1 00:00:51,296 --> 00:00:53,415 Por que fui embora de Paris? 2 00:00:53,416 --> 00:00:57,195 A joia da civilização, e vir para essa merda. 3 00:00:57,196 --> 00:00:59,202 Nunca vou entender. 4 00:01:00,710 --> 00:01:04,160 Menino, não bote essas aí. Elas vão lá para cima. 5 00:01:05,460 --> 00:01:10,930 Não. A amarela. Marrom, marrom como a sua pele. 6 00:01:13,060 --> 00:01:16,150 Papai foi resolver uns problemas. 7 00:01:17,415 --> 00:01:20,650 Eles não possuem luz interna. Olhe para eles. 8 00:01:20,651 --> 00:01:24,294 Eles não possuem intelecto para pensar. 9 00:01:24,295 --> 00:01:27,988 Tenho medo da minha mente se tornar fraca. 10 00:01:30,301 --> 00:01:33,887 Você tem nós, as suas filhas. 11 00:01:33,888 --> 00:01:38,150 Você acabou de fortalecer o meu argumento. 12 00:01:38,800 --> 00:01:40,994 Eu preciso de inspiração. 13 00:01:42,878 --> 00:01:45,649 Tenho certeza que irá encontrar uma ocupação, mamãe. 14 00:01:45,650 --> 00:01:48,485 Ouvi que crochê é popular em Nova Orleans. 15 00:01:50,625 --> 00:01:53,166 NOVA ORLEANS 16 00:01:59,900 --> 00:02:01,201 Mãe! 17 00:02:06,838 --> 00:02:10,883 Tenho que me preocupar com essa coisa? 18 00:02:10,884 --> 00:02:13,020 Os cozinheiros só chegam amanhã. 19 00:02:13,021 --> 00:02:15,156 Vamo ter que cozinhar para comer. 20 00:02:17,782 --> 00:02:20,860 - Tenho mesmo que matar? - Ponha a ave aqui. 21 00:02:31,796 --> 00:02:34,589 Não consigo. Por favor, não me obrigue. 22 00:02:34,590 --> 00:02:35,890 Me dê esse cutelo. 23 00:02:35,891 --> 00:02:38,469 Qual a dificuldade de decapitar uma galinha? 24 00:02:41,372 --> 00:02:44,265 Você nunca fez isso. Sempre teve os cozinheiros 25 00:02:44,266 --> 00:02:45,603 para fazer o trabalho sujo. 26 00:03:11,853 --> 00:03:13,904 O que está acontecendo? 27 00:03:13,905 --> 00:03:15,400 Desculpe, senhora. 28 00:03:15,401 --> 00:03:18,188 Tentei empilhar as caixas. 29 00:03:19,294 --> 00:03:21,013 Estou muito ferido. 30 00:03:21,014 --> 00:03:22,735 Deixe-me ver o que podemos fazer aqui. 31 00:03:53,144 --> 00:03:54,832 Devo ir atrás de um médico? 32 00:03:55,550 --> 00:03:58,148 Não, eu cuido disso. 33 00:03:58,149 --> 00:04:01,443 Desça e vá cozinhar aquela galinha. 34 00:04:03,755 --> 00:04:07,098 Deixe-me ver se tem algum pano por aqui. 35 00:04:07,952 --> 00:04:10,549 Acho que encontrei algo que ajude. 36 00:04:10,550 --> 00:04:13,078 Aqui está, amarre isso bem rápido. 37 00:04:15,162 --> 00:04:17,153 Queremos parar esse sangramento. 38 00:04:45,850 --> 00:04:47,989 Acho que vou gostar daqui. 39 00:04:51,259 --> 00:04:53,935 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 40 00:04:54,914 --> 00:04:57,473 3ª Temporada | Episódio 11 -= Protect the Coven =- 41 00:04:58,407 --> 00:05:01,007 Legenda: Thlopp | PetRob 42 00:05:01,974 --> 00:05:04,574 Legenda: Tuliofilho | JhéFranchetti 43 00:05:05,678 --> 00:05:08,278 Legenda: CaíqueC | SouthStar 44 00:05:09,298 --> 00:05:11,898 Revisão: Nano 45 00:05:12,910 --> 00:05:15,510 Revisão Final: Paniago 46 00:05:52,807 --> 00:05:54,663 Nosso clã lamenta. 47 00:05:55,309 --> 00:05:58,014 Depois de enfrentar tantos desafios... 48 00:05:58,495 --> 00:06:01,431 nos defendendo contra os ataques. 49 00:06:01,432 --> 00:06:04,090 Transformando inimigos em amigos. 50 00:06:04,091 --> 00:06:07,185 As bruxas da Academia Miss Robichaux 51 00:06:07,186 --> 00:06:09,224 lutaram pelas próprias vidas... 52 00:06:09,225 --> 00:06:10,525 e ganharam. 53 00:06:11,192 --> 00:06:16,651 Então, com grande tristeza, devemos nos despedir do Nan. 54 00:06:17,795 --> 00:06:20,334 - Que caiu na banheira. - Amém. 55 00:06:21,018 --> 00:06:24,191 Se ao menos Misty Day estivesse aqui para a trazê-la de volta... 56 00:06:24,192 --> 00:06:28,424 Tenho que fazer algo, antes que mais alguém morra. 57 00:06:28,425 --> 00:06:30,844 Sua mãe é Pol Pot de Givenchy. 58 00:06:30,845 --> 00:06:33,172 - O que deve ser feito? - O que for preciso. 59 00:06:33,173 --> 00:06:36,071 Misty provavelmente deve estar em Everglades agora. 60 00:06:36,072 --> 00:06:37,372 Não se incomode. 61 00:06:38,420 --> 00:06:39,720 Agora! 62 00:06:47,121 --> 00:06:50,117 - Falaram que estaria aqui. - Você está viva? 63 00:06:50,118 --> 00:06:51,725 Vadia, me deixou para morrer. 64 00:06:51,726 --> 00:06:55,646 Garota, achei que tinha morrido. Venha me abraçar. 65 00:06:57,171 --> 00:06:58,652 Isso é por me desmembrar. 66 00:07:00,057 --> 00:07:02,025 E isso é por você voltar. 67 00:07:02,026 --> 00:07:05,590 Achei que tinha dito para colocar a cabeça no lixo. 68 00:07:05,591 --> 00:07:07,385 Tenho minhas próprias ideias. 69 00:07:07,950 --> 00:07:09,250 Queenie. 70 00:07:09,251 --> 00:07:11,916 - Colocou a cabeça de volta. - Sem cicatrizes. 71 00:07:11,917 --> 00:07:14,721 Se fosse você, ia parecer que tinha sido triturado. 72 00:07:14,722 --> 00:07:16,749 O mais importante é que está segura. 73 00:07:16,750 --> 00:07:18,841 Nenhum de nós está a salvo. 74 00:07:18,842 --> 00:07:20,980 Por que não consegue entender isso? 75 00:07:22,746 --> 00:07:24,470 Você virá com a gente. 76 00:07:25,450 --> 00:07:27,367 O funeral terminou. 77 00:07:27,368 --> 00:07:29,686 Façam as suas orações quando saírem. 78 00:07:29,687 --> 00:07:32,620 Não vou a lugar nenhum com vocês. 79 00:07:33,390 --> 00:07:35,716 Estou sendo torturada. 80 00:07:35,717 --> 00:07:37,580 Não vou dar mais nenhum passo! 81 00:08:03,187 --> 00:08:05,255 O homem do tiroteio na Cornrow será identificado 82 00:08:05,256 --> 00:08:06,657 como Jack Murphy. 83 00:08:06,658 --> 00:08:08,553 Um ex-soldado e sem-teto com TEPT. 84 00:08:08,554 --> 00:08:10,815 Quando a polícia acabar a investigação, 85 00:08:10,816 --> 00:08:12,582 esse será o nome no relatório. 86 00:08:13,341 --> 00:08:16,322 Então meu filho não terá louvores? 87 00:08:16,923 --> 00:08:22,378 Sem funeral, sem velório, sem honrarias? 88 00:08:22,966 --> 00:08:26,474 O que Hank fez foi precipitado, mas a razão foi correta. 89 00:08:26,475 --> 00:08:28,428 O que ele fez foi instigar uma tempestade. 90 00:08:28,429 --> 00:08:31,972 Aquelas bruxas usaram um feitiço. Tenho certeza disso. 91 00:08:31,973 --> 00:08:34,652 Precisamos daquelas bruxas para despistar o governo. 92 00:08:34,653 --> 00:08:37,606 Eu pago a elas, se for preciso. Mais dinheiro do que já viram. 93 00:08:37,607 --> 00:08:39,488 Quando estivermos estáveis de novo, 94 00:08:39,489 --> 00:08:41,437 elas pagarão de volta 95 00:08:42,248 --> 00:08:43,712 com as vidas. 96 00:08:44,494 --> 00:08:45,803 Vou marcar uma reunião. 97 00:08:55,489 --> 00:08:57,370 A história mostrará 98 00:08:57,371 --> 00:09:00,298 quem ninguém aqui se importa 99 00:09:00,299 --> 00:09:03,046 de eu ter nascido de dois ilustres membros 100 00:09:03,047 --> 00:09:04,988 da sociedade de Nova Orleans. 101 00:09:05,367 --> 00:09:09,340 Uma reunião em um lugar neutro, que escolheremos. 102 00:09:09,341 --> 00:09:10,712 Caramba! 103 00:09:10,713 --> 00:09:14,621 Não. A reunião tem que ser aqui em Nova Orleans. 104 00:09:17,761 --> 00:09:19,762 Você sabe que eles vão tentar nos matar. 105 00:09:19,763 --> 00:09:21,231 É com isso que estou contando. 106 00:09:21,232 --> 00:09:23,999 Apesar do nome de solteira de minha mãe ser Amável, 107 00:09:24,932 --> 00:09:29,055 ela não passou essa qualidade para mim, filha dela. 108 00:09:29,056 --> 00:09:31,625 Acho que eu era uma criança infeliz. 109 00:09:32,135 --> 00:09:34,099 Eu também não era muito bacana. 110 00:09:34,948 --> 00:09:36,478 Eu fiquei sozinha, 111 00:09:37,092 --> 00:09:39,799 comungando com roedores e animais pequenos. 112 00:09:39,800 --> 00:09:43,703 Tirando pedaços deles para ver se continuavam vivos. 113 00:09:43,704 --> 00:09:45,613 Você deixou sua sujeira no vaso. 114 00:09:46,090 --> 00:09:47,522 Deu descarga? 115 00:09:48,810 --> 00:09:50,627 Dê você, sua vadia. 116 00:09:50,942 --> 00:09:52,747 Ninguém achou que eu valia muito, 117 00:09:52,748 --> 00:09:55,060 mas eu os surpreendi. 118 00:09:55,595 --> 00:09:56,955 Casei bem. 119 00:09:57,426 --> 00:10:00,787 Minhas noites extravagantes se tornaram um convite cobiçado. 120 00:10:10,847 --> 00:10:12,147 Cominho. 121 00:10:13,529 --> 00:10:14,829 Coco. 122 00:10:15,621 --> 00:10:16,921 Cardamomo. 123 00:10:18,272 --> 00:10:20,104 Sopa mulligatawny! 124 00:10:21,276 --> 00:10:24,093 Fui transportada para Rajasthan! 125 00:10:25,367 --> 00:10:27,397 Muito bem, Delphine! 126 00:10:27,707 --> 00:10:29,106 Magnífico! 127 00:10:29,449 --> 00:10:31,237 Combina perfeitamente com o vinho. 128 00:10:33,036 --> 00:10:34,837 Mesmo descendo tão baixo, 129 00:10:34,838 --> 00:10:37,462 ainda não comecei a descrever meu tormento. 130 00:10:38,076 --> 00:10:40,220 Como está, querida? 131 00:10:40,992 --> 00:10:44,229 Tenho pensado bastante em como vou lidar com você. 132 00:10:44,687 --> 00:10:47,354 Aqui. Limpe a Cecinha. 133 00:10:51,249 --> 00:10:52,663 Acho que dessa vez 134 00:10:53,264 --> 00:10:55,395 terminarei o que comecei. 135 00:10:56,271 --> 00:10:59,079 Espalhar pedaços seus por toda a cidade. 136 00:10:59,434 --> 00:11:03,432 Enfiar sua cabeça em um terreno baldio. 137 00:11:05,988 --> 00:11:08,454 Seus dias estão contados, mulher. 138 00:11:08,929 --> 00:11:12,576 Quando você menos esperar... 139 00:11:15,137 --> 00:11:18,207 Quando não estou limpando os vasos imundos, 140 00:11:18,208 --> 00:11:21,188 ou pondo comida na frente de caras gulosas, 141 00:11:21,189 --> 00:11:23,933 lavando os lençóis com rastro de sexo, 142 00:11:23,934 --> 00:11:26,172 limpando a sujeira deles, 143 00:11:26,173 --> 00:11:30,259 eu passo longos e solitários dias e noites, 144 00:11:30,260 --> 00:11:32,290 me preocupando com a deterioração 145 00:11:32,291 --> 00:11:35,222 da alma e corpo de minha pobre senhora. 146 00:11:36,216 --> 00:11:38,986 Assistindo-a sair de casa toda noite 147 00:11:38,987 --> 00:11:41,274 sem as roupas de baixo. 148 00:11:41,797 --> 00:11:44,255 E não voltando até a madrugada. 149 00:11:50,912 --> 00:11:53,603 Leve como uma pena de ganso. 150 00:11:53,604 --> 00:11:55,683 O segredo é a banha, não é? 151 00:11:58,142 --> 00:12:00,103 Você parece meio confusa, querida. 152 00:12:02,012 --> 00:12:05,788 Eu tinha visão antes e sei que ainda está em mim. 153 00:12:05,789 --> 00:12:07,152 Tem de estar. 154 00:12:08,028 --> 00:12:09,828 Acho que isso pode amplificá-la. 155 00:12:16,681 --> 00:12:19,025 Desculpe me intrometer, Cordelia. 156 00:12:19,026 --> 00:12:21,010 Estava podando as figueiras. 157 00:12:21,011 --> 00:12:23,012 Figos. 158 00:12:23,013 --> 00:12:25,084 Os diamantes marrons da mãe natureza. 159 00:12:25,085 --> 00:12:29,118 No outono, as folhas caídas cheiram como sêmen dos deuses. 160 00:12:29,119 --> 00:12:33,484 Então eu percebi o que faltava em minha vida. 161 00:12:33,485 --> 00:12:36,176 Pudim de figo cura tristeza e acne. 162 00:12:36,177 --> 00:12:37,478 Estou louca por isso. 163 00:12:37,479 --> 00:12:39,412 Ultimamente tenho me perguntado 164 00:12:39,413 --> 00:12:42,719 o que era que alimentava minha alma antes. 165 00:12:42,720 --> 00:12:44,700 O que houve com sua mão, James? 166 00:12:44,701 --> 00:12:46,328 Cortei-me com a tesoura. 167 00:12:48,707 --> 00:12:51,158 Srta. Cordelia, por que não termina seu café da manhã 168 00:12:51,159 --> 00:12:53,420 e eu cuido do James, é isso? 169 00:12:53,421 --> 00:12:54,721 Sim, senhora. 170 00:12:58,048 --> 00:13:00,518 Porque ser anfitriã nunca foi suficiente 171 00:13:00,519 --> 00:13:02,433 para minha mente inquieta. 172 00:13:02,434 --> 00:13:07,073 E percebi que minha curiosidade infantil 173 00:13:07,492 --> 00:13:09,375 sobre como meus negros funcionavam. 174 00:13:10,813 --> 00:13:14,046 Muito parecido como quando eu era uma criança e desmembrava 175 00:13:14,047 --> 00:13:16,190 um gambá ou um gato de rua. 176 00:13:17,354 --> 00:13:20,703 Eu só desenvolvi uma fascinação científica 177 00:13:20,704 --> 00:13:24,892 pelas partes dos corpos, os órgãos 178 00:13:25,646 --> 00:13:27,515 e os gritos de agonia deles. 179 00:13:28,182 --> 00:13:32,809 Eles faziam um som estranho, quase confortante. 180 00:13:33,286 --> 00:13:37,521 Quase como um fundo musical. 181 00:13:37,965 --> 00:13:40,802 E o sangue africano grosso 182 00:13:42,018 --> 00:13:45,611 satisfazia um desejo que estava fundo em mim. 183 00:13:47,409 --> 00:13:49,198 Então você apareceu. 184 00:13:52,468 --> 00:13:56,607 Como um velho amigo do passado. 185 00:14:01,810 --> 00:14:03,756 Eu pego os dedos das mãos depois. 186 00:14:03,757 --> 00:14:06,183 Vamos começar com os dos pés. 187 00:14:06,915 --> 00:14:09,660 Esse porquinho foi ao mercado. 188 00:14:10,967 --> 00:14:14,255 Esse porquinho ficou em casa. 189 00:14:14,634 --> 00:14:18,468 Esse porquinho comeu rosbife. 190 00:14:18,469 --> 00:14:21,423 E esse porquinho não comeu nada. 191 00:14:21,424 --> 00:14:24,350 E esse porquinho gritou... 192 00:14:34,978 --> 00:14:37,480 Elementum recolligo 193 00:14:37,481 --> 00:14:38,864 huic locus. 194 00:14:38,865 --> 00:14:41,304 Commodo mihi vestri vox. 195 00:14:46,366 --> 00:14:49,228 Elementum recolligo huic locus. 196 00:14:49,229 --> 00:14:51,580 Commodo mihi vestri vox. 197 00:14:57,663 --> 00:15:00,181 Fiona. Eu sabia. 198 00:15:01,143 --> 00:15:02,443 Eu sabia. 199 00:15:04,843 --> 00:15:06,984 Minha nossa, foram as duas. 200 00:15:12,525 --> 00:15:14,805 Elas a afogaram. Por que matariam Nan? 201 00:15:17,828 --> 00:15:20,180 O que temos aqui? Um romântico banho de espuma? 202 00:15:20,181 --> 00:15:22,555 Eu estava tentando descobrir o que aconteceu com Nan. 203 00:15:24,019 --> 00:15:26,444 - Você não se importa? - Você me conhece? 204 00:15:28,555 --> 00:15:31,143 Misty tinha razão. Deveríamos ter te deixado apodrecer. 205 00:15:36,706 --> 00:15:39,280 Fique aqui. Zoe e eu temos que conversar. 206 00:15:39,281 --> 00:15:40,927 O que foi, Zoe? 207 00:15:40,928 --> 00:15:43,938 Nós tínhamos que dividi-lo, aí você se apaixonou por ele. 208 00:15:44,433 --> 00:15:45,870 Não é verdade. 209 00:15:45,871 --> 00:15:49,295 Então você não se importaria se eu fizesse um boquete nele 210 00:15:49,296 --> 00:15:51,086 aqui e agora? 211 00:15:51,087 --> 00:15:53,347 Se ele quiser, fique à vontade. 212 00:15:53,348 --> 00:15:55,325 Obrigada. Você é um doce. 213 00:16:01,338 --> 00:16:04,036 Não! Chega. 214 00:16:05,089 --> 00:16:06,389 Eu amo a Zoe. 215 00:16:06,697 --> 00:16:11,284 Você acha mesmo que pode me trocar por uma pirralha? 216 00:16:11,285 --> 00:16:14,069 Eu criei você, não ela. Você me deve isso. 217 00:16:14,070 --> 00:16:17,038 Ele não deve, não. Ele não é seu escravo. 218 00:16:19,692 --> 00:16:21,299 Nossa, você é tão infantil. 219 00:16:25,601 --> 00:16:26,993 Não! 220 00:16:28,865 --> 00:16:30,813 O que é toda essa confusão? 221 00:16:33,453 --> 00:16:37,669 Madison, você incorpora o pior estereótipo de Hollywood: 222 00:16:37,670 --> 00:16:40,499 a da vadia que veste calcinha sem fundo. 223 00:16:40,500 --> 00:16:43,485 E você é uma velha enrugada, mas mesmo assim eu não julgo. 224 00:16:43,486 --> 00:16:46,631 Não ouse falar comigo assim. Sou sua anciã. 225 00:16:46,632 --> 00:16:49,085 Bem vinda à revolução, Cenourinha. 226 00:16:49,086 --> 00:16:53,020 Como próxima Suprema, vou tirar esse clã da idade das trevas. 227 00:16:53,021 --> 00:16:55,099 Calcinhas sem fundo para todo mundo. 228 00:16:55,844 --> 00:16:58,117 E quanto a você, Ken... 229 00:16:59,175 --> 00:17:01,751 Foi divertido juntar vocês dois. 230 00:17:03,437 --> 00:17:05,777 Mas separar vai ser mais divertido ainda. 231 00:17:17,848 --> 00:17:19,553 Vá devagar com isso. 232 00:17:40,734 --> 00:17:42,034 Querida. 233 00:17:42,551 --> 00:17:45,675 Meu avô tinha uma fazenda em Covington. 234 00:17:46,656 --> 00:17:48,538 Costumávamos ir todo verão para lá. 235 00:17:49,708 --> 00:17:53,577 Era meu único raio de luz em um mundo de escuridão. 236 00:17:56,453 --> 00:17:57,930 Eu quero te levar lá. 237 00:18:00,994 --> 00:18:02,294 Vou organizar tudo. 238 00:18:03,347 --> 00:18:05,843 Vamos passar lá o resto de nossos dias... 239 00:18:07,438 --> 00:18:10,964 Bebendo gim nessa varanda. 240 00:18:16,046 --> 00:18:21,559 - O que é tão engraçado? - Me imagine como fazendeira. 241 00:18:22,121 --> 00:18:24,592 Ordenhando as vacas... 242 00:18:26,553 --> 00:18:28,343 Você viveu uma vida plena. 243 00:18:28,997 --> 00:18:31,623 Você esteve em todos os lugares, conheceu muitas pessoas... 244 00:18:32,002 --> 00:18:35,191 Já fez tudo que seu coração frenético quis. 245 00:18:36,276 --> 00:18:38,564 Mas nunca foi verdadeiramente feliz, certo? 246 00:18:39,923 --> 00:18:43,539 Agora, por razões terapêuticas, 247 00:18:43,540 --> 00:18:46,808 temos que matar a nova Suprema, seja ela quem for. 248 00:18:47,180 --> 00:18:48,925 Ela poderia ser nossa última morte. 249 00:18:48,926 --> 00:18:52,320 Eu vou desistir do machado e você desiste do clã. 250 00:18:53,196 --> 00:18:56,083 Poderíamos viver como pessoas normais, 251 00:18:56,084 --> 00:18:57,392 pelo menos uma vez. 252 00:18:57,731 --> 00:19:00,555 O que você acha? Fechado? 253 00:19:19,865 --> 00:19:23,540 Fechado. Mas antes você tem que fazer algo por mim. 254 00:19:24,298 --> 00:19:26,128 Uma coisinha. 255 00:19:33,292 --> 00:19:35,464 Você não era muito forte, não é? 256 00:19:37,464 --> 00:19:40,496 - Você se sente melhor? - Mordomo. 257 00:19:42,130 --> 00:19:43,987 Pensei que tivesse fugido. 258 00:19:44,902 --> 00:19:46,383 Não, senhora. 259 00:19:47,015 --> 00:19:50,427 Eu estava aqui o tempo todo. 260 00:19:52,087 --> 00:19:54,166 - Eu posso explicar. - Não. 261 00:19:54,989 --> 00:19:57,102 A arte não pode ser explicada. 262 00:19:58,017 --> 00:20:01,703 Somente admirada. 263 00:20:04,723 --> 00:20:06,030 Você fala. 264 00:20:06,515 --> 00:20:09,898 - Pensei que não tivesse língua. - Não tinha quando estava vivo. 265 00:20:13,469 --> 00:20:14,984 Então você está morto? 266 00:20:14,985 --> 00:20:19,285 Assassinado. Bem aqui nesse quarto. 267 00:20:21,089 --> 00:20:24,199 Então é verdade! Passei tanto tempo enterrada 268 00:20:24,200 --> 00:20:26,488 que reconheço um espírito quando vejo um. 269 00:20:28,251 --> 00:20:29,871 Estive observando você. 270 00:20:31,231 --> 00:20:35,087 Uma vida sem propósitos 271 00:20:36,538 --> 00:20:38,382 não é uma vida. 272 00:20:42,082 --> 00:20:44,422 Pensei ter encontrado o meu propósito. 273 00:20:45,232 --> 00:20:46,879 Ou, pelo menos, um passatempo. 274 00:20:48,069 --> 00:20:50,470 Mais do que tudo, eu acho que fiz uma bagunça. 275 00:20:50,471 --> 00:20:52,510 E adivinhe quem vai ter que limpar tudo? 276 00:20:53,360 --> 00:20:55,618 Eu, a pobre empregada. 277 00:20:57,125 --> 00:20:58,814 Você anseia por liberdade. 278 00:20:59,860 --> 00:21:01,781 Eu sei como você pode obtê-la. 279 00:21:03,860 --> 00:21:06,944 Eu não posso obtê-la. Fui amaldiçoada. 280 00:21:06,945 --> 00:21:12,803 É. A diaba negra responsável pelo seu tormento eterno 281 00:21:12,804 --> 00:21:15,247 é abrigada sob o mesmo teto, 282 00:21:15,248 --> 00:21:17,385 tratada como uma convidada de honra. 283 00:21:17,386 --> 00:21:20,611 Você acha que eu não sei disso? Eles querem que eu a sirva bem. 284 00:21:20,612 --> 00:21:23,134 - É errado. - É mais que errado. 285 00:21:23,135 --> 00:21:26,219 É uma violação da ordem natural. 286 00:21:26,220 --> 00:21:27,569 Mas não podemos fazer nada. 287 00:21:27,570 --> 00:21:29,919 Eu bebi aquela poção. 288 00:21:32,024 --> 00:21:35,731 Em um momento de fraqueza e de vaidade. 289 00:21:38,986 --> 00:21:43,870 Agora estou fadada a limpar os vasos delas para sempre. 290 00:21:43,871 --> 00:21:45,348 Não se ela morrer. 291 00:21:47,557 --> 00:21:48,890 Por que você se importa? 292 00:21:51,479 --> 00:21:52,955 Eu me importo com este clã. 293 00:21:52,956 --> 00:21:55,412 Em preservar a linhagem de Salém. 294 00:21:55,413 --> 00:21:57,504 Tudo está em risco porque Fiona 295 00:21:57,505 --> 00:22:00,210 ficou confusa e impulsiva. 296 00:22:00,211 --> 00:22:04,502 Esqueceu que Marie Laveau foi e sempre será inimiga dela! 297 00:22:04,503 --> 00:22:06,541 Marie Laveau tem que morrer! 298 00:22:06,542 --> 00:22:08,623 Ela não pode morrer. 299 00:22:08,934 --> 00:22:12,607 - A vadia é imortal. - Através da magia. 300 00:22:13,284 --> 00:22:15,064 E através da magia, 301 00:22:15,065 --> 00:22:18,385 ela poderá se desfazer. 302 00:22:19,130 --> 00:22:20,842 Do que está falando? 303 00:22:22,084 --> 00:22:26,636 Até a rainha do vodu pode ficar vulnerável 304 00:22:28,127 --> 00:22:29,774 só por um instante. 305 00:22:34,035 --> 00:22:35,863 Está dizendo que posso matá-la? 306 00:22:38,347 --> 00:22:40,608 Posso providenciar os meios. 307 00:22:43,680 --> 00:22:46,200 Mas tem que fazer algo para mim antes. 308 00:22:46,840 --> 00:22:48,141 O quê? 309 00:22:48,142 --> 00:22:52,221 Aventurar-se mundo a fora e me trazer um objeto. 310 00:22:52,222 --> 00:22:53,623 Não será barato. 311 00:22:57,730 --> 00:23:00,070 Aquela hippie que se dane. 312 00:23:01,691 --> 00:23:02,991 Queenie? 313 00:23:08,138 --> 00:23:09,825 Acho que precisamos conversar. 314 00:23:11,759 --> 00:23:13,060 Primeiramente... 315 00:23:14,417 --> 00:23:15,907 Estou muito feliz que você voltou. 316 00:23:15,908 --> 00:23:18,691 É mesmo? Então por que deu meu quarto para outra? 317 00:23:21,580 --> 00:23:23,123 Você nos deixou. 318 00:23:24,456 --> 00:23:27,064 Cruzou a cidade e se juntou à nossa inimiga. 319 00:23:27,065 --> 00:23:30,201 Que está no quarto de hóspedes fumando narguilé. 320 00:23:30,202 --> 00:23:32,698 As coisas por aqui mudam rápido mesmo. 321 00:23:33,038 --> 00:23:36,345 - Muita coisa aconteceu... - É. Seu marido atirou em mim. 322 00:23:40,399 --> 00:23:43,445 - Pedir desculpas não adianta... - Não mesmo. 323 00:23:47,000 --> 00:23:48,322 Queenie. 324 00:23:48,688 --> 00:23:52,688 Você é uma jovem muito forte e poderosa. 325 00:23:53,014 --> 00:23:54,595 Mas como você sobreviveu? 326 00:23:54,596 --> 00:23:56,713 Acontece que adquiri novos poderes. 327 00:23:56,714 --> 00:23:58,939 Atirei nele pelo meu crânio. 328 00:24:09,143 --> 00:24:10,462 Ele atirou em você com isso? 329 00:24:10,463 --> 00:24:13,130 Atirou. E eu sobrevivi. 330 00:24:13,967 --> 00:24:16,397 Estou começando a achar que sou a nova Suprema. 331 00:24:16,398 --> 00:24:18,580 Nem uma bala de prata pode me parar. 332 00:24:18,581 --> 00:24:20,819 - Obrigada. - Não toque em mim. 333 00:24:24,964 --> 00:24:26,833 Meus olhos estão abertos. 334 00:24:27,199 --> 00:24:30,242 E vou provar isso para você e as garotas. 335 00:24:30,243 --> 00:24:31,544 Sem ofensas, 336 00:24:31,545 --> 00:24:34,800 mas desde que fui embora, uma bruxa morreu e outra sumiu. 337 00:24:35,206 --> 00:24:38,616 Você continua sendo fraca. 338 00:24:38,617 --> 00:24:41,090 Deveria tirar umas férias longas. 339 00:24:42,123 --> 00:24:44,592 Deixe outra pessoa cuidar daqui por um tempo. 340 00:24:44,593 --> 00:24:45,893 Agora saia daqui. 341 00:24:46,789 --> 00:24:48,089 Agora! 342 00:26:44,709 --> 00:26:46,147 Cordelia. 343 00:26:47,154 --> 00:26:48,454 Delia. 344 00:26:49,467 --> 00:26:50,768 Cordelia... 345 00:26:57,491 --> 00:26:58,889 É verdade? 346 00:26:59,596 --> 00:27:01,581 Sua filha está descansando. 347 00:27:01,582 --> 00:27:04,699 Fiz um feitiço analgésico para ajudar. 348 00:27:04,700 --> 00:27:08,236 - É doloroso, sabia? - Ela destruiu os dois olhos? 349 00:27:08,237 --> 00:27:10,786 O azul, o castanho... 350 00:27:11,178 --> 00:27:14,330 Um dos meus melhores trabalhos, cá entre nós, destruído. 351 00:27:14,919 --> 00:27:16,238 Por quê? 352 00:27:16,239 --> 00:27:20,095 Porque sua filha se tornou algo que jamais entenderá, Fiona. 353 00:27:20,644 --> 00:27:22,121 Ela é uma heroína. 354 00:27:22,736 --> 00:27:25,899 Sua filha arrancou os próprios olhos 355 00:27:25,900 --> 00:27:28,564 por uma única razão: proteger o clã. 356 00:27:28,565 --> 00:27:30,068 De quê? 357 00:27:30,800 --> 00:27:32,864 Vou cuidar dos caçadores de bruxa. 358 00:27:32,865 --> 00:27:34,506 E quando eu terminar... 359 00:27:34,833 --> 00:27:36,924 esse clã não terá mais inimigos. 360 00:27:36,925 --> 00:27:38,899 Talvez não lá fora, 361 00:27:38,900 --> 00:27:41,200 mas o perigo espreita por entre essas paredes. 362 00:27:41,201 --> 00:27:42,545 Todos sabem disso. 363 00:27:42,546 --> 00:27:45,559 Ela sacrificou seus olhos para reaver a segunda visão. 364 00:27:45,560 --> 00:27:49,102 E coitado daquele que estiver com pensamentos ruins. 365 00:27:49,886 --> 00:27:51,612 Não tenho segredos. 366 00:27:52,475 --> 00:27:54,983 Então, por favor, vá até ela. 367 00:27:54,984 --> 00:27:56,601 Conforte-a. 368 00:27:56,602 --> 00:28:00,275 Coloque suas mãos maternas sobre sua filha doente. 369 00:28:00,981 --> 00:28:05,557 E veja seus segredos imundos se revelarem. 370 00:28:05,558 --> 00:28:08,550 "Não tenho segredos." Que vergonha, Fiona. 371 00:28:08,551 --> 00:28:10,681 Eu mereço mentiras melhores do que essa. 372 00:28:10,682 --> 00:28:14,774 Você é inimiga deste clã e será enquanto viver. 373 00:28:15,218 --> 00:28:17,728 Mas Cordelia te conhece, sua magrela. 374 00:28:19,642 --> 00:28:21,625 Vá para o inferno, Myrtle Snow. 375 00:28:21,626 --> 00:28:22,944 Pelo quê? 376 00:28:22,945 --> 00:28:24,839 Por permitir que veja sua filha? 377 00:28:31,144 --> 00:28:32,444 Eu voltarei. 378 00:28:34,229 --> 00:28:36,138 Só preciso de uma bebida. 379 00:28:36,817 --> 00:28:38,685 Para acalmar os nervos. 380 00:28:39,940 --> 00:28:41,338 Até mais. 381 00:28:50,909 --> 00:28:52,209 Mordomo? 382 00:28:56,099 --> 00:28:57,399 Mordomo! 383 00:28:59,825 --> 00:29:02,727 - Fiz o que pediu. - Você conseguiu? 384 00:29:05,211 --> 00:29:07,322 Paguei uma fortuna, mas consegui. 385 00:29:15,962 --> 00:29:20,201 Uma autêntica Armand Marseille de 1895. 386 00:29:20,202 --> 00:29:22,421 "Dream Baby". 387 00:29:22,422 --> 00:29:24,579 Tem certeza que a roupa é original? 388 00:29:24,580 --> 00:29:27,734 Veio com certificado de autenticidade. 389 00:29:32,042 --> 00:29:34,091 É edição limitada, sabia? 390 00:29:34,092 --> 00:29:37,453 O próprio Diéter Hoffbonner que projetou os vestidos. 391 00:29:37,454 --> 00:29:40,155 Um cara desse tamanho tendo prazer com bonecas... 392 00:29:40,156 --> 00:29:41,456 É nojento! 393 00:29:42,752 --> 00:29:44,690 Eu fiz minha parte. 394 00:29:44,691 --> 00:29:47,884 Antes que percebam que metade da prataria sumiu, 395 00:29:47,885 --> 00:29:49,865 me dê o que prometeu. 396 00:29:52,198 --> 00:29:53,498 Claro. 397 00:29:54,355 --> 00:29:58,943 A poção que reverterá o feitiço e permitirá que a mate. 398 00:30:05,348 --> 00:30:08,383 Algumas pílulas dissolvidas na bebida. 399 00:30:09,186 --> 00:30:11,053 Algumas pílulas... 400 00:30:12,948 --> 00:30:15,156 - Ben... - Não! 401 00:30:15,157 --> 00:30:17,615 Nunca leia em voz alta. 402 00:30:18,007 --> 00:30:20,312 - É poderoso? - Você não tem noção. 403 00:30:29,451 --> 00:30:32,574 - Queria me ver? - Venha, Zoe. Sente-se. 404 00:30:32,575 --> 00:30:34,242 Tenho algo pra você. 405 00:30:36,963 --> 00:30:41,012 Caramba, não abra! Você ficaria cega pelo poder. 406 00:30:42,633 --> 00:30:45,777 - O que é isso? - Minha única posse de valor. 407 00:30:46,365 --> 00:30:49,384 Uma formiga ceifadora de safira e topázio 408 00:30:49,385 --> 00:30:52,260 feita para mim por Joel Arthur Rosenthal, 409 00:30:52,261 --> 00:30:54,260 o Fabergé da nossa época. 410 00:30:54,261 --> 00:30:58,509 A formiga ceifadora é uma das criatura mais venenosas 411 00:30:58,510 --> 00:31:00,678 no mundo, juntamente com Fiona. 412 00:31:00,679 --> 00:31:03,502 e JAR, como o mundo conhece meu querido Joel, 413 00:31:03,503 --> 00:31:05,175 trabalhou por meses. 414 00:31:05,502 --> 00:31:08,350 - Quer que eu use isso? - Você não poderia, querida. 415 00:31:08,351 --> 00:31:11,187 Apenas eu ou Lee Radziwill poderia fazer isso. 416 00:31:11,188 --> 00:31:13,070 Agora escute bem. 417 00:31:13,855 --> 00:31:16,612 Quero que abra em caso de emergência. 418 00:31:18,233 --> 00:31:20,890 - Não estou entendendo. - Você vai embora do clã, Zoe 419 00:31:20,891 --> 00:31:22,859 e levará Kyle com você. 420 00:31:22,860 --> 00:31:25,190 Eu amo o Kyle, Myrtle, 421 00:31:25,913 --> 00:31:27,246 mas não vou embora. 422 00:31:27,247 --> 00:31:29,965 Observei vocês juntos no funeral da Nan. 423 00:31:29,966 --> 00:31:33,085 Um casal tão bonito, com tanto amor... 424 00:31:33,086 --> 00:31:35,069 Como o grande Keats diria... 425 00:31:35,422 --> 00:31:36,990 Mais amor. 426 00:31:37,683 --> 00:31:39,526 Mais alegria, muito mais amor. 427 00:31:39,892 --> 00:31:42,444 Eternamente aconchegante e apreciador. 428 00:31:42,445 --> 00:31:45,781 Eternamente ofegante e eternamente jovem. 429 00:31:48,134 --> 00:31:50,043 Já tive um amor assim. 430 00:31:50,723 --> 00:31:52,948 Egon von Furstenberg. 431 00:31:53,471 --> 00:31:54,944 Ele terminou comigo, 432 00:31:55,785 --> 00:31:58,566 mas tudo deu certo no final. 433 00:31:58,801 --> 00:32:00,283 Sabe por quê? 434 00:32:00,717 --> 00:32:04,012 Ele acabou se casando com a divina Diane. 435 00:32:04,013 --> 00:32:06,085 Sem o suporte de Egon, 436 00:32:06,086 --> 00:32:09,071 Diane von Furstenberg nunca teria criado 437 00:32:09,072 --> 00:32:13,234 a maior invenção do século: o vestido de amarrar! 438 00:32:17,647 --> 00:32:22,434 Se continuar aqui, sua vida estará em perigo. 439 00:32:22,435 --> 00:32:24,157 Sei me virar com a Madison. 440 00:32:24,158 --> 00:32:27,739 Ela corta sua garganta e depois dorme como um bebê. 441 00:32:27,740 --> 00:32:31,216 Eu entendo a Madison, a profundidade do cinismo dela. 442 00:32:31,217 --> 00:32:32,773 Vão, você e Kyle. 443 00:32:33,256 --> 00:32:35,505 Fujam juntos e recomecem a vida. 444 00:32:35,506 --> 00:32:36,941 Estou comprometida com o esse clã. 445 00:32:36,942 --> 00:32:39,034 Eu também e fui queimada por isso. 446 00:32:39,035 --> 00:32:42,078 - E se eu for a próxima Suprema? - Outro motivo para fugir. 447 00:32:42,079 --> 00:32:44,923 Se Madison não te matar, Fiona matará. 448 00:32:44,924 --> 00:32:47,559 Zoe, tem um garoto que gosta de você! 449 00:32:47,560 --> 00:32:49,148 Porque ele tem problemas. 450 00:32:49,684 --> 00:32:55,634 Como ousa ser tão desacreditada e tão egoísta? 451 00:32:55,635 --> 00:32:58,967 Nossa querida Cordelia arrancou os olhos para proteger esse clã, 452 00:32:58,968 --> 00:33:02,757 e você tem coragem de ignorar minhas palavras de prevenção? 453 00:33:03,752 --> 00:33:05,052 Agora... 454 00:33:05,485 --> 00:33:09,340 pegue essas passagens para Epcot e minhas joias JAR 455 00:33:09,341 --> 00:33:11,049 e faça suas malas. 456 00:33:34,591 --> 00:33:36,412 Estejam preparados para tudo, 457 00:33:37,144 --> 00:33:39,026 mas tomem cuidado. 458 00:33:39,771 --> 00:33:42,353 Essas vadias devem sair daqui intocadas. 459 00:33:49,812 --> 00:33:51,951 Acho que chegamos primeiro. 460 00:33:58,442 --> 00:34:01,099 Boa tarde, cavalheiros. 461 00:34:01,100 --> 00:34:03,305 Obrigada pela pontualidade. 462 00:34:03,907 --> 00:34:06,087 Emeril nos convidou para... 463 00:34:06,088 --> 00:34:09,094 uma pequena degustação. Não queríamos perder. 464 00:34:09,813 --> 00:34:12,629 - Por favor, sentem-se... - Sem seguranças? 465 00:34:13,074 --> 00:34:14,786 Não quer nos revistar? 466 00:34:16,146 --> 00:34:20,218 Cher, derrubei sua empresa toda 467 00:34:20,219 --> 00:34:24,889 com o mesmo esforço que levaria para misturar um drinque. 468 00:34:24,890 --> 00:34:29,415 E Marie é imortal. 469 00:34:29,416 --> 00:34:32,397 Acha que vamos nos preocupar com armas? 470 00:34:32,398 --> 00:34:36,577 O que me lembra que preciso de um drinque. 471 00:34:36,578 --> 00:34:37,911 Garçom. 472 00:34:37,912 --> 00:34:40,336 martini, por favor. Bem cheio. 473 00:34:40,337 --> 00:34:41,658 Quer alguma coisa? 474 00:34:42,625 --> 00:34:44,500 - Sprite. - E um Sprite! 475 00:34:44,501 --> 00:34:46,076 Um Sprite Diet! 476 00:34:46,529 --> 00:34:47,829 Certo. 477 00:34:50,883 --> 00:34:52,723 Em toda negociação... 478 00:34:52,724 --> 00:34:55,350 Negociação? Escuta, demônio branco. 479 00:34:55,351 --> 00:34:58,317 Viemos aqui por bondade e generosidade. 480 00:34:58,318 --> 00:35:00,456 Mais do que seu filho teve 481 00:35:00,457 --> 00:35:02,694 quando matou todos no meu salão. 482 00:35:03,426 --> 00:35:04,942 Danos colaterais. 483 00:35:05,648 --> 00:35:07,124 Minha nova amiga tem razão. 484 00:35:07,125 --> 00:35:09,753 - Estamos fazendo um favor. - Estamos dispostos a fazer 485 00:35:09,754 --> 00:35:13,269 de tudo para redimir o que fizemos com Marie Laveau. 486 00:35:13,270 --> 00:35:14,746 Temos apenas um pedido: 487 00:35:14,747 --> 00:35:16,577 vocês têm que restaurar nossa empresa. 488 00:35:16,942 --> 00:35:21,897 Temos centenas de pessoas boas sem emprego. 489 00:35:21,898 --> 00:35:23,916 Elas não tem nada a ver com isso. 490 00:35:24,969 --> 00:35:26,277 Obrigada. 491 00:35:26,708 --> 00:35:29,549 - Dano colateral. - Olha... 492 00:35:31,240 --> 00:35:32,542 A verdade é que... 493 00:35:33,876 --> 00:35:37,751 Essa guerra é coisa do passado. 494 00:35:38,797 --> 00:35:40,116 Algumas vezes acho que estou 495 00:35:40,117 --> 00:35:42,666 livrando o Estado de comunistas. 496 00:35:46,601 --> 00:35:48,048 Esse documento 497 00:35:48,049 --> 00:35:51,225 foi assinado por cada diretor nessa sala. 498 00:35:51,226 --> 00:35:55,055 Propõe uma trégua de 100 anos. 499 00:35:55,056 --> 00:35:57,842 Sem caça às bruxas de qualquer tipo 500 00:35:57,843 --> 00:36:01,907 até que, todos que possam morrer, estejam mortos. 501 00:36:02,397 --> 00:36:04,289 Esse é o fim. 502 00:36:06,432 --> 00:36:08,092 Nós desistimos. 503 00:36:11,870 --> 00:36:13,464 Certo. 504 00:36:13,465 --> 00:36:15,720 Essa é a minha proposta para você. 505 00:36:15,721 --> 00:36:17,301 Você desfaz 506 00:36:17,302 --> 00:36:20,804 essa sua tropa alegre de babacas, 507 00:36:20,805 --> 00:36:23,503 jurando nunca mais ferir outra bruxa 508 00:36:23,504 --> 00:36:25,952 até o fim dos tempos. 509 00:36:26,969 --> 00:36:29,101 Eu também quero que passasse a sua casa 510 00:36:29,102 --> 00:36:30,793 em Berkeley Square para mim. 511 00:36:30,794 --> 00:36:32,430 Mas pinte-a primeiro. 512 00:36:32,431 --> 00:36:34,299 Só Deus sabe que todo o dinheiro do mundo 513 00:36:34,300 --> 00:36:35,794 não compra bom gosto. 514 00:36:35,795 --> 00:36:39,723 Eu quero um jatinho particular. 515 00:36:39,724 --> 00:36:42,784 E Marie quer um jatinho particular. 516 00:36:43,785 --> 00:36:46,136 Isso é loucura. 517 00:36:46,137 --> 00:36:49,292 Viemos aqui negociar. Em sinal de boa fé. 518 00:36:50,328 --> 00:36:51,634 É demais? 519 00:36:51,635 --> 00:36:55,593 Não sei. Talvez você esteja certo. 520 00:36:57,549 --> 00:36:59,183 Aqui está a minha outra oferta. 521 00:37:05,542 --> 00:37:07,241 Vocês todos poderiam morrer. 522 00:38:05,169 --> 00:38:06,568 Boa jogada. 523 00:38:10,437 --> 00:38:12,192 Vocês, homens de Harvard, 524 00:38:13,028 --> 00:38:14,997 charmosos até o fim. 525 00:38:17,906 --> 00:38:21,381 Yale, na verdade. 526 00:38:23,548 --> 00:38:24,849 Sabe... 527 00:38:25,379 --> 00:38:30,255 Nos matar não botará um fim nessa guerra. 528 00:38:31,197 --> 00:38:32,958 Talvez, querido. 529 00:38:32,959 --> 00:38:36,683 Mas vai ser tão divertido só por assistir. 530 00:38:39,527 --> 00:38:41,756 Suas últimas palavras? 531 00:38:49,580 --> 00:38:52,730 Vá para o inferno, bruxa vadia. 532 00:39:18,633 --> 00:39:21,788 Matá-lo foi mais fácil do que pensei. 533 00:39:27,870 --> 00:39:31,037 Você faz um ótimo martini, senhor. 534 00:39:31,038 --> 00:39:33,374 Amo você mais do que jazz, bonequinha. 535 00:39:39,141 --> 00:39:43,288 Ao começo de uma longa amizade. 536 00:39:53,473 --> 00:39:55,340 Aonde acha que vai? 537 00:39:56,355 --> 00:39:59,008 Vou recompensar o herói. 538 00:40:00,068 --> 00:40:01,961 Meu homem usou um machado poderoso. 539 00:40:01,962 --> 00:40:03,967 Tenho que recompensá-lo. 540 00:40:10,148 --> 00:40:11,675 Não espere acordada. 541 00:40:15,316 --> 00:40:17,970 Caramba, Delphine. 542 00:40:18,611 --> 00:40:21,886 Sabe, mulher, você é podre por dentro, 543 00:40:22,606 --> 00:40:26,568 mas faz um ótimo drinque. 544 00:40:28,881 --> 00:40:30,181 Obrigada, senhora. 545 00:40:36,146 --> 00:40:38,669 Deixe aí! E dê o fora. 546 00:40:39,558 --> 00:40:41,810 A única coisa que pode arruinar esse momento 547 00:40:41,811 --> 00:40:44,006 é ter que olhar para a sua 548 00:40:44,007 --> 00:40:45,865 cara horrorosa. 549 00:40:49,199 --> 00:40:51,329 Sairei quando tiver acabado. 550 00:40:57,107 --> 00:40:59,808 Você vai me obedecer, criada. 551 00:41:03,325 --> 00:41:04,718 Eu já disse. 552 00:41:06,848 --> 00:41:08,430 Ainda não terminei. 553 00:41:10,339 --> 00:41:11,917 Mas você já. 554 00:41:14,151 --> 00:41:16,953 Sua vaca estúpida! 555 00:41:21,321 --> 00:41:24,937 Pensando que poderia me matar. 556 00:41:27,934 --> 00:41:31,451 A magia leva tempo para acontecer. 557 00:41:31,759 --> 00:41:33,820 Seu destino está selado. 558 00:41:35,721 --> 00:41:37,917 Sua caipira burra! 559 00:41:37,918 --> 00:41:41,995 Isso não é magia. É anti-histamínico. 560 00:41:42,897 --> 00:41:46,677 E só sou alérgica a você. 561 00:41:47,924 --> 00:41:49,263 Maldita! 562 00:41:49,794 --> 00:41:51,264 Maldita! 563 00:42:08,347 --> 00:42:09,647 Ela está morta? 564 00:42:11,159 --> 00:42:13,197 Ela não pode morrer. 565 00:42:13,198 --> 00:42:15,796 - O quê? - Ela é imortal. 566 00:42:16,481 --> 00:42:19,350 - Mas você disse... - Queria que ela me largasse. 567 00:42:20,391 --> 00:42:22,986 Era mais provável que você cooperasse. 568 00:42:22,987 --> 00:42:25,933 Que maravilha. 569 00:42:25,934 --> 00:42:28,218 O que devo fazer com ela agora? 570 00:42:28,219 --> 00:42:29,852 Não sei. Enterre-a. 571 00:42:29,853 --> 00:42:32,401 E ela daria um jeito de se desenterrar! 572 00:42:32,935 --> 00:42:34,912 Certifique-se de que ela não consiga. 573 00:43:33,947 --> 00:43:35,489 Finalmente. 574 00:43:36,888 --> 00:43:38,702 Uma boneca viva. 575 00:43:39,973 --> 00:43:41,636 Só minha. 576 00:43:50,015 --> 00:43:51,613 Não esqueça a sua escova. 577 00:44:00,836 --> 00:44:02,267 Kyle, o ônibus sai em uma hora. 578 00:44:02,268 --> 00:44:04,091 Você tem que terminar de arrumar as malas. 579 00:44:09,165 --> 00:44:10,528 Quer que eu arrume? 580 00:44:12,310 --> 00:44:13,796 Eu não vou. 581 00:44:14,792 --> 00:44:16,242 Do que está falando? 582 00:44:19,751 --> 00:44:21,188 Estou com medo. 583 00:44:22,418 --> 00:44:23,718 Do quê? De mim? 584 00:44:25,224 --> 00:44:26,531 De mim. 585 00:44:26,947 --> 00:44:31,962 De machucar você ou mais alguém. 586 00:44:31,963 --> 00:44:34,706 Tenho esse sentimento por dentro que eu... 587 00:44:36,850 --> 00:44:38,449 Não consigo controlar. 588 00:44:45,826 --> 00:44:47,525 Não estou com medo de você. 589 00:44:50,558 --> 00:44:53,773 Eu não estou com medo de você. 590 00:44:59,623 --> 00:45:01,943 Ponha o resto das coisas na mala e calce os sapatos. 591 00:45:01,944 --> 00:45:04,173 Vamos embora, como planejado. 592 00:45:04,174 --> 00:45:05,585 Eu amo você, Zoe. 593 00:45:07,436 --> 00:45:09,009 Mas a decisão não é sua. 594 00:45:23,221 --> 00:45:24,985 Mais amor. 595 00:45:26,885 --> 00:45:28,370 Mais alegria, 596 00:45:28,371 --> 00:45:30,477 muito mais amor. 597 00:45:31,273 --> 00:45:32,829 Mais amor. 598 00:46:14,069 --> 00:46:16,367 www.insubs.com