1 00:00:07,296 --> 00:00:09,347 Pourquoi j'ai dû quitter Paris, 2 00:00:09,432 --> 00:00:11,967 le joyau de la civilisation, 3 00:00:12,018 --> 00:00:14,986 revenir dans ce trou paumé, je ne le comprendrai jamais. 4 00:00:16,497 --> 00:00:18,690 Ne les pose pas ici. 5 00:00:18,774 --> 00:00:21,309 Pose-les à l'étage. 6 00:00:21,360 --> 00:00:23,237 La jaune. 7 00:00:23,357 --> 00:00:27,148 Marron. Marron comme ta peau. 8 00:00:28,960 --> 00:00:32,219 Père devait s'occuper de ses affaires. 9 00:00:32,271 --> 00:00:35,222 Ils n'ont aucune lumière intérieure. 10 00:00:35,274 --> 00:00:36,444 Regarde-les. 11 00:00:36,564 --> 00:00:40,111 On ne peut engager la conversation, ils ne sont pas intelligents. 12 00:00:40,195 --> 00:00:44,282 J'ai peur que mon esprit sans repos ne devienne faible. 13 00:00:46,201 --> 00:00:49,737 Nous sommes avec toi, nous, tes filles. 14 00:00:49,788 --> 00:00:53,875 Tu viens d'apporter de l'eau à mon moulin. 15 00:00:53,926 --> 00:00:56,794 J'ai besoin d'inspiration. 16 00:00:59,080 --> 00:01:01,466 Je suis sûre que vous trouverez votre passion, Mère. 17 00:01:01,550 --> 00:01:04,385 Il paraît que le crochet est populaire à la Nouvelle-Orléans. 18 00:01:15,430 --> 00:01:17,765 Mère ? 19 00:01:22,538 --> 00:01:26,824 Dois-je vraiment m'embêter avec cette... chose ? 20 00:01:26,909 --> 00:01:29,210 L'aide cuisinier arrive demain, mais en attendant 21 00:01:29,277 --> 00:01:31,546 nous allons devoir cuisiner si nous voulons manger. 22 00:01:33,782 --> 00:01:35,282 Dois-je le tuer ? 23 00:01:35,334 --> 00:01:37,885 Pose l'oiseau par ici. 24 00:01:47,796 --> 00:01:50,130 Je ne peux pas. Je t'en prie, ne m'oblige pas. 25 00:01:50,182 --> 00:01:51,766 Donne-moi ce hachoir. 26 00:01:51,817 --> 00:01:54,068 En quoi est-ce si difficile de décapiter un poulet ? 27 00:01:57,072 --> 00:01:58,552 Tu ne l'as jamais fait non plus. 28 00:01:58,574 --> 00:02:00,992 Tes cuisiniers ont toujours fait le sale travail. 29 00:02:27,553 --> 00:02:29,804 Que diable se passe-t-il donc ? 30 00:02:29,855 --> 00:02:31,889 Je suis désolée, madame. 31 00:02:31,974 --> 00:02:35,142 J'ai essayé d'empiler les boites moi-même. 32 00:02:35,194 --> 00:02:36,944 Je me suis salement blessée. 33 00:02:37,012 --> 00:02:38,863 Voyons voir ce qu'on peut faire. 34 00:03:09,144 --> 00:03:11,395 Dois-je aller chercher un médecin ? 35 00:03:11,480 --> 00:03:13,981 Ce ne sera pas utile. Je peux m'occuper de ça. 36 00:03:14,049 --> 00:03:17,018 Descends et va t'occuper de ce poulet. 37 00:03:19,655 --> 00:03:21,355 Voyons... Laisse-moi voir 38 00:03:21,406 --> 00:03:23,390 si on a des chiffons ici. 39 00:03:25,277 --> 00:03:28,000 Et voilà. Tiens, bande ça 40 00:03:28,120 --> 00:03:30,713 très rapidement. 41 00:03:30,962 --> 00:03:33,093 On veut que cesse cette hémorragie. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,452 Allez. 43 00:04:01,780 --> 00:04:03,981 Je crois que je vais me plaire, ici. 44 00:04:56,468 --> 00:05:07,110 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com 45 00:05:08,707 --> 00:05:11,158 Notre couvent est en deuil. 46 00:05:11,209 --> 00:05:14,128 Après avoir dû faire face à tant de procès, 47 00:05:14,195 --> 00:05:17,247 être assaillies et avoir dû nous défendre nous-mêmes. 48 00:05:17,332 --> 00:05:20,167 Faire de nos ennemis des amis. 49 00:05:20,218 --> 00:05:23,337 Les sorcières de l'École de Mlle Robichaux 50 00:05:23,388 --> 00:05:25,305 ont combattu pour leurs propres vies, 51 00:05:25,373 --> 00:05:27,040 et remporté la victoire. 52 00:05:27,092 --> 00:05:29,560 Aussi est-ce avec une profonde tristesse 53 00:05:29,644 --> 00:05:32,513 que nous devons dire au-revoir à Nan 54 00:05:32,564 --> 00:05:34,714 qui est tombée dans la baignoire. 55 00:05:36,818 --> 00:05:40,404 Si seulement Misty Day était là pour ramener cette pauvre fille. 56 00:05:40,488 --> 00:05:41,739 Je dois faire quelque chose 57 00:05:41,823 --> 00:05:44,158 avant qu'une autre de nos filles ne vienne à mourir. 58 00:05:44,225 --> 00:05:46,693 Ta mère est un Pol Pot en Givenchy. 59 00:05:46,745 --> 00:05:49,530 - Que faire ? - Tout ce qui est nécessaire. 60 00:05:49,581 --> 00:05:52,082 Misty est sûrement en train de tournoyer sur le chemin en rentrant chez elle. 61 00:05:52,167 --> 00:05:53,200 Vous prenez pas la tête. 62 00:05:53,251 --> 00:05:55,836 Maintenant ! 63 00:06:03,744 --> 00:06:06,096 - Le gardien a dit que vous seriez là. - Tu es vivante ? 64 00:06:06,181 --> 00:06:07,965 Tu m'as laissée pour morte. 65 00:06:08,049 --> 00:06:09,800 Je croyais que tu l'étais. 66 00:06:09,884 --> 00:06:11,385 Amène un peu ton cul par ici. 67 00:06:13,471 --> 00:06:14,552 Ça c'est pour m'avoir démembrée. 68 00:06:16,057 --> 00:06:17,941 Et ça c'est pour être revenue. 69 00:06:18,026 --> 00:06:21,645 Je croyais t'avoir dit de mettre sa tête blanche à la poubelle. 70 00:06:21,729 --> 00:06:23,480 J'avais ma propre idée. 71 00:06:25,984 --> 00:06:27,934 - Tu as recollé les morceaux. - Pas de cicatrices. 72 00:06:27,986 --> 00:06:29,319 Si je m'étais occupé de toi, t'aurais pas l'air 73 00:06:29,404 --> 00:06:30,571 d'avoir été passé au mixer. 74 00:06:30,622 --> 00:06:31,771 Le plus important c'est 75 00:06:31,823 --> 00:06:32,956 que tu sois en sécurité. 76 00:06:33,041 --> 00:06:34,875 Aucun d'entre nous ne l'est ! 77 00:06:34,942 --> 00:06:36,627 Pourquoi ne peux-tu le comprendre ? 78 00:06:38,946 --> 00:06:40,998 Tu vas venir avec nous. 79 00:06:41,082 --> 00:06:43,617 Le service funéraire est terminé. 80 00:06:43,668 --> 00:06:45,502 Dites vos prières en partant. 81 00:06:45,587 --> 00:06:49,223 Je ne vais nulle part avec qui que ce soit. 82 00:06:49,290 --> 00:06:51,791 J'ai souffert la torture des damnés. 83 00:06:51,843 --> 00:06:53,293 Je ne ferai pas un pas de plus. 84 00:07:19,087 --> 00:07:21,755 Le tireur de Cornrow City a été identifié 85 00:07:21,822 --> 00:07:24,791 comme Jack Murphy, vétéran sans abri avec Troubles post-traumatiques. 86 00:07:24,843 --> 00:07:27,094 Lorsque la police en aura terminé avec son enquête, 87 00:07:27,161 --> 00:07:28,482 le rapport indiquera ce nom. 88 00:07:29,997 --> 00:07:33,050 Mon fils n'aura donc pas d'éloge funèbre ? 89 00:07:33,134 --> 00:07:38,272 Il n'aura pas de funérailles, pas de... souvenirs affectueux ? 90 00:07:38,339 --> 00:07:40,774 Ce qu'a fait Hank était imprudent. 91 00:07:40,841 --> 00:07:42,693 Mais son but était vertueux. 92 00:07:42,777 --> 00:07:44,228 Ce qu'il a fait a déclenché une tempête. 93 00:07:44,312 --> 00:07:48,181 Ces sorcières ont utilisé un sort, j'en suis certain. 94 00:07:48,233 --> 00:07:50,850 On a le gouvernement sur le dos, elles peuvent nous en débarrasser. 95 00:07:50,902 --> 00:07:53,520 Je les paierai s'il le faut, bien plus qu'elles ne l'imaginent. 96 00:07:53,571 --> 00:07:55,489 Quand nos finances iront mieux, 97 00:07:55,540 --> 00:07:57,857 elles nous rembourseront 98 00:07:57,909 --> 00:07:59,693 en payant de leurs vies. 99 00:07:59,744 --> 00:08:01,745 Je vais organiser une réunion. 100 00:08:11,089 --> 00:08:13,540 L'histoire vous dira, 101 00:08:13,591 --> 00:08:16,760 non que quelqu'un d'aujourd'hui en ait quoi que ce soit à f..., 102 00:08:16,844 --> 00:08:19,146 que j'ai été l'enfant de deux membres éminents 103 00:08:19,213 --> 00:08:20,981 de la bonne société de La Nouvelle Orléans. 104 00:08:21,048 --> 00:08:23,850 Une rencontre dans un lieu 105 00:08:23,902 --> 00:08:25,319 neutre de notre choix 106 00:08:25,386 --> 00:08:26,353 Oh, Seigneur ! 107 00:08:26,404 --> 00:08:27,821 Non, la réunion doit 108 00:08:27,888 --> 00:08:31,108 avoir lieu ici, à la Nouvelle-Orléans. 109 00:08:33,661 --> 00:08:35,862 Tu sais qu'ils vont tenter de nous tuer. 110 00:08:35,914 --> 00:08:37,531 C'est bien ce que j'espère. 111 00:08:37,582 --> 00:08:39,899 Bien que le nom de jeune fille 112 00:08:39,951 --> 00:08:41,752 de ma mère était Aimable... 113 00:08:41,836 --> 00:08:45,455 elle ne m'a jamais appliqué cette qualité, à moi, sa fille. 114 00:08:45,540 --> 00:08:48,458 Je suppose que j'étais une enfant malheureuse. 115 00:08:48,543 --> 00:08:51,178 Pas très belle, non plus. 116 00:08:51,245 --> 00:08:53,263 Je le gardais pour moi, 117 00:08:53,348 --> 00:08:56,099 communiant avec les rongeurs et les petits animaux. 118 00:08:56,184 --> 00:08:59,803 Coupant des parties de l'animal pour voir comment il allait s'en sortir. 119 00:08:59,887 --> 00:09:02,389 Tu as laissé de la saleté sur la lunette. 120 00:09:02,440 --> 00:09:03,757 Pourquoi tu ne rinces pas ? 121 00:09:05,310 --> 00:09:07,527 Rince ma merde, pétasse. 122 00:09:07,595 --> 00:09:09,947 Personne ne pensait que je serai quelqu'un, 123 00:09:10,031 --> 00:09:11,982 mais je les ai surpris. 124 00:09:12,066 --> 00:09:13,900 J'ai fait un bon mariage. 125 00:09:13,952 --> 00:09:17,237 Mes fabuleuses soirées étaient devenues convoitées. 126 00:09:26,947 --> 00:09:29,282 Du cumin. 127 00:09:29,334 --> 00:09:31,618 De la noix de coco. 128 00:09:31,669 --> 00:09:33,971 De la cardamome. 129 00:09:34,055 --> 00:09:35,922 Potage au curry ! 130 00:09:37,809 --> 00:09:39,593 Je suis transportée au Rajasthan ! 131 00:09:39,644 --> 00:09:41,127 Vraiment très bon. 132 00:09:45,233 --> 00:09:48,235 Cela se marie parfaitement avec le vin. 133 00:09:48,302 --> 00:09:50,937 "Grandeur et décadence", 134 00:09:50,989 --> 00:09:53,106 est un euphémisme indigne de mon tourment. 135 00:09:53,157 --> 00:09:56,910 Comment ça va, amour ? 136 00:09:56,977 --> 00:10:00,998 J'ai beaucoup réfléchi à ce que j'allais faire de toi. 137 00:10:01,082 --> 00:10:03,500 Tiens, nettoie petit Ceci. 138 00:10:06,921 --> 00:10:09,339 Je pense que cette fois, 139 00:10:09,424 --> 00:10:11,157 je finirai ce que j'ai entrepris. 140 00:10:12,993 --> 00:10:15,178 Disperser ton corps dans la ville entière. 141 00:10:15,263 --> 00:10:19,332 Enfoncer ta tête dans des chiottes de chantier. 142 00:10:21,552 --> 00:10:24,354 Tes jours sont comptés, femme. 143 00:10:25,890 --> 00:10:28,191 Au moment où tu t'y attends le moins... 144 00:10:32,113 --> 00:10:34,848 Quand je ne suis pas en train de nettoyer leurs sales latrines 145 00:10:34,899 --> 00:10:38,201 ou mettre de la nourriture devant leurs visages avares, 146 00:10:38,286 --> 00:10:40,037 laver leur sous-vêtements souillés par le sexe, 147 00:10:40,121 --> 00:10:42,072 nettoyer leur saleté en général, 148 00:10:42,156 --> 00:10:46,159 je passe des jours et des nuits désespérément longs et solitaires, 149 00:10:46,210 --> 00:10:48,462 à m'alarmer de la détérioration 150 00:10:48,529 --> 00:10:51,998 corporelle et spirituelle de ma maîtresse troublée. 151 00:10:52,050 --> 00:10:55,052 La regarder quitter la maison chaque soir 152 00:10:55,136 --> 00:10:58,472 sans son jupon, 153 00:10:58,539 --> 00:11:01,725 et ne pas revenir avant l'aube. 154 00:11:07,014 --> 00:11:09,983 Léger comme une plume. 155 00:11:10,050 --> 00:11:11,985 Le secret, c'est bien le lard ? 156 00:11:14,572 --> 00:11:17,240 Tu sembles à moitié folle, chérie. 157 00:11:17,325 --> 00:11:19,860 J'ai encore des visions. 158 00:11:19,911 --> 00:11:21,828 Je sais que c'est toujours en moi. 159 00:11:21,896 --> 00:11:23,730 Il doit en être ainsi. 160 00:11:23,781 --> 00:11:26,833 Je pense que cela peut le décupler. 161 00:11:32,707 --> 00:11:34,925 Désolé de deranger. 162 00:11:35,009 --> 00:11:36,910 J’élague vos figuiers. 163 00:11:36,961 --> 00:11:38,912 Des figues. 164 00:11:38,963 --> 00:11:40,914 Les diamants bruns de Mère Nature. 165 00:11:40,965 --> 00:11:42,916 En automne, les fruits pourris 166 00:11:42,967 --> 00:11:45,018 sentent comme une éjaculation d'Olympien. 167 00:11:45,085 --> 00:11:47,104 Et j'ai alors réalisé 168 00:11:47,188 --> 00:11:49,422 ce qui manquait à ma vie. 169 00:11:49,474 --> 00:11:51,892 Le pudding aux figues guérit les bleus et bannit l'acné. 170 00:11:51,943 --> 00:11:53,143 J'en suis folle. 171 00:11:53,227 --> 00:11:55,312 Dernièrement, je me suis demandée 172 00:11:55,396 --> 00:11:58,315 qu'est-ce qui nourrissait mon âme à l'époque. 173 00:11:58,399 --> 00:12:00,600 Que t'es-tu fait à la main, James ? 174 00:12:00,651 --> 00:12:02,736 Je me suis coupée avec le sécateur. 175 00:12:04,772 --> 00:12:07,374 Mlle Cordelia, pourquoi ne pas aller finir votre petit déjeuner, 176 00:12:07,441 --> 00:12:09,743 et je m'occuperai de.. James, c'est bien ça ? 177 00:12:12,964 --> 00:12:16,616 Car être une hôtesse ne suffira jamais 178 00:12:16,667 --> 00:12:18,668 au repos de mon âme, 179 00:12:18,753 --> 00:12:22,973 et j'ai compris que c'était ma curiosité enfantine 180 00:12:23,057 --> 00:12:26,893 sur la manière dont les nègres marchaient. 181 00:12:26,961 --> 00:12:30,147 Comme quand j'étais enfant et que j'avais l'habitude de découper 182 00:12:30,231 --> 00:12:33,233 un opossum ou un chat errant. 183 00:12:33,300 --> 00:12:36,603 J'ai juste développé... une fascination scientifique 184 00:12:36,654 --> 00:12:38,972 pour leurs... membres 185 00:12:39,023 --> 00:12:40,991 et leurs... organes... 186 00:12:41,075 --> 00:12:44,244 et leurs cris d'agonie. 187 00:12:44,311 --> 00:12:46,646 Ils faisaient des sons... 188 00:12:46,697 --> 00:12:48,698 étranges, presque réconfortants. 189 00:12:48,783 --> 00:12:51,034 Comme une sorte... 190 00:12:51,118 --> 00:12:52,869 d'accompagnement musical. 191 00:12:54,622 --> 00:12:56,155 Et leur sang africain épais 192 00:12:56,207 --> 00:12:58,041 réussissait... 193 00:12:58,125 --> 00:13:01,511 à rassasier un désir présent bien au fond de moi. 194 00:13:02,830 --> 00:13:05,098 Et là tu es apparu. 195 00:13:08,803 --> 00:13:10,837 Comme un vieil ami... 196 00:13:10,888 --> 00:13:13,190 d'autrefois. 197 00:13:17,228 --> 00:13:19,846 J'en viendrai aux doigts plus tard. 198 00:13:19,897 --> 00:13:22,532 Mais commençons avec tes doigts de pied. 199 00:13:22,617 --> 00:13:25,368 Ce petit cochon est allé au marché. 200 00:13:27,538 --> 00:13:28,989 Ce petit cochon... 201 00:13:29,040 --> 00:13:30,907 est resté à la maison. 202 00:13:30,992 --> 00:13:34,744 Ce petit cochon-là a mangé un steak. 203 00:13:34,829 --> 00:13:35,829 Et ce petit cochon 204 00:13:35,880 --> 00:13:37,747 n'avait rien. 205 00:13:37,832 --> 00:13:40,250 Et ce petit cochon pleurait. 206 00:14:15,119 --> 00:14:17,070 Je le savais. 207 00:14:17,121 --> 00:14:19,039 Je le savais. 208 00:14:20,841 --> 00:14:22,959 Mon dieu, c'était toutes les deux. 209 00:14:28,799 --> 00:14:31,268 Elles l'ont noyé. Pourquoi ont-elles tué Nan ? 210 00:14:33,253 --> 00:14:36,189 Qu'avons-nous ici, un romantique bain moussant ? 211 00:14:36,256 --> 00:14:38,257 J'essayais de savoir ce qui est arrivé à Nan. 212 00:14:39,610 --> 00:14:41,394 Tu t'en moques ? 213 00:14:41,445 --> 00:14:42,279 Tu m'as vu ? 214 00:14:43,698 --> 00:14:45,732 Misty avait raison. 215 00:14:45,783 --> 00:14:47,033 Nous aurions dû te laisser pourrir. 216 00:14:52,573 --> 00:14:55,292 Ici. Zoe et moi avons à parler. 217 00:14:55,376 --> 00:14:57,627 Quel est le problème, on est supposées le partager, 218 00:14:57,712 --> 00:15:01,464 - et tu as dû en tomber amoureuse. - Ce n'est pas le cas. 219 00:15:01,549 --> 00:15:03,333 Ça ne devrait pas te déranger 220 00:15:03,417 --> 00:15:06,469 si je me mettais à genoux et que je le suçais, juste ici, 221 00:15:06,554 --> 00:15:09,422 - et maintenant. - S'il le souhaite, fais-toi plaisir. 222 00:15:09,473 --> 00:15:11,057 Merci. Tu es adorable. 223 00:15:18,516 --> 00:15:19,816 C'est fini. 224 00:15:19,900 --> 00:15:22,152 J'aime Zoe. 225 00:15:22,236 --> 00:15:24,821 Tu crois que tu peux me jeter 226 00:15:24,905 --> 00:15:27,240 pour une jeune étudiante rat des centres commerciaux. 227 00:15:27,307 --> 00:15:30,327 Je t'ai fait, pas elle. Tu m'appartiens. 228 00:15:30,411 --> 00:15:32,829 Ce n'est pas le cas. Il n'est pas ton esclave. 229 00:15:34,699 --> 00:15:37,167 Espèce d'enfant gâtée ! 230 00:15:44,759 --> 00:15:47,010 D'où vient tout ce boucan ? 231 00:15:49,597 --> 00:15:52,549 Tu es une caricature 232 00:15:52,633 --> 00:15:54,667 de cliché hollywoodien : une tête démesurée 233 00:15:54,719 --> 00:15:56,770 sur une culotte qui n'a pas de fond ! 234 00:15:56,837 --> 00:15:59,723 Et tu es une calzone ratatinée, mais je ne juge pas. 235 00:15:59,807 --> 00:16:02,776 Comment oses-tu me parler ainsi ? Je suis ton aînée ! 236 00:16:02,843 --> 00:16:04,844 Bienvenue dans la Révolution, Sonia Rykiel. 237 00:16:04,895 --> 00:16:06,529 En tant que prochaine Suprême, 238 00:16:06,614 --> 00:16:09,282 je vais sortir ce couvent de l'âge de pierre. 239 00:16:09,349 --> 00:16:10,867 Culottes sans fond pour tout le monde. 240 00:16:10,951 --> 00:16:13,036 Et pour toi, 241 00:16:13,120 --> 00:16:15,288 ma poupée Ken... 242 00:16:15,355 --> 00:16:18,658 ça a été un plaisir de t'assembler... 243 00:16:18,709 --> 00:16:21,911 mais ça sera le pied de te réduire en morceaux. 244 00:16:33,756 --> 00:16:35,957 Vas-y lentement. 245 00:16:58,114 --> 00:16:59,332 Mon grand-père, 246 00:16:59,452 --> 00:17:01,789 il avait cette ferme à... Convington. 247 00:17:02,278 --> 00:17:05,748 On avait l'habitude d'aller y passer tous les étés. 248 00:17:05,832 --> 00:17:09,368 C'était l'unique rayon de soleil dans mon monde de ténèbres. 249 00:17:11,755 --> 00:17:13,872 J'ai envie de t'y emmener. 250 00:17:16,626 --> 00:17:18,910 La réparer. 251 00:17:18,962 --> 00:17:21,964 Et passer le reste de nos jours... 252 00:17:23,133 --> 00:17:25,351 à boire des gins 253 00:17:25,418 --> 00:17:27,052 sous le porche. 254 00:17:31,725 --> 00:17:35,260 Qu'est ce qu'il y a d'amusant ? Imagine-moi... 255 00:17:35,311 --> 00:17:37,429 comme une fermière. 256 00:17:37,480 --> 00:17:40,065 À traire les vaches. 257 00:17:42,202 --> 00:17:44,269 Ta vie a été longue et bien remplie. 258 00:17:44,320 --> 00:17:47,906 Tu es allée partout, tu as rencontré tout le monde, tu... 259 00:17:47,957 --> 00:17:51,877 as fait tout ce que ton petit coeur ténébreux désirait. 260 00:17:51,944 --> 00:17:54,580 Mais tu n'as jamais été réellement heureuse, si ? 261 00:17:54,631 --> 00:17:58,050 Maintenant, pour des raisons strictement... 262 00:17:58,117 --> 00:18:00,252 curatives, nous devons tuer 263 00:18:00,303 --> 00:18:02,554 cette jeune Suprême, qui qu'elle soit. 264 00:18:02,622 --> 00:18:04,790 Mais ça pourrait être la dernière. 265 00:18:04,841 --> 00:18:07,342 J'abandonnerai la hache et toi... 266 00:18:07,427 --> 00:18:08,844 tu abandonneras le couvent. 267 00:18:08,928 --> 00:18:10,295 Nous pourrions vivre comme... 268 00:18:10,346 --> 00:18:12,798 des gens normaux, pour changer. 269 00:18:12,849 --> 00:18:15,350 Qu'en dis-tu ? 270 00:18:15,435 --> 00:18:17,319 Un marché ? 271 00:18:35,422 --> 00:18:36,872 Oui, c'est un marché. 272 00:18:36,956 --> 00:18:39,491 Mais tu dois d'abord faire quelque chose pour moi. 273 00:18:39,542 --> 00:18:41,293 Une toute petite chose. 274 00:18:49,352 --> 00:18:51,186 Tu n'étais pas très robuste, pas vrai ? 275 00:18:53,506 --> 00:18:55,357 Vous vous sentez mieux ? 276 00:18:55,442 --> 00:18:57,476 Majordome. 277 00:18:57,527 --> 00:18:59,445 J'ai pensé que vous vous étiez enfui. 278 00:19:02,565 --> 00:19:04,366 J'étais là 279 00:19:04,451 --> 00:19:06,535 tout le temps. 280 00:19:08,354 --> 00:19:10,689 Je peux expliquer. Je... 281 00:19:10,740 --> 00:19:13,041 Personne n'a à expliquer l'art. 282 00:19:13,126 --> 00:19:14,860 Il suffit simplement... 283 00:19:14,911 --> 00:19:17,329 de l'admirer. 284 00:19:20,533 --> 00:19:21,967 Vous pouvez parler. 285 00:19:22,034 --> 00:19:24,035 Je croyais que vous n'aviez plus de langue. 286 00:19:24,087 --> 00:19:25,804 Quand j'étais vivant. 287 00:19:29,058 --> 00:19:30,843 Seriez-vous donc mort ? 288 00:19:30,894 --> 00:19:33,345 Assassiné. 289 00:19:33,396 --> 00:19:35,264 Juste ici, dans cette pièce. 290 00:19:37,267 --> 00:19:39,601 C'est vrai, n'est-ce pas ? J'ai passé assez de temps 291 00:19:39,686 --> 00:19:42,271 dans la tombe pour savoir reconnaître un esprit. 292 00:19:44,223 --> 00:19:47,276 Je vous ai observé. 293 00:19:47,360 --> 00:19:50,729 Une vie sans le moindre but... 294 00:19:50,780 --> 00:19:53,916 n'est pas vraiment une vie. 295 00:19:57,754 --> 00:20:00,238 J'ai cru pouvoir trouver mon propre but. 296 00:20:00,290 --> 00:20:02,541 Ou tout du moins un passe-temps. 297 00:20:04,377 --> 00:20:06,011 J'ai plutôt juste mis la pagaille. 298 00:20:06,078 --> 00:20:09,298 Devinez qui a dû tout nettoyer. 299 00:20:09,382 --> 00:20:11,383 La maudite bonne. 300 00:20:12,936 --> 00:20:14,753 Vous attendez depuis très longtemps la libération. 301 00:20:14,804 --> 00:20:18,190 Je sais comment vous pouvez en finir avec ça. 302 00:20:20,259 --> 00:20:21,560 C'est impossible. 303 00:20:21,611 --> 00:20:22,594 J'ai été maudite. 304 00:20:23,980 --> 00:20:25,564 La démone noire 305 00:20:25,615 --> 00:20:28,283 qui est responsable de vos tourments sans fin, 306 00:20:28,368 --> 00:20:30,819 est hébergée juste sous ce toit, 307 00:20:30,904 --> 00:20:33,705 traitée comme une invitée d'honneur. Comme si je ne le savais pas. 308 00:20:33,773 --> 00:20:36,575 Ils m'obligent à lui obéir au doigt et à l'oeil. 309 00:20:36,626 --> 00:20:38,911 - C'est mal. - C'est pire que ça. 310 00:20:38,962 --> 00:20:41,580 C'est une violation de l'ordre naturel. 311 00:20:41,631 --> 00:20:43,665 Mais on ne peut rien y faire. 312 00:20:43,750 --> 00:20:46,251 J'ai bu cette potion. 313 00:20:47,303 --> 00:20:49,621 Dans un moment de faiblesse, 314 00:20:49,672 --> 00:20:51,640 ou par vanité. 315 00:20:55,294 --> 00:20:58,647 Et me voilà réduite à faire reluire ses pots de chambre. 316 00:20:58,731 --> 00:20:59,982 pour l'éternité entière. 317 00:21:00,066 --> 00:21:01,817 Pas si elle meurt. 318 00:21:03,686 --> 00:21:04,653 En quoi ça vous intéresse ? 319 00:21:07,407 --> 00:21:08,740 Je tiens au couvent. 320 00:21:08,808 --> 00:21:09,775 Préserver 321 00:21:09,826 --> 00:21:11,443 l'ancienne ligne de Salem. 322 00:21:11,494 --> 00:21:13,245 Tout est en péril parce que 323 00:21:13,312 --> 00:21:16,281 Fiona est devenue confuse, imprudente. 324 00:21:16,332 --> 00:21:18,584 Elle a oublié que Marie Laveau est 325 00:21:18,651 --> 00:21:20,452 et sera toujours son ennemie jurée. 326 00:21:20,503 --> 00:21:22,170 Marie Laveau doit mourir. 327 00:21:22,255 --> 00:21:24,623 Elle ne peut pas mourir. 328 00:21:24,674 --> 00:21:26,291 Cette pute est immortelle. 329 00:21:26,342 --> 00:21:28,343 Grâce à la magie. 330 00:21:28,428 --> 00:21:31,129 Et c'est grâce à la magie, 331 00:21:31,180 --> 00:21:34,099 qu'elle peut être vaincue. 332 00:21:35,351 --> 00:21:36,635 De quoi parles-tu ? 333 00:21:38,104 --> 00:21:40,973 Même une reine du vaudou 334 00:21:41,024 --> 00:21:43,308 peut être rendue vulnérable, 335 00:21:43,359 --> 00:21:45,527 ne serait-ce que pour un instant. 336 00:21:49,732 --> 00:21:52,234 Es-tu en train de dire que je peux la tuer ? 337 00:21:54,537 --> 00:21:56,071 Je peux t'en donner les moyens. 338 00:21:59,358 --> 00:22:01,994 Mais tu dois d'abord faire quelque chose pour moi. 339 00:22:02,045 --> 00:22:03,712 Quoi donc ? 340 00:22:03,796 --> 00:22:05,196 Te rendre dans le vaste monde 341 00:22:05,248 --> 00:22:08,417 et récupérer un objet. 342 00:22:08,501 --> 00:22:10,335 Il coûtera un certain prix. 343 00:22:13,506 --> 00:22:16,892 La baba cool peut aller se faire voir. 344 00:22:23,816 --> 00:22:25,984 J'ai pensé qu'on devrait avoir une conversation. 345 00:22:27,820 --> 00:22:30,055 Avant tout, 346 00:22:30,106 --> 00:22:32,057 je suis contente que tu sois revenue. 347 00:22:32,108 --> 00:22:34,576 Alors pourquoi vous avez donné ma chambre ? 348 00:22:37,497 --> 00:22:38,747 Tu nous as quittées. 349 00:22:40,083 --> 00:22:41,616 Tu es allée à l'autre bout de la ville 350 00:22:41,701 --> 00:22:43,835 - chez notre ennemie jurée. - Qui est en ce moment 351 00:22:43,903 --> 00:22:45,954 dans votre chambre d'ami à fumer un narguilé. 352 00:22:46,039 --> 00:22:48,406 Ici, les choses changent vite, mais à ce point... 353 00:22:48,458 --> 00:22:52,094 - Il s'est passé beaucoup de choses... - Comme votre mari qui me tire dessus. 354 00:22:56,299 --> 00:22:58,249 Je ne peux pas dire à quel point je suis désolée. 355 00:22:58,301 --> 00:23:00,052 Effectivement, vous ne pouvez pas. 356 00:23:04,256 --> 00:23:05,423 Tu es... 357 00:23:05,475 --> 00:23:07,726 une très forte et puissante 358 00:23:07,777 --> 00:23:08,777 jeune femme. 359 00:23:08,861 --> 00:23:10,529 Mais comment as-tu survécu ? 360 00:23:10,596 --> 00:23:12,731 Il s'avère que j'ai de nouveaux pouvoirs. 361 00:23:12,782 --> 00:23:14,649 Je l'ai abattu en me tirant dans le crâne. 362 00:23:25,277 --> 00:23:26,461 Il t'a tiré dessus avec ça ? 363 00:23:27,797 --> 00:23:30,048 Et j'ai survécu. 364 00:23:30,116 --> 00:23:32,084 Je pourrais bien être la prochaine Suprême. 365 00:23:32,135 --> 00:23:34,386 Même une balle en argent ne peut m'arrêter. 366 00:23:34,453 --> 00:23:35,637 Merci. 367 00:23:35,722 --> 00:23:37,089 Ne me touche pas. 368 00:23:40,510 --> 00:23:42,677 Mes yeux sont grands ouvert. 369 00:23:42,762 --> 00:23:45,797 Et je jure de le prouver, à toi et aux autres filles. 370 00:23:45,848 --> 00:23:47,265 Ne le prends pas mal, 371 00:23:47,316 --> 00:23:49,151 mais depuis que je suis partie, une sorcière est morte 372 00:23:49,235 --> 00:23:50,852 et une autre a disparu. 373 00:23:50,937 --> 00:23:54,189 Tu es plus faible que tu ne l'as jamais été. 374 00:23:54,273 --> 00:23:58,193 Peut-être devrais-tu prendre de longues vacances. 375 00:23:58,277 --> 00:24:00,328 Laisser la gestion à quelqu'un d'autre pendant un temps. 376 00:24:00,413 --> 00:24:02,447 Maintenant, sors ! 377 00:24:02,498 --> 00:24:04,332 Maintenant ! 378 00:26:13,094 --> 00:26:14,928 Est-ce la vérité ? 379 00:26:14,996 --> 00:26:17,334 Ta fille se repose confortablement. 380 00:26:17,454 --> 00:26:20,300 Je lui ai donné de l’analgésique pour la douleur. 381 00:26:20,351 --> 00:26:21,501 Brûlante, vous savez. 382 00:26:21,553 --> 00:26:24,097 Elle s'est enlevée les deux yeux ? 383 00:26:24,217 --> 00:26:26,723 L'oeil bleu, l'oeil marron. 384 00:26:26,808 --> 00:26:29,810 Une de mes meilleurs oeuvres, entre nous, disparue. 385 00:26:29,861 --> 00:26:31,478 Pourquoi cela ? 386 00:26:31,529 --> 00:26:33,530 Parce que ta fille est devenue quelque chose 387 00:26:33,615 --> 00:26:35,849 que tu ne comprendras jamais. 388 00:26:35,900 --> 00:26:37,951 Elle est un héro. 389 00:26:38,652 --> 00:26:40,420 Ta fille s'est retirée ses propres yeux 390 00:26:40,487 --> 00:26:42,505 tout droit de son crâne pour une raison : 391 00:26:42,589 --> 00:26:44,173 protéger le couvent. 392 00:26:44,258 --> 00:26:45,991 De quoi donc ? 393 00:26:46,043 --> 00:26:48,961 Je vais m'occuper des chasseurs de sorcières. 394 00:26:49,012 --> 00:26:51,163 Et une fois que ce sera fait... 395 00:26:51,215 --> 00:26:53,633 ce couvent n'aura plus le moindre ennemi. 396 00:26:53,684 --> 00:26:55,134 Pas d'ennemis à l'extérieur peut-être, 397 00:26:55,185 --> 00:26:56,519 mais le danger rôde entre ses murs blanchis. 398 00:26:56,603 --> 00:26:58,221 Tout le monde le sait. 399 00:26:58,305 --> 00:27:01,507 Elle a sacrifié ses propres yeux pour retrouver la seconde vue. 400 00:27:01,558 --> 00:27:04,527 Et malheur à ceux d'entre nous qui ont de mauvaises pensées. 401 00:27:06,063 --> 00:27:07,396 Je n'ai aucun secret. 402 00:27:08,699 --> 00:27:10,683 Il faut que tu ailles la voir. 403 00:27:10,734 --> 00:27:12,285 Que tu la réconfortes. 404 00:27:12,352 --> 00:27:13,703 Pose tes mains de mère 405 00:27:13,787 --> 00:27:17,123 sur la chair blessée de ta fille 406 00:27:17,190 --> 00:27:19,358 et regarde tes infâmes secrets 407 00:27:19,409 --> 00:27:21,694 remonter à la lumière, exposés, nus. 408 00:27:21,745 --> 00:27:23,195 " Pas de secrets ". 409 00:27:23,247 --> 00:27:24,747 Honte à toi, Fiona. 410 00:27:24,832 --> 00:27:26,749 Je mérite de meilleurs mensonges que ça. 411 00:27:26,834 --> 00:27:28,468 Tu es un ennemi de ce couvent 412 00:27:28,535 --> 00:27:30,202 et tu le resteras tant que tu seras en vie. 413 00:27:31,472 --> 00:27:33,422 Mais Cordelia a ton numéro, ma belle. 414 00:27:35,592 --> 00:27:37,543 Va en enfer, Myrtle Snow. 415 00:27:37,594 --> 00:27:38,811 Pour quelle raison ? 416 00:27:38,879 --> 00:27:41,147 T'avoir autorisée à voir ta fille ? 417 00:27:47,237 --> 00:27:50,022 Je vais revenir. 418 00:27:50,073 --> 00:27:51,657 J'ai juste besoin d'un verre. 419 00:27:52,860 --> 00:27:56,195 Pour calmer mes nerfs. 420 00:27:56,246 --> 00:27:58,080 A bientôt. 421 00:28:15,182 --> 00:28:17,082 J'ai fait ce que tu avais demandé. 422 00:28:17,134 --> 00:28:18,267 Tu l'as ? 423 00:28:21,471 --> 00:28:23,222 Ça a coûté une fortune, au fait. 424 00:28:32,098 --> 00:28:36,101 Une authentique Armand Marseille de 1895. 425 00:28:36,153 --> 00:28:38,270 Bébé rêveur. 426 00:28:38,322 --> 00:28:40,740 C'est bien la robe d'origine ? 427 00:28:40,791 --> 00:28:42,708 Il y a un certificat d'authenticité 428 00:28:42,776 --> 00:28:44,877 quelque part par ici. 429 00:28:48,415 --> 00:28:50,716 C'était en fait une série très limitée. 430 00:28:50,784 --> 00:28:53,886 Dieter Hoffbonner en personne a dessiné les robes. 431 00:28:53,954 --> 00:28:56,055 Un adulte qui se délecte avec un poupon. 432 00:28:56,122 --> 00:28:58,290 Quelle indécence. 433 00:28:59,393 --> 00:29:00,676 J'ai rempli ma part. 434 00:29:00,761 --> 00:29:02,228 Avant que quelqu'un ne remarque 435 00:29:02,295 --> 00:29:04,180 que la moitié de l'argenterie a disparu, 436 00:29:04,264 --> 00:29:05,765 donne moi ce que tu m'as promis. 437 00:29:10,103 --> 00:29:12,738 Cette potion va rendre la reine vaudou mortelle 438 00:29:12,806 --> 00:29:15,107 et te permettra de mettre fin à ses jours. 439 00:29:21,748 --> 00:29:24,283 Quelques capsules, à dissoudre dans son verre. 440 00:29:25,586 --> 00:29:27,253 Quelques capsules... 441 00:29:31,208 --> 00:29:33,593 Ne prononce jamais ce nom à voix haute. 442 00:29:33,660 --> 00:29:36,012 - C'est puissant à ce point ? - Tu n'a pas idée. 443 00:29:45,973 --> 00:29:47,473 Tu voulais me voir ? Entre Zoe. 444 00:29:47,524 --> 00:29:48,474 Assis toi. 445 00:29:48,525 --> 00:29:49,942 J'ai quelque chose pour toi. 446 00:29:53,563 --> 00:29:55,531 Seigneur, mon poussin, ne le regarde pas. 447 00:29:55,616 --> 00:29:57,376 La puissance de ce talent t'aveuglerait. 448 00:29:57,401 --> 00:30:00,119 Qu'est-ce que c'est ? 449 00:30:00,186 --> 00:30:02,187 Mon seul bien qui ait de la valeur. 450 00:30:02,239 --> 00:30:05,458 Une fourmi moissonneuse en saphir et topaze 451 00:30:05,525 --> 00:30:08,077 conçue pour moi par Joel Arthur Rosenthal, 452 00:30:08,161 --> 00:30:10,162 le Fabergé de notre époque. 453 00:30:10,213 --> 00:30:12,381 La fourmi moissonneuse 454 00:30:12,466 --> 00:30:14,667 est l'une des créatures les plus venimeuses 455 00:30:14,718 --> 00:30:16,302 au monde, avec Fiona. 456 00:30:16,369 --> 00:30:19,555 et JAR, nom sous lequel le reste du monde connaît mon Joel, 457 00:30:19,640 --> 00:30:21,373 y a consacré tous ses efforts pendant des mois. 458 00:30:21,425 --> 00:30:22,725 Tu veux que je le porte ? 459 00:30:22,809 --> 00:30:24,143 Tu n'as pas la classe nécessaire, ma chère. 460 00:30:24,210 --> 00:30:25,227 Seules la sœur de Jackie Kennedy 461 00:30:25,312 --> 00:30:26,762 ou moi-même pourrions lui rendre justice. 462 00:30:26,847 --> 00:30:28,931 Là, fais bien attention : 463 00:30:29,016 --> 00:30:32,435 Mets-la au clou en cas de besoin. 464 00:30:34,488 --> 00:30:35,988 J'ai dû rater une étape. 465 00:30:36,056 --> 00:30:37,222 Tu quittes ce couvent. 466 00:30:37,274 --> 00:30:38,741 Et tu prends Kyle avec toi. 467 00:30:38,825 --> 00:30:40,526 J'aime vraiment Kyle. 468 00:30:41,912 --> 00:30:43,696 Mais je ne m'en vais pas. 469 00:30:43,747 --> 00:30:45,948 Je vous ai observés pendant les funérailles de Nan. 470 00:30:46,033 --> 00:30:47,733 Vous formez un beau couple. 471 00:30:47,784 --> 00:30:49,234 Tellement amoureux. 472 00:30:49,286 --> 00:30:51,504 Et comme l'immense Keats dirait, 473 00:30:51,571 --> 00:30:53,289 "Plus d'amour heureux ! 474 00:30:53,373 --> 00:30:55,741 "Plus heureux, heureux amour !" 475 00:30:55,792 --> 00:30:58,678 "Que l'on peut goûter sans cesse, 476 00:30:58,745 --> 00:31:00,513 "À jamais haletant... 477 00:31:00,580 --> 00:31:01,681 "À jamais jeune." 478 00:31:04,634 --> 00:31:06,435 J'ai aimé une fois. 479 00:31:06,520 --> 00:31:09,421 Egon von Furstenberg. 480 00:31:09,473 --> 00:31:11,757 Il m'a quittée, 481 00:31:11,808 --> 00:31:14,443 mais ça a été un mal pour un bien au final. 482 00:31:14,528 --> 00:31:16,261 Sais-tu pourquoi ? 483 00:31:16,313 --> 00:31:17,980 Parce qu'il est ensuite allé 484 00:31:18,065 --> 00:31:19,982 épouser la divine Diane. 485 00:31:20,067 --> 00:31:22,434 Et sans le soutien d'Egon, 486 00:31:22,486 --> 00:31:25,287 Diane von Furstenberg n'aurait jamais créé 487 00:31:25,372 --> 00:31:27,740 la plus grande invention de ce siècle, 488 00:31:27,791 --> 00:31:30,292 la robe porte-feuille ! 489 00:31:33,547 --> 00:31:36,132 Si tu restes ici, 490 00:31:36,216 --> 00:31:38,084 ta vie court un grave danger. 491 00:31:38,135 --> 00:31:40,720 Je peux me charger de Madison. 492 00:31:40,787 --> 00:31:43,222 Elle te tranchera la gorge, puis dormira comme un bébé. 493 00:31:43,289 --> 00:31:45,591 Je comprends Madison. 494 00:31:45,642 --> 00:31:47,292 La profondeur de son cynisme. 495 00:31:47,344 --> 00:31:49,294 Partez. Toi et Kyle. 496 00:31:49,346 --> 00:31:51,764 Fuyez, et recommencez une nouvelle vie. 497 00:31:51,815 --> 00:31:53,265 Je me suis dévouée à ce couvent. 498 00:31:53,316 --> 00:31:55,151 Moi aussi, et j'ai été brûlée sur un bûcher pour lui. 499 00:31:55,235 --> 00:31:56,769 Et si je suis la prochaine Suprême ? 500 00:31:56,820 --> 00:31:58,137 Encore plus de raisons de fuir, alors. 501 00:31:58,188 --> 00:31:59,522 Même si Madison ne te tue pas, 502 00:31:59,606 --> 00:32:00,773 Fiona le fera. 503 00:32:02,409 --> 00:32:03,609 Tu as un garçon qui t'aime. 504 00:32:03,660 --> 00:32:05,694 Parce qu'il est irrécupérable. 505 00:32:05,779 --> 00:32:06,946 Comment oses-tu 506 00:32:06,997 --> 00:32:08,480 manquer autant de romantisme 507 00:32:08,532 --> 00:32:11,483 et être aussi égoïste ? 508 00:32:11,535 --> 00:32:12,818 Notre chère Cordelia 509 00:32:12,869 --> 00:32:14,003 s'est ôtée les yeux 510 00:32:14,087 --> 00:32:15,320 pour protéger ce couvent, 511 00:32:15,372 --> 00:32:16,872 et toi, tu as l'audace 512 00:32:16,957 --> 00:32:18,657 d'ignorer mes avertissements et mon soutien ? 513 00:32:18,708 --> 00:32:21,210 Maintenant... 514 00:32:21,294 --> 00:32:23,596 tu vas prendre ces tickets pour Epcot 515 00:32:23,663 --> 00:32:25,347 et mes bijoux JAR, 516 00:32:25,432 --> 00:32:28,300 et faire tes bagages. 517 00:32:50,791 --> 00:32:53,192 Sois prête à tout, 518 00:32:53,243 --> 00:32:55,294 mais laisse les chiens en retrait. 519 00:32:55,361 --> 00:32:58,497 Ces putes doivent sortir d'ici indemnes. 520 00:33:06,223 --> 00:33:08,474 Je suppose que nous somme les premiers. 521 00:33:14,931 --> 00:33:17,049 Bonjour, messieurs. 522 00:33:17,100 --> 00:33:19,885 Merci pour votre ponctualité. 523 00:33:19,936 --> 00:33:21,904 Emeril nous a invitées à... 524 00:33:21,988 --> 00:33:23,939 une petite dégustation ce soir. 525 00:33:24,024 --> 00:33:25,891 Nous ne voulons pas rater ça. 526 00:33:25,942 --> 00:33:27,409 S'il vous plait, tout le monde... 527 00:33:27,494 --> 00:33:28,994 Pas de gardes ? 528 00:33:29,062 --> 00:33:30,896 Pas de fouille pour chercher des armes ? 529 00:33:32,699 --> 00:33:36,068 Pour abattre toute votre entreprise, 530 00:33:36,119 --> 00:33:38,003 j'ai fait aussi peu d'effort 531 00:33:38,071 --> 00:33:40,739 que pour me préparer un Rob Roy. 532 00:33:40,790 --> 00:33:43,342 Et Marie... 533 00:33:43,409 --> 00:33:46,846 Marie est immortelle, pour l'amour de Dieu ! 534 00:33:46,913 --> 00:33:48,274 Vous pensez que des armes nous inquiètent ? 535 00:33:48,298 --> 00:33:49,915 Ce qui me rappelle... 536 00:33:49,966 --> 00:33:52,584 J'ai besoin d'un verre. 537 00:33:52,636 --> 00:33:53,802 Garçon. 538 00:33:53,887 --> 00:33:55,054 Un Martini, s'il vous plaît. 539 00:33:55,105 --> 00:33:56,355 Grossier. 540 00:33:56,422 --> 00:33:57,822 Tu veux quelque chose ? 541 00:33:57,891 --> 00:33:59,725 Sprite. 542 00:33:59,776 --> 00:34:00,726 Et un Sprite. 543 00:34:00,777 --> 00:34:02,945 Un Sprite light. 544 00:34:03,029 --> 00:34:05,614 Très bien. 545 00:34:06,783 --> 00:34:08,784 Dans toute négociation... 546 00:34:08,869 --> 00:34:10,269 Une négociation ? 547 00:34:10,320 --> 00:34:11,320 Écoute bien, démon blanc. 548 00:34:11,404 --> 00:34:12,788 Nous sommes assises ici 549 00:34:12,873 --> 00:34:14,456 avec toute notre gentillesse et notre générosité, 550 00:34:14,541 --> 00:34:16,661 ce qui est plus que ce que votre fils a montré envers les innocents 551 00:34:16,710 --> 00:34:18,494 qu'il a descendus dans mon salon. 552 00:34:18,578 --> 00:34:20,996 Dommage collatéral. 553 00:34:21,081 --> 00:34:22,998 Ma nouvelle amie a raison. 554 00:34:23,083 --> 00:34:24,416 Nous vous faisons une faveur. 555 00:34:24,467 --> 00:34:25,885 Nous sommes prêts à accorder... 556 00:34:25,952 --> 00:34:28,053 une compensation pleine à Marie Laveau 557 00:34:28,121 --> 00:34:30,890 pour tous les dégâts causés. Nous n'avons qu'une requête : 558 00:34:30,957 --> 00:34:32,791 vous devez rétablir notre entreprise. 559 00:34:32,842 --> 00:34:37,963 Il y a des milliers de bonnes et innocentes personnes au chômage, 560 00:34:38,014 --> 00:34:39,965 et cette affaire ne les concerne en rien. 561 00:34:40,016 --> 00:34:42,151 Merci. 562 00:34:42,235 --> 00:34:44,486 Dommage collatéral. 563 00:34:44,571 --> 00:34:47,072 Écoutez... 564 00:34:47,140 --> 00:34:49,491 voilà la vérité. 565 00:34:49,576 --> 00:34:51,493 Cette guerre, 566 00:34:51,578 --> 00:34:53,579 est une chose du passé. 567 00:34:53,646 --> 00:34:55,998 Parfois j'ai l'impression d'essayer d'éliminer 568 00:34:56,082 --> 00:34:59,285 les communistes au Département d'État. 569 00:35:02,672 --> 00:35:04,373 Ce document 570 00:35:04,457 --> 00:35:07,293 est signé par tous les directeurs présents dans cette pièce. 571 00:35:07,344 --> 00:35:11,180 C'est une trêve de 100 ans. 572 00:35:11,264 --> 00:35:14,350 Plus de chasse aux sorcières, d'aucune sorte, 573 00:35:14,434 --> 00:35:16,302 jusqu'à ce que tous ceux qui peuvent mourir 574 00:35:16,353 --> 00:35:18,020 soient morts depuis longtemps. 575 00:35:18,104 --> 00:35:20,389 C'est la fin. 576 00:35:22,108 --> 00:35:25,177 On abandonne. 577 00:35:29,649 --> 00:35:31,350 Maintenant, voici mon offre. 578 00:35:31,401 --> 00:35:33,652 Vous séparez 579 00:35:33,703 --> 00:35:36,572 cette joyeuse petite assemblée de connards, 580 00:35:36,656 --> 00:35:38,540 en faisant le serment de ne jamais vous en prendre 581 00:35:38,625 --> 00:35:41,877 à une autre sorcière jusqu'à la fin des temps. 582 00:35:41,962 --> 00:35:44,213 J'aimerais aussi que vous 583 00:35:44,297 --> 00:35:47,049 me donniez votre maison sur Berkeley Square. 584 00:35:47,133 --> 00:35:48,384 Mais faites-la d'abord repeindre; 585 00:35:48,468 --> 00:35:50,369 Dieu sait que la fortune 586 00:35:50,420 --> 00:35:51,870 n'offre jamais le bon goût. 587 00:35:51,921 --> 00:35:53,889 Maintenant, je voudrais 588 00:35:53,974 --> 00:35:55,374 le jet privé. 589 00:35:55,425 --> 00:35:57,209 Et Marie ... 590 00:35:57,260 --> 00:35:58,710 veut un jet privé. 591 00:36:00,397 --> 00:36:02,047 C'est de la folie. 592 00:36:02,098 --> 00:36:04,099 Nous sommes venus ici pour négocier. 593 00:36:04,184 --> 00:36:05,234 En toute bonne foi. 594 00:36:05,318 --> 00:36:07,219 Est-ce trop ? 595 00:36:07,270 --> 00:36:09,721 Eh bien, je ne sais pas. 596 00:36:09,773 --> 00:36:12,858 Peut-être as-tu raison. 597 00:36:12,909 --> 00:36:15,027 Alors voici mon autre offre. 598 00:36:21,167 --> 00:36:23,252 Tu peux tout simplement mourir. 599 00:37:20,927 --> 00:37:22,678 Bien joué. 600 00:37:25,765 --> 00:37:28,684 Toi, l'homme d'Harvard, 601 00:37:28,768 --> 00:37:30,652 toujours aussi charmant à la fin. 602 00:37:33,806 --> 00:37:37,993 Yale... en fait. 603 00:37:39,329 --> 00:37:42,915 Tu sais... nous tuer, 604 00:37:42,982 --> 00:37:46,535 ça ne va pas mettre fin à cette guerre. 605 00:37:46,619 --> 00:37:49,171 Peut-être, bébé. 606 00:37:49,255 --> 00:37:52,341 Mais ça sera plus marrant de regarder. 607 00:37:55,462 --> 00:37:57,596 Tu as un dernier mot à dire ? 608 00:38:05,138 --> 00:38:07,005 Va en enfer, 609 00:38:07,056 --> 00:38:08,307 putain de sorcière. 610 00:38:35,468 --> 00:38:37,386 Le tuer était plus facile que je pensais. 611 00:38:43,977 --> 00:38:46,711 Vous faites un enfer d'un cocktail, monsieur. 612 00:38:46,763 --> 00:38:49,502 Je t'aime plus que le jazz, poupée. 613 00:38:55,272 --> 00:38:58,849 Au début d'une longue, longue amitié. 614 00:39:08,417 --> 00:39:11,286 Où penses-tu aller ? 615 00:39:12,177 --> 00:39:14,584 Je vais saluer le héros conquérant. 616 00:39:15,577 --> 00:39:17,759 Mon homme a balancé une puissante hache. 617 00:39:17,826 --> 00:39:20,929 Je dois le récompenser. 618 00:39:26,168 --> 00:39:28,386 Ne m'attends pas. 619 00:39:31,209 --> 00:39:33,841 Merde, Delphine. 620 00:39:33,893 --> 00:39:35,443 Tu sais, fille 621 00:39:35,511 --> 00:39:37,512 tu peux être pourrie jusqu'à la moelle, 622 00:39:37,563 --> 00:39:41,900 mais tu fais vraiment un bon French 75. 623 00:39:44,704 --> 00:39:46,538 Merci, madame. 624 00:39:50,910 --> 00:39:53,194 Laisse-le. 625 00:39:53,245 --> 00:39:54,329 Et va-t'en. 626 00:39:54,380 --> 00:39:56,631 La seule chose qui pourrait 627 00:39:56,699 --> 00:39:58,500 gâcher ce moment est de devoir 628 00:39:58,551 --> 00:39:59,634 regarder ton 629 00:39:59,702 --> 00:40:01,753 immonde visage. 630 00:40:05,391 --> 00:40:07,509 Je partirai quand j'aurai fini. 631 00:40:12,898 --> 00:40:16,217 Tu vas m'obéir, servante. 632 00:40:18,237 --> 00:40:20,605 Je te l'ai dit. 633 00:40:21,824 --> 00:40:23,992 Je n'ai pas fini. 634 00:40:25,194 --> 00:40:26,745 Mais tu l'es. 635 00:40:30,032 --> 00:40:33,084 Stupide vache ! 636 00:40:36,122 --> 00:40:38,757 Penser que tu pourrais me tuer. 637 00:40:38,841 --> 00:40:41,743 Mais... 638 00:40:43,713 --> 00:40:45,463 La... magie 639 00:40:45,548 --> 00:40:47,465 met du temps à agir. 640 00:40:47,550 --> 00:40:49,250 Ton destin est scellé. 641 00:40:51,253 --> 00:40:53,921 Stupide bouseuse ! 642 00:40:53,973 --> 00:40:55,557 Ce n'est pas de la magie. 643 00:40:55,608 --> 00:40:57,942 Ce sont des antihistaminiques. 644 00:40:58,027 --> 00:40:59,778 Et je ne suis 645 00:40:59,862 --> 00:41:03,431 allergique qu'à toi. 646 00:41:03,482 --> 00:41:06,879 Je t’emmerde. Je t’emmerde ! 647 00:41:23,886 --> 00:41:25,136 Est-ce qu'elle est morte ? 648 00:41:26,305 --> 00:41:28,506 Elle ne peut pas mourir. 649 00:41:28,591 --> 00:41:29,924 Quoi ? 650 00:41:29,975 --> 00:41:31,676 Elle est immortelle. 651 00:41:31,761 --> 00:41:34,262 - Mais tu as dit... - Je voulais l'éloigner 652 00:41:34,313 --> 00:41:36,564 de mes cheveux. 653 00:41:36,632 --> 00:41:37,953 Vous étiez plus susceptibles de coopérer. 654 00:41:39,185 --> 00:41:41,636 Merde à ce sujet. 655 00:41:41,687 --> 00:41:43,772 Je suis supposée faire quoi avec elle ? 656 00:41:43,823 --> 00:41:45,657 Je ne sais pas. L'enterrer. 657 00:41:45,741 --> 00:41:47,525 Elle pourra toujours se déterrer ! 658 00:41:49,111 --> 00:41:51,529 Assurez-vous que non. 659 00:42:49,138 --> 00:42:51,673 Enfin. 660 00:42:51,724 --> 00:42:54,709 Une poupée vivante. 661 00:42:54,760 --> 00:42:57,812 Entièrement à moi. 662 00:43:04,904 --> 00:43:07,238 N'oublie pas ta brosse à dents. 663 00:43:16,165 --> 00:43:18,082 Le bus part dans une heure. 664 00:43:18,167 --> 00:43:20,034 Tu dois finir tes bagages. 665 00:43:23,572 --> 00:43:25,924 Tu veux que je le fasse ? 666 00:43:28,093 --> 00:43:30,011 Je n'y vais pas. 667 00:43:30,078 --> 00:43:32,547 De quoi tu parles ? 668 00:43:35,684 --> 00:43:37,418 J'ai peur. 669 00:43:37,469 --> 00:43:39,437 De quoi ? Moi ? 670 00:43:40,606 --> 00:43:42,423 De moi. 671 00:43:42,474 --> 00:43:43,808 De moi... 672 00:43:43,893 --> 00:43:47,562 en train de te blesser, toi ou quelqu'un d'autre. 673 00:43:47,613 --> 00:43:50,565 J'ai ces sentiments en moi que je ne peux pas... 674 00:43:50,616 --> 00:43:54,118 Je suis incapable de les contrôler. 675 00:44:00,543 --> 00:44:05,296 Je n'ai pas peur de toi. 676 00:44:05,381 --> 00:44:07,749 Je n'ai pas... 677 00:44:07,800 --> 00:44:10,051 peur de toi. 678 00:44:14,590 --> 00:44:16,224 Mets le reste de tes affaires 679 00:44:16,291 --> 00:44:18,226 dans mon sac et mets tes chaussures. 680 00:44:18,293 --> 00:44:19,573 On part comme prévu. 681 00:44:19,595 --> 00:44:22,096 Je t'aime ... 682 00:44:22,147 --> 00:44:24,465 mais ce n'est pas ta décision. 683 00:44:38,530 --> 00:44:41,148 "Plus d'amour heureux. 684 00:44:42,585 --> 00:44:44,151 "Plus de bonheur, 685 00:44:44,203 --> 00:44:46,287 amour heureux. 686 00:44:46,338 --> 00:44:49,924 Plus d'amour heureux." 687 00:45:22,212 --> 00:45:32,267 Incrust By MiND