1
00:00:51,296 --> 00:00:53,415
Por que fui embora
de Paris?
2
00:00:53,416 --> 00:00:57,195
A joia da civilização,
e vir para essa merda.
3
00:00:57,196 --> 00:00:59,202
Nunca vou entender.
4
00:01:00,710 --> 00:01:04,160
Menino, não bote essas aí.
Elas vão lá para cima.
5
00:01:05,460 --> 00:01:10,930
Não. A amarela.
Marrom, marrom como a sua pele.
6
00:01:13,060 --> 00:01:16,150
Papai foi resolver
uns problemas.
7
00:01:17,415 --> 00:01:20,650
Eles não possuem luz interna.
Olhe para eles.
8
00:01:20,651 --> 00:01:24,294
Eles não possuem
intelecto para pensar.
9
00:01:24,295 --> 00:01:27,988
Tenho medo da minha mente
se tornar fraca.
10
00:01:30,301 --> 00:01:33,887
Você tem nós,
as suas filhas.
11
00:01:33,888 --> 00:01:38,150
Você acabou de fortalecer
o meu argumento.
12
00:01:38,800 --> 00:01:40,994
Eu preciso de inspiração.
13
00:01:42,878 --> 00:01:45,649
Tenho certeza que irá
encontrar uma ocupação, mamãe.
14
00:01:45,650 --> 00:01:48,485
Ouvi que crochê é popular
em Nova Orleans.
15
00:01:50,625 --> 00:01:53,166
NOVA ORLEANS
16
00:01:59,900 --> 00:02:01,201
Mãe!
17
00:02:06,838 --> 00:02:10,883
Tenho que me preocupar
com essa coisa?
18
00:02:10,884 --> 00:02:13,020
Os cozinheiros
só chegam amanhã.
19
00:02:13,021 --> 00:02:15,156
Vamo ter que cozinhar
para comer.
20
00:02:17,782 --> 00:02:20,860
- Tenho mesmo que matar?
- Ponha a ave aqui.
21
00:02:31,796 --> 00:02:34,589
Não consigo.
Por favor, não me obrigue.
22
00:02:34,590 --> 00:02:35,890
Me dê esse cutelo.
23
00:02:35,891 --> 00:02:38,469
Qual a dificuldade
de decapitar uma galinha?
24
00:02:41,372 --> 00:02:44,265
Você nunca fez isso.
Sempre teve os cozinheiros
25
00:02:44,266 --> 00:02:45,603
para fazer o trabalho sujo.
26
00:03:11,853 --> 00:03:13,904
O que está acontecendo?
27
00:03:13,905 --> 00:03:15,400
Desculpe, senhora.
28
00:03:15,401 --> 00:03:18,188
Tentei empilhar as caixas.
29
00:03:19,294 --> 00:03:21,013
Estou muito ferido.
30
00:03:21,014 --> 00:03:22,735
Deixe-me ver o que podemos
fazer aqui.
31
00:03:53,144 --> 00:03:54,832
Devo ir atrás de um médico?
32
00:03:55,550 --> 00:03:58,148
Não, eu cuido disso.
33
00:03:58,149 --> 00:04:01,443
Desça e vá cozinhar
aquela galinha.
34
00:04:03,755 --> 00:04:07,098
Deixe-me ver se tem
algum pano por aqui.
35
00:04:07,952 --> 00:04:10,549
Acho que encontrei
algo que ajude.
36
00:04:10,550 --> 00:04:13,078
Aqui está, amarre
isso bem rápido.
37
00:04:15,162 --> 00:04:17,153
Queremos parar esse sangramento.
38
00:04:45,850 --> 00:04:47,989
Acho que vou gostar daqui.
39
00:04:51,259 --> 00:04:53,935
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
40
00:04:54,914 --> 00:04:57,473
3ª Temporada | Episódio 11
-= Protect the Coven =-
41
00:04:58,407 --> 00:05:01,007
Legenda:
Thlopp | PetRob
42
00:05:01,974 --> 00:05:04,574
Legenda:
Tuliofilho | JhéFranchetti
43
00:05:05,678 --> 00:05:08,278
Legenda:
CaíqueC | SouthStar
44
00:05:09,298 --> 00:05:11,898
Revisão:
Nano
45
00:05:12,910 --> 00:05:15,510
Revisão Final:
Paniago
46
00:05:52,807 --> 00:05:54,663
Nosso clã lamenta.
47
00:05:55,309 --> 00:05:58,014
Depois de enfrentar
tantos desafios...
48
00:05:58,495 --> 00:06:01,431
nos defendendo
contra os ataques.
49
00:06:01,432 --> 00:06:04,090
Transformando inimigos
em amigos.
50
00:06:04,091 --> 00:06:07,185
As bruxas da
Academia Miss Robichaux
51
00:06:07,186 --> 00:06:09,224
lutaram
pelas próprias vidas...
52
00:06:09,225 --> 00:06:10,525
e ganharam.
53
00:06:11,192 --> 00:06:16,651
Então, com grande tristeza,
devemos nos despedir do Nan.
54
00:06:17,795 --> 00:06:20,334
- Que caiu na banheira.
- Amém.
55
00:06:21,018 --> 00:06:24,191
Se ao menos Misty Day estivesse
aqui para a trazê-la de volta...
56
00:06:24,192 --> 00:06:28,424
Tenho que fazer algo,
antes que mais alguém morra.
57
00:06:28,425 --> 00:06:30,844
Sua mãe é Pol Pot de Givenchy.
58
00:06:30,845 --> 00:06:33,172
- O que deve ser feito?
- O que for preciso.
59
00:06:33,173 --> 00:06:36,071
Misty provavelmente deve
estar em Everglades agora.
60
00:06:36,072 --> 00:06:37,372
Não se incomode.
61
00:06:38,420 --> 00:06:39,720
Agora!
62
00:06:47,121 --> 00:06:50,117
- Falaram que estaria aqui.
- Você está viva?
63
00:06:50,118 --> 00:06:51,725
Vadia, me deixou para morrer.
64
00:06:51,726 --> 00:06:55,646
Garota, achei que tinha morrido.
Venha me abraçar.
65
00:06:57,171 --> 00:06:58,652
Isso é por me desmembrar.
66
00:07:00,057 --> 00:07:02,025
E isso é por você voltar.
67
00:07:02,026 --> 00:07:05,590
Achei que tinha dito
para colocar a cabeça no lixo.
68
00:07:05,591 --> 00:07:07,385
Tenho minhas próprias ideias.
69
00:07:07,950 --> 00:07:09,250
Queenie.
70
00:07:09,251 --> 00:07:11,916
- Colocou a cabeça de volta.
- Sem cicatrizes.
71
00:07:11,917 --> 00:07:14,721
Se fosse você, ia parecer
que tinha sido triturado.
72
00:07:14,722 --> 00:07:16,749
O mais importante
é que está segura.
73
00:07:16,750 --> 00:07:18,841
Nenhum de nós está a salvo.
74
00:07:18,842 --> 00:07:20,980
Por que não consegue
entender isso?
75
00:07:22,746 --> 00:07:24,470
Você virá com a gente.
76
00:07:25,450 --> 00:07:27,367
O funeral terminou.
77
00:07:27,368 --> 00:07:29,686
Façam as suas orações
quando saírem.
78
00:07:29,687 --> 00:07:32,620
Não vou a lugar
nenhum com vocês.
79
00:07:33,390 --> 00:07:35,716
Estou sendo torturada.
80
00:07:35,717 --> 00:07:37,580
Não vou dar
mais nenhum passo!
81
00:08:03,187 --> 00:08:05,255
O homem do tiroteio
na Cornrow será identificado
82
00:08:05,256 --> 00:08:06,657
como Jack Murphy.
83
00:08:06,658 --> 00:08:08,553
Um ex-soldado
e sem-teto com TEPT.
84
00:08:08,554 --> 00:08:10,815
Quando a polícia acabar
a investigação,
85
00:08:10,816 --> 00:08:12,582
esse será
o nome no relatório.
86
00:08:13,341 --> 00:08:16,322
Então meu filho
não terá louvores?
87
00:08:16,923 --> 00:08:22,378
Sem funeral, sem velório,
sem honrarias?
88
00:08:22,966 --> 00:08:26,474
O que Hank fez foi precipitado,
mas a razão foi correta.
89
00:08:26,475 --> 00:08:28,428
O que ele fez foi
instigar uma tempestade.
90
00:08:28,429 --> 00:08:31,972
Aquelas bruxas usaram
um feitiço. Tenho certeza disso.
91
00:08:31,973 --> 00:08:34,652
Precisamos daquelas bruxas
para despistar o governo.
92
00:08:34,653 --> 00:08:37,606
Eu pago a elas, se for preciso.
Mais dinheiro do que já viram.
93
00:08:37,607 --> 00:08:39,488
Quando estivermos
estáveis de novo,
94
00:08:39,489 --> 00:08:41,437
elas pagarão de volta
95
00:08:42,248 --> 00:08:43,712
com as vidas.
96
00:08:44,494 --> 00:08:45,803
Vou marcar uma reunião.
97
00:08:55,489 --> 00:08:57,370
A história mostrará
98
00:08:57,371 --> 00:09:00,298
quem ninguém aqui
se importa
99
00:09:00,299 --> 00:09:03,046
de eu ter nascido
de dois ilustres membros
100
00:09:03,047 --> 00:09:04,988
da sociedade de Nova Orleans.
101
00:09:05,367 --> 00:09:09,340
Uma reunião em um lugar neutro,
que escolheremos.
102
00:09:09,341 --> 00:09:10,712
Caramba!
103
00:09:10,713 --> 00:09:14,621
Não. A reunião tem que ser aqui
em Nova Orleans.
104
00:09:17,761 --> 00:09:19,762
Você sabe que eles vão tentar
nos matar.
105
00:09:19,763 --> 00:09:21,231
É com isso que estou contando.
106
00:09:21,232 --> 00:09:23,999
Apesar do nome de solteira
de minha mãe ser Amável,
107
00:09:24,932 --> 00:09:29,055
ela não passou essa qualidade
para mim, filha dela.
108
00:09:29,056 --> 00:09:31,625
Acho que eu era
uma criança infeliz.
109
00:09:32,135 --> 00:09:34,099
Eu também não era
muito bacana.
110
00:09:34,948 --> 00:09:36,478
Eu fiquei sozinha,
111
00:09:37,092 --> 00:09:39,799
comungando com roedores
e animais pequenos.
112
00:09:39,800 --> 00:09:43,703
Tirando pedaços deles
para ver se continuavam vivos.
113
00:09:43,704 --> 00:09:45,613
Você deixou
sua sujeira no vaso.
114
00:09:46,090 --> 00:09:47,522
Deu descarga?
115
00:09:48,810 --> 00:09:50,627
Dê você, sua vadia.
116
00:09:50,942 --> 00:09:52,747
Ninguém achou
que eu valia muito,
117
00:09:52,748 --> 00:09:55,060
mas eu os surpreendi.
118
00:09:55,595 --> 00:09:56,955
Casei bem.
119
00:09:57,426 --> 00:10:00,787
Minhas noites extravagantes
se tornaram um convite cobiçado.
120
00:10:10,847 --> 00:10:12,147
Cominho.
121
00:10:13,529 --> 00:10:14,829
Coco.
122
00:10:15,621 --> 00:10:16,921
Cardamomo.
123
00:10:18,272 --> 00:10:20,104
Sopa mulligatawny!
124
00:10:21,276 --> 00:10:24,093
Fui transportada
para Rajasthan!
125
00:10:25,367 --> 00:10:27,397
Muito bem, Delphine!
126
00:10:27,707 --> 00:10:29,106
Magnífico!
127
00:10:29,449 --> 00:10:31,237
Combina perfeitamente
com o vinho.
128
00:10:33,036 --> 00:10:34,837
Mesmo descendo tão baixo,
129
00:10:34,838 --> 00:10:37,462
ainda não comecei
a descrever meu tormento.
130
00:10:38,076 --> 00:10:40,220
Como está, querida?
131
00:10:40,992 --> 00:10:44,229
Tenho pensado bastante
em como vou lidar com você.
132
00:10:44,687 --> 00:10:47,354
Aqui.
Limpe a Cecinha.
133
00:10:51,249 --> 00:10:52,663
Acho que dessa vez
134
00:10:53,264 --> 00:10:55,395
terminarei o que comecei.
135
00:10:56,271 --> 00:10:59,079
Espalhar pedaços seus
por toda a cidade.
136
00:10:59,434 --> 00:11:03,432
Enfiar sua cabeça
em um terreno baldio.
137
00:11:05,988 --> 00:11:08,454
Seus dias estão contados,
mulher.
138
00:11:08,929 --> 00:11:12,576
Quando você menos esperar...
139
00:11:15,137 --> 00:11:18,207
Quando não estou limpando
os vasos imundos,
140
00:11:18,208 --> 00:11:21,188
ou pondo comida na frente
de caras gulosas,
141
00:11:21,189 --> 00:11:23,933
lavando os lençóis
com rastro de sexo,
142
00:11:23,934 --> 00:11:26,172
limpando a sujeira deles,
143
00:11:26,173 --> 00:11:30,259
eu passo longos e solitários
dias e noites,
144
00:11:30,260 --> 00:11:32,290
me preocupando
com a deterioração
145
00:11:32,291 --> 00:11:35,222
da alma e corpo
de minha pobre senhora.
146
00:11:36,216 --> 00:11:38,986
Assistindo-a sair
de casa toda noite
147
00:11:38,987 --> 00:11:41,274
sem as roupas de baixo.
148
00:11:41,797 --> 00:11:44,255
E não voltando
até a madrugada.
149
00:11:50,912 --> 00:11:53,603
Leve como
uma pena de ganso.
150
00:11:53,604 --> 00:11:55,683
O segredo é a banha,
não é?
151
00:11:58,142 --> 00:12:00,103
Você parece
meio confusa, querida.
152
00:12:02,012 --> 00:12:05,788
Eu tinha visão antes
e sei que ainda está em mim.
153
00:12:05,789 --> 00:12:07,152
Tem de estar.
154
00:12:08,028 --> 00:12:09,828
Acho que isso pode
amplificá-la.
155
00:12:16,681 --> 00:12:19,025
Desculpe me intrometer,
Cordelia.
156
00:12:19,026 --> 00:12:21,010
Estava podando as figueiras.
157
00:12:21,011 --> 00:12:23,012
Figos.
158
00:12:23,013 --> 00:12:25,084
Os diamantes marrons
da mãe natureza.
159
00:12:25,085 --> 00:12:29,118
No outono, as folhas caídas
cheiram como sêmen dos deuses.
160
00:12:29,119 --> 00:12:33,484
Então eu percebi
o que faltava em minha vida.
161
00:12:33,485 --> 00:12:36,176
Pudim de figo
cura tristeza e acne.
162
00:12:36,177 --> 00:12:37,478
Estou louca por isso.
163
00:12:37,479 --> 00:12:39,412
Ultimamente
tenho me perguntado
164
00:12:39,413 --> 00:12:42,719
o que era que alimentava
minha alma antes.
165
00:12:42,720 --> 00:12:44,700
O que houve
com sua mão, James?
166
00:12:44,701 --> 00:12:46,328
Cortei-me com a tesoura.
167
00:12:48,707 --> 00:12:51,158
Srta. Cordelia, por que não
termina seu café da manhã
168
00:12:51,159 --> 00:12:53,420
e eu cuido do James,
é isso?
169
00:12:53,421 --> 00:12:54,721
Sim, senhora.
170
00:12:58,048 --> 00:13:00,518
Porque ser anfitriã
nunca foi suficiente
171
00:13:00,519 --> 00:13:02,433
para minha mente inquieta.
172
00:13:02,434 --> 00:13:07,073
E percebi
que minha curiosidade infantil
173
00:13:07,492 --> 00:13:09,375
sobre como meus negros
funcionavam.
174
00:13:10,813 --> 00:13:14,046
Muito parecido como quando
eu era uma criança e desmembrava
175
00:13:14,047 --> 00:13:16,190
um gambá
ou um gato de rua.
176
00:13:17,354 --> 00:13:20,703
Eu só desenvolvi
uma fascinação científica
177
00:13:20,704 --> 00:13:24,892
pelas partes dos corpos,
os órgãos
178
00:13:25,646 --> 00:13:27,515
e os gritos de agonia deles.
179
00:13:28,182 --> 00:13:32,809
Eles faziam um som estranho,
quase confortante.
180
00:13:33,286 --> 00:13:37,521
Quase como um fundo musical.
181
00:13:37,965 --> 00:13:40,802
E o sangue africano grosso
182
00:13:42,018 --> 00:13:45,611
satisfazia um desejo
que estava fundo em mim.
183
00:13:47,409 --> 00:13:49,198
Então você apareceu.
184
00:13:52,468 --> 00:13:56,607
Como um velho amigo
do passado.
185
00:14:01,810 --> 00:14:03,756
Eu pego os dedos das mãos
depois.
186
00:14:03,757 --> 00:14:06,183
Vamos começar
com os dos pés.
187
00:14:06,915 --> 00:14:09,660
Esse porquinho foi
ao mercado.
188
00:14:10,967 --> 00:14:14,255
Esse porquinho
ficou em casa.
189
00:14:14,634 --> 00:14:18,468
Esse porquinho
comeu rosbife.
190
00:14:18,469 --> 00:14:21,423
E esse porquinho
não comeu nada.
191
00:14:21,424 --> 00:14:24,350
E esse porquinho gritou...
192
00:14:34,978 --> 00:14:37,480
Elementum recolligo
193
00:14:37,481 --> 00:14:38,864
huic locus.
194
00:14:38,865 --> 00:14:41,304
Commodo mihi vestri vox.
195
00:14:46,366 --> 00:14:49,228
Elementum recolligo huic locus.
196
00:14:49,229 --> 00:14:51,580
Commodo mihi vestri vox.
197
00:14:57,663 --> 00:15:00,181
Fiona.
Eu sabia.
198
00:15:01,143 --> 00:15:02,443
Eu sabia.
199
00:15:04,843 --> 00:15:06,984
Minha nossa,
foram as duas.
200
00:15:12,525 --> 00:15:14,805
Elas a afogaram.
Por que matariam Nan?
201
00:15:17,828 --> 00:15:20,180
O que temos aqui?
Um romântico banho de espuma?
202
00:15:20,181 --> 00:15:22,555
Eu estava tentando descobrir
o que aconteceu com Nan.
203
00:15:24,019 --> 00:15:26,444
- Você não se importa?
- Você me conhece?
204
00:15:28,555 --> 00:15:31,143
Misty tinha razão. Deveríamos
ter te deixado apodrecer.
205
00:15:36,706 --> 00:15:39,280
Fique aqui.
Zoe e eu temos que conversar.
206
00:15:39,281 --> 00:15:40,927
O que foi, Zoe?
207
00:15:40,928 --> 00:15:43,938
Nós tínhamos que dividi-lo,
aí você se apaixonou por ele.
208
00:15:44,433 --> 00:15:45,870
Não é verdade.
209
00:15:45,871 --> 00:15:49,295
Então você não se importaria
se eu fizesse um boquete nele
210
00:15:49,296 --> 00:15:51,086
aqui e agora?
211
00:15:51,087 --> 00:15:53,347
Se ele quiser,
fique à vontade.
212
00:15:53,348 --> 00:15:55,325
Obrigada.
Você é um doce.
213
00:16:01,338 --> 00:16:04,036
Não!
Chega.
214
00:16:05,089 --> 00:16:06,389
Eu amo a Zoe.
215
00:16:06,697 --> 00:16:11,284
Você acha mesmo que pode
me trocar por uma pirralha?
216
00:16:11,285 --> 00:16:14,069
Eu criei você, não ela.
Você me deve isso.
217
00:16:14,070 --> 00:16:17,038
Ele não deve, não.
Ele não é seu escravo.
218
00:16:19,692 --> 00:16:21,299
Nossa, você é tão infantil.
219
00:16:25,601 --> 00:16:26,993
Não!
220
00:16:28,865 --> 00:16:30,813
O que é toda essa confusão?
221
00:16:33,453 --> 00:16:37,669
Madison, você incorpora
o pior estereótipo de Hollywood:
222
00:16:37,670 --> 00:16:40,499
a da vadia que veste
calcinha sem fundo.
223
00:16:40,500 --> 00:16:43,485
E você é uma velha enrugada,
mas mesmo assim eu não julgo.
224
00:16:43,486 --> 00:16:46,631
Não ouse falar comigo assim.
Sou sua anciã.
225
00:16:46,632 --> 00:16:49,085
Bem vinda à revolução,
Cenourinha.
226
00:16:49,086 --> 00:16:53,020
Como próxima Suprema, vou tirar
esse clã da idade das trevas.
227
00:16:53,021 --> 00:16:55,099
Calcinhas sem fundo
para todo mundo.
228
00:16:55,844 --> 00:16:58,117
E quanto a você, Ken...
229
00:16:59,175 --> 00:17:01,751
Foi divertido
juntar vocês dois.
230
00:17:03,437 --> 00:17:05,777
Mas separar vai ser
mais divertido ainda.
231
00:17:17,848 --> 00:17:19,553
Vá devagar com isso.
232
00:17:40,734 --> 00:17:42,034
Querida.
233
00:17:42,551 --> 00:17:45,675
Meu avô tinha
uma fazenda em Covington.
234
00:17:46,656 --> 00:17:48,538
Costumávamos ir
todo verão para lá.
235
00:17:49,708 --> 00:17:53,577
Era meu único raio de luz
em um mundo de escuridão.
236
00:17:56,453 --> 00:17:57,930
Eu quero te levar lá.
237
00:18:00,994 --> 00:18:02,294
Vou organizar tudo.
238
00:18:03,347 --> 00:18:05,843
Vamos passar lá
o resto de nossos dias...
239
00:18:07,438 --> 00:18:10,964
Bebendo gim nessa varanda.
240
00:18:16,046 --> 00:18:21,559
- O que é tão engraçado?
- Me imagine como fazendeira.
241
00:18:22,121 --> 00:18:24,592
Ordenhando as vacas...
242
00:18:26,553 --> 00:18:28,343
Você viveu uma vida plena.
243
00:18:28,997 --> 00:18:31,623
Você esteve em todos os lugares,
conheceu muitas pessoas...
244
00:18:32,002 --> 00:18:35,191
Já fez tudo
que seu coração frenético quis.
245
00:18:36,276 --> 00:18:38,564
Mas nunca foi
verdadeiramente feliz, certo?
246
00:18:39,923 --> 00:18:43,539
Agora,
por razões terapêuticas,
247
00:18:43,540 --> 00:18:46,808
temos que matar a nova Suprema,
seja ela quem for.
248
00:18:47,180 --> 00:18:48,925
Ela poderia ser
nossa última morte.
249
00:18:48,926 --> 00:18:52,320
Eu vou desistir do machado
e você desiste do clã.
250
00:18:53,196 --> 00:18:56,083
Poderíamos viver
como pessoas normais,
251
00:18:56,084 --> 00:18:57,392
pelo menos uma vez.
252
00:18:57,731 --> 00:19:00,555
O que você acha?
Fechado?
253
00:19:19,865 --> 00:19:23,540
Fechado. Mas antes você tem
que fazer algo por mim.
254
00:19:24,298 --> 00:19:26,128
Uma coisinha.
255
00:19:33,292 --> 00:19:35,464
Você não era muito forte,
não é?
256
00:19:37,464 --> 00:19:40,496
- Você se sente melhor?
- Mordomo.
257
00:19:42,130 --> 00:19:43,987
Pensei que tivesse fugido.
258
00:19:44,902 --> 00:19:46,383
Não, senhora.
259
00:19:47,015 --> 00:19:50,427
Eu estava aqui o tempo todo.
260
00:19:52,087 --> 00:19:54,166
- Eu posso explicar.
- Não.
261
00:19:54,989 --> 00:19:57,102
A arte não pode
ser explicada.
262
00:19:58,017 --> 00:20:01,703
Somente admirada.
263
00:20:04,723 --> 00:20:06,030
Você fala.
264
00:20:06,515 --> 00:20:09,898
- Pensei que não tivesse língua.
- Não tinha quando estava vivo.
265
00:20:13,469 --> 00:20:14,984
Então você está morto?
266
00:20:14,985 --> 00:20:19,285
Assassinado.
Bem aqui nesse quarto.
267
00:20:21,089 --> 00:20:24,199
Então é verdade!
Passei tanto tempo enterrada
268
00:20:24,200 --> 00:20:26,488
que reconheço
um espírito quando vejo um.
269
00:20:28,251 --> 00:20:29,871
Estive observando você.
270
00:20:31,231 --> 00:20:35,087
Uma vida sem propósitos
271
00:20:36,538 --> 00:20:38,382
não é uma vida.
272
00:20:42,082 --> 00:20:44,422
Pensei ter encontrado
o meu propósito.
273
00:20:45,232 --> 00:20:46,879
Ou, pelo menos,
um passatempo.
274
00:20:48,069 --> 00:20:50,470
Mais do que tudo,
eu acho que fiz uma bagunça.
275
00:20:50,471 --> 00:20:52,510
E adivinhe quem vai ter
que limpar tudo?
276
00:20:53,360 --> 00:20:55,618
Eu, a pobre empregada.
277
00:20:57,125 --> 00:20:58,814
Você anseia por liberdade.
278
00:20:59,860 --> 00:21:01,781
Eu sei
como você pode obtê-la.
279
00:21:03,860 --> 00:21:06,944
Eu não posso obtê-la.
Fui amaldiçoada.
280
00:21:06,945 --> 00:21:12,803
É. A diaba negra responsável
pelo seu tormento eterno
281
00:21:12,804 --> 00:21:15,247
é abrigada sob o mesmo teto,
282
00:21:15,248 --> 00:21:17,385
tratada
como uma convidada de honra.
283
00:21:17,386 --> 00:21:20,611
Você acha que eu não sei disso?
Eles querem que eu a sirva bem.
284
00:21:20,612 --> 00:21:23,134
- É errado.
- É mais que errado.
285
00:21:23,135 --> 00:21:26,219
É uma violação da ordem natural.
286
00:21:26,220 --> 00:21:27,569
Mas não podemos fazer nada.
287
00:21:27,570 --> 00:21:29,919
Eu bebi aquela poção.
288
00:21:32,024 --> 00:21:35,731
Em um momento de fraqueza
e de vaidade.
289
00:21:38,986 --> 00:21:43,870
Agora estou fadada a limpar
os vasos delas para sempre.
290
00:21:43,871 --> 00:21:45,348
Não se ela morrer.
291
00:21:47,557 --> 00:21:48,890
Por que você se importa?
292
00:21:51,479 --> 00:21:52,955
Eu me importo com este clã.
293
00:21:52,956 --> 00:21:55,412
Em preservar
a linhagem de Salém.
294
00:21:55,413 --> 00:21:57,504
Tudo está em risco
porque Fiona
295
00:21:57,505 --> 00:22:00,210
ficou confusa e impulsiva.
296
00:22:00,211 --> 00:22:04,502
Esqueceu que Marie Laveau
foi e sempre será inimiga dela!
297
00:22:04,503 --> 00:22:06,541
Marie Laveau tem que morrer!
298
00:22:06,542 --> 00:22:08,623
Ela não pode morrer.
299
00:22:08,934 --> 00:22:12,607
- A vadia é imortal.
- Através da magia.
300
00:22:13,284 --> 00:22:15,064
E através da magia,
301
00:22:15,065 --> 00:22:18,385
ela poderá se desfazer.
302
00:22:19,130 --> 00:22:20,842
Do que está falando?
303
00:22:22,084 --> 00:22:26,636
Até a rainha do vodu
pode ficar vulnerável
304
00:22:28,127 --> 00:22:29,774
só por um instante.
305
00:22:34,035 --> 00:22:35,863
Está dizendo
que posso matá-la?
306
00:22:38,347 --> 00:22:40,608
Posso providenciar os meios.
307
00:22:43,680 --> 00:22:46,200
Mas tem que fazer algo
para mim antes.
308
00:22:46,840 --> 00:22:48,141
O quê?
309
00:22:48,142 --> 00:22:52,221
Aventurar-se mundo a fora
e me trazer um objeto.
310
00:22:52,222 --> 00:22:53,623
Não será barato.
311
00:22:57,730 --> 00:23:00,070
Aquela hippie que se dane.
312
00:23:01,691 --> 00:23:02,991
Queenie?
313
00:23:08,138 --> 00:23:09,825
Acho que precisamos
conversar.
314
00:23:11,759 --> 00:23:13,060
Primeiramente...
315
00:23:14,417 --> 00:23:15,907
Estou muito feliz
que você voltou.
316
00:23:15,908 --> 00:23:18,691
É mesmo? Então por que
deu meu quarto para outra?
317
00:23:21,580 --> 00:23:23,123
Você nos deixou.
318
00:23:24,456 --> 00:23:27,064
Cruzou a cidade
e se juntou à nossa inimiga.
319
00:23:27,065 --> 00:23:30,201
Que está no quarto de hóspedes
fumando narguilé.
320
00:23:30,202 --> 00:23:32,698
As coisas por aqui
mudam rápido mesmo.
321
00:23:33,038 --> 00:23:36,345
- Muita coisa aconteceu...
- É. Seu marido atirou em mim.
322
00:23:40,399 --> 00:23:43,445
- Pedir desculpas não adianta...
- Não mesmo.
323
00:23:47,000 --> 00:23:48,322
Queenie.
324
00:23:48,688 --> 00:23:52,688
Você é uma jovem
muito forte e poderosa.
325
00:23:53,014 --> 00:23:54,595
Mas como você sobreviveu?
326
00:23:54,596 --> 00:23:56,713
Acontece que adquiri
novos poderes.
327
00:23:56,714 --> 00:23:58,939
Atirei nele pelo meu crânio.
328
00:24:09,143 --> 00:24:10,462
Ele atirou em você
com isso?
329
00:24:10,463 --> 00:24:13,130
Atirou.
E eu sobrevivi.
330
00:24:13,967 --> 00:24:16,397
Estou começando a achar
que sou a nova Suprema.
331
00:24:16,398 --> 00:24:18,580
Nem uma bala de prata
pode me parar.
332
00:24:18,581 --> 00:24:20,819
- Obrigada.
- Não toque em mim.
333
00:24:24,964 --> 00:24:26,833
Meus olhos estão abertos.
334
00:24:27,199 --> 00:24:30,242
E vou provar isso
para você e as garotas.
335
00:24:30,243 --> 00:24:31,544
Sem ofensas,
336
00:24:31,545 --> 00:24:34,800
mas desde que fui embora,
uma bruxa morreu e outra sumiu.
337
00:24:35,206 --> 00:24:38,616
Você continua sendo fraca.
338
00:24:38,617 --> 00:24:41,090
Deveria tirar
umas férias longas.
339
00:24:42,123 --> 00:24:44,592
Deixe outra pessoa
cuidar daqui por um tempo.
340
00:24:44,593 --> 00:24:45,893
Agora saia daqui.
341
00:24:46,789 --> 00:24:48,089
Agora!
342
00:26:44,709 --> 00:26:46,147
Cordelia.
343
00:26:47,154 --> 00:26:48,454
Delia.
344
00:26:49,467 --> 00:26:50,768
Cordelia...
345
00:26:57,491 --> 00:26:58,889
É verdade?
346
00:26:59,596 --> 00:27:01,581
Sua filha está descansando.
347
00:27:01,582 --> 00:27:04,699
Fiz um feitiço
analgésico para ajudar.
348
00:27:04,700 --> 00:27:08,236
- É doloroso, sabia?
- Ela destruiu os dois olhos?
349
00:27:08,237 --> 00:27:10,786
O azul, o castanho...
350
00:27:11,178 --> 00:27:14,330
Um dos meus melhores trabalhos,
cá entre nós, destruído.
351
00:27:14,919 --> 00:27:16,238
Por quê?
352
00:27:16,239 --> 00:27:20,095
Porque sua filha se tornou algo
que jamais entenderá, Fiona.
353
00:27:20,644 --> 00:27:22,121
Ela é uma heroína.
354
00:27:22,736 --> 00:27:25,899
Sua filha arrancou
os próprios olhos
355
00:27:25,900 --> 00:27:28,564
por uma única razão:
proteger o clã.
356
00:27:28,565 --> 00:27:30,068
De quê?
357
00:27:30,800 --> 00:27:32,864
Vou cuidar
dos caçadores de bruxa.
358
00:27:32,865 --> 00:27:34,506
E quando eu terminar...
359
00:27:34,833 --> 00:27:36,924
esse clã
não terá mais inimigos.
360
00:27:36,925 --> 00:27:38,899
Talvez não lá fora,
361
00:27:38,900 --> 00:27:41,200
mas o perigo espreita
por entre essas paredes.
362
00:27:41,201 --> 00:27:42,545
Todos sabem disso.
363
00:27:42,546 --> 00:27:45,559
Ela sacrificou seus olhos
para reaver a segunda visão.
364
00:27:45,560 --> 00:27:49,102
E coitado daquele que estiver
com pensamentos ruins.
365
00:27:49,886 --> 00:27:51,612
Não tenho segredos.
366
00:27:52,475 --> 00:27:54,983
Então, por favor,
vá até ela.
367
00:27:54,984 --> 00:27:56,601
Conforte-a.
368
00:27:56,602 --> 00:28:00,275
Coloque suas mãos maternas
sobre sua filha doente.
369
00:28:00,981 --> 00:28:05,557
E veja seus segredos imundos
se revelarem.
370
00:28:05,558 --> 00:28:08,550
"Não tenho segredos."
Que vergonha, Fiona.
371
00:28:08,551 --> 00:28:10,681
Eu mereço mentiras
melhores do que essa.
372
00:28:10,682 --> 00:28:14,774
Você é inimiga deste clã
e será enquanto viver.
373
00:28:15,218 --> 00:28:17,728
Mas Cordelia te conhece,
sua magrela.
374
00:28:19,642 --> 00:28:21,625
Vá para o inferno,
Myrtle Snow.
375
00:28:21,626 --> 00:28:22,944
Pelo quê?
376
00:28:22,945 --> 00:28:24,839
Por permitir
que veja sua filha?
377
00:28:31,144 --> 00:28:32,444
Eu voltarei.
378
00:28:34,229 --> 00:28:36,138
Só preciso de uma bebida.
379
00:28:36,817 --> 00:28:38,685
Para acalmar os nervos.
380
00:28:39,940 --> 00:28:41,338
Até mais.
381
00:28:50,909 --> 00:28:52,209
Mordomo?
382
00:28:56,099 --> 00:28:57,399
Mordomo!
383
00:28:59,825 --> 00:29:02,727
- Fiz o que pediu.
- Você conseguiu?
384
00:29:05,211 --> 00:29:07,322
Paguei uma fortuna,
mas consegui.
385
00:29:15,962 --> 00:29:20,201
Uma autêntica
Armand Marseille de 1895.
386
00:29:20,202 --> 00:29:22,421
"Dream Baby".
387
00:29:22,422 --> 00:29:24,579
Tem certeza que a roupa
é original?
388
00:29:24,580 --> 00:29:27,734
Veio com certificado
de autenticidade.
389
00:29:32,042 --> 00:29:34,091
É edição limitada,
sabia?
390
00:29:34,092 --> 00:29:37,453
O próprio Diéter Hoffbonner
que projetou os vestidos.
391
00:29:37,454 --> 00:29:40,155
Um cara desse tamanho
tendo prazer com bonecas...
392
00:29:40,156 --> 00:29:41,456
É nojento!
393
00:29:42,752 --> 00:29:44,690
Eu fiz minha parte.
394
00:29:44,691 --> 00:29:47,884
Antes que percebam
que metade da prataria sumiu,
395
00:29:47,885 --> 00:29:49,865
me dê o que prometeu.
396
00:29:52,198 --> 00:29:53,498
Claro.
397
00:29:54,355 --> 00:29:58,943
A poção que reverterá o feitiço
e permitirá que a mate.
398
00:30:05,348 --> 00:30:08,383
Algumas pílulas dissolvidas
na bebida.
399
00:30:09,186 --> 00:30:11,053
Algumas pílulas...
400
00:30:12,948 --> 00:30:15,156
- Ben...
- Não!
401
00:30:15,157 --> 00:30:17,615
Nunca leia em voz alta.
402
00:30:18,007 --> 00:30:20,312
- É poderoso?
- Você não tem noção.
403
00:30:29,451 --> 00:30:32,574
- Queria me ver?
- Venha, Zoe. Sente-se.
404
00:30:32,575 --> 00:30:34,242
Tenho algo pra você.
405
00:30:36,963 --> 00:30:41,012
Caramba, não abra!
Você ficaria cega pelo poder.
406
00:30:42,633 --> 00:30:45,777
- O que é isso?
- Minha única posse de valor.
407
00:30:46,365 --> 00:30:49,384
Uma formiga ceifadora
de safira e topázio
408
00:30:49,385 --> 00:30:52,260
feita para mim
por Joel Arthur Rosenthal,
409
00:30:52,261 --> 00:30:54,260
o Fabergé
da nossa época.
410
00:30:54,261 --> 00:30:58,509
A formiga ceifadora é
uma das criatura mais venenosas
411
00:30:58,510 --> 00:31:00,678
no mundo,
juntamente com Fiona.
412
00:31:00,679 --> 00:31:03,502
e JAR, como o mundo conhece
meu querido Joel,
413
00:31:03,503 --> 00:31:05,175
trabalhou por meses.
414
00:31:05,502 --> 00:31:08,350
- Quer que eu use isso?
- Você não poderia, querida.
415
00:31:08,351 --> 00:31:11,187
Apenas eu ou Lee Radziwill
poderia fazer isso.
416
00:31:11,188 --> 00:31:13,070
Agora escute bem.
417
00:31:13,855 --> 00:31:16,612
Quero que abra
em caso de emergência.
418
00:31:18,233 --> 00:31:20,890
- Não estou entendendo.
- Você vai embora do clã, Zoe
419
00:31:20,891 --> 00:31:22,859
e levará Kyle com você.
420
00:31:22,860 --> 00:31:25,190
Eu amo o Kyle, Myrtle,
421
00:31:25,913 --> 00:31:27,246
mas não vou embora.
422
00:31:27,247 --> 00:31:29,965
Observei vocês juntos
no funeral da Nan.
423
00:31:29,966 --> 00:31:33,085
Um casal tão bonito,
com tanto amor...
424
00:31:33,086 --> 00:31:35,069
Como o grande Keats diria...
425
00:31:35,422 --> 00:31:36,990
Mais amor.
426
00:31:37,683 --> 00:31:39,526
Mais alegria,
muito mais amor.
427
00:31:39,892 --> 00:31:42,444
Eternamente aconchegante
e apreciador.
428
00:31:42,445 --> 00:31:45,781
Eternamente ofegante
e eternamente jovem.
429
00:31:48,134 --> 00:31:50,043
Já tive um amor assim.
430
00:31:50,723 --> 00:31:52,948
Egon von Furstenberg.
431
00:31:53,471 --> 00:31:54,944
Ele terminou comigo,
432
00:31:55,785 --> 00:31:58,566
mas tudo deu certo no final.
433
00:31:58,801 --> 00:32:00,283
Sabe por quê?
434
00:32:00,717 --> 00:32:04,012
Ele acabou se casando
com a divina Diane.
435
00:32:04,013 --> 00:32:06,085
Sem o suporte de Egon,
436
00:32:06,086 --> 00:32:09,071
Diane von Furstenberg
nunca teria criado
437
00:32:09,072 --> 00:32:13,234
a maior invenção do século:
o vestido de amarrar!
438
00:32:17,647 --> 00:32:22,434
Se continuar aqui,
sua vida estará em perigo.
439
00:32:22,435 --> 00:32:24,157
Sei me virar com a Madison.
440
00:32:24,158 --> 00:32:27,739
Ela corta sua garganta
e depois dorme como um bebê.
441
00:32:27,740 --> 00:32:31,216
Eu entendo a Madison,
a profundidade do cinismo dela.
442
00:32:31,217 --> 00:32:32,773
Vão, você e Kyle.
443
00:32:33,256 --> 00:32:35,505
Fujam juntos
e recomecem a vida.
444
00:32:35,506 --> 00:32:36,941
Estou comprometida
com o esse clã.
445
00:32:36,942 --> 00:32:39,034
Eu também
e fui queimada por isso.
446
00:32:39,035 --> 00:32:42,078
- E se eu for a próxima Suprema?
- Outro motivo para fugir.
447
00:32:42,079 --> 00:32:44,923
Se Madison não te matar,
Fiona matará.
448
00:32:44,924 --> 00:32:47,559
Zoe, tem um garoto
que gosta de você!
449
00:32:47,560 --> 00:32:49,148
Porque ele tem problemas.
450
00:32:49,684 --> 00:32:55,634
Como ousa ser tão desacreditada
e tão egoísta?
451
00:32:55,635 --> 00:32:58,967
Nossa querida Cordelia arrancou
os olhos para proteger esse clã,
452
00:32:58,968 --> 00:33:02,757
e você tem coragem de ignorar
minhas palavras de prevenção?
453
00:33:03,752 --> 00:33:05,052
Agora...
454
00:33:05,485 --> 00:33:09,340
pegue essas passagens para Epcot
e minhas joias JAR
455
00:33:09,341 --> 00:33:11,049
e faça suas malas.
456
00:33:34,591 --> 00:33:36,412
Estejam preparados
para tudo,
457
00:33:37,144 --> 00:33:39,026
mas tomem cuidado.
458
00:33:39,771 --> 00:33:42,353
Essas vadias devem
sair daqui intocadas.
459
00:33:49,812 --> 00:33:51,951
Acho que chegamos primeiro.
460
00:33:58,442 --> 00:34:01,099
Boa tarde, cavalheiros.
461
00:34:01,100 --> 00:34:03,305
Obrigada pela pontualidade.
462
00:34:03,907 --> 00:34:06,087
Emeril nos convidou para...
463
00:34:06,088 --> 00:34:09,094
uma pequena degustação.
Não queríamos perder.
464
00:34:09,813 --> 00:34:12,629
- Por favor, sentem-se...
- Sem seguranças?
465
00:34:13,074 --> 00:34:14,786
Não quer nos revistar?
466
00:34:16,146 --> 00:34:20,218
Cher, derrubei
sua empresa toda
467
00:34:20,219 --> 00:34:24,889
com o mesmo esforço que levaria
para misturar um drinque.
468
00:34:24,890 --> 00:34:29,415
E Marie é imortal.
469
00:34:29,416 --> 00:34:32,397
Acha que vamos
nos preocupar com armas?
470
00:34:32,398 --> 00:34:36,577
O que me lembra
que preciso de um drinque.
471
00:34:36,578 --> 00:34:37,911
Garçom.
472
00:34:37,912 --> 00:34:40,336
martini, por favor.
Bem cheio.
473
00:34:40,337 --> 00:34:41,658
Quer alguma coisa?
474
00:34:42,625 --> 00:34:44,500
- Sprite.
- E um Sprite!
475
00:34:44,501 --> 00:34:46,076
Um Sprite Diet!
476
00:34:46,529 --> 00:34:47,829
Certo.
477
00:34:50,883 --> 00:34:52,723
Em toda negociação...
478
00:34:52,724 --> 00:34:55,350
Negociação?
Escuta, demônio branco.
479
00:34:55,351 --> 00:34:58,317
Viemos aqui
por bondade e generosidade.
480
00:34:58,318 --> 00:35:00,456
Mais do que seu filho teve
481
00:35:00,457 --> 00:35:02,694
quando matou
todos no meu salão.
482
00:35:03,426 --> 00:35:04,942
Danos colaterais.
483
00:35:05,648 --> 00:35:07,124
Minha nova amiga tem razão.
484
00:35:07,125 --> 00:35:09,753
- Estamos fazendo um favor.
- Estamos dispostos a fazer
485
00:35:09,754 --> 00:35:13,269
de tudo para redimir
o que fizemos com Marie Laveau.
486
00:35:13,270 --> 00:35:14,746
Temos apenas um pedido:
487
00:35:14,747 --> 00:35:16,577
vocês têm que restaurar
nossa empresa.
488
00:35:16,942 --> 00:35:21,897
Temos centenas de pessoas boas
sem emprego.
489
00:35:21,898 --> 00:35:23,916
Elas não tem nada
a ver com isso.
490
00:35:24,969 --> 00:35:26,277
Obrigada.
491
00:35:26,708 --> 00:35:29,549
- Dano colateral.
- Olha...
492
00:35:31,240 --> 00:35:32,542
A verdade é que...
493
00:35:33,876 --> 00:35:37,751
Essa guerra
é coisa do passado.
494
00:35:38,797 --> 00:35:40,116
Algumas vezes
acho que estou
495
00:35:40,117 --> 00:35:42,666
livrando o Estado
de comunistas.
496
00:35:46,601 --> 00:35:48,048
Esse documento
497
00:35:48,049 --> 00:35:51,225
foi assinado por cada diretor
nessa sala.
498
00:35:51,226 --> 00:35:55,055
Propõe uma trégua
de 100 anos.
499
00:35:55,056 --> 00:35:57,842
Sem caça às bruxas
de qualquer tipo
500
00:35:57,843 --> 00:36:01,907
até que, todos que possam
morrer, estejam mortos.
501
00:36:02,397 --> 00:36:04,289
Esse é o fim.
502
00:36:06,432 --> 00:36:08,092
Nós desistimos.
503
00:36:11,870 --> 00:36:13,464
Certo.
504
00:36:13,465 --> 00:36:15,720
Essa é a minha proposta
para você.
505
00:36:15,721 --> 00:36:17,301
Você desfaz
506
00:36:17,302 --> 00:36:20,804
essa sua tropa alegre
de babacas,
507
00:36:20,805 --> 00:36:23,503
jurando nunca mais ferir
outra bruxa
508
00:36:23,504 --> 00:36:25,952
até o fim dos tempos.
509
00:36:26,969 --> 00:36:29,101
Eu também quero
que passasse a sua casa
510
00:36:29,102 --> 00:36:30,793
em Berkeley Square para mim.
511
00:36:30,794 --> 00:36:32,430
Mas pinte-a primeiro.
512
00:36:32,431 --> 00:36:34,299
Só Deus sabe que todo
o dinheiro do mundo
513
00:36:34,300 --> 00:36:35,794
não compra bom gosto.
514
00:36:35,795 --> 00:36:39,723
Eu quero
um jatinho particular.
515
00:36:39,724 --> 00:36:42,784
E Marie quer
um jatinho particular.
516
00:36:43,785 --> 00:36:46,136
Isso é loucura.
517
00:36:46,137 --> 00:36:49,292
Viemos aqui negociar.
Em sinal de boa fé.
518
00:36:50,328 --> 00:36:51,634
É demais?
519
00:36:51,635 --> 00:36:55,593
Não sei.
Talvez você esteja certo.
520
00:36:57,549 --> 00:36:59,183
Aqui está
a minha outra oferta.
521
00:37:05,542 --> 00:37:07,241
Vocês todos
poderiam morrer.
522
00:38:05,169 --> 00:38:06,568
Boa jogada.
523
00:38:10,437 --> 00:38:12,192
Vocês, homens de Harvard,
524
00:38:13,028 --> 00:38:14,997
charmosos até o fim.
525
00:38:17,906 --> 00:38:21,381
Yale, na verdade.
526
00:38:23,548 --> 00:38:24,849
Sabe...
527
00:38:25,379 --> 00:38:30,255
Nos matar não botará
um fim nessa guerra.
528
00:38:31,197 --> 00:38:32,958
Talvez, querido.
529
00:38:32,959 --> 00:38:36,683
Mas vai ser tão divertido
só por assistir.
530
00:38:39,527 --> 00:38:41,756
Suas últimas palavras?
531
00:38:49,580 --> 00:38:52,730
Vá para o inferno,
bruxa vadia.
532
00:39:18,633 --> 00:39:21,788
Matá-lo foi mais fácil
do que pensei.
533
00:39:27,870 --> 00:39:31,037
Você faz um ótimo martini,
senhor.
534
00:39:31,038 --> 00:39:33,374
Amo você mais do que jazz,
bonequinha.
535
00:39:39,141 --> 00:39:43,288
Ao começo
de uma longa amizade.
536
00:39:53,473 --> 00:39:55,340
Aonde acha que vai?
537
00:39:56,355 --> 00:39:59,008
Vou recompensar o herói.
538
00:40:00,068 --> 00:40:01,961
Meu homem usou
um machado poderoso.
539
00:40:01,962 --> 00:40:03,967
Tenho que recompensá-lo.
540
00:40:10,148 --> 00:40:11,675
Não espere acordada.
541
00:40:15,316 --> 00:40:17,970
Caramba, Delphine.
542
00:40:18,611 --> 00:40:21,886
Sabe, mulher,
você é podre por dentro,
543
00:40:22,606 --> 00:40:26,568
mas faz um ótimo drinque.
544
00:40:28,881 --> 00:40:30,181
Obrigada, senhora.
545
00:40:36,146 --> 00:40:38,669
Deixe aí!
E dê o fora.
546
00:40:39,558 --> 00:40:41,810
A única coisa que pode arruinar
esse momento
547
00:40:41,811 --> 00:40:44,006
é ter que olhar
para a sua
548
00:40:44,007 --> 00:40:45,865
cara horrorosa.
549
00:40:49,199 --> 00:40:51,329
Sairei quando tiver acabado.
550
00:40:57,107 --> 00:40:59,808
Você vai me obedecer,
criada.
551
00:41:03,325 --> 00:41:04,718
Eu já disse.
552
00:41:06,848 --> 00:41:08,430
Ainda não terminei.
553
00:41:10,339 --> 00:41:11,917
Mas você já.
554
00:41:14,151 --> 00:41:16,953
Sua vaca estúpida!
555
00:41:21,321 --> 00:41:24,937
Pensando que poderia
me matar.
556
00:41:27,934 --> 00:41:31,451
A magia leva tempo
para acontecer.
557
00:41:31,759 --> 00:41:33,820
Seu destino está selado.
558
00:41:35,721 --> 00:41:37,917
Sua caipira burra!
559
00:41:37,918 --> 00:41:41,995
Isso não é magia.
É anti-histamínico.
560
00:41:42,897 --> 00:41:46,677
E só sou alérgica
a você.
561
00:41:47,924 --> 00:41:49,263
Maldita!
562
00:41:49,794 --> 00:41:51,264
Maldita!
563
00:42:08,347 --> 00:42:09,647
Ela está morta?
564
00:42:11,159 --> 00:42:13,197
Ela não pode morrer.
565
00:42:13,198 --> 00:42:15,796
- O quê?
- Ela é imortal.
566
00:42:16,481 --> 00:42:19,350
- Mas você disse...
- Queria que ela me largasse.
567
00:42:20,391 --> 00:42:22,986
Era mais provável
que você cooperasse.
568
00:42:22,987 --> 00:42:25,933
Que maravilha.
569
00:42:25,934 --> 00:42:28,218
O que devo fazer
com ela agora?
570
00:42:28,219 --> 00:42:29,852
Não sei.
Enterre-a.
571
00:42:29,853 --> 00:42:32,401
E ela daria um jeito
de se desenterrar!
572
00:42:32,935 --> 00:42:34,912
Certifique-se
de que ela não consiga.
573
00:43:33,947 --> 00:43:35,489
Finalmente.
574
00:43:36,888 --> 00:43:38,702
Uma boneca viva.
575
00:43:39,973 --> 00:43:41,636
Só minha.
576
00:43:50,015 --> 00:43:51,613
Não esqueça a sua escova.
577
00:44:00,836 --> 00:44:02,267
Kyle,
o ônibus sai em uma hora.
578
00:44:02,268 --> 00:44:04,091
Você tem que terminar
de arrumar as malas.
579
00:44:09,165 --> 00:44:10,528
Quer que eu arrume?
580
00:44:12,310 --> 00:44:13,796
Eu não vou.
581
00:44:14,792 --> 00:44:16,242
Do que está falando?
582
00:44:19,751 --> 00:44:21,188
Estou com medo.
583
00:44:22,418 --> 00:44:23,718
Do quê? De mim?
584
00:44:25,224 --> 00:44:26,531
De mim.
585
00:44:26,947 --> 00:44:31,962
De machucar você
ou mais alguém.
586
00:44:31,963 --> 00:44:34,706
Tenho esse sentimento
por dentro que eu...
587
00:44:36,850 --> 00:44:38,449
Não consigo controlar.
588
00:44:45,826 --> 00:44:47,525
Não estou com medo de você.
589
00:44:50,558 --> 00:44:53,773
Eu não estou
com medo de você.
590
00:44:59,623 --> 00:45:01,943
Ponha o resto das coisas na mala
e calce os sapatos.
591
00:45:01,944 --> 00:45:04,173
Vamos embora,
como planejado.
592
00:45:04,174 --> 00:45:05,585
Eu amo você, Zoe.
593
00:45:07,436 --> 00:45:09,009
Mas a decisão não é sua.
594
00:45:23,221 --> 00:45:24,985
Mais amor.
595
00:45:26,885 --> 00:45:28,370
Mais alegria,
596
00:45:28,371 --> 00:45:30,477
muito mais amor.
597
00:45:31,273 --> 00:45:32,829
Mais amor.
598
00:46:14,069 --> 00:46:16,367
www.insubs.com