1 00:00:02,170 --> 00:00:04,003 ‫♪ یه تغییری تو برنامه‌ هست ♪ 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,897 ‫♪ برای خیال‌پردازی و تجربه کردن ♪ 3 00:00:07,898 --> 00:00:08,956 ‫.: 1985 :. 4 00:00:08,957 --> 00:00:10,459 ‫«هورست». 5 00:00:11,498 --> 00:00:15,998 ‫نمیتونم بخوابم، میشه بری بگی صداشو کم کنن؟ 6 00:00:18,991 --> 00:00:21,059 ‫♪ اوه، آره ♪ 7 00:00:21,060 --> 00:00:24,428 ‫♪ خب، کی زنگ میزنی؟ ♪ 8 00:00:24,429 --> 00:00:27,966 ‫♪ من تجربه دارم ♪ 9 00:00:27,967 --> 00:00:31,469 ‫♪ اوه، آره ♪ 10 00:00:31,470 --> 00:00:36,471 ‫♪ چشم تو چشم، پشت به پشت ♪ 11 00:00:36,472 --> 00:00:38,860 ‫♪ می‌بینی و حس می‌کنی ♪ 12 00:00:38,861 --> 00:00:40,853 ‫♪ حمله سکس منو ♪ 13 00:00:40,854 --> 00:00:41,954 ‫♪ با من بخون... ♪ 14 00:00:41,955 --> 00:00:43,755 ‫آهای؟ 15 00:00:43,756 --> 00:00:45,782 ‫♪ بدنت... ♪ 16 00:00:45,783 --> 00:00:47,776 ‫صدای آهنگت خیلی بلنده. 17 00:00:47,777 --> 00:00:51,015 ‫باید برای دیزنی‌لنــد زود بیدار شیم. 18 00:00:51,664 --> 00:00:53,557 ‫خواهشا کمش کن. 19 00:00:53,558 --> 00:00:58,590 ‫♪ آیدل فقط یه راه داره، اینکه بلند گوش کنی. ♪ 20 00:00:58,591 --> 00:01:01,853 ‫چی؟ توی فرانسه بیلی آیدل ندارین؟ 21 00:01:01,854 --> 00:01:03,965 ‫ما اهل آلمانیم. 22 00:01:03,966 --> 00:01:05,900 ‫می‌خوای جاهای دیدنی رو ببینی؟ 23 00:01:05,901 --> 00:01:08,170 ‫میتونم یه چیزایی نشونت بدم. 24 00:01:08,171 --> 00:01:10,539 ‫اوه، باشه. 25 00:01:10,540 --> 00:01:12,541 ‫ممنون. 26 00:01:12,542 --> 00:01:14,376 ‫میخوای بیای تو؟ 27 00:01:14,377 --> 00:01:16,145 ‫اوه، نه. ممنون. 28 00:01:16,146 --> 00:01:17,679 ‫باید برگردم. 29 00:01:17,680 --> 00:01:19,314 ‫غلط کردی. مال منی. 30 00:01:21,717 --> 00:01:24,211 ‫- بذار بره. ‫- دخالت نکن، نخود هر آش! 31 00:01:24,212 --> 00:01:26,214 ‫باید بخوابم. 32 00:01:36,335 --> 00:01:38,437 ‫داری خسته‌کننده میشی. میدونی چیه؟ 33 00:01:38,438 --> 00:01:43,155 ‫میدونی، یه ساله که همدستتم. 34 00:01:43,156 --> 00:01:45,490 ‫خسته شدم. آهنگتم دوست ندارم. 35 00:01:45,491 --> 00:01:47,025 ‫دوست ندارم مثل حیوون زندگی کنم. 36 00:01:47,026 --> 00:01:49,061 ‫انقدر هم بد نیست. 37 00:01:49,062 --> 00:01:51,163 ‫باید کشتنت رو تماشا کنم. 38 00:01:51,164 --> 00:01:54,166 ‫اصلا حسابشو داری؟ 39 00:01:54,167 --> 00:01:57,235 ‫چون من دارم. 11 تا. 40 00:01:57,236 --> 00:01:59,172 ‫این یه شروعه. 41 00:02:03,042 --> 00:02:06,044 ‫چهره‌هاشونو می‌بینم. 42 00:02:06,045 --> 00:02:09,081 ‫همشونو می‌بینم. 43 00:02:09,082 --> 00:02:11,583 ‫دیگه نمیتونم. 44 00:02:11,584 --> 00:02:14,252 ‫تصمیمش با تو نیست. 45 00:02:14,253 --> 00:02:18,423 ‫شیطان بهت زندگی داده. 46 00:02:18,424 --> 00:02:20,692 ‫تو هم بهش خدمت می‌کنی. 47 00:02:20,693 --> 00:02:22,694 ‫قرار همینه. 48 00:02:22,695 --> 00:02:24,329 ‫اگه سرپیچی کنی 49 00:02:24,330 --> 00:02:28,766 ‫اگه جا بزنی، تاوانش رو توی جهنم میدی 50 00:02:28,767 --> 00:02:31,136 ‫قاعدتاً. 51 00:02:31,137 --> 00:02:34,140 ‫شیطان. شیطان. شیطان. 52 00:02:37,143 --> 00:02:39,145 ‫برو تخت بخواب. 53 00:02:50,323 --> 00:02:53,958 ‫♪ کارم با زنم تموم شده چون نمی‌تونست ♪ 54 00:02:53,959 --> 00:02:55,993 ‫♪ کمکی بهم بکنه ♪ 55 00:02:55,994 --> 00:02:58,963 ‫♪ مردم فکر می‌کنن دیوونه‌م ♪ 56 00:02:58,964 --> 00:03:03,468 ‫♪ چون همیشه اخم می‌کنم ♪ 57 00:03:04,770 --> 00:03:07,071 ‫هی، چیزی نمی‌خوای؟ آبجو؟ 58 00:03:07,072 --> 00:03:09,074 ‫قوطی باشه. 59 00:03:14,180 --> 00:03:16,614 ‫♪ تمام روز به خیلی چیزها فکر می‌کنم ♪ 60 00:03:16,615 --> 00:03:18,483 ‫♪ اما هیچی... ♪ 61 00:03:25,624 --> 00:03:28,193 ‫♪ نمی‌تونم با این حس بجنگم ♪ 62 00:03:28,194 --> 00:03:31,196 ‫♪ دیگه نمی‌تونم ♪ 63 00:03:31,197 --> 00:03:36,168 ‫♪ فراموش کردم برای چی می‌جنگم ♪ 64 00:03:39,062 --> 00:03:41,062 ‫.: ال‌تریبونو :. 65 00:03:55,750 --> 00:04:01,184 ‫.: شناسایی «مهاجم شب» :. 66 00:04:21,314 --> 00:04:23,147 ‫اون مهاجم. 67 00:04:23,148 --> 00:04:25,651 ‫اون همون مهاجمه. 68 00:04:28,153 --> 00:04:29,854 ‫خودشه. 69 00:04:50,042 --> 00:04:52,922 ‫♪ میخوام یکی چیزهایی رو در زندگی نشونم بده ♪ 70 00:04:52,923 --> 00:04:54,190 ‫♪ که نمیتونم پیدا کنم ♪ 71 00:04:55,693 --> 00:04:57,359 ‫برو بیرون! بیرون! 72 00:04:58,762 --> 00:05:00,731 ‫♪ باید کور باشم ♪ 73 00:05:05,535 --> 00:05:11,140 ‫♪ فراموش کردم برای چی می‌جنگم ♪ 74 00:05:11,141 --> 00:05:16,212 ‫♪ و اگه مجبور شم روی زمین می‌خزم ♪ 75 00:05:16,213 --> 00:05:18,414 ‫♪ و میام دم در خونه‌ت ♪ 76 00:05:18,415 --> 00:05:22,753 ‫♪ عزیزم، نمیتونم با این احساس بجنگم ♪ 77 00:05:26,848 --> 00:05:28,871 ‫فضل نهم - قسمت ششم ‫«قسمت 100» 78 00:05:28,872 --> 00:05:34,872 .تقدیــم می‌کنــد iMovie-DL تیــــم ترجمـــه‌ی .:. WwW.iMovie-DL.Co .:. 79 00:05:34,896 --> 00:05:44,896 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. © Rain Angel © پری ســــا 80 00:07:36,710 --> 00:07:40,238 ‫.: بروک خونت رو میخواد :. 81 00:07:40,239 --> 00:07:42,239 ‫.:1989:. 82 00:08:00,610 --> 00:08:03,980 ‫♪ میدونی یه رویا پردازم ♪ 83 00:08:03,981 --> 00:08:05,740 ‫♪ اما قلبم مهربونه... ♪ 84 00:08:05,741 --> 00:08:08,301 ‫یه عکس بگیر. موندگار میشه. 85 00:08:08,302 --> 00:08:10,829 ‫متاسفم. منظوری نداشتم... 86 00:08:10,830 --> 00:08:12,456 ‫آروم باش. داشتم سر به سرت میذاشتم. 87 00:08:12,457 --> 00:08:15,249 ‫تو از اون توریست‌های جنایات واقعی هستی؟ 88 00:08:15,250 --> 00:08:16,408 ‫اوه، خدایا، نه. 89 00:08:16,409 --> 00:08:18,435 ‫برای مرغابی‌ها اومدم. 90 00:08:18,436 --> 00:08:21,062 ‫این دریاچه سر راه کوچشونه. 91 00:08:21,063 --> 00:08:23,957 ‫مرغابی‌ها از پاتاگونیا میان. 92 00:08:23,958 --> 00:08:26,017 ‫- چه منظم. ‫- آره. 93 00:08:26,018 --> 00:08:28,126 ‫امیدوارم یه خوتکای بال‌سبز رو 94 00:08:28,127 --> 00:08:29,595 ‫توی لنز جدید دوربینم ببینم. 95 00:08:29,596 --> 00:08:31,597 ‫هدیه تولدمه. 96 00:08:31,598 --> 00:08:33,031 ‫تولدت مبارک. 97 00:08:34,033 --> 00:08:36,167 ‫این اطراف مرغابی نیست اما... 98 00:08:36,168 --> 00:08:37,936 ‫میتونم از من عکس بگیری. 99 00:08:37,937 --> 00:08:39,204 ‫♪ من تو راهم... ♪ 100 00:08:39,205 --> 00:08:41,507 ‫حتماً. 101 00:08:41,508 --> 00:08:44,142 ‫لباس تنم باشه یا دربیارم؟ 102 00:08:44,143 --> 00:08:45,644 ‫♪ هیچ جا خونه نمیشه... ♪ 103 00:08:45,645 --> 00:08:47,045 ‫بهتره اینکارو نکنی. 104 00:08:47,046 --> 00:08:49,047 ‫من با دوست‌دخترم اومدم. 105 00:08:49,048 --> 00:08:51,050 ‫من بهش نمیگم اگه تو نگی. 106 00:08:53,486 --> 00:08:55,487 ‫این چیه؟ 107 00:08:55,488 --> 00:08:56,955 ‫کیف کمریـــه. 108 00:08:56,956 --> 00:08:59,157 ‫میتونم زیپش رو باز کنم؟ 109 00:08:59,158 --> 00:09:01,960 ‫♪ مثل یه کتاب باز ♪ 110 00:09:01,961 --> 00:09:03,161 ‫♪ که کل دنیا بخونه ♪ 111 00:09:03,162 --> 00:09:05,030 ‫خوبه. 112 00:09:05,031 --> 00:09:06,732 ‫♪ گاهی هیچ چیز... ♪ 113 00:09:06,733 --> 00:09:08,534 ‫میخوای حالشو ببری پسر متولد؟ 114 00:09:08,535 --> 00:09:10,335 ‫اوه، خدایا آره. 115 00:09:10,336 --> 00:09:11,870 ‫اول من. 116 00:09:11,871 --> 00:09:13,171 ‫♪ من تو راهم ♪ 117 00:09:13,172 --> 00:09:16,742 ‫♪ من تو راهم ♪ 118 00:09:16,743 --> 00:09:21,212 ‫♪ هیچ جا خونه نمیشه ♪ 119 00:09:22,882 --> 00:09:24,649 ‫چه ناشی. 120 00:09:24,650 --> 00:09:26,151 ‫حوصله‌تون سر نرفت؟ 121 00:09:26,152 --> 00:09:28,854 ‫جدی میگم. از 1972 دلم نخواسته به هیچ ‫آدم زنده‌ای... 122 00:09:28,855 --> 00:09:30,021 ‫دست بزنم. 123 00:09:31,357 --> 00:09:33,559 ‫بس کنین عهد بوقی‌ها. 124 00:09:33,560 --> 00:09:36,361 ‫لذت قتل رو از بین نبرید. 125 00:09:36,362 --> 00:09:38,931 ‫چه قتلی بود عزیزم. 126 00:09:39,837 --> 00:09:41,339 ‫بعدی با من. 127 00:09:48,107 --> 00:09:50,776 ‫این خانه شگفت انگیز... 128 00:09:50,777 --> 00:09:53,211 ‫بهمون میگه داریم وارد منطقه خصوصی... 129 00:09:53,212 --> 00:09:56,381 ‫املاک ثروتمندان میشیم که خانم‌ها تحسینش می‌کنن 130 00:09:56,382 --> 00:09:59,017 ‫و آقایون طالبش هستن. 131 00:09:59,018 --> 00:10:02,053 ‫این طرز زندگی افراد پولدار و مشهوره 132 00:10:02,054 --> 00:10:05,023 ‫از منبع موثق تلویزیون در باره ثروت، 133 00:10:05,024 --> 00:10:07,793 ‫شهرت و زندگی خوب. 134 00:10:07,794 --> 00:10:10,399 ‫امروز همگی مارگارت بوت، 135 00:10:10,400 --> 00:10:13,198 ‫مالک بزرگ ثروتمند رو می‌شناسیم 136 00:10:13,199 --> 00:10:17,202 ‫که املاکش از خونه‌های ترسناک ‫به خونه‌های لوکس وسعت یافته. 137 00:10:17,203 --> 00:10:19,971 ‫اما زندگیش یه چیزی فراتر از شگفتیه. 138 00:10:19,972 --> 00:10:23,742 ‫برای مدت زیادی دنبال معنای این اتفاقات بودم. 139 00:10:23,743 --> 00:10:25,243 ‫چرا من؟ 140 00:10:25,244 --> 00:10:27,112 ‫چرا تمامِ 141 00:10:27,113 --> 00:10:29,948 ‫این اتفاقات وحشتناک دائماً برای من می‌افتاد؟ 142 00:10:29,949 --> 00:10:33,318 ‫بعدش فهمیدم، چرا من نه؟ 143 00:10:33,319 --> 00:10:35,987 ‫با استفاده از ارث کوچیک همسر آخرش، 144 00:10:35,988 --> 00:10:40,058 ‫مارگارت شروع به خرید پی در پی املاکی ‫با پیشینه تاریک کرد. 145 00:10:40,059 --> 00:10:42,661 ‫ملک یک طبقه «جان وین گیسی». 146 00:10:42,662 --> 00:10:43,995 ‫کاخ «بریارکلیف». 147 00:10:43,996 --> 00:10:46,164 ‫عمارت وینچستر. 148 00:10:46,165 --> 00:10:48,133 ‫میدونم که مردم به ملک «اسپان» نگاه می‌کنن 149 00:10:48,134 --> 00:10:49,935 ‫و فکر می‌کنن که جای بدیه. 150 00:10:49,936 --> 00:10:52,503 ‫اما امروز بچه‌های کوچیک درست همونجا ‫که منسون اون قتل‌ها رو... 151 00:10:52,504 --> 00:10:55,140 ‫مرتکب شد، مشغول خوردن کیک قیفی ‫و شادی هستند. 152 00:10:55,141 --> 00:10:57,609 ‫نمی‌تونم اتفاقاتی که اونجا افتاده رو تغییر بدم. 153 00:10:57,610 --> 00:11:00,078 ‫اما میدونین که چی ملک اسپان رو بهتر می‌کنه؟ 154 00:11:00,079 --> 00:11:03,105 ‫ملک اسپان به همراه چرخ و فلک. 155 00:11:03,106 --> 00:11:05,676 ‫اما همه چیز همیشه برای ناخدای صنعت... 156 00:11:05,677 --> 00:11:07,152 ‫خوب پیش نمیره. 157 00:11:07,153 --> 00:11:11,973 ‫پشت هر آدم موفقی یک همسر فداکار هست. 158 00:11:11,974 --> 00:11:14,519 ‫دکترها گفتن چاقو قلبم رو میلی‌متری رد کرده، 159 00:11:14,520 --> 00:11:16,094 ‫چه از جلو چه از پشت. 160 00:11:16,095 --> 00:11:20,666 ‫وقتی از کما بیرون اومدم، ‫دیدم اونجاست. 161 00:11:20,667 --> 00:11:23,468 ‫فرشته نجاتم. 162 00:11:23,469 --> 00:11:25,837 ‫میدونی گاهی... 163 00:11:25,838 --> 00:11:28,439 ‫در عجبم که در زندگی قبلی چی کار کردم ‫که انقدر خوش‌شانسم. 164 00:11:28,440 --> 00:11:30,809 ‫- مزخرفه. ‫- دو قلب همگون... 165 00:11:32,044 --> 00:11:34,145 ‫البته که میدونم... 166 00:11:34,146 --> 00:11:35,847 ‫گیسی به قربانی‌هاش بستنی میداده. 167 00:11:35,848 --> 00:11:37,115 ‫موضوع همینه. 168 00:11:37,116 --> 00:11:38,884 ‫این یه تجربه جالبیه. 169 00:11:38,885 --> 00:11:41,019 ‫فکر می‌کنید چرا خونه رو خریدم؟ 170 00:11:41,020 --> 00:11:44,622 ‫اگه «پوگوی دلقک» درست تو همون جای تنگ ‫که گیسی... 171 00:11:44,623 --> 00:11:46,381 ‫اجساد رو پنهان می‌کرده 172 00:11:46,382 --> 00:11:48,059 ‫بستنی قیفی پر نمی‌کرده، 173 00:11:48,060 --> 00:11:50,976 ‫من کاری می‌کنم که اون جنایات لعنتی 174 00:11:50,977 --> 00:11:53,231 ‫مثل مهمونی پسران پیشاهنگ جلوه کنه! 175 00:11:53,232 --> 00:11:55,233 ‫بفرما. 176 00:11:55,234 --> 00:12:00,672 ‫جذابیت مارگارت بوت، ‫سرپرست املاک هولناک. 177 00:12:00,673 --> 00:12:03,308 ‫چه مرگته مارگارت؟ 178 00:12:03,309 --> 00:12:05,977 ‫نزدیگ بود ویسکی جی-اند-بی رو بریزم. 179 00:12:05,978 --> 00:12:09,147 ‫اگه با روش ریاست من مشکلی داری 180 00:12:09,148 --> 00:12:12,050 ‫پس شاید لیاقت ثمره این موفقیت‌ها رو نداری. 181 00:12:12,051 --> 00:12:15,687 ‫من همه چی بهت دادم و میتونم همشو ازت بگیرم. 182 00:12:15,688 --> 00:12:17,689 ‫خب شروع کن. 183 00:12:17,690 --> 00:12:21,693 ‫آره، شاید بنتلی، کوکایین و ورزش رزمی رو از دست بدم. 184 00:12:21,694 --> 00:12:25,030 ‫اما بهش نیازی ندارم. 185 00:12:25,031 --> 00:12:28,566 ‫تو داری. از خدا نا امید شدی. 186 00:12:28,567 --> 00:12:32,003 ‫اما پول نمیتونه اون حفره‌ای که نبودش ‫ایجاد کرده رو پر کنه. 187 00:12:32,004 --> 00:12:36,007 ‫عادات قدیمی سخت می‌میرن ‫و تاریکی هنوز توی گوشم زمزمه می‌کنه 188 00:12:36,008 --> 00:12:38,010 ‫پس گه میخوری با من در میفتی. 189 00:12:41,781 --> 00:12:43,949 ‫اگه قراره منو بکشی 190 00:12:43,950 --> 00:12:47,086 ‫مطمئن شو این بار می‌میرم. 191 00:12:49,756 --> 00:12:51,723 ‫خیلی خوشحال شدم 192 00:12:51,724 --> 00:12:52,748 ‫وقتی فهمیدم به هوش اومدی. 193 00:12:52,749 --> 00:12:54,441 ‫هر شب برات دعا می‌کردم. 194 00:12:54,442 --> 00:12:57,128 ‫.: 1985 :. 195 00:12:57,129 --> 00:12:58,964 ‫باید اقرار کنم، یکم غافلگیر شدم 196 00:12:58,965 --> 00:13:00,531 ‫که میخواستی منو ببینی. 197 00:13:00,532 --> 00:13:02,267 ‫خیلی خوب همدیگه رو نمی‌شناختیم. 198 00:13:02,268 --> 00:13:03,802 ‫باید می‌دیدمت. 199 00:13:03,803 --> 00:13:05,270 ‫آخه چیزی که ازش نجات پیدا کردیم 200 00:13:05,271 --> 00:13:08,473 ‫چیزیه که دو نفر رو برای همیشه ‫به هم پیوند میزنه. 201 00:13:10,042 --> 00:13:12,043 ‫و بروک، همیشه مهربون به نظر می‌رسید. 202 00:13:12,044 --> 00:13:14,913 ‫هیچ وقت فکر نمی‌کردم توانایی این کار ‫وحشیانه رو داشته باشه. 203 00:13:14,914 --> 00:13:17,382 ‫خب، مردم از راههای متفاوتی غافلگیرمون می‌کنن. 204 00:13:17,383 --> 00:13:20,218 ‫اما... الان در امانیم. 205 00:13:20,219 --> 00:13:22,721 ‫هیئت منصفه کاری کرد ‫که دیگه نتونه به کسی صدمه بزنه. 206 00:13:24,223 --> 00:13:27,058 ‫قدرتت برام الهام بخشه، مارگارت. 207 00:13:27,059 --> 00:13:29,594 ‫اینکه از دو قتل عام نجات پیدا کردی. 208 00:13:29,595 --> 00:13:31,597 ‫به نظر غیرممکن میاد. 209 00:13:33,099 --> 00:13:35,401 ‫مگر اینکه چاقو در دست تو بوده باشه. 210 00:13:37,336 --> 00:13:38,904 ‫پس یادته. 211 00:13:38,905 --> 00:13:41,272 ‫خیله خب، چقدر فرصت دارم ‫تا پلیس‌ها پیداشون شه؟ 212 00:13:41,273 --> 00:13:43,341 ‫نمیان. میخواستم بهشون زنگ بزنم. 213 00:13:43,342 --> 00:13:45,610 ‫فکر اینکه بروک داره بخاطر جنایات تو 214 00:13:45,611 --> 00:13:47,345 ‫تاوان پس میده دیوونه‌م می‌کنه. 215 00:13:47,346 --> 00:13:49,815 ‫اما دیگه اینو تو ذهنم فرو کردم. 216 00:13:49,816 --> 00:13:53,018 ‫اگه پا پیش بذارم دادگار برگزار میشه. 217 00:13:53,019 --> 00:13:56,021 ‫و تو ارتشی از وکلا 218 00:13:56,022 --> 00:13:57,989 ‫و کلی پول در اختیار داری. من... 219 00:13:57,990 --> 00:14:00,458 ‫تنها چیزی که دارم حرفامه. 220 00:14:00,459 --> 00:14:03,161 ‫تنها راهی که دارم 221 00:14:03,162 --> 00:14:05,696 ‫اینه که با یه زن پولدار باشم. 222 00:14:05,697 --> 00:14:08,800 ‫اوه، پس موضوع پوله. 223 00:14:11,170 --> 00:14:12,871 ‫خیله خب، ترور... 224 00:14:12,872 --> 00:14:14,672 ‫میخوای طعم ثروتمو بچشی؟ 225 00:14:14,673 --> 00:14:16,607 ‫یه زندگی نازپرورده طور می‌خوای؟ 226 00:14:16,608 --> 00:14:18,977 ‫فقط یه راه براش هست. 227 00:14:18,978 --> 00:14:22,513 ‫باید به عنوان همسر عاشق و وفادارم 228 00:14:22,514 --> 00:14:23,982 ‫در کنارم وایسی. 229 00:14:23,983 --> 00:14:26,651 ‫دارم ازت اخاذی می‌کنم، مارگارت. 230 00:14:26,652 --> 00:14:29,054 ‫چرا باید بخوای باهام ازدواج کنی؟ 231 00:14:29,055 --> 00:14:31,189 ‫چون عزیزم... 232 00:14:31,190 --> 00:14:34,326 ‫نمیتونن مجبورت کنن علیه همسرت ‫شهادت بدی. 233 00:14:35,846 --> 00:14:37,404 ‫ترجیح میدادم بمیرم 234 00:14:37,405 --> 00:14:39,064 ‫تا اینکه به یه هیولا بدهکار باشم. 235 00:14:39,065 --> 00:14:40,798 ‫دیگه بسه، مارگارت. 236 00:14:40,799 --> 00:14:42,167 ‫دیگه نیستم. 237 00:14:42,168 --> 00:14:44,169 ‫کجا میخوای بری؟ 238 00:14:44,170 --> 00:14:47,642 ‫تنها دارایی با ارزشت وسط پاهات داره تاب میخوره 239 00:14:47,643 --> 00:14:50,375 ‫و حتی اون هم با اون همه کوکایینی ‫که مصرف ‌می‌کنی به درد نخوره. 240 00:14:50,376 --> 00:14:53,178 ‫بدون من، هیچی نیستی. 241 00:14:53,179 --> 00:14:54,179 ‫ازت متنفرم. 242 00:14:54,180 --> 00:14:55,915 ‫من بیشتر. 243 00:15:01,720 --> 00:15:05,423 ‫حالا درمورد داراییم چی فکر می‌کنی؟ ها؟ 244 00:15:05,424 --> 00:15:06,657 ‫هنوز به دردنخوره؟ 245 00:15:07,659 --> 00:15:10,428 ‫خانم بوت؟ خانم بوت؟ 246 00:15:10,429 --> 00:15:11,997 ‫چه مرگته کورتنی؟ 247 00:15:11,998 --> 00:15:14,065 ‫نمیتونم برای این خبر صبر کنم. 248 00:15:14,066 --> 00:15:15,733 ‫اگه نتونم چنین خبری رو درست وقتی شنیدم 249 00:15:15,734 --> 00:15:17,893 ‫بهتون اطلاع بدم، چجور دستیاری‌ام؟ 250 00:15:17,894 --> 00:15:19,104 ‫چی شنیدی؟ 251 00:15:19,105 --> 00:15:21,372 ‫بروک تامپسون در آخرین فرجام خواهی شکست خورد. 252 00:15:21,373 --> 00:15:23,175 ‫قراره اعدام شه. 253 00:15:32,351 --> 00:15:35,353 ‫ورودت رو به زندان ایالتی سن کوئنتین خوشامد می‌گم. 254 00:15:35,354 --> 00:15:38,056 ‫برای ده روز آینده، تحت فرمان منی 255 00:15:38,057 --> 00:15:40,191 ‫و در امان و آرامش خواهی بود 256 00:15:40,192 --> 00:15:42,760 ‫البته به اندازه‌ای که زندان اجازه میده 257 00:15:42,761 --> 00:15:45,630 ‫تا زمانی که با مرگ آزاد بشی. 258 00:15:45,631 --> 00:15:47,934 ‫سوالی نداری؟ 259 00:15:49,135 --> 00:15:50,868 ‫ساکتی. 260 00:15:50,869 --> 00:15:51,970 ‫خوبه. 261 00:15:51,971 --> 00:15:54,640 ‫همینطوری باش. 262 00:16:06,418 --> 00:16:09,121 ‫خفه شو! 263 00:16:11,623 --> 00:16:15,060 ‫میدونستم دوباره همو می‌بینیم. 264 00:16:15,061 --> 00:16:18,829 ‫باید میذاشتی اون شب تو خونه‌ت می‌کشتمت. 265 00:16:18,830 --> 00:16:21,133 ‫خیلی‌ها رو از دردسر نجات میدادم. 266 00:16:22,401 --> 00:16:24,936 ‫اما الان جایی هستی ‫که بهش تعلق داری. 267 00:16:24,937 --> 00:16:27,138 ‫مونتانا خوشحال میشه. 268 00:16:27,139 --> 00:16:29,907 ‫دل و روده اون هرزه رو درآوردم 269 00:16:29,908 --> 00:16:33,279 ‫و حالا در جهنم داره تخم‌های شیطان رو لیس میزنه. 270 00:16:34,280 --> 00:16:36,248 ‫باید خیلی خوش شانس باشه! 271 00:16:38,484 --> 00:16:40,651 ‫این همه لباس پشمی برای چیه؟ 272 00:16:43,089 --> 00:16:45,423 ‫- بهم میاد؟ ‫- آره. 273 00:16:45,424 --> 00:16:47,125 ‫البته اگه میخوای شبیه مامان فوتبالی‌های ناراحت بشی. 274 00:16:47,126 --> 00:16:48,126 ‫گمشو. 275 00:16:48,127 --> 00:16:49,995 ‫لعنت بهش، مونتانا! 276 00:16:49,996 --> 00:16:52,030 ‫- آقای بدعنق اومد. ‫- روی سکو یه جنازه ست، 277 00:16:52,031 --> 00:16:53,999 ‫که توی روز روشن داره می‌پوسه. 278 00:16:54,000 --> 00:16:56,701 ‫آروم باش. مثل همیشه تر تمیزش کن. 279 00:16:56,702 --> 00:16:58,536 ‫نه، نمیشه هر کسی که میاد اینجا 280 00:16:58,537 --> 00:16:59,971 ‫بگیری بکشیش. 281 00:16:59,972 --> 00:17:01,606 ‫- چرا میتونم. ‫- آره، میتونه. 282 00:17:01,607 --> 00:17:02,998 ‫برای مرده‌ها قانونی وجود نداره. 283 00:17:02,999 --> 00:17:05,943 ‫اینو نمیدونی. نمیدونی که چرا اینجا گیر کردیم. 284 00:17:05,944 --> 00:17:07,512 ‫هیچ کس نمیدونه، ری. 285 00:17:07,513 --> 00:17:10,315 ‫اما میدونی من چی فهمیدم؟ ‫کارهای ما اهمیتی نداره. 286 00:17:10,316 --> 00:17:13,384 ‫وقتی زنده بودم، در آخرین لحظه‌های زندگیم 287 00:17:13,385 --> 00:17:15,786 ‫سعی کردم که خوب باشم. 288 00:17:15,787 --> 00:17:17,611 ‫سعی کردم برتی رو نجات بدم. 289 00:17:17,612 --> 00:17:19,390 ‫مارگارت رو هم نجات دادم. 290 00:17:19,391 --> 00:17:21,126 ‫اون وقت منو کشت. 291 00:17:21,127 --> 00:17:24,029 ‫حالا منم آدمارو می‌کشم. 292 00:17:24,030 --> 00:17:25,796 ‫- حدس بزن چی؟ ‫- چی؟ 293 00:17:25,797 --> 00:17:27,398 ‫هیچ اتفاقی نمی‌افته. 294 00:17:27,399 --> 00:17:29,167 ‫خوب بودن منو به جایی نرسوند 295 00:17:29,168 --> 00:17:31,036 ‫اما بد بود حس خوبی داره. 296 00:17:31,037 --> 00:17:34,808 ‫پس تو و اون عهد بوقی‌ها و تمام دنیا 297 00:17:34,809 --> 00:17:36,041 ‫میتونید بخوریدش! ‫(ببخشید اینا بی‌ادبن!) 298 00:17:36,042 --> 00:17:38,076 ‫یا خــــدا. 299 00:17:38,077 --> 00:17:39,510 ‫ببینید. 300 00:17:39,511 --> 00:17:41,512 ‫اوه خدای من. 301 00:17:41,513 --> 00:17:44,349 ‫این هرزه بالاخره به سزای اعمالش می‌رسه. 302 00:17:44,350 --> 00:17:47,353 ‫متهم به 11 قتل درجه اول؟ 303 00:17:48,987 --> 00:17:52,090 ‫امکان نداره. اون کار اشتباهی نکرده. 304 00:17:52,091 --> 00:17:54,059 ‫اون منو کشت، ری. 305 00:17:54,060 --> 00:17:55,493 ‫این اشتباه نیست؟ 306 00:17:55,494 --> 00:17:58,396 ‫- اشتباهه، ری. ‫- آره، ری. 307 00:17:58,397 --> 00:18:00,198 ‫داستین، برگشتی؟ 308 00:18:01,200 --> 00:18:03,369 ‫هی! سلام! 309 00:18:04,703 --> 00:18:07,038 ‫خب شما کی هستین؟ داستین کو؟ 310 00:18:07,039 --> 00:18:08,906 ‫نمیدونم اون کیه. 311 00:18:10,042 --> 00:18:11,409 ‫فقط داشتم... 312 00:18:11,410 --> 00:18:14,045 ‫داشتم این اطراف می‌چرخیدم ‫روزنامه‌تونو دیدم. 313 00:18:14,046 --> 00:18:15,713 ‫متاسفم. بذارید توضیح بدم. 314 00:18:15,714 --> 00:18:18,183 ‫ببینید، این زنو توی صفحه اول می‌بینید؟ 315 00:18:18,184 --> 00:18:21,119 ‫بروک تامپسون. اون دوستمه. 316 00:18:21,120 --> 00:18:22,620 ‫با یه قاتل زنجیـــره‌ای دوستی؟ 317 00:18:22,621 --> 00:18:24,455 ‫بهش گوش نکن. توهم داره. 318 00:18:24,456 --> 00:18:25,857 ‫دخالت نکن! 319 00:18:27,059 --> 00:18:28,959 ‫اون کجاست؟ اون... 320 00:18:28,960 --> 00:18:30,934 ‫خداحافظ جنده! 321 00:18:30,935 --> 00:18:32,737 ‫نه! 322 00:18:36,268 --> 00:18:37,802 ‫بسه دیگه. 323 00:18:37,803 --> 00:18:41,073 ‫دیگه کثاف کاریتونو من جمع نمی‌کنم عوضیا! 324 00:18:56,208 --> 00:18:58,208 ‫.: آخرین خونه‌ت :. 325 00:18:59,991 --> 00:19:02,160 ‫صندلی الکتریکی. 326 00:19:02,161 --> 00:19:04,395 ‫دوست داشتم اینجوری بمیرم 327 00:19:04,396 --> 00:19:07,265 ‫اگه حق انتخاب داشتم. 328 00:19:07,266 --> 00:19:08,966 ‫گلوله‌های صاعقه مانند... 329 00:19:08,967 --> 00:19:10,468 ‫توی بدنم پخش بشه. 330 00:19:10,469 --> 00:19:13,238 ‫به این میگم راک-اند-رول. 331 00:19:13,239 --> 00:19:15,273 ‫اما تزریق داروی مرگ‌آور؟ 332 00:19:15,274 --> 00:19:17,108 ‫اصلا باحال نیست. 333 00:19:17,109 --> 00:19:19,744 ‫مثل شلیک گلوله ست. 334 00:19:21,079 --> 00:19:22,780 ‫اما نه. 335 00:19:22,781 --> 00:19:25,082 ‫اول داری بی‌هوشی میزنن. 336 00:19:25,083 --> 00:19:27,118 ‫باعث میشه هوشیاریتو از دست بدی. 337 00:19:27,119 --> 00:19:28,854 ‫اینطوری که میگن. همیشه جواب نمیده. 338 00:19:29,921 --> 00:19:31,789 ‫بعدش فلج میشی... 339 00:19:31,790 --> 00:19:33,458 ‫که مورد علاقه منه. 340 00:19:33,459 --> 00:19:37,128 ‫باعث میشه ریه‌هات متوقف بشن اما قلبت 341 00:19:37,129 --> 00:19:39,597 ‫همچنان میزنه که یعنی 342 00:19:39,598 --> 00:19:41,999 ‫هنوز زنده‌ای. 343 00:19:42,000 --> 00:19:43,501 ‫اما نمیتونی حرکت کنی 344 00:19:43,502 --> 00:19:46,171 ‫چون کسی نمی‌خواد ببینه که داری از دردِ 345 00:19:46,172 --> 00:19:49,106 ‫آخرین تزریق به خودت می‌پیچی. 346 00:19:49,107 --> 00:19:51,776 ‫پتاسیم کلراید. 347 00:19:51,777 --> 00:19:54,111 ‫بی‌بو. 348 00:19:54,112 --> 00:19:56,681 ‫بی‌رنگ. 349 00:19:56,682 --> 00:19:58,216 ‫آتش مایع. 350 00:19:58,217 --> 00:20:01,452 ‫که رگ‌هاتو می‌سوزونه. 351 00:20:01,453 --> 00:20:04,456 ‫میگن مسکن باعث میشه انسانی‌تر انجام شه. 352 00:20:06,158 --> 00:20:08,025 ‫برای همین درد نمی‌کشی. 353 00:20:08,026 --> 00:20:10,061 ‫اما دروغه. 354 00:20:11,129 --> 00:20:13,698 ‫اون می‌سوزونه 355 00:20:13,699 --> 00:20:16,867 ‫و توی بدنت می‌خزه 356 00:20:16,868 --> 00:20:20,137 ‫تا زمانی که باعث شه ‫قلبت متوقف شه. 357 00:20:20,138 --> 00:20:22,073 ‫برای همیشه. 358 00:20:23,342 --> 00:20:25,310 ‫مگر اینکه بذاری کمکت کنم. 359 00:20:25,311 --> 00:20:28,879 ‫اربابم فکر می‌کنه تواناییشو داری. 360 00:20:28,880 --> 00:20:30,881 ‫میتونه ازت محافظت کنه. 361 00:20:30,882 --> 00:20:32,751 ‫حتی در مقابل مرگ. 362 00:20:33,752 --> 00:20:35,720 ‫تنها کاری که باید بکنی 363 00:20:35,721 --> 00:20:37,723 ‫اینه که جواب مثبت بدی. 364 00:20:49,701 --> 00:20:51,670 ‫گمشو. 365 00:20:54,273 --> 00:20:56,442 ‫شیطان. شیطان. شیطان. 366 00:21:03,419 --> 00:21:05,583 ‫اینتر رو زدی؟ من فایل گزارش رو 367 00:21:05,584 --> 00:21:07,585 ‫تامروز صبح ریختم توی فلاپی. 368 00:21:07,586 --> 00:21:10,113 ‫هزار دلار پولشه اون وقت به درد نمی‌خوره! 369 00:21:10,114 --> 00:21:11,856 ‫از همون روش قدیمی گزارشو بده بهم. 370 00:21:11,857 --> 00:21:14,392 ‫- زود باش. زود باش. ‫- اینا... 371 00:21:14,393 --> 00:21:17,362 ‫قیمت‌های سه ماهه اول ساله ‫برای خونه «لیـــزی بردن». 372 00:21:17,363 --> 00:21:20,631 ‫پنج برابر انتظارات. 373 00:21:20,632 --> 00:21:23,434 ‫خب شاید بیشتر از انتظارات اعضا باشه، ‫اما برای من نه. 374 00:21:23,435 --> 00:21:24,969 ‫بهشون گفتم این خونه 375 00:21:24,970 --> 00:21:26,971 ‫جذاب‌ترین بخش رودخونه «فال»ــه. 376 00:21:26,972 --> 00:21:29,374 ‫بیا درست شبیه سریال «نیوهارت» شبکه سی-بی-اس 377 00:21:29,375 --> 00:21:31,676 ‫اونو به یه هتـــل پیشرفته به همراه صبحانه تبدیل کنیم. 378 00:21:31,677 --> 00:21:32,734 ‫اما شب... 379 00:21:32,735 --> 00:21:34,412 ‫بازیگرهایی رو با لباسهای قدیمی میذاریم 380 00:21:34,413 --> 00:21:37,081 ‫که تبر دستشون باشه، مهمون‌ها رو بیدار کنن. 381 00:21:37,082 --> 00:21:39,116 ‫پس یه بار دیگه، حق با کی بود؟ 382 00:21:39,117 --> 00:21:40,951 ‫تو، مارگارت. 383 00:21:40,952 --> 00:21:42,953 ‫خیلی زیادی حرف میزنی. 384 00:21:42,954 --> 00:21:44,221 ‫دیگه چی داری؟ 385 00:21:44,222 --> 00:21:46,772 ‫خبری از مزرعـــه «اد گیــن» نشد؟ 386 00:21:46,773 --> 00:21:47,992 ‫اوه، به مسئول نور گفتم 387 00:21:47,993 --> 00:21:50,595 ‫سایه پوست مصنوعی انسان رو ‫بندازه توی هر اتاق. 388 00:21:50,596 --> 00:21:53,464 ‫اون قرار منتفیه. 389 00:21:53,465 --> 00:21:54,932 ‫چی؟ 390 00:21:54,933 --> 00:21:56,401 ‫بعضی از محلی‌ها در مورد حضور ما 391 00:21:56,402 --> 00:21:58,603 ‫شایعه پراکنی کردن. 392 00:21:58,604 --> 00:22:01,306 ‫خب یعنی اونا ترجیح میدن شهرشون 393 00:22:01,307 --> 00:22:04,108 ‫مثل کوره دهاتی به نام ویزکنسین باقی بمونه؟ 394 00:22:04,109 --> 00:22:05,976 ‫نمیخوان توریست‌ها و پولدارها 395 00:22:05,977 --> 00:22:08,613 ‫به اونجا سفر کنن و مربای خونگی 396 00:22:08,614 --> 00:22:11,449 ‫و گوشت گاو حال بهم زن و بنزین غنیشون رو بخرن 397 00:22:11,450 --> 00:22:14,319 ‫چون تجربه عالی من از ادگین 398 00:22:14,320 --> 00:22:16,020 ‫باعث میشه اونا به اونجا سفر کنن؟ 399 00:22:16,021 --> 00:22:18,122 ‫فکر می‌کنن بیمار گونه ست. 400 00:22:18,123 --> 00:22:19,857 ‫که بخوایم به مرده‌ها بی‌احترامی کنیم. 401 00:22:19,858 --> 00:22:22,827 ‫راستش این سومین معامله‌ایــه که 402 00:22:22,828 --> 00:22:25,430 ‫داری توی سه ماه گذشته منتفی میشه. 403 00:22:25,431 --> 00:22:29,099 ‫شاید بهتر باشه در مورد فروش سهام فکر کنیم. 404 00:22:29,100 --> 00:22:31,302 ‫الان بیشترین سهام رو داریم. 405 00:22:31,303 --> 00:22:33,504 ‫زر نزن! 406 00:22:33,505 --> 00:22:34,872 ‫تازه داریم شروع می‌کنیم. 407 00:22:34,873 --> 00:22:38,109 ‫داستان قتل همیشه خوب می‌فروشه. 408 00:22:39,445 --> 00:22:41,680 ‫مطمئنم میخوای اینو ببینی. 409 00:22:43,482 --> 00:22:45,683 ‫قتل به اردوگاه ردوود باز می‌گردد. 410 00:22:45,684 --> 00:22:48,152 ‫هنوز صاحب اون اردوگاهیم؟ 411 00:22:48,153 --> 00:22:50,020 ‫این یعنی ما مسئولیم. 412 00:22:50,021 --> 00:22:52,056 ‫خانواده‌ها می‌تونن شکایت کنن. 413 00:22:52,057 --> 00:22:54,325 ‫اوه، این فاجعه ست. 414 00:22:54,326 --> 00:22:56,327 ‫فاجعه نیست. 415 00:22:56,328 --> 00:22:58,997 ‫بهترین خبریه که در سالهای اخیر شنیدیم. 416 00:23:03,001 --> 00:23:05,503 ‫زود باش. 417 00:23:05,504 --> 00:23:08,172 ‫یام، یام، سبزیجات. خوشمزه‌ست. 418 00:23:08,173 --> 00:23:10,508 ‫درست مثل پدرشه. 419 00:23:10,509 --> 00:23:12,209 ‫از سبزیجات متنفره. 420 00:23:12,210 --> 00:23:14,645 ‫اوه، اصلا مثل من نیست. 421 00:23:14,646 --> 00:23:16,180 ‫هرگز بازنده نخواهد بود. 422 00:23:16,181 --> 00:23:18,248 ‫هرگز مجبور نیست... اسمشو عوض کنه. 423 00:23:18,249 --> 00:23:20,317 ‫- هویت واقعیشو پنهان کنه. ‫- عزیزم. 424 00:23:20,318 --> 00:23:22,252 ‫اینجا آلاسکاست. 425 00:23:22,253 --> 00:23:24,756 ‫همه اینجا از چیزی فرار می‌کنن. 426 00:23:25,824 --> 00:23:27,492 ‫چند بار باید 427 00:23:27,493 --> 00:23:28,993 ‫بهت بگم؟ تو سوپرمنی. 428 00:23:28,994 --> 00:23:31,028 ‫زندگیمو نجات دادی. 429 00:23:31,029 --> 00:23:34,565 ‫گاهی حس می‌کنم لیاقت تو و اونو ندارم. 430 00:23:34,566 --> 00:23:36,934 ‫نه بعد از کارهایی که کردم. 431 00:23:36,935 --> 00:23:39,770 ‫تو قاتل بودی و من فاحشه بودم. 432 00:23:39,771 --> 00:23:43,908 ‫آدمای مثل ما باید گذشته رو فراموش کنن. 433 00:23:43,909 --> 00:23:46,176 ‫تنها چیزی که داریم زمان حاله و تنها کارمون هروز 434 00:23:46,177 --> 00:23:49,113 ‫جواب دادن به این سواله. 435 00:23:49,114 --> 00:23:51,274 ‫راضی هستی؟ 436 00:23:53,184 --> 00:23:55,185 ‫هستم. 437 00:23:55,186 --> 00:23:57,622 ‫منم. 438 00:23:59,224 --> 00:24:00,591 ‫خیله خب، باید بری. 439 00:24:00,592 --> 00:24:02,960 ‫زود باش. خودم بهش غذا میدم. 440 00:24:02,961 --> 00:24:05,195 ‫اوه، نمیخوام چشم بزنم 441 00:24:05,196 --> 00:24:08,867 ‫اما «برت» بهم گفت قراره ترفیع بگیرم. 442 00:24:09,968 --> 00:24:12,202 ‫دستیار مدیر. 443 00:24:12,203 --> 00:24:15,373 ‫خب، پس قطعاً نباید دیرت بشه. 444 00:24:19,144 --> 00:24:20,811 ‫خیله خب. 445 00:24:20,812 --> 00:24:22,146 ‫بای بای. 446 00:24:22,147 --> 00:24:23,714 ‫- بای بای. ‫- بای بای. 447 00:24:23,715 --> 00:24:25,916 ‫- بای بای. ‫- بای بای بابایی. 448 00:24:25,917 --> 00:24:27,861 ‫خیله خب. زود باش جیگر. 449 00:24:27,862 --> 00:24:29,253 ‫یه چیزی بخاطر مامان بخور. 450 00:24:29,254 --> 00:24:31,989 ‫بزرگ و قوی شو 451 00:24:31,990 --> 00:24:33,824 ‫مثل پدرت. 452 00:24:44,436 --> 00:24:46,070 ‫متنفرم وقتی مردم فیلم رو... 453 00:24:46,071 --> 00:24:47,605 ‫روی آخر نوار برمی‌گردونن. 454 00:24:47,606 --> 00:24:50,608 ‫مهربون باش بزنش عقب. 455 00:24:50,609 --> 00:24:52,076 ‫چه باحال. 456 00:24:52,077 --> 00:24:54,078 ‫باید بنویسیمش روی تابلو. 457 00:24:57,783 --> 00:25:00,017 ‫میدونی، بیشتر کارکنانم 458 00:25:00,018 --> 00:25:02,152 ‫براشون اجاره دادن فیلم مهم نیست. 459 00:25:02,153 --> 00:25:04,989 ‫اما تو داری می‌ترکونی، دانولد. 460 00:25:04,990 --> 00:25:07,257 ‫اینجا رو دوست دارم. 461 00:25:07,258 --> 00:25:09,093 ‫شنیدم مالک قصد داره مغازه دیگه‌ای باز کنه 462 00:25:09,094 --> 00:25:10,761 ‫توی «جونو». ‫(پایتخت آلاسکا) 463 00:25:10,762 --> 00:25:13,031 ‫فرصت‌های زیادی توی وی-اچ-اس هست. 464 00:25:21,172 --> 00:25:22,707 ‫خب من... 465 00:25:22,708 --> 00:25:25,843 ‫زیبایی و وحشت این اردوگاه رو درک می‌کنم. 466 00:25:25,844 --> 00:25:28,145 ‫میخوام اینجا رو منزه کنم. 467 00:25:28,146 --> 00:25:31,115 ‫بله، با آب خنک این دریاچه بی‌انتها 468 00:25:31,116 --> 00:25:33,484 ‫که برای شنا وقایق‌سواری عالیـــه 469 00:25:33,485 --> 00:25:37,121 ‫اما همچنین با قدرت راک-اند-رول! 470 00:25:37,122 --> 00:25:41,025 ‫من چند گروه موسیقی معروف دست و پا کردم 471 00:25:41,026 --> 00:25:43,327 ‫و منتخبینی که پول بهتری میدن 472 00:25:43,328 --> 00:25:47,464 ‫میتونن در همون کلبه‌هایی بمونن ‫که قتل عام‌ها در اونا رخ داده. 473 00:25:47,465 --> 00:25:50,535 ‫برنامه ترسناکی برای شب هالووین ندارین؟ 474 00:25:50,536 --> 00:25:52,069 ‫منو که خوب می‌شناسید. 475 00:25:52,070 --> 00:25:56,507 ‫بله، سورپرایزهای خونین و وحشتناکی خواهیم داشت. 476 00:25:56,508 --> 00:25:58,809 ‫اما هر چه سریعتر با ما تماس بگیرید 477 00:25:58,810 --> 00:26:00,044 ‫چون اعضای ویژه‌مون 478 00:26:00,045 --> 00:26:02,412 ‫همین الانش 80% بلیطهامونو در 479 00:26:02,413 --> 00:26:04,227 ‫پیش‌فروش ویژه‌مون خریدن. 480 00:26:04,228 --> 00:26:06,083 ‫نگران قتل‌های اخیــــری 481 00:26:06,084 --> 00:26:08,085 ‫که در همین جا اتفاق افتاده نیستین؟ 482 00:26:08,086 --> 00:26:09,554 ‫هنوز روی سکو خون هست. 483 00:26:09,555 --> 00:26:12,757 ‫خب بله، ممکنه یه قاتلی باشه 484 00:26:12,758 --> 00:26:14,191 ‫که توی جنگل پرسه میزنه. 485 00:26:14,192 --> 00:26:17,762 ‫اما مگه نمی‌خواید بترسید؟ 486 00:26:17,763 --> 00:26:19,229 ‫خیله خب، برای امروز کافیـــه. 487 00:26:21,567 --> 00:26:23,100 ‫- مارگارت. ‫- صبر کن. 488 00:26:23,101 --> 00:26:26,203 ‫صبر کن، صبر کن. ‫صبــــر کن. 489 00:26:26,204 --> 00:26:28,172 ‫اصلا میدونی چه حسی داره 490 00:26:28,173 --> 00:26:31,375 ‫که تمام سلول‌های بدنت برای اکسیژن فریاد بزنن 491 00:26:31,376 --> 00:26:33,411 ‫اون وقت تنها چیزی که بتونی نفس بکشی آب باشه؟ 492 00:26:35,847 --> 00:26:37,948 ‫اون هرزه باید بمیره. 493 00:26:37,949 --> 00:26:40,384 ‫نگران نباش. فرصتشو پیدا می‌کنی. 494 00:26:40,385 --> 00:26:41,952 ‫همگی پیدا می‌کنیم. 495 00:26:41,953 --> 00:26:45,055 ‫اینجا تبدیل میشه به زمین‌های شکار. 496 00:26:45,056 --> 00:26:47,958 ‫و آخرین خبر بحث برانگیز امروز 497 00:26:47,959 --> 00:26:49,794 ‫مربوط میشه به مکانی برای فستیوال موسیقی 498 00:26:49,795 --> 00:26:52,597 ‫در تعطیلات هالووین در اردوگاه ردوود، 499 00:26:52,598 --> 00:26:56,934 ‫زمین‌های غرق در خون قتل‌های وحشتناک 1984. 500 00:26:56,935 --> 00:26:59,737 ‫این فستیوال محصول تفکـــر مارگارت بوت هستش، 501 00:26:59,738 --> 00:27:01,305 ‫نجات یافته قتل عام، 502 00:27:01,306 --> 00:27:03,808 ‫که تبدیل به یک سرمایه‌دار موفق شده. 503 00:27:03,809 --> 00:27:05,643 ‫متاسفم، دانولد. خاموشش می‌کنم. 504 00:27:05,644 --> 00:27:07,612 ‫عیبی نداره. 505 00:27:07,613 --> 00:27:09,279 ‫اما بهم گفتی 506 00:27:09,280 --> 00:27:11,282 ‫نمی‌خوای دیگه اونجا رو ببینی. 507 00:27:14,419 --> 00:27:16,922 ‫اردوگاه ردوود زندگی دیگه‌ای بود. 508 00:27:18,223 --> 00:27:20,925 ‫الان که می‌بینمش، 509 00:27:20,926 --> 00:27:22,660 ‫هیچ حسی... 510 00:27:22,661 --> 00:27:24,429 ‫ندارم. 511 00:27:26,431 --> 00:27:28,433 ‫برام تموم شده. 512 00:27:32,403 --> 00:27:34,905 ‫من آزادم. 513 00:27:58,496 --> 00:28:01,599 ‫اوه، لعنتی. ببخشید. 514 00:28:11,609 --> 00:28:13,678 ‫خوشگل شدی، رد. 515 00:28:13,679 --> 00:28:15,612 ‫ممنونم عزیزم. تو هم همینطور. 516 00:28:15,613 --> 00:28:17,614 ‫اون بیرون الم‌شنگه‌ای بود. 517 00:28:17,615 --> 00:28:20,317 ‫فکر کردم نمیشه بیام تو ببینمت. 518 00:28:20,318 --> 00:28:24,121 ‫مردم دارن خودشونو برای یه دختره که ‫می‌تونه سوزن بخوره، می‌کشن. 519 00:28:24,122 --> 00:28:28,025 ‫انگار بقیه به افکارشون اهمیتی میدن. 520 00:28:28,026 --> 00:28:29,960 ‫فکر می‌کنی بالاخره امشب اتفاق می‌افته؟ 521 00:28:29,961 --> 00:28:32,529 ‫ضدر آخرین فرجام خواهیش شکست خورده. 522 00:28:32,530 --> 00:28:34,732 ‫هرزه قراره بمیره. 523 00:28:34,733 --> 00:28:36,333 ‫خیلی بده. 524 00:28:36,334 --> 00:28:39,004 ‫یه سری مهارت داره. 525 00:28:41,139 --> 00:28:45,210 ‫خب فکر کنم یه خبرهایی برات دارم که ‫خوشت میاد. 526 00:28:48,313 --> 00:28:50,214 ‫یه کنسرت میخواد برگزار شه. 527 00:28:50,215 --> 00:28:51,882 ‫خیلی حال میده. 528 00:28:51,883 --> 00:28:53,083 ‫قراره جایی برگزار شه 529 00:28:53,084 --> 00:28:54,885 ‫که قتل‌های 84 اتفاق افتاده. 530 00:28:54,886 --> 00:28:56,586 ‫اردوگاه ردوود. 531 00:28:56,587 --> 00:28:58,255 ‫عنوانش رو ببین. 532 00:28:58,256 --> 00:29:00,257 ‫.: با همراهی آیدل :. 533 00:29:00,258 --> 00:29:02,359 ‫بیلی آیدل. 534 00:29:02,360 --> 00:29:05,763 ‫میدونم که طرفدارشی، ‫برای همین بلیط خریدم 535 00:29:05,764 --> 00:29:07,832 ‫و قراره دوربین ببرم اونجا 536 00:29:07,833 --> 00:29:10,168 ‫و کپیشو برات بیارم. 537 00:29:11,202 --> 00:29:13,203 ‫اون گروه‌های دیگه... 538 00:29:13,204 --> 00:29:15,706 ‫از این یه شبه معروف شده‌ها و دلقکن. 539 00:29:15,707 --> 00:29:19,010 ‫بیست سال دیگه، هیچ کس یادش نمیاد ‫اینا وجود داشتن. 540 00:29:20,045 --> 00:29:21,712 ‫کی بهشون اهمیت میده؟ 541 00:29:21,713 --> 00:29:23,613 ‫موضوع همینه. 542 00:29:23,614 --> 00:29:26,717 ‫زمان اونا دهه 80 بوده. 543 00:29:26,718 --> 00:29:27,918 ‫و همینطور من. 544 00:29:27,919 --> 00:29:29,720 ‫اما دهه داره تموم میشه. 545 00:29:29,721 --> 00:29:32,056 ‫خیلی زود، منم میشم مثل اونا. 546 00:29:32,057 --> 00:29:34,591 ‫فرهنگ پاپ لعنتی و مسخره. 547 00:29:34,592 --> 00:29:36,861 ‫یه عمل مبتکرانه، تبدیل به خاطره میشه. 548 00:29:36,862 --> 00:29:39,396 ‫- اینطوری نیست. ‫- ولی میشه... 549 00:29:39,397 --> 00:29:41,698 ‫اگه کاری براش نکنی. 550 00:29:43,268 --> 00:29:46,971 ‫یه هنرمند حقیقی فازهای زیادی داره. 551 00:29:46,972 --> 00:29:50,074 ‫چند دهه آهنگ می‌سازن، نه فقط یه دهه. 552 00:29:50,075 --> 00:29:51,208 ‫تکامل پیدا می‌کنن. 553 00:29:51,209 --> 00:29:53,110 ‫مثل پیکاسو 554 00:29:53,111 --> 00:29:54,111 ‫یا بیلی یا... 555 00:29:54,112 --> 00:29:57,415 ‫نمی‌خوام محو بشم، رد. 556 00:29:58,416 --> 00:30:00,819 ‫میخوام جاودانه باشم. 557 00:30:02,253 --> 00:30:05,390 ‫باید مطمئن شم هرگز فراموش نمی‌کنن. 558 00:30:10,495 --> 00:30:12,830 ‫تمامی زندانی‌ها محبوس 559 00:30:12,831 --> 00:30:14,298 ‫و شمرده شدن؟ 560 00:30:14,299 --> 00:30:15,800 ‫بله، قربان. 561 00:30:15,801 --> 00:30:17,417 ‫می‌بینم که کسی درمورد خطرات 562 00:30:17,418 --> 00:30:19,570 ‫خوردن غذای زندان هشداری بهت نداده. 563 00:30:45,997 --> 00:30:48,266 ‫وقتشه. 564 00:31:00,278 --> 00:31:04,548 ‫جزو رسوماته که آخرین آداب مذهبی مربوط ‫به محکومین رو بهت پیشنهاد کنم. 565 00:31:04,549 --> 00:31:06,783 ‫خداوند می‌خواد هر روحی رو نجات بده 566 00:31:06,784 --> 00:31:08,185 ‫حتی مال تو رو. 567 00:31:08,186 --> 00:31:09,486 ‫گور باباش. 568 00:31:09,487 --> 00:31:10,955 ‫آمین! 569 00:31:10,956 --> 00:31:14,059 ‫آخرین فرصتته، دختر کوچولو. 570 00:31:16,061 --> 00:31:18,128 ‫بترکونی یا بمیری؟ 571 00:31:37,182 --> 00:31:39,049 ‫ارباب، 572 00:31:39,050 --> 00:31:41,852 ‫قضاوتت رو زیر سوال نمی‌برم 573 00:31:41,853 --> 00:31:44,655 ‫یا اینکه چرا منو انداختی اینجا. 574 00:31:45,690 --> 00:31:48,493 ‫اما میتونم بیشتر از اینا باشم. 575 00:31:49,527 --> 00:31:52,729 ‫بهم در جاودانگی فرصتی بده 576 00:31:52,730 --> 00:31:56,433 ‫منم بهت قول میدم که رودخونه‌های جهنم 577 00:31:56,434 --> 00:32:01,105 ‫با باران ارواحی که برات می‌فرستم، ‫جاری باشه. 578 00:32:14,385 --> 00:32:17,388 ‫اگه حرفی داری... 579 00:32:27,065 --> 00:32:30,434 ‫میدونم که اونجایی، مارگارت. 580 00:32:30,435 --> 00:32:34,204 ‫من هیچ جنایتی مرتکب نشدم. 581 00:32:34,205 --> 00:32:38,575 ‫من همیشه بی‌گناهم و خواهم بود. 582 00:32:38,576 --> 00:32:40,877 ‫و تو... 583 00:32:40,878 --> 00:32:44,782 ‫قراره بخاطر تماشای مرگ من بسوزی. 584 00:33:49,514 --> 00:33:51,281 ‫سومی رو میخوای، نه؟ 585 00:33:51,282 --> 00:33:52,882 ‫احمق. 586 00:34:58,916 --> 00:35:00,785 ‫می‌دونستم میای. 587 00:35:15,900 --> 00:35:18,768 ‫زمان مرگ، 12:02 شب. 588 00:35:18,769 --> 00:35:21,705 ‫حکم بروک نامپسون اجرا شد. 589 00:35:21,706 --> 00:35:23,874 ‫لطفا خارج شید. 590 00:35:32,117 --> 00:35:35,119 ‫خب، ناامید کننده بود. 591 00:35:35,120 --> 00:35:37,121 ‫خیلی حوصله سر بر بود اتفاقاً. 592 00:35:37,122 --> 00:35:39,055 ‫واقعا باید گیوتین رو برگردونن. 593 00:35:39,056 --> 00:35:41,491 ‫پول خوبی برای دیدن سرش که داره غلت میخوره میدادم. 594 00:35:58,334 --> 00:36:01,145 ‫رفیق، دیشب اومدم اینجا و سه تا فیلم اجاره کردم. 595 00:36:01,146 --> 00:36:02,646 ‫جمعه سیزدهم، 596 00:36:02,647 --> 00:36:05,482 ‫«چهره‌های مرگ» و «کابوس خیابان الم». 597 00:36:05,483 --> 00:36:08,986 ‫اما این چیزیه که بهم دادی. 598 00:36:12,657 --> 00:36:15,259 ‫«شرایط مهرورزی»، 599 00:36:15,260 --> 00:36:17,494 ‫«پیتزای سحرآمیز» و... 600 00:36:17,495 --> 00:36:20,864 ‫«توتسی». 601 00:36:20,865 --> 00:36:23,500 ‫داری شوخی می‌کنی یا اسکلی چیزی هستی؟ 602 00:36:23,501 --> 00:36:26,203 ‫توی این سه تا فیلم هیچ کشتاری در کار نبود. 603 00:36:26,204 --> 00:36:27,937 ‫نباید فیلم‌های ترسناک ببینی. 604 00:36:27,938 --> 00:36:31,276 ‫خشونت زیادی توی این اجتماع هست. 605 00:36:39,784 --> 00:36:41,785 ‫ببخشید دیر کردم. 606 00:36:41,786 --> 00:36:44,020 ‫برت مجبورم کردم صد تا کپی از فیلمِ... 607 00:36:44,021 --> 00:36:46,790 ‫«چه کسی در روز جمعه برای راجر ربیت ‫پاپوش ساخت» بزنم. 608 00:36:46,791 --> 00:36:49,694 ‫اما حدس بزن کی کپی اصلیش رو گرفت. 609 00:36:53,030 --> 00:36:55,166 ‫لورین؟ 610 00:37:01,803 --> 00:37:03,038 ‫لورین؟ 611 00:37:21,559 --> 00:37:24,160 ‫نه. 612 00:37:33,450 --> 00:37:35,450 ‫.: شیطان انتقام خود را خواهد گرفت :. 613 00:37:37,942 --> 00:37:40,344 ‫♪ من همون پسرم ♪ 614 00:37:40,345 --> 00:37:42,111 ‫♪ و وارثِ... ♪ 615 00:37:45,350 --> 00:37:46,950 ‫♪ خجالت ♪ 616 00:37:46,951 --> 00:37:49,686 ‫این دیگه چیه؟ 617 00:37:49,687 --> 00:37:51,688 ‫♪ من همون پسرم و وارثِ... ♪ 618 00:37:51,689 --> 00:37:53,189 ‫«بابی»؟ 619 00:37:53,190 --> 00:37:54,958 ‫♪ ...چیز خاصی نیستم ♪ 620 00:37:54,959 --> 00:37:56,226 ‫لورین؟ 621 00:37:56,227 --> 00:37:58,296 ‫دانولد؟ 622 00:37:59,297 --> 00:38:01,398 ‫دانولد؟ 623 00:38:01,399 --> 00:38:02,966 ‫این چیه؟ 624 00:38:02,967 --> 00:38:04,401 ‫لورین کجاست؟ 625 00:38:04,402 --> 00:38:06,903 ‫مرده! 626 00:38:06,904 --> 00:38:09,205 ‫خواهرت مرده. 627 00:38:09,206 --> 00:38:11,107 ‫♪ و نیاز دارم که دوستم داشته باشن ♪ 628 00:38:11,108 --> 00:38:12,642 ‫فکر کردم می‌تونم یه زندگی داشته باشم. 629 00:38:12,643 --> 00:38:15,545 ‫فکر کردم... می‌تونم آزاد باشم. 630 00:38:15,546 --> 00:38:18,147 ‫اما هرگز آزاد نخواهم بود. 631 00:38:18,148 --> 00:38:22,051 ‫تاریکی همیشه با من قدم میزنه. 632 00:38:22,052 --> 00:38:24,321 ‫وقتی بابی به حدی بزرگ شد که بفهمه 633 00:38:24,322 --> 00:38:28,091 ‫بهش بگو بیشتر از هی چیزی دوسِش داشتم. 634 00:38:28,092 --> 00:38:29,092 ‫کجا داری میری؟ 635 00:38:29,093 --> 00:38:30,894 ‫اگه دوسِش داری، چرا داری میری؟ 636 00:38:30,895 --> 00:38:33,663 ‫که ازش محافظت کنم. 637 00:38:33,664 --> 00:38:35,599 ‫تمومش کنم. 638 00:38:37,402 --> 00:38:39,403 ‫♪ من پســر... ♪ 639 00:38:39,404 --> 00:38:41,004 ‫خداحافظ پســـرم. 640 00:38:41,005 --> 00:38:45,275 ‫♪ و وارث... ♪ 641 00:38:45,276 --> 00:38:49,746 ‫♪ خجالتی که زننده‌ست... ♪ 642 00:38:49,747 --> 00:38:52,283 ‫♪ من پسر و وارثِ... ♪ 643 00:38:53,418 --> 00:38:55,985 ‫♪ چیز خاصی نیستم ♪ 644 00:39:00,024 --> 00:39:02,792 ‫♪ دهنت رو ببند ♪ 645 00:39:02,793 --> 00:39:04,794 ‫♪ چطور میتونی بگی ♪ 646 00:39:04,795 --> 00:39:07,331 ‫♪ راه اشتباهی رو پیش گرفتم؟ ♪ 647 00:39:07,332 --> 00:39:13,537 ‫♪ من انسانم و نیاز دارم دوستم داشته باشن ♪ 648 00:39:13,538 --> 00:39:19,543 ‫♪ درست مثل بقیـــه ♪ 649 00:39:31,021 --> 00:39:34,158 ‫به سرزمین زنده‌ها خوش برگشتی. 650 00:39:42,602 --> 00:39:50,602 .:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:. © Rain Angel © پری ســــا