1
00:00:07,296 --> 00:00:09,347
Pourquoi j'ai dû quitter Paris,
2
00:00:09,432 --> 00:00:11,967
le joyau de la civilisation,
3
00:00:12,018 --> 00:00:14,986
revenir dans ce trou paumé,
je ne le comprendrai jamais.
4
00:00:16,497 --> 00:00:18,690
Ne les pose pas ici.
5
00:00:18,774 --> 00:00:21,309
Pose-les à l'étage.
6
00:00:21,360 --> 00:00:23,237
La jaune.
7
00:00:23,357 --> 00:00:27,148
Marron.
Marron comme ta peau.
8
00:00:28,960 --> 00:00:32,219
Père devait s'occuper
de ses affaires.
9
00:00:32,271 --> 00:00:35,222
Ils n'ont aucune lumière intérieure.
10
00:00:35,274 --> 00:00:36,444
Regarde-les.
11
00:00:36,564 --> 00:00:40,111
On ne peut engager la conversation,
ils ne sont pas intelligents.
12
00:00:40,195 --> 00:00:44,282
J'ai peur que mon esprit sans repos
ne devienne faible.
13
00:00:46,201 --> 00:00:49,737
Nous sommes avec toi,
nous, tes filles.
14
00:00:49,788 --> 00:00:53,875
Tu viens d'apporter de l'eau
à mon moulin.
15
00:00:53,926 --> 00:00:56,794
J'ai besoin d'inspiration.
16
00:00:59,080 --> 00:01:01,466
Je suis sûre que vous trouverez
votre passion, Mère.
17
00:01:01,550 --> 00:01:04,385
Il paraît que le crochet
est populaire à la Nouvelle-Orléans.
18
00:01:15,430 --> 00:01:17,765
Mère ?
19
00:01:22,538 --> 00:01:26,824
Dois-je vraiment m'embêter
avec cette... chose ?
20
00:01:26,909 --> 00:01:29,210
L'aide cuisinier arrive demain,
mais en attendant
21
00:01:29,277 --> 00:01:31,546
nous allons devoir cuisiner
si nous voulons manger.
22
00:01:33,782 --> 00:01:35,282
Dois-je le tuer ?
23
00:01:35,334 --> 00:01:37,885
Pose l'oiseau par ici.
24
00:01:47,796 --> 00:01:50,130
Je ne peux pas.
Je t'en prie, ne m'oblige pas.
25
00:01:50,182 --> 00:01:51,766
Donne-moi ce hachoir.
26
00:01:51,817 --> 00:01:54,068
En quoi est-ce si difficile
de décapiter un poulet ?
27
00:01:57,072 --> 00:01:58,552
Tu ne l'as jamais fait non plus.
28
00:01:58,574 --> 00:02:00,992
Tes cuisiniers ont toujours fait
le sale travail.
29
00:02:27,553 --> 00:02:29,804
Que diable se passe-t-il donc ?
30
00:02:29,855 --> 00:02:31,889
Je suis désolée, madame.
31
00:02:31,974 --> 00:02:35,142
J'ai essayé d'empiler
les boites moi-même.
32
00:02:35,194 --> 00:02:36,944
Je me suis salement blessée.
33
00:02:37,012 --> 00:02:38,863
Voyons voir ce qu'on peut faire.
34
00:03:09,144 --> 00:03:11,395
Dois-je aller chercher un médecin ?
35
00:03:11,480 --> 00:03:13,981
Ce ne sera pas utile.
Je peux m'occuper de ça.
36
00:03:14,049 --> 00:03:17,018
Descends et va t'occuper de ce poulet.
37
00:03:19,655 --> 00:03:21,355
Voyons... Laisse-moi voir
38
00:03:21,406 --> 00:03:23,390
si on a des chiffons ici.
39
00:03:25,277 --> 00:03:28,000
Et voilà.
Tiens, bande ça
40
00:03:28,120 --> 00:03:30,713
très rapidement.
41
00:03:30,962 --> 00:03:33,093
On veut que cesse
cette hémorragie.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,452
Allez.
43
00:04:01,780 --> 00:04:03,981
Je crois que je vais me plaire, ici.
44
00:04:56,468 --> 00:05:07,110
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
45
00:05:08,707 --> 00:05:11,158
Notre couvent est en deuil.
46
00:05:11,209 --> 00:05:14,128
Après avoir dû faire face
à tant de procès,
47
00:05:14,195 --> 00:05:17,247
être assaillies et avoir dû
nous défendre nous-mêmes.
48
00:05:17,332 --> 00:05:20,167
Faire de nos ennemis des amis.
49
00:05:20,218 --> 00:05:23,337
Les sorcières
de l'École de Mlle Robichaux
50
00:05:23,388 --> 00:05:25,305
ont combattu pour leurs propres vies,
51
00:05:25,373 --> 00:05:27,040
et remporté la victoire.
52
00:05:27,092 --> 00:05:29,560
Aussi est-ce
avec une profonde tristesse
53
00:05:29,644 --> 00:05:32,513
que nous devons dire au-revoir à Nan
54
00:05:32,564 --> 00:05:34,714
qui est tombée dans la baignoire.
55
00:05:36,818 --> 00:05:40,404
Si seulement Misty Day était là
pour ramener cette pauvre fille.
56
00:05:40,488 --> 00:05:41,739
Je dois faire quelque chose
57
00:05:41,823 --> 00:05:44,158
avant qu'une autre
de nos filles ne vienne à mourir.
58
00:05:44,225 --> 00:05:46,693
Ta mère est un Pol Pot
en Givenchy.
59
00:05:46,745 --> 00:05:49,530
- Que faire ?
- Tout ce qui est nécessaire.
60
00:05:49,581 --> 00:05:52,082
Misty est sûrement en train de tournoyer
sur le chemin en rentrant chez elle.
61
00:05:52,167 --> 00:05:53,200
Vous prenez pas la tête.
62
00:05:53,251 --> 00:05:55,836
Maintenant !
63
00:06:03,744 --> 00:06:06,096
- Le gardien a dit que vous seriez là.
- Tu es vivante ?
64
00:06:06,181 --> 00:06:07,965
Tu m'as laissée pour morte.
65
00:06:08,049 --> 00:06:09,800
Je croyais que tu l'étais.
66
00:06:09,884 --> 00:06:11,385
Amène un peu ton cul par ici.
67
00:06:13,471 --> 00:06:14,552
Ça c'est pour m'avoir démembrée.
68
00:06:16,057 --> 00:06:17,941
Et ça c'est pour être revenue.
69
00:06:18,026 --> 00:06:21,645
Je croyais t'avoir dit de mettre
sa tête blanche à la poubelle.
70
00:06:21,729 --> 00:06:23,480
J'avais ma propre idée.
71
00:06:25,984 --> 00:06:27,934
- Tu as recollé les morceaux.
- Pas de cicatrices.
72
00:06:27,986 --> 00:06:29,319
Si je m'étais occupé de toi,
t'aurais pas l'air
73
00:06:29,404 --> 00:06:30,571
d'avoir été passé au mixer.
74
00:06:30,622 --> 00:06:31,771
Le plus important c'est
75
00:06:31,823 --> 00:06:32,956
que tu sois en sécurité.
76
00:06:33,041 --> 00:06:34,875
Aucun d'entre nous ne l'est !
77
00:06:34,942 --> 00:06:36,627
Pourquoi ne peux-tu le comprendre ?
78
00:06:38,946 --> 00:06:40,998
Tu vas venir avec nous.
79
00:06:41,082 --> 00:06:43,617
Le service funéraire est terminé.
80
00:06:43,668 --> 00:06:45,502
Dites vos prières en partant.
81
00:06:45,587 --> 00:06:49,223
Je ne vais nulle part
avec qui que ce soit.
82
00:06:49,290 --> 00:06:51,791
J'ai souffert la torture
des damnés.
83
00:06:51,843 --> 00:06:53,293
Je ne ferai pas un pas de plus.
84
00:07:19,087 --> 00:07:21,755
Le tireur de Cornrow City
a été identifié
85
00:07:21,822 --> 00:07:24,791
comme Jack Murphy, vétéran sans abri
avec Troubles post-traumatiques.
86
00:07:24,843 --> 00:07:27,094
Lorsque la police en aura terminé
avec son enquête,
87
00:07:27,161 --> 00:07:28,482
le rapport indiquera ce nom.
88
00:07:29,997 --> 00:07:33,050
Mon fils n'aura donc pas
d'éloge funèbre ?
89
00:07:33,134 --> 00:07:38,272
Il n'aura pas de funérailles,
pas de... souvenirs affectueux ?
90
00:07:38,339 --> 00:07:40,774
Ce qu'a fait Hank
était imprudent.
91
00:07:40,841 --> 00:07:42,693
Mais son but
était vertueux.
92
00:07:42,777 --> 00:07:44,228
Ce qu'il a fait
a déclenché une tempête.
93
00:07:44,312 --> 00:07:48,181
Ces sorcières ont utilisé
un sort, j'en suis certain.
94
00:07:48,233 --> 00:07:50,850
On a le gouvernement sur le dos,
elles peuvent nous en débarrasser.
95
00:07:50,902 --> 00:07:53,520
Je les paierai s'il le faut,
bien plus qu'elles ne l'imaginent.
96
00:07:53,571 --> 00:07:55,489
Quand nos finances
iront mieux,
97
00:07:55,540 --> 00:07:57,857
elles nous rembourseront
98
00:07:57,909 --> 00:07:59,693
en payant de leurs vies.
99
00:07:59,744 --> 00:08:01,745
Je vais organiser
une réunion.
100
00:08:11,089 --> 00:08:13,540
L'histoire vous dira,
101
00:08:13,591 --> 00:08:16,760
non que quelqu'un d'aujourd'hui
en ait quoi que ce soit à f...,
102
00:08:16,844 --> 00:08:19,146
que j'ai été l'enfant
de deux membres éminents
103
00:08:19,213 --> 00:08:20,981
de la bonne société
de La Nouvelle Orléans.
104
00:08:21,048 --> 00:08:23,850
Une rencontre dans un lieu
105
00:08:23,902 --> 00:08:25,319
neutre de notre choix
106
00:08:25,386 --> 00:08:26,353
Oh, Seigneur !
107
00:08:26,404 --> 00:08:27,821
Non, la réunion doit
108
00:08:27,888 --> 00:08:31,108
avoir lieu ici,
à la Nouvelle-Orléans.
109
00:08:33,661 --> 00:08:35,862
Tu sais qu'ils vont tenter
de nous tuer.
110
00:08:35,914 --> 00:08:37,531
C'est bien ce que j'espère.
111
00:08:37,582 --> 00:08:39,899
Bien que le nom de jeune fille
112
00:08:39,951 --> 00:08:41,752
de ma mère était Aimable...
113
00:08:41,836 --> 00:08:45,455
elle ne m'a jamais appliqué
cette qualité, à moi, sa fille.
114
00:08:45,540 --> 00:08:48,458
Je suppose que j'étais
une enfant malheureuse.
115
00:08:48,543 --> 00:08:51,178
Pas très belle, non plus.
116
00:08:51,245 --> 00:08:53,263
Je le gardais pour moi,
117
00:08:53,348 --> 00:08:56,099
communiant avec les rongeurs
et les petits animaux.
118
00:08:56,184 --> 00:08:59,803
Coupant des parties de l'animal
pour voir comment il allait s'en sortir.
119
00:08:59,887 --> 00:09:02,389
Tu as laissé de la saleté
sur la lunette.
120
00:09:02,440 --> 00:09:03,757
Pourquoi tu ne rinces pas ?
121
00:09:05,310 --> 00:09:07,527
Rince ma merde, pétasse.
122
00:09:07,595 --> 00:09:09,947
Personne ne pensait
que je serai quelqu'un,
123
00:09:10,031 --> 00:09:11,982
mais je les ai surpris.
124
00:09:12,066 --> 00:09:13,900
J'ai fait un bon mariage.
125
00:09:13,952 --> 00:09:17,237
Mes fabuleuses soirées
étaient devenues convoitées.
126
00:09:26,947 --> 00:09:29,282
Du cumin.
127
00:09:29,334 --> 00:09:31,618
De la noix de coco.
128
00:09:31,669 --> 00:09:33,971
De la cardamome.
129
00:09:34,055 --> 00:09:35,922
Potage au curry !
130
00:09:37,809 --> 00:09:39,593
Je suis transportée
au Rajasthan !
131
00:09:39,644 --> 00:09:41,127
Vraiment très bon.
132
00:09:45,233 --> 00:09:48,235
Cela se marie
parfaitement avec le vin.
133
00:09:48,302 --> 00:09:50,937
"Grandeur et décadence",
134
00:09:50,989 --> 00:09:53,106
est un euphémisme
indigne de mon tourment.
135
00:09:53,157 --> 00:09:56,910
Comment ça va, amour ?
136
00:09:56,977 --> 00:10:00,998
J'ai beaucoup réfléchi
à ce que j'allais faire de toi.
137
00:10:01,082 --> 00:10:03,500
Tiens, nettoie petit Ceci.
138
00:10:06,921 --> 00:10:09,339
Je pense que cette fois,
139
00:10:09,424 --> 00:10:11,157
je finirai ce que j'ai entrepris.
140
00:10:12,993 --> 00:10:15,178
Disperser ton corps dans
la ville entière.
141
00:10:15,263 --> 00:10:19,332
Enfoncer ta tête dans des
chiottes de chantier.
142
00:10:21,552 --> 00:10:24,354
Tes jours sont comptés, femme.
143
00:10:25,890 --> 00:10:28,191
Au moment où tu t'y attends
le moins...
144
00:10:32,113 --> 00:10:34,848
Quand je ne suis pas en train
de nettoyer leurs sales latrines
145
00:10:34,899 --> 00:10:38,201
ou mettre de la nourriture
devant leurs visages avares,
146
00:10:38,286 --> 00:10:40,037
laver leur sous-vêtements
souillés par le sexe,
147
00:10:40,121 --> 00:10:42,072
nettoyer leur saleté
en général,
148
00:10:42,156 --> 00:10:46,159
je passe des jours et des nuits
désespérément longs et solitaires,
149
00:10:46,210 --> 00:10:48,462
à m'alarmer de la détérioration
150
00:10:48,529 --> 00:10:51,998
corporelle et spirituelle
de ma maîtresse troublée.
151
00:10:52,050 --> 00:10:55,052
La regarder quitter la maison
chaque soir
152
00:10:55,136 --> 00:10:58,472
sans son jupon,
153
00:10:58,539 --> 00:11:01,725
et ne pas revenir avant l'aube.
154
00:11:07,014 --> 00:11:09,983
Léger comme une plume.
155
00:11:10,050 --> 00:11:11,985
Le secret, c'est bien le lard ?
156
00:11:14,572 --> 00:11:17,240
Tu sembles à moitié folle,
chérie.
157
00:11:17,325 --> 00:11:19,860
J'ai encore des visions.
158
00:11:19,911 --> 00:11:21,828
Je sais que c'est toujours en moi.
159
00:11:21,896 --> 00:11:23,730
Il doit en être ainsi.
160
00:11:23,781 --> 00:11:26,833
Je pense que cela peut le décupler.
161
00:11:32,707 --> 00:11:34,925
Désolé de deranger.
162
00:11:35,009 --> 00:11:36,910
Jélague vos figuiers.
163
00:11:36,961 --> 00:11:38,912
Des figues.
164
00:11:38,963 --> 00:11:40,914
Les diamants bruns de Mère Nature.
165
00:11:40,965 --> 00:11:42,916
En automne, les fruits pourris
166
00:11:42,967 --> 00:11:45,018
sentent comme une
éjaculation d'Olympien.
167
00:11:45,085 --> 00:11:47,104
Et j'ai alors réalisé
168
00:11:47,188 --> 00:11:49,422
ce qui manquait à ma vie.
169
00:11:49,474 --> 00:11:51,892
Le pudding aux figues guérit les bleus
et bannit l'acné.
170
00:11:51,943 --> 00:11:53,143
J'en suis folle.
171
00:11:53,227 --> 00:11:55,312
Dernièrement,
je me suis demandée
172
00:11:55,396 --> 00:11:58,315
qu'est-ce qui nourrissait
mon âme à l'époque.
173
00:11:58,399 --> 00:12:00,600
Que t'es-tu fait à la main, James ?
174
00:12:00,651 --> 00:12:02,736
Je me suis coupée
avec le sécateur.
175
00:12:04,772 --> 00:12:07,374
Mlle Cordelia, pourquoi
ne pas aller finir votre petit déjeuner,
176
00:12:07,441 --> 00:12:09,743
et je m'occuperai de..
James, c'est bien ça ?
177
00:12:12,964 --> 00:12:16,616
Car être une hôtesse
ne suffira jamais
178
00:12:16,667 --> 00:12:18,668
au repos de mon âme,
179
00:12:18,753 --> 00:12:22,973
et j'ai compris
que c'était ma curiosité enfantine
180
00:12:23,057 --> 00:12:26,893
sur la manière dont les
nègres marchaient.
181
00:12:26,961 --> 00:12:30,147
Comme quand j'étais enfant et que
j'avais l'habitude de découper
182
00:12:30,231 --> 00:12:33,233
un opossum ou un chat errant.
183
00:12:33,300 --> 00:12:36,603
J'ai juste développé...
une fascination scientifique
184
00:12:36,654 --> 00:12:38,972
pour leurs... membres
185
00:12:39,023 --> 00:12:40,991
et leurs... organes...
186
00:12:41,075 --> 00:12:44,244
et leurs cris d'agonie.
187
00:12:44,311 --> 00:12:46,646
Ils faisaient des sons...
188
00:12:46,697 --> 00:12:48,698
étranges, presque réconfortants.
189
00:12:48,783 --> 00:12:51,034
Comme une sorte...
190
00:12:51,118 --> 00:12:52,869
d'accompagnement musical.
191
00:12:54,622 --> 00:12:56,155
Et leur sang africain épais
192
00:12:56,207 --> 00:12:58,041
réussissait...
193
00:12:58,125 --> 00:13:01,511
à rassasier un désir
présent bien au fond de moi.
194
00:13:02,830 --> 00:13:05,098
Et là tu es apparu.
195
00:13:08,803 --> 00:13:10,837
Comme un vieil ami...
196
00:13:10,888 --> 00:13:13,190
d'autrefois.
197
00:13:17,228 --> 00:13:19,846
J'en viendrai aux doigts plus tard.
198
00:13:19,897 --> 00:13:22,532
Mais commençons
avec tes doigts de pied.
199
00:13:22,617 --> 00:13:25,368
Ce petit cochon est allé au marché.
200
00:13:27,538 --> 00:13:28,989
Ce petit cochon...
201
00:13:29,040 --> 00:13:30,907
est resté à la maison.
202
00:13:30,992 --> 00:13:34,744
Ce petit cochon-là
a mangé un steak.
203
00:13:34,829 --> 00:13:35,829
Et ce petit cochon
204
00:13:35,880 --> 00:13:37,747
n'avait rien.
205
00:13:37,832 --> 00:13:40,250
Et ce petit cochon pleurait.
206
00:14:15,119 --> 00:14:17,070
Je le savais.
207
00:14:17,121 --> 00:14:19,039
Je le savais.
208
00:14:20,841 --> 00:14:22,959
Mon dieu, c'était toutes les deux.
209
00:14:28,799 --> 00:14:31,268
Elles l'ont noyé.
Pourquoi ont-elles tué Nan ?
210
00:14:33,253 --> 00:14:36,189
Qu'avons-nous ici,
un romantique bain moussant ?
211
00:14:36,256 --> 00:14:38,257
J'essayais de savoir ce qui
est arrivé à Nan.
212
00:14:39,610 --> 00:14:41,394
Tu t'en moques ?
213
00:14:41,445 --> 00:14:42,279
Tu m'as vu ?
214
00:14:43,698 --> 00:14:45,732
Misty avait raison.
215
00:14:45,783 --> 00:14:47,033
Nous aurions dû te laisser pourrir.
216
00:14:52,573 --> 00:14:55,292
Ici.
Zoe et moi avons à parler.
217
00:14:55,376 --> 00:14:57,627
Quel est le problème,
on est supposées le partager,
218
00:14:57,712 --> 00:15:01,464
- et tu as dû en tomber amoureuse.
- Ce n'est pas le cas.
219
00:15:01,549 --> 00:15:03,333
Ça ne devrait pas te déranger
220
00:15:03,417 --> 00:15:06,469
si je me mettais à genoux et
que je le suçais, juste ici,
221
00:15:06,554 --> 00:15:09,422
- et maintenant.
- S'il le souhaite, fais-toi plaisir.
222
00:15:09,473 --> 00:15:11,057
Merci.
Tu es adorable.
223
00:15:18,516 --> 00:15:19,816
C'est fini.
224
00:15:19,900 --> 00:15:22,152
J'aime Zoe.
225
00:15:22,236 --> 00:15:24,821
Tu crois que tu peux me jeter
226
00:15:24,905 --> 00:15:27,240
pour une jeune étudiante
rat des centres commerciaux.
227
00:15:27,307 --> 00:15:30,327
Je t'ai fait, pas elle.
Tu m'appartiens.
228
00:15:30,411 --> 00:15:32,829
Ce n'est pas le cas.
Il n'est pas ton esclave.
229
00:15:34,699 --> 00:15:37,167
Espèce d'enfant gâtée !
230
00:15:44,759 --> 00:15:47,010
D'où vient tout ce boucan ?
231
00:15:49,597 --> 00:15:52,549
Tu es une caricature
232
00:15:52,633 --> 00:15:54,667
de cliché hollywoodien :
une tête démesurée
233
00:15:54,719 --> 00:15:56,770
sur une culotte
qui n'a pas de fond !
234
00:15:56,837 --> 00:15:59,723
Et tu es une calzone ratatinée,
mais je ne juge pas.
235
00:15:59,807 --> 00:16:02,776
Comment oses-tu me parler ainsi ?
Je suis ton aînée !
236
00:16:02,843 --> 00:16:04,844
Bienvenue dans la Révolution,
Sonia Rykiel.
237
00:16:04,895 --> 00:16:06,529
En tant que prochaine Suprême,
238
00:16:06,614 --> 00:16:09,282
je vais sortir ce couvent
de l'âge de pierre.
239
00:16:09,349 --> 00:16:10,867
Culottes sans fond
pour tout le monde.
240
00:16:10,951 --> 00:16:13,036
Et pour toi,
241
00:16:13,120 --> 00:16:15,288
ma poupée Ken...
242
00:16:15,355 --> 00:16:18,658
ça a été un plaisir
de t'assembler...
243
00:16:18,709 --> 00:16:21,911
mais ça sera le pied
de te réduire en morceaux.
244
00:16:33,756 --> 00:16:35,957
Vas-y lentement.
245
00:16:58,114 --> 00:16:59,332
Mon grand-père,
246
00:16:59,452 --> 00:17:01,789
il avait cette ferme à... Convington.
247
00:17:02,278 --> 00:17:05,748
On avait l'habitude
d'aller y passer tous les étés.
248
00:17:05,832 --> 00:17:09,368
C'était l'unique rayon de soleil
dans mon monde de ténèbres.
249
00:17:11,755 --> 00:17:13,872
J'ai envie de t'y emmener.
250
00:17:16,626 --> 00:17:18,910
La réparer.
251
00:17:18,962 --> 00:17:21,964
Et passer le reste de nos jours...
252
00:17:23,133 --> 00:17:25,351
à boire des gins
253
00:17:25,418 --> 00:17:27,052
sous le porche.
254
00:17:31,725 --> 00:17:35,260
Qu'est ce qu'il y a d'amusant ?
Imagine-moi...
255
00:17:35,311 --> 00:17:37,429
comme une fermière.
256
00:17:37,480 --> 00:17:40,065
À traire les vaches.
257
00:17:42,202 --> 00:17:44,269
Ta vie a été longue et bien remplie.
258
00:17:44,320 --> 00:17:47,906
Tu es allée partout, tu as rencontré
tout le monde, tu...
259
00:17:47,957 --> 00:17:51,877
as fait tout ce que ton petit coeur
ténébreux désirait.
260
00:17:51,944 --> 00:17:54,580
Mais tu n'as jamais été réellement
heureuse, si ?
261
00:17:54,631 --> 00:17:58,050
Maintenant, pour des raisons
strictement...
262
00:17:58,117 --> 00:18:00,252
curatives, nous devons tuer
263
00:18:00,303 --> 00:18:02,554
cette jeune Suprême,
qui qu'elle soit.
264
00:18:02,622 --> 00:18:04,790
Mais ça pourrait être la dernière.
265
00:18:04,841 --> 00:18:07,342
J'abandonnerai la hache et toi...
266
00:18:07,427 --> 00:18:08,844
tu abandonneras le couvent.
267
00:18:08,928 --> 00:18:10,295
Nous pourrions vivre comme...
268
00:18:10,346 --> 00:18:12,798
des gens normaux, pour changer.
269
00:18:12,849 --> 00:18:15,350
Qu'en dis-tu ?
270
00:18:15,435 --> 00:18:17,319
Un marché ?
271
00:18:35,422 --> 00:18:36,872
Oui, c'est un marché.
272
00:18:36,956 --> 00:18:39,491
Mais tu dois d'abord faire
quelque chose pour moi.
273
00:18:39,542 --> 00:18:41,293
Une toute petite chose.
274
00:18:49,352 --> 00:18:51,186
Tu n'étais pas
très robuste, pas vrai ?
275
00:18:53,506 --> 00:18:55,357
Vous vous sentez mieux ?
276
00:18:55,442 --> 00:18:57,476
Majordome.
277
00:18:57,527 --> 00:18:59,445
J'ai pensé
que vous vous étiez enfui.
278
00:19:02,565 --> 00:19:04,366
J'étais là
279
00:19:04,451 --> 00:19:06,535
tout le temps.
280
00:19:08,354 --> 00:19:10,689
Je peux expliquer. Je...
281
00:19:10,740 --> 00:19:13,041
Personne n'a à expliquer l'art.
282
00:19:13,126 --> 00:19:14,860
Il suffit simplement...
283
00:19:14,911 --> 00:19:17,329
de l'admirer.
284
00:19:20,533 --> 00:19:21,967
Vous pouvez parler.
285
00:19:22,034 --> 00:19:24,035
Je croyais
que vous n'aviez plus de langue.
286
00:19:24,087 --> 00:19:25,804
Quand j'étais vivant.
287
00:19:29,058 --> 00:19:30,843
Seriez-vous donc mort ?
288
00:19:30,894 --> 00:19:33,345
Assassiné.
289
00:19:33,396 --> 00:19:35,264
Juste ici, dans cette pièce.
290
00:19:37,267 --> 00:19:39,601
C'est vrai, n'est-ce pas ?
J'ai passé assez de temps
291
00:19:39,686 --> 00:19:42,271
dans la tombe pour savoir
reconnaître un esprit.
292
00:19:44,223 --> 00:19:47,276
Je vous ai observé.
293
00:19:47,360 --> 00:19:50,729
Une vie sans le moindre but...
294
00:19:50,780 --> 00:19:53,916
n'est pas vraiment une vie.
295
00:19:57,754 --> 00:20:00,238
J'ai cru pouvoir
trouver mon propre but.
296
00:20:00,290 --> 00:20:02,541
Ou tout du moins un passe-temps.
297
00:20:04,377 --> 00:20:06,011
J'ai plutôt juste mis la pagaille.
298
00:20:06,078 --> 00:20:09,298
Devinez qui a dû tout nettoyer.
299
00:20:09,382 --> 00:20:11,383
La maudite bonne.
300
00:20:12,936 --> 00:20:14,753
Vous attendez depuis très longtemps
la libération.
301
00:20:14,804 --> 00:20:18,190
Je sais comment
vous pouvez en finir avec ça.
302
00:20:20,259 --> 00:20:21,560
C'est impossible.
303
00:20:21,611 --> 00:20:22,594
J'ai été maudite.
304
00:20:23,980 --> 00:20:25,564
La démone noire
305
00:20:25,615 --> 00:20:28,283
qui est responsable
de vos tourments sans fin,
306
00:20:28,368 --> 00:20:30,819
est hébergée juste sous ce toit,
307
00:20:30,904 --> 00:20:33,705
traitée comme une invitée d'honneur.
Comme si je ne le savais pas.
308
00:20:33,773 --> 00:20:36,575
Ils m'obligent à lui obéir
au doigt et à l'oeil.
309
00:20:36,626 --> 00:20:38,911
- C'est mal.
- C'est pire que ça.
310
00:20:38,962 --> 00:20:41,580
C'est une violation
de l'ordre naturel.
311
00:20:41,631 --> 00:20:43,665
Mais on ne peut rien y faire.
312
00:20:43,750 --> 00:20:46,251
J'ai bu cette potion.
313
00:20:47,303 --> 00:20:49,621
Dans un moment de faiblesse,
314
00:20:49,672 --> 00:20:51,640
ou par vanité.
315
00:20:55,294 --> 00:20:58,647
Et me voilà réduite
à faire reluire ses pots de chambre.
316
00:20:58,731 --> 00:20:59,982
pour l'éternité entière.
317
00:21:00,066 --> 00:21:01,817
Pas si elle meurt.
318
00:21:03,686 --> 00:21:04,653
En quoi ça vous intéresse ?
319
00:21:07,407 --> 00:21:08,740
Je tiens au couvent.
320
00:21:08,808 --> 00:21:09,775
Préserver
321
00:21:09,826 --> 00:21:11,443
l'ancienne ligne de Salem.
322
00:21:11,494 --> 00:21:13,245
Tout est en péril parce que
323
00:21:13,312 --> 00:21:16,281
Fiona est devenue confuse, imprudente.
324
00:21:16,332 --> 00:21:18,584
Elle a oublié que Marie Laveau est
325
00:21:18,651 --> 00:21:20,452
et sera toujours son ennemie jurée.
326
00:21:20,503 --> 00:21:22,170
Marie Laveau doit mourir.
327
00:21:22,255 --> 00:21:24,623
Elle ne peut pas mourir.
328
00:21:24,674 --> 00:21:26,291
Cette pute est immortelle.
329
00:21:26,342 --> 00:21:28,343
Grâce à la magie.
330
00:21:28,428 --> 00:21:31,129
Et c'est grâce à la magie,
331
00:21:31,180 --> 00:21:34,099
qu'elle peut être vaincue.
332
00:21:35,351 --> 00:21:36,635
De quoi parles-tu ?
333
00:21:38,104 --> 00:21:40,973
Même une reine du vaudou
334
00:21:41,024 --> 00:21:43,308
peut être rendue vulnérable,
335
00:21:43,359 --> 00:21:45,527
ne serait-ce que pour un instant.
336
00:21:49,732 --> 00:21:52,234
Es-tu en train de dire
que je peux la tuer ?
337
00:21:54,537 --> 00:21:56,071
Je peux t'en donner les moyens.
338
00:21:59,358 --> 00:22:01,994
Mais tu dois d'abord
faire quelque chose pour moi.
339
00:22:02,045 --> 00:22:03,712
Quoi donc ?
340
00:22:03,796 --> 00:22:05,196
Te rendre dans le vaste monde
341
00:22:05,248 --> 00:22:08,417
et récupérer un objet.
342
00:22:08,501 --> 00:22:10,335
Il coûtera un certain prix.
343
00:22:13,506 --> 00:22:16,892
La baba cool peut aller
se faire voir.
344
00:22:23,816 --> 00:22:25,984
J'ai pensé qu'on devrait
avoir une conversation.
345
00:22:27,820 --> 00:22:30,055
Avant tout,
346
00:22:30,106 --> 00:22:32,057
je suis contente que tu sois revenue.
347
00:22:32,108 --> 00:22:34,576
Alors pourquoi
vous avez donné ma chambre ?
348
00:22:37,497 --> 00:22:38,747
Tu nous as quittées.
349
00:22:40,083 --> 00:22:41,616
Tu es allée à l'autre bout
de la ville
350
00:22:41,701 --> 00:22:43,835
- chez notre ennemie jurée.
- Qui est en ce moment
351
00:22:43,903 --> 00:22:45,954
dans votre chambre d'ami
à fumer un narguilé.
352
00:22:46,039 --> 00:22:48,406
Ici, les choses changent vite,
mais à ce point...
353
00:22:48,458 --> 00:22:52,094
- Il s'est passé beaucoup de choses...
- Comme votre mari qui me tire dessus.
354
00:22:56,299 --> 00:22:58,249
Je ne peux pas dire
à quel point je suis désolée.
355
00:22:58,301 --> 00:23:00,052
Effectivement, vous ne pouvez pas.
356
00:23:04,256 --> 00:23:05,423
Tu es...
357
00:23:05,475 --> 00:23:07,726
une très forte et puissante
358
00:23:07,777 --> 00:23:08,777
jeune femme.
359
00:23:08,861 --> 00:23:10,529
Mais comment as-tu survécu ?
360
00:23:10,596 --> 00:23:12,731
Il s'avère que j'ai
de nouveaux pouvoirs.
361
00:23:12,782 --> 00:23:14,649
Je l'ai abattu en me tirant
dans le crâne.
362
00:23:25,277 --> 00:23:26,461
Il t'a tiré dessus avec ça ?
363
00:23:27,797 --> 00:23:30,048
Et j'ai survécu.
364
00:23:30,116 --> 00:23:32,084
Je pourrais bien être
la prochaine Suprême.
365
00:23:32,135 --> 00:23:34,386
Même une balle en argent
ne peut m'arrêter.
366
00:23:34,453 --> 00:23:35,637
Merci.
367
00:23:35,722 --> 00:23:37,089
Ne me touche pas.
368
00:23:40,510 --> 00:23:42,677
Mes yeux sont grands ouvert.
369
00:23:42,762 --> 00:23:45,797
Et je jure de le prouver,
à toi et aux autres filles.
370
00:23:45,848 --> 00:23:47,265
Ne le prends pas mal,
371
00:23:47,316 --> 00:23:49,151
mais depuis que je suis partie,
une sorcière est morte
372
00:23:49,235 --> 00:23:50,852
et une autre a disparu.
373
00:23:50,937 --> 00:23:54,189
Tu es plus faible
que tu ne l'as jamais été.
374
00:23:54,273 --> 00:23:58,193
Peut-être devrais-tu prendre
de longues vacances.
375
00:23:58,277 --> 00:24:00,328
Laisser la gestion
à quelqu'un d'autre pendant un temps.
376
00:24:00,413 --> 00:24:02,447
Maintenant, sors !
377
00:24:02,498 --> 00:24:04,332
Maintenant !
378
00:26:13,094 --> 00:26:14,928
Est-ce la vérité ?
379
00:26:14,996 --> 00:26:17,334
Ta fille se repose confortablement.
380
00:26:17,454 --> 00:26:20,300
Je lui ai donné de lanalgésique
pour la douleur.
381
00:26:20,351 --> 00:26:21,501
Brûlante, vous savez.
382
00:26:21,553 --> 00:26:24,097
Elle s'est enlevée les deux yeux ?
383
00:26:24,217 --> 00:26:26,723
L'oeil bleu, l'oeil marron.
384
00:26:26,808 --> 00:26:29,810
Une de mes meilleurs oeuvres,
entre nous, disparue.
385
00:26:29,861 --> 00:26:31,478
Pourquoi cela ?
386
00:26:31,529 --> 00:26:33,530
Parce que ta fille
est devenue quelque chose
387
00:26:33,615 --> 00:26:35,849
que tu ne comprendras jamais.
388
00:26:35,900 --> 00:26:37,951
Elle est un héro.
389
00:26:38,652 --> 00:26:40,420
Ta fille s'est retirée
ses propres yeux
390
00:26:40,487 --> 00:26:42,505
tout droit de son crâne
pour une raison :
391
00:26:42,589 --> 00:26:44,173
protéger le couvent.
392
00:26:44,258 --> 00:26:45,991
De quoi donc ?
393
00:26:46,043 --> 00:26:48,961
Je vais m'occuper
des chasseurs de sorcières.
394
00:26:49,012 --> 00:26:51,163
Et une fois que ce sera fait...
395
00:26:51,215 --> 00:26:53,633
ce couvent n'aura plus
le moindre ennemi.
396
00:26:53,684 --> 00:26:55,134
Pas d'ennemis à l'extérieur peut-être,
397
00:26:55,185 --> 00:26:56,519
mais le danger rôde entre
ses murs blanchis.
398
00:26:56,603 --> 00:26:58,221
Tout le monde le sait.
399
00:26:58,305 --> 00:27:01,507
Elle a sacrifié ses propres yeux
pour retrouver la seconde vue.
400
00:27:01,558 --> 00:27:04,527
Et malheur à ceux d'entre nous
qui ont de mauvaises pensées.
401
00:27:06,063 --> 00:27:07,396
Je n'ai aucun secret.
402
00:27:08,699 --> 00:27:10,683
Il faut que tu ailles la voir.
403
00:27:10,734 --> 00:27:12,285
Que tu la réconfortes.
404
00:27:12,352 --> 00:27:13,703
Pose tes mains de mère
405
00:27:13,787 --> 00:27:17,123
sur la chair blessée
de ta fille
406
00:27:17,190 --> 00:27:19,358
et regarde tes infâmes secrets
407
00:27:19,409 --> 00:27:21,694
remonter à la lumière,
exposés, nus.
408
00:27:21,745 --> 00:27:23,195
" Pas de secrets ".
409
00:27:23,247 --> 00:27:24,747
Honte à toi, Fiona.
410
00:27:24,832 --> 00:27:26,749
Je mérite
de meilleurs mensonges que ça.
411
00:27:26,834 --> 00:27:28,468
Tu es un ennemi de ce couvent
412
00:27:28,535 --> 00:27:30,202
et tu le resteras
tant que tu seras en vie.
413
00:27:31,472 --> 00:27:33,422
Mais Cordelia a ton numéro,
ma belle.
414
00:27:35,592 --> 00:27:37,543
Va en enfer, Myrtle Snow.
415
00:27:37,594 --> 00:27:38,811
Pour quelle raison ?
416
00:27:38,879 --> 00:27:41,147
T'avoir autorisée à voir ta fille ?
417
00:27:47,237 --> 00:27:50,022
Je vais revenir.
418
00:27:50,073 --> 00:27:51,657
J'ai juste besoin d'un verre.
419
00:27:52,860 --> 00:27:56,195
Pour calmer mes nerfs.
420
00:27:56,246 --> 00:27:58,080
A bientôt.
421
00:28:15,182 --> 00:28:17,082
J'ai fait ce que tu avais demandé.
422
00:28:17,134 --> 00:28:18,267
Tu l'as ?
423
00:28:21,471 --> 00:28:23,222
Ça a coûté une fortune,
au fait.
424
00:28:32,098 --> 00:28:36,101
Une authentique
Armand Marseille de 1895.
425
00:28:36,153 --> 00:28:38,270
Bébé rêveur.
426
00:28:38,322 --> 00:28:40,740
C'est bien la robe d'origine ?
427
00:28:40,791 --> 00:28:42,708
Il y a un certificat d'authenticité
428
00:28:42,776 --> 00:28:44,877
quelque part par ici.
429
00:28:48,415 --> 00:28:50,716
C'était en fait une série
très limitée.
430
00:28:50,784 --> 00:28:53,886
Dieter Hoffbonner en personne
a dessiné les robes.
431
00:28:53,954 --> 00:28:56,055
Un adulte qui se délecte
avec un poupon.
432
00:28:56,122 --> 00:28:58,290
Quelle indécence.
433
00:28:59,393 --> 00:29:00,676
J'ai rempli ma part.
434
00:29:00,761 --> 00:29:02,228
Avant que quelqu'un
ne remarque
435
00:29:02,295 --> 00:29:04,180
que la moitié de l'argenterie
a disparu,
436
00:29:04,264 --> 00:29:05,765
donne moi ce que tu m'as promis.
437
00:29:10,103 --> 00:29:12,738
Cette potion va rendre la reine
vaudou mortelle
438
00:29:12,806 --> 00:29:15,107
et te permettra
de mettre fin à ses jours.
439
00:29:21,748 --> 00:29:24,283
Quelques capsules,
à dissoudre dans son verre.
440
00:29:25,586 --> 00:29:27,253
Quelques capsules...
441
00:29:31,208 --> 00:29:33,593
Ne prononce jamais ce nom
à voix haute.
442
00:29:33,660 --> 00:29:36,012
- C'est puissant à ce point ?
- Tu n'a pas idée.
443
00:29:45,973 --> 00:29:47,473
Tu voulais me voir ?
Entre Zoe.
444
00:29:47,524 --> 00:29:48,474
Assis toi.
445
00:29:48,525 --> 00:29:49,942
J'ai quelque chose pour toi.
446
00:29:53,563 --> 00:29:55,531
Seigneur, mon poussin,
ne le regarde pas.
447
00:29:55,616 --> 00:29:57,376
La puissance de ce talent
t'aveuglerait.
448
00:29:57,401 --> 00:30:00,119
Qu'est-ce que c'est ?
449
00:30:00,186 --> 00:30:02,187
Mon seul bien
qui ait de la valeur.
450
00:30:02,239 --> 00:30:05,458
Une fourmi moissonneuse
en saphir et topaze
451
00:30:05,525 --> 00:30:08,077
conçue pour moi par
Joel Arthur Rosenthal,
452
00:30:08,161 --> 00:30:10,162
le Fabergé de notre époque.
453
00:30:10,213 --> 00:30:12,381
La fourmi moissonneuse
454
00:30:12,466 --> 00:30:14,667
est l'une des créatures
les plus venimeuses
455
00:30:14,718 --> 00:30:16,302
au monde, avec Fiona.
456
00:30:16,369 --> 00:30:19,555
et JAR, nom sous lequel le reste
du monde connaît mon Joel,
457
00:30:19,640 --> 00:30:21,373
y a consacré tous ses efforts
pendant des mois.
458
00:30:21,425 --> 00:30:22,725
Tu veux que je le porte ?
459
00:30:22,809 --> 00:30:24,143
Tu n'as pas la classe
nécessaire, ma chère.
460
00:30:24,210 --> 00:30:25,227
Seules la sur de Jackie Kennedy
461
00:30:25,312 --> 00:30:26,762
ou moi-même pourrions
lui rendre justice.
462
00:30:26,847 --> 00:30:28,931
Là, fais bien attention :
463
00:30:29,016 --> 00:30:32,435
Mets-la au clou
en cas de besoin.
464
00:30:34,488 --> 00:30:35,988
J'ai dû rater une étape.
465
00:30:36,056 --> 00:30:37,222
Tu quittes ce couvent.
466
00:30:37,274 --> 00:30:38,741
Et tu prends Kyle avec toi.
467
00:30:38,825 --> 00:30:40,526
J'aime vraiment Kyle.
468
00:30:41,912 --> 00:30:43,696
Mais je ne m'en vais pas.
469
00:30:43,747 --> 00:30:45,948
Je vous ai observés
pendant les funérailles de Nan.
470
00:30:46,033 --> 00:30:47,733
Vous formez un beau couple.
471
00:30:47,784 --> 00:30:49,234
Tellement amoureux.
472
00:30:49,286 --> 00:30:51,504
Et comme l'immense Keats dirait,
473
00:30:51,571 --> 00:30:53,289
"Plus d'amour heureux !
474
00:30:53,373 --> 00:30:55,741
"Plus heureux, heureux amour !"
475
00:30:55,792 --> 00:30:58,678
"Que l'on peut goûter sans cesse,
476
00:30:58,745 --> 00:31:00,513
"À jamais haletant...
477
00:31:00,580 --> 00:31:01,681
"À jamais jeune."
478
00:31:04,634 --> 00:31:06,435
J'ai aimé une fois.
479
00:31:06,520 --> 00:31:09,421
Egon von Furstenberg.
480
00:31:09,473 --> 00:31:11,757
Il m'a quittée,
481
00:31:11,808 --> 00:31:14,443
mais ça a été un mal
pour un bien au final.
482
00:31:14,528 --> 00:31:16,261
Sais-tu pourquoi ?
483
00:31:16,313 --> 00:31:17,980
Parce qu'il est ensuite allé
484
00:31:18,065 --> 00:31:19,982
épouser la divine Diane.
485
00:31:20,067 --> 00:31:22,434
Et sans le soutien d'Egon,
486
00:31:22,486 --> 00:31:25,287
Diane von Furstenberg n'aurait
jamais créé
487
00:31:25,372 --> 00:31:27,740
la plus grande invention de ce siècle,
488
00:31:27,791 --> 00:31:30,292
la robe porte-feuille !
489
00:31:33,547 --> 00:31:36,132
Si tu restes ici,
490
00:31:36,216 --> 00:31:38,084
ta vie court un grave danger.
491
00:31:38,135 --> 00:31:40,720
Je peux me charger de Madison.
492
00:31:40,787 --> 00:31:43,222
Elle te tranchera la gorge,
puis dormira comme un bébé.
493
00:31:43,289 --> 00:31:45,591
Je comprends Madison.
494
00:31:45,642 --> 00:31:47,292
La profondeur de son cynisme.
495
00:31:47,344 --> 00:31:49,294
Partez. Toi et Kyle.
496
00:31:49,346 --> 00:31:51,764
Fuyez, et recommencez
une nouvelle vie.
497
00:31:51,815 --> 00:31:53,265
Je me suis dévouée à ce couvent.
498
00:31:53,316 --> 00:31:55,151
Moi aussi, et j'ai été brûlée sur
un bûcher pour lui.
499
00:31:55,235 --> 00:31:56,769
Et si je suis la prochaine Suprême ?
500
00:31:56,820 --> 00:31:58,137
Encore plus de raisons de fuir, alors.
501
00:31:58,188 --> 00:31:59,522
Même si Madison ne te tue pas,
502
00:31:59,606 --> 00:32:00,773
Fiona le fera.
503
00:32:02,409 --> 00:32:03,609
Tu as un garçon qui t'aime.
504
00:32:03,660 --> 00:32:05,694
Parce qu'il est irrécupérable.
505
00:32:05,779 --> 00:32:06,946
Comment oses-tu
506
00:32:06,997 --> 00:32:08,480
manquer autant de romantisme
507
00:32:08,532 --> 00:32:11,483
et être aussi égoïste ?
508
00:32:11,535 --> 00:32:12,818
Notre chère Cordelia
509
00:32:12,869 --> 00:32:14,003
s'est ôtée les yeux
510
00:32:14,087 --> 00:32:15,320
pour protéger ce couvent,
511
00:32:15,372 --> 00:32:16,872
et toi, tu as l'audace
512
00:32:16,957 --> 00:32:18,657
d'ignorer mes avertissements et
mon soutien ?
513
00:32:18,708 --> 00:32:21,210
Maintenant...
514
00:32:21,294 --> 00:32:23,596
tu vas prendre
ces tickets pour Epcot
515
00:32:23,663 --> 00:32:25,347
et mes bijoux JAR,
516
00:32:25,432 --> 00:32:28,300
et faire tes bagages.
517
00:32:50,791 --> 00:32:53,192
Sois prête à tout,
518
00:32:53,243 --> 00:32:55,294
mais laisse les chiens en retrait.
519
00:32:55,361 --> 00:32:58,497
Ces putes doivent
sortir d'ici indemnes.
520
00:33:06,223 --> 00:33:08,474
Je suppose
que nous somme les premiers.
521
00:33:14,931 --> 00:33:17,049
Bonjour, messieurs.
522
00:33:17,100 --> 00:33:19,885
Merci pour votre ponctualité.
523
00:33:19,936 --> 00:33:21,904
Emeril nous a invitées à...
524
00:33:21,988 --> 00:33:23,939
une petite dégustation ce soir.
525
00:33:24,024 --> 00:33:25,891
Nous ne voulons pas rater ça.
526
00:33:25,942 --> 00:33:27,409
S'il vous plait, tout le monde...
527
00:33:27,494 --> 00:33:28,994
Pas de gardes ?
528
00:33:29,062 --> 00:33:30,896
Pas de fouille
pour chercher des armes ?
529
00:33:32,699 --> 00:33:36,068
Pour abattre
toute votre entreprise,
530
00:33:36,119 --> 00:33:38,003
j'ai fait aussi peu d'effort
531
00:33:38,071 --> 00:33:40,739
que pour me préparer
un Rob Roy.
532
00:33:40,790 --> 00:33:43,342
Et Marie...
533
00:33:43,409 --> 00:33:46,846
Marie est immortelle, pour
l'amour de Dieu !
534
00:33:46,913 --> 00:33:48,274
Vous pensez que des armes
nous inquiètent ?
535
00:33:48,298 --> 00:33:49,915
Ce qui me rappelle...
536
00:33:49,966 --> 00:33:52,584
J'ai besoin d'un verre.
537
00:33:52,636 --> 00:33:53,802
Garçon.
538
00:33:53,887 --> 00:33:55,054
Un Martini, s'il vous plaît.
539
00:33:55,105 --> 00:33:56,355
Grossier.
540
00:33:56,422 --> 00:33:57,822
Tu veux quelque chose ?
541
00:33:57,891 --> 00:33:59,725
Sprite.
542
00:33:59,776 --> 00:34:00,726
Et un Sprite.
543
00:34:00,777 --> 00:34:02,945
Un Sprite light.
544
00:34:03,029 --> 00:34:05,614
Très bien.
545
00:34:06,783 --> 00:34:08,784
Dans toute négociation...
546
00:34:08,869 --> 00:34:10,269
Une négociation ?
547
00:34:10,320 --> 00:34:11,320
Écoute bien, démon blanc.
548
00:34:11,404 --> 00:34:12,788
Nous sommes assises ici
549
00:34:12,873 --> 00:34:14,456
avec toute notre gentillesse et
notre générosité,
550
00:34:14,541 --> 00:34:16,661
ce qui est plus que ce que votre fils
a montré envers les innocents
551
00:34:16,710 --> 00:34:18,494
qu'il a descendus dans mon salon.
552
00:34:18,578 --> 00:34:20,996
Dommage collatéral.
553
00:34:21,081 --> 00:34:22,998
Ma nouvelle amie a raison.
554
00:34:23,083 --> 00:34:24,416
Nous vous faisons une faveur.
555
00:34:24,467 --> 00:34:25,885
Nous sommes prêts à accorder...
556
00:34:25,952 --> 00:34:28,053
une compensation pleine
à Marie Laveau
557
00:34:28,121 --> 00:34:30,890
pour tous les dégâts causés.
Nous n'avons qu'une requête :
558
00:34:30,957 --> 00:34:32,791
vous devez rétablir
notre entreprise.
559
00:34:32,842 --> 00:34:37,963
Il y a des milliers de bonnes et
innocentes personnes au chômage,
560
00:34:38,014 --> 00:34:39,965
et cette affaire ne les concerne
en rien.
561
00:34:40,016 --> 00:34:42,151
Merci.
562
00:34:42,235 --> 00:34:44,486
Dommage collatéral.
563
00:34:44,571 --> 00:34:47,072
Écoutez...
564
00:34:47,140 --> 00:34:49,491
voilà la vérité.
565
00:34:49,576 --> 00:34:51,493
Cette guerre,
566
00:34:51,578 --> 00:34:53,579
est une chose du passé.
567
00:34:53,646 --> 00:34:55,998
Parfois j'ai l'impression
d'essayer d'éliminer
568
00:34:56,082 --> 00:34:59,285
les communistes
au Département d'État.
569
00:35:02,672 --> 00:35:04,373
Ce document
570
00:35:04,457 --> 00:35:07,293
est signé par tous les directeurs
présents dans cette pièce.
571
00:35:07,344 --> 00:35:11,180
C'est une trêve de 100 ans.
572
00:35:11,264 --> 00:35:14,350
Plus de chasse aux sorcières,
d'aucune sorte,
573
00:35:14,434 --> 00:35:16,302
jusqu'à ce que tous ceux
qui peuvent mourir
574
00:35:16,353 --> 00:35:18,020
soient morts depuis longtemps.
575
00:35:18,104 --> 00:35:20,389
C'est la fin.
576
00:35:22,108 --> 00:35:25,177
On abandonne.
577
00:35:29,649 --> 00:35:31,350
Maintenant, voici mon offre.
578
00:35:31,401 --> 00:35:33,652
Vous séparez
579
00:35:33,703 --> 00:35:36,572
cette joyeuse petite assemblée
de connards,
580
00:35:36,656 --> 00:35:38,540
en faisant le serment
de ne jamais vous en prendre
581
00:35:38,625 --> 00:35:41,877
à une autre sorcière
jusqu'à la fin des temps.
582
00:35:41,962 --> 00:35:44,213
J'aimerais aussi que vous
583
00:35:44,297 --> 00:35:47,049
me donniez votre maison
sur Berkeley Square.
584
00:35:47,133 --> 00:35:48,384
Mais faites-la d'abord repeindre;
585
00:35:48,468 --> 00:35:50,369
Dieu sait que la fortune
586
00:35:50,420 --> 00:35:51,870
n'offre jamais le bon goût.
587
00:35:51,921 --> 00:35:53,889
Maintenant, je voudrais
588
00:35:53,974 --> 00:35:55,374
le jet privé.
589
00:35:55,425 --> 00:35:57,209
Et Marie ...
590
00:35:57,260 --> 00:35:58,710
veut un jet privé.
591
00:36:00,397 --> 00:36:02,047
C'est de la folie.
592
00:36:02,098 --> 00:36:04,099
Nous sommes venus ici pour négocier.
593
00:36:04,184 --> 00:36:05,234
En toute bonne foi.
594
00:36:05,318 --> 00:36:07,219
Est-ce trop ?
595
00:36:07,270 --> 00:36:09,721
Eh bien, je ne sais pas.
596
00:36:09,773 --> 00:36:12,858
Peut-être as-tu raison.
597
00:36:12,909 --> 00:36:15,027
Alors voici mon autre offre.
598
00:36:21,167 --> 00:36:23,252
Tu peux tout simplement mourir.
599
00:37:20,927 --> 00:37:22,678
Bien joué.
600
00:37:25,765 --> 00:37:28,684
Toi, l'homme d'Harvard,
601
00:37:28,768 --> 00:37:30,652
toujours aussi charmant à la fin.
602
00:37:33,806 --> 00:37:37,993
Yale... en fait.
603
00:37:39,329 --> 00:37:42,915
Tu sais... nous tuer,
604
00:37:42,982 --> 00:37:46,535
ça ne va pas mettre
fin à cette guerre.
605
00:37:46,619 --> 00:37:49,171
Peut-être, bébé.
606
00:37:49,255 --> 00:37:52,341
Mais ça sera plus marrant
de regarder.
607
00:37:55,462 --> 00:37:57,596
Tu as un dernier mot à dire ?
608
00:38:05,138 --> 00:38:07,005
Va en enfer,
609
00:38:07,056 --> 00:38:08,307
putain de sorcière.
610
00:38:35,468 --> 00:38:37,386
Le tuer était plus facile
que je pensais.
611
00:38:43,977 --> 00:38:46,711
Vous faites un enfer
d'un cocktail, monsieur.
612
00:38:46,763 --> 00:38:49,502
Je t'aime plus que le jazz,
poupée.
613
00:38:55,272 --> 00:38:58,849
Au début d'une longue,
longue amitié.
614
00:39:08,417 --> 00:39:11,286
Où penses-tu aller ?
615
00:39:12,177 --> 00:39:14,584
Je vais saluer le héros conquérant.
616
00:39:15,577 --> 00:39:17,759
Mon homme a balancé
une puissante hache.
617
00:39:17,826 --> 00:39:20,929
Je dois le récompenser.
618
00:39:26,168 --> 00:39:28,386
Ne m'attends pas.
619
00:39:31,209 --> 00:39:33,841
Merde, Delphine.
620
00:39:33,893 --> 00:39:35,443
Tu sais, fille
621
00:39:35,511 --> 00:39:37,512
tu peux être pourrie
jusqu'à la moelle,
622
00:39:37,563 --> 00:39:41,900
mais tu fais vraiment
un bon French 75.
623
00:39:44,704 --> 00:39:46,538
Merci, madame.
624
00:39:50,910 --> 00:39:53,194
Laisse-le.
625
00:39:53,245 --> 00:39:54,329
Et va-t'en.
626
00:39:54,380 --> 00:39:56,631
La seule chose qui pourrait
627
00:39:56,699 --> 00:39:58,500
gâcher ce moment est
de devoir
628
00:39:58,551 --> 00:39:59,634
regarder ton
629
00:39:59,702 --> 00:40:01,753
immonde visage.
630
00:40:05,391 --> 00:40:07,509
Je partirai quand j'aurai fini.
631
00:40:12,898 --> 00:40:16,217
Tu vas m'obéir, servante.
632
00:40:18,237 --> 00:40:20,605
Je te l'ai dit.
633
00:40:21,824 --> 00:40:23,992
Je n'ai pas fini.
634
00:40:25,194 --> 00:40:26,745
Mais tu l'es.
635
00:40:30,032 --> 00:40:33,084
Stupide vache !
636
00:40:36,122 --> 00:40:38,757
Penser que tu pourrais me tuer.
637
00:40:38,841 --> 00:40:41,743
Mais...
638
00:40:43,713 --> 00:40:45,463
La... magie
639
00:40:45,548 --> 00:40:47,465
met du temps à agir.
640
00:40:47,550 --> 00:40:49,250
Ton destin est scellé.
641
00:40:51,253 --> 00:40:53,921
Stupide bouseuse !
642
00:40:53,973 --> 00:40:55,557
Ce n'est pas de la magie.
643
00:40:55,608 --> 00:40:57,942
Ce sont des antihistaminiques.
644
00:40:58,027 --> 00:40:59,778
Et je ne suis
645
00:40:59,862 --> 00:41:03,431
allergique qu'à toi.
646
00:41:03,482 --> 00:41:06,879
Je temmerde. Je temmerde !
647
00:41:23,886 --> 00:41:25,136
Est-ce qu'elle est morte ?
648
00:41:26,305 --> 00:41:28,506
Elle ne peut pas mourir.
649
00:41:28,591 --> 00:41:29,924
Quoi ?
650
00:41:29,975 --> 00:41:31,676
Elle est immortelle.
651
00:41:31,761 --> 00:41:34,262
- Mais tu as dit...
- Je voulais l'éloigner
652
00:41:34,313 --> 00:41:36,564
de mes cheveux.
653
00:41:36,632 --> 00:41:37,953
Vous étiez plus susceptibles
de coopérer.
654
00:41:39,185 --> 00:41:41,636
Merde à ce sujet.
655
00:41:41,687 --> 00:41:43,772
Je suis supposée faire quoi avec elle ?
656
00:41:43,823 --> 00:41:45,657
Je ne sais pas. L'enterrer.
657
00:41:45,741 --> 00:41:47,525
Elle pourra toujours se déterrer !
658
00:41:49,111 --> 00:41:51,529
Assurez-vous que non.
659
00:42:49,138 --> 00:42:51,673
Enfin.
660
00:42:51,724 --> 00:42:54,709
Une poupée vivante.
661
00:42:54,760 --> 00:42:57,812
Entièrement à moi.
662
00:43:04,904 --> 00:43:07,238
N'oublie pas ta brosse à dents.
663
00:43:16,165 --> 00:43:18,082
Le bus part dans une heure.
664
00:43:18,167 --> 00:43:20,034
Tu dois finir tes bagages.
665
00:43:23,572 --> 00:43:25,924
Tu veux que je le fasse ?
666
00:43:28,093 --> 00:43:30,011
Je n'y vais pas.
667
00:43:30,078 --> 00:43:32,547
De quoi tu parles ?
668
00:43:35,684 --> 00:43:37,418
J'ai peur.
669
00:43:37,469 --> 00:43:39,437
De quoi ? Moi ?
670
00:43:40,606 --> 00:43:42,423
De moi.
671
00:43:42,474 --> 00:43:43,808
De moi...
672
00:43:43,893 --> 00:43:47,562
en train de te blesser,
toi ou quelqu'un d'autre.
673
00:43:47,613 --> 00:43:50,565
J'ai ces sentiments en moi
que je ne peux pas...
674
00:43:50,616 --> 00:43:54,118
Je suis incapable
de les contrôler.
675
00:44:00,543 --> 00:44:05,296
Je n'ai pas peur de toi.
676
00:44:05,381 --> 00:44:07,749
Je n'ai pas...
677
00:44:07,800 --> 00:44:10,051
peur de toi.
678
00:44:14,590 --> 00:44:16,224
Mets le reste de tes affaires
679
00:44:16,291 --> 00:44:18,226
dans mon sac
et mets tes chaussures.
680
00:44:18,293 --> 00:44:19,573
On part comme prévu.
681
00:44:19,595 --> 00:44:22,096
Je t'aime ...
682
00:44:22,147 --> 00:44:24,465
mais ce n'est pas ta décision.
683
00:44:38,530 --> 00:44:41,148
"Plus d'amour heureux.
684
00:44:42,585 --> 00:44:44,151
"Plus de bonheur,
685
00:44:44,203 --> 00:44:46,287
amour heureux.
686
00:44:46,338 --> 00:44:49,924
Plus d'amour heureux."
687
00:45:22,212 --> 00:45:32,267
Incrust By MiND