavage jusqu'à la liberté...
476
00:26:04,430 --> 00:26:06,097
Roots.
477
00:26:07,750 --> 00:26:09,517
Pas cette musique de jungle.
478
00:26:09,585 --> 00:26:10,752
Profite.
479
00:26:10,803 --> 00:26:11,970
Non, attends une minute !
480
00:26:12,054 --> 00:26:13,855
Non, éteins ça !
481
00:26:13,922 --> 00:26:17,559
Seigneur ! Non !
482
00:26:17,610 --> 00:26:21,780
♪ J'aimerais être
dans un monde de coton
483
00:26:21,864 --> 00:26:23,765
♪ Les vieux jours là-bas
ne sont pas oubliés ♪
484
00:26:23,816 --> 00:26:26,284
♪ Regarde ailleurs !
485
00:26:26,369 --> 00:26:28,102
♪ Regarde ailleurs, Dixieland... ♪
486
00:26:54,680 --> 00:26:56,648
Marie Laveau passe le bonjour.
487
00:26:56,732 --> 00:26:58,400
Que m'arrive-t-il ?
488
00:27:02,638 --> 00:27:04,606
Tu ressens le courroux
des promesse brisées.
489
00:27:04,657 --> 00:27:06,641
Où sont les têtes
de ces sorcières blanches ?
490
00:27:06,692 --> 00:27:08,243
J'essaye !
491
00:27:16,919 --> 00:27:18,420
Elles meurent ce soir
492
00:27:18,487 --> 00:27:20,822
ou la prochaine aiguille
que j'utiliserai
493
00:27:20,873 --> 00:27:23,258
fera un trou dans ton coeur.
494
00:27:23,325 --> 00:27:25,126
Tu m'as bien compris ?
495
00:27:25,177 --> 00:27:26,261
J'ai compris.
496
00:27:49,221 --> 00:27:51,522
J'ignorais que les feuilles
de laurier étaient magiques.
497
00:27:51,590 --> 00:27:53,368
Elles offrent la protection.
498
00:27:54,877 --> 00:27:57,329
Asa foetida...
499
00:27:57,413 --> 00:27:59,047
bannit le mal.
500
00:28:01,968 --> 00:28:02,801
Ça pue.
501
00:28:04,470 --> 00:28:05,887
N'utilise ça
502
00:28:05,955 --> 00:28:07,956
qu'en cas de circonstances
exceptionnelles.
503
00:28:08,007 --> 00:28:09,174
Ça a l'air bien.
504
00:28:13,229 --> 00:28:14,830
Je peux tenter l'incantation ?
505
00:28:14,897 --> 00:28:15,563
Vas-y.
506
00:28:32,314 --> 00:28:33,198
Avec plus d'intention.
507
00:28:44,010 --> 00:28:48,129
Merde ! C'est si cool !
508
00:28:51,300 --> 00:28:52,767
On fait une super équipe.
509
00:28:54,687 --> 00:28:56,638
On doit en faire plus...
510
00:28:56,689 --> 00:28:57,839
pour tout le monde.
511
00:29:01,310 --> 00:29:04,529
Va chercher plus de boue là-derrière.
512
00:29:08,901 --> 00:29:11,536
Vous êtes une sacrée meneuse,
Miss Cordelia.
513
00:29:11,620 --> 00:29:13,788
J'ai tellement à apprendre de vous.
514
00:29:13,856 --> 00:29:15,991
Fiona est la meneuse de ce couvent.
515
00:29:33,059 --> 00:29:34,092
Merde.
516
00:29:35,711 --> 00:29:37,211
Je voulais changer les serrures.
517
00:29:39,732 --> 00:29:41,316
Tu as retrouvé la vue ?
518
00:29:43,102 --> 00:29:44,552
Oh, mon Dieu.
519
00:29:49,025 --> 00:29:50,325
Fiona a fait ça ?
520
00:29:53,245 --> 00:29:54,579
Lâche-moi.
521
00:29:55,865 --> 00:29:57,398
J'ai dit lâche.
522
00:29:58,667 --> 00:30:00,118
Tu es ivre.
523
00:30:00,202 --> 00:30:01,503
J'avais besoin de courage
pour revenir.
524
00:30:03,456 --> 00:30:05,239
Que voient tes yeux ?
525
00:30:05,291 --> 00:30:06,424
Peux-tu voir mon coeur ?
526
00:30:06,509 --> 00:30:09,844
Peux-tu voir qu'il saigne ?
527
00:30:09,912 --> 00:30:12,597
Que je vis un enfer de regret
528
00:30:12,681 --> 00:30:14,099
et de remords ?
529
00:30:14,183 --> 00:30:16,468
Ma vie n'a aucun sens sans toi.
530
00:30:17,853 --> 00:30:19,220
Que faudra-t-il ?
531
00:30:19,271 --> 00:30:20,939
Plus que ce que tu as.
532
00:30:22,975 --> 00:30:24,425
Qui est-ce ?
533
00:30:24,477 --> 00:30:26,027
Je suis Misty.
534
00:30:30,933 --> 00:30:33,201
Peut-on discuter seuls ?
535
00:30:33,268 --> 00:30:35,453
Ne pars pas.
536
00:30:35,538 --> 00:30:37,858
Elle et moi avons de plus gros soucis
que cette conversation.
537
00:30:37,907 --> 00:30:39,407
Je t'ai dit ce que je ressens.
538
00:30:39,458 --> 00:30:41,076
Prends tes affaires et pars.
539
00:30:41,127 --> 00:30:42,460
Je n'irai nulle part.
540
00:30:42,545 --> 00:30:43,912
Je suis ton mari !
C'est ma maison !
541
00:30:43,963 --> 00:30:44,996
Plus maintenant.
542
00:30:45,081 --> 00:30:46,414
J'ai parlé à un avocat.
543
00:30:46,465 --> 00:30:47,715
J'ai rempli les papiers du divorce.
544
00:30:47,783 --> 00:30:49,217
Ce sont des conneries !
545
00:30:49,284 --> 00:30:50,552
Tu dois m'écouter.
546
00:30:50,619 --> 00:30:51,920
Je veux juste te protéger.
547
00:30:51,971 --> 00:30:53,338
Je sais que tu ne le crois pas,
548
00:30:53,422 --> 00:30:55,006
mais c'est ce que j'ai
toujours voulu faire.
549
00:30:56,625 --> 00:30:59,060
Tes merdes sont dans un carton
dans le placard.
550
00:30:59,128 --> 00:31:02,480
Prends-le, et fous le camp.
551
00:31:21,917 --> 00:31:23,084
Endora, au pied.
552
00:31:25,254 --> 00:31:26,955
Bonne fille.
553
00:31:27,006 --> 00:31:29,090
Vous avez un chien ?
554
00:31:29,158 --> 00:31:32,544
Un chien déménage,
un autre emménage.
555
00:31:32,628 --> 00:31:33,928
C'est le cercle de la vie.
556
00:31:33,996 --> 00:31:35,096
Mais vous détestez les animaux...
557
00:31:35,164 --> 00:31:37,165
et toutes autres choses vivantes.
558
00:31:37,216 --> 00:31:38,716
C'est vrai,
559
00:31:38,801 --> 00:31:41,186
mais on a besoin de protection par ici.
560
00:31:41,270 --> 00:31:42,720
Je le sais. Pourquoi pensez-vous
que je sois revenu ?
561
00:31:42,805 --> 00:31:44,856
Toi ?
562
00:31:47,059 --> 00:31:48,977
Protéger ? Vraiment ?
563
00:31:49,028 --> 00:31:52,180
Tu sais pourquoi j'ai pris
un chien d'attaque femelle ?
564
00:31:52,231 --> 00:31:53,531
Car les salopes s'entendent bien ?
565
00:31:57,620 --> 00:32:00,622
Car les femelles sont plus
fidèles et agressives
566
00:32:00,689 --> 00:32:03,241
quand il s'agit
de protéger leurs familles.
567
00:32:04,543 --> 00:32:07,295
Ravie de t'avoir vu.
568
00:32:11,417 --> 00:32:12,750
Qu'y a-t-il, ma fille ?
569
00:32:14,870 --> 00:32:16,537
Qu'y a-t-il là-dedans ?
570
00:32:23,345 --> 00:32:25,647
Un autre foutu garçon.
Seigneur, ces filles.
571
00:32:26,982 --> 00:32:29,383
Chien...
572
00:32:29,435 --> 00:32:31,352
Tu dois partir maintenant.
573
00:32:31,403 --> 00:32:33,521
Viens.
574
00:32:49,421 --> 00:32:51,172
Tu es un miracle, Nan.
575
00:32:51,240 --> 00:32:54,759
Je ne sais pas comment te remercier.
576
00:32:54,843 --> 00:32:57,578
Je suis sûre que ça ne suffit pas.
577
00:32:57,630 --> 00:33:00,265
Mais en vérité,
578
00:33:00,349 --> 00:33:02,750
rien ne sera jamais assez.
579
00:33:02,801 --> 00:33:05,303
Tu m'as donné un cadeau
incommensurable.
580
00:33:06,939 --> 00:33:10,424
J'avoue que j'ai eu de sombres moments.
581
00:33:12,928 --> 00:33:16,364
La pensée de perdre mon fils
m'a ébranlée.
582
00:33:16,431 --> 00:33:18,866
J'ai remis en question
ma foi envers le Tout Puissant.
583
00:33:20,703 --> 00:33:23,288
Mais tu m'as donné
un rayon d'espoir.
584
00:33:27,126 --> 00:33:29,544
Luke dit qu'il y a un Dieu.
585
00:33:29,611 --> 00:33:31,212
Et qu'il vous juge.
586
00:33:31,280 --> 00:33:32,947
Pour ma foi défaillante ?
587
00:33:32,998 --> 00:33:34,382
Pour ce que vous avez fait à son père.
588
00:33:35,884 --> 00:33:38,619
Son père ?
589
00:33:41,056 --> 00:33:43,925
Dieu dit que la mort de mon père
n'était pas un accident.
590
00:33:43,976 --> 00:33:46,144
Pourquoi dit-il cela ?
591
00:33:46,228 --> 00:33:48,596
Dennis est mort
d'un choc anaphylactique.
592
00:33:48,647 --> 00:33:50,682
Dieu sait tout.
593
00:33:50,766 --> 00:33:52,150
Il m'a révélé la vérité.
594
00:33:52,234 --> 00:33:53,651
J'ai dit tout ce que j'avais à dire.
595
00:33:53,736 --> 00:33:56,070
Je ne peux accepter ça.
596
00:33:56,138 --> 00:33:57,405
Il va le falloir.
597
00:33:57,472 --> 00:33:59,440
Je veux être un bon père.
598
00:33:59,491 --> 00:34:01,442
Je veux toujours être
dans la vie de Luke.
599
00:34:01,493 --> 00:34:04,078
Mais... c'est fini entre nous.
600
00:34:04,146 --> 00:34:06,331
Peut-être qu'un jour tu comprendras.
601
00:34:16,992 --> 00:34:18,543
Dieu m'a dit que tu as mis
les abeilles dans la voiture.
602
00:34:18,627 --> 00:34:21,045
Tu savais qu'il y était allergique.
603
00:34:21,130 --> 00:34:23,331
Tu savais que tu t'en sortirais.
604
00:34:23,382 --> 00:34:25,216
Tu l'as tué car il te quittait.
605
00:34:25,301 --> 00:34:28,186
Papa était amoureux
de Mme Martone.
606
00:34:44,519 --> 00:34:45,853
Elle était dans ton club de lecture.
607
00:34:45,904 --> 00:34:47,238
Elle n'était pas
plus jeune ou plus belle.
608
00:34:47,323 --> 00:34:48,644
Elle l'aimait pour ce qu'il était.
609
00:34:50,209 --> 00:34:51,859
Et c'était la goutte en trop.
610
00:34:51,910 --> 00:34:54,629
Dieu dit que tu vas payer.
611
00:34:56,749 --> 00:34:59,700
Tu ne parles pas pour mon fils.
612
00:34:59,752 --> 00:35:01,636
Il est dans ce lit
à se battre pour sa vie.
613
00:35:01,703 --> 00:35:05,139
C'est un tour de médium.
614
00:35:05,207 --> 00:35:06,140
Laisse-nous tranquille.
615
00:35:07,309 --> 00:35:08,876
Sors !
616
00:36:09,245 --> 00:36:11,559
- À mon tour.
- À mon tour.
617
00:36:11,679 --> 00:36:13,597
Non, c'est ton tour.
618
00:36:13,681 --> 00:36:16,767
- Mon tour.
- Jésus Christ.
619
00:36:16,851 --> 00:36:18,385
Rami.
620
00:36:18,436 --> 00:36:19,886
Merde !
621
00:36:19,938 --> 00:36:21,355
Tu veux rejouer ?
622
00:36:21,406 --> 00:36:22,322
Continue de distribuer
623
00:36:22,390 --> 00:36:24,107
jusqu'à ce que je récupère mon argent.
624
00:36:24,192 --> 00:36:25,576
Et le tien, aussi.
625
00:36:27,412 --> 00:36:28,912
Que lui avez-vous fait ?
626
00:36:28,997 --> 00:36:31,731
Puisque aucune de vous
627
00:36:31,783 --> 00:36:33,834
ne sait jouer aux cartes,
628
00:36:33,901 --> 00:36:36,253
j'ai pris la liberté de l'améliorer.
629
00:36:36,337 --> 00:36:38,255
- Juste un peu.
- Vous l'avez guéri ?
630
00:36:38,339 --> 00:36:40,674
Je n'irai pas jusque-là.
631
00:36:40,741 --> 00:36:42,426
Il n'est pas encore au complet,
632
00:36:42,510 --> 00:36:44,011
mais ça va.
633
00:36:45,797 --> 00:36:48,715
Il nous faut un chien de garde.
634
00:36:48,766 --> 00:36:50,183
Un qui répond aux ordres.
635
00:36:52,303 --> 00:36:53,637
Distribue !
636
00:36:55,523 --> 00:36:59,226
J'ai gardé les yeux bien fermés
637
00:36:59,277 --> 00:37:02,362
tout du long, stupide négresse.
638
00:37:02,430 --> 00:37:04,431
Je n'ai rien vu.
639
00:37:04,482 --> 00:37:06,566
Je ne suis pas surprise.
640
00:37:06,618 --> 00:37:09,403
Tu as fermé les yeux
toute ta vie.
641
00:37:09,454 --> 00:37:12,105
Mais tu ne peux fermer tes oreilles.
642
00:37:12,156 --> 00:37:14,607
Pas sans mains pour les couvrir.
643
00:37:17,161 --> 00:37:19,246
C'est quoi ce miaulement odieux ?
644
00:37:19,297 --> 00:37:20,817
Un truc que ma grand-mère écoutait.
645
00:37:20,832 --> 00:37:23,133
Si ceci n'atteint pas ton âme,
646
00:37:23,217 --> 00:37:25,285
c'est que tu n'en as pas.
647
00:37:25,336 --> 00:37:28,588
Quand finira ma damnation ?
648
00:37:28,640 --> 00:37:30,123
Quand tu auras appris quelque chose.
649
00:37:32,060 --> 00:37:34,061
Tu es une sacrée vieille têtue.
650
00:37:34,128 --> 00:37:36,263
Je dois y aller.
651
00:37:36,314 --> 00:37:37,848
♪ Enterré dans ma tombe
652
00:37:39,684 --> 00:37:42,402
♪ Rentre, mon Seigneur
653
00:37:42,470 --> 00:37:44,521
♪ et sois libre...
654
00:37:47,108 --> 00:37:49,976
OK, bien.
655
00:37:50,028 --> 00:37:51,611
Que va-t-on faire ?
656
00:37:51,663 --> 00:37:53,747
Retrouve-moi au bac de lavage.
657
00:37:55,783 --> 00:37:58,535
Dans ma boutique, quand tu es
en avance, tu es à l'heure.
658
00:37:58,619 --> 00:38:00,203
Et quand tu es à l'heure,
tu es en retard.
659
00:38:00,288 --> 00:38:02,122
Que faisais-tu là-haut ?
660
00:38:02,173 --> 00:38:04,091
Je regardais la télé.
661
00:38:04,158 --> 00:38:07,344
Pose tes fesses
et mets-toi au boulot.
662
00:38:07,428 --> 00:38:09,129
Ce téléphone ne va pas
se décrocher tout seul.
663
00:38:16,054 --> 00:38:18,105
♪ Liberté ♪
664
00:40:03,578 --> 00:40:06,613
♪ Et avant j'étais un esclave
665
00:40:06,664 --> 00:40:10,667
♪ enterré dans ma propre tombe
666
00:40:10,751 --> 00:40:13,953
♪ et rentrer à la maison
667
00:40:14,005 --> 00:40:18,842
♪ vers mon Seigneur et être libre ♪
668
00:40:22,647 --> 00:40:26,132
♪ Plus de pleurnicheries
669
00:40:39,947 --> 00:40:42,582
♪ pour moi ♪
670
00:40:56,797 --> 00:40:58,298
Tu as assassiné Papa.
671
00:41:04,222 --> 00:41:06,690
Rendors-toi, bébé.
672
00:41:06,774 --> 00:41:08,775
Rendors-toi.
673
00:42:01,765 --> 00:42:11,801
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com