1 00:00:05,850 --> 00:00:09,980 Theo những bậc tiền bối thời xưa, phù thủy chỉ có thể sống sót và tồn tại nếu tập hợp dưới một tổ chức hùng mạnh. 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,470 Mỗi thế hệ cần có một người lãnh đạo - Phù Thủy Tối Cao Những thử thách giản đơn không bao giờ xác định được người quyền lực nhất trong số chúng ta. Chúng ta sẽ dựa vào bảy phép thuật. 3 00:00:19,290 --> 00:00:21,530 Thử Thách Bảy Kỳ Quan 4 00:00:26,890 --> 00:00:31,210 Thử Thách Bảy Kỳ Quan. Bảy phép thuật tối thượng. Mỗi thử thách sẽ dung hòa giới hạn của phép phù thủy vào nghệ thuật. 5 00:00:35,460 --> 00:00:36,800 Telekinesis (*Điều khiển đồ vật bằng ý nghĩ) 6 00:00:42,470 --> 00:00:43,990 Kiểm soát ý nghĩ của người khác, còn được biết đến như là... 7 00:00:44,110 --> 00:00:45,860 Concilium 8 00:00:52,270 --> 00:00:54,940 Transmutation (*Phép dịch chuyển) 9 00:01:04,620 --> 00:01:06,710 Divination (*Nhìn thấy tương lai) 10 00:01:24,000 --> 00:01:26,080 Vitalum Vitalis (*Phép hồi sinh) 11 00:01:26,200 --> 00:01:30,130 ...Sự cân bằng tỉ lệ giữa nguồn sống của một người đối với người khác... 12 00:01:47,800 --> 00:01:49,990 Descensum 13 00:01:50,110 --> 00:01:52,850 Khả năng du hành vào thế giới bên kia. 14 00:02:04,090 --> 00:02:07,090 Pyrokinesis (*Điều khiển lửa bằng ý nghĩ) 15 00:02:15,370 --> 00:02:18,310 Địa vị cao nhất của các em đến cùng với một cái giá cao nhất. 16 00:02:20,480 --> 00:02:22,900 Chết khi thực hiện không phải là chuyện hiếm. 17 00:02:22,950 --> 00:02:25,200 Và nguy hiểm... 18 00:02:27,110 --> 00:02:28,960 ...là không thể tránh khỏi. 19 00:02:30,490 --> 00:02:31,990 Thực hiện thử thách Bảy Kỳ Quan... 20 00:02:32,080 --> 00:02:35,000 ...em có thể sẽ phải bỏ mạng. 21 00:02:35,080 --> 00:02:36,800 Nhưng nếu thành công... 22 00:02:36,880 --> 00:02:40,170 ...em sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 23 00:02:41,790 --> 00:02:43,460 Tôi thậm chí không cần phải đọc suy nghĩ của bà... 24 00:02:43,510 --> 00:02:45,170 ...để biết bà đang định làm gì. 25 00:02:45,260 --> 00:02:47,430 Bà muốn bọn tôi thực hiện thử thách Bảy Kỳ Quan... 26 00:02:47,480 --> 00:02:48,790 ...để bà có thể tìm được Phù Thủy Tối Cao tiếp theo... 27 00:02:48,850 --> 00:02:50,430 ...rồi sau đó sẽ giết người ấy. 28 00:02:52,320 --> 00:02:55,740 Con bé ngốc nghếch, ngây thơ, hoang tưởng này. 29 00:02:55,800 --> 00:02:57,850 Sự thật phũ phàng là... 30 00:02:57,940 --> 00:02:59,320 ...ta đã mệt mỏi lắm rồi. 31 00:02:59,410 --> 00:03:00,470 Mm-hmm. 32 00:03:00,520 --> 00:03:02,780 Marie Laveau đâu rồi? 33 00:03:02,830 --> 00:03:04,990 Đó không phải là chuyện của chúng ta. 34 00:03:05,080 --> 00:03:06,810 Nhưng nó là chuyện của tôi đấy. 35 00:03:06,860 --> 00:03:09,150 Một trong hai phù thủy da đen trong ngôi nhà này đã mất tích, 36 00:03:09,200 --> 00:03:10,530 Tôi muốn biết có chuyện gì đó xảy ra. 37 00:03:10,620 --> 00:03:12,990 Cô ta chắc là đang thực hiện một... 38 00:03:13,040 --> 00:03:14,340 ...thứ phép thuật tội lỗi. 39 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 Giao ước với một tên ma quỷ... 40 00:03:16,990 --> 00:03:19,210 ...nửa vời. 41 00:03:19,290 --> 00:03:22,460 Papa Legaboo-boo, dù cho tên ông ta là gì. 42 00:03:22,510 --> 00:03:23,930 Legba! 43 00:03:24,000 --> 00:03:25,850 Ông ấy là một vị thần. Hãy tôn trọng ông ấy một chút đi... 44 00:03:28,800 --> 00:03:31,500 Tôn trọng là một thứ... 45 00:03:31,560 --> 00:03:32,840 ...mà chắc chắn bị thiếu... 46 00:03:32,890 --> 00:03:33,940 ...ở quanh đây. 47 00:03:34,010 --> 00:03:36,230 Ta sẽ cho mi thấy điều đó. 48 00:03:36,310 --> 00:03:38,730 Mi sẽ phải tôn trọng ta. 49 00:03:38,810 --> 00:03:40,680 Phù Thủy Tối Cao của mi... 50 00:03:40,730 --> 00:03:42,480 ...cho đến lúc... 51 00:03:42,530 --> 00:03:44,070 người khác thay thế ta. 52 00:03:50,620 --> 00:03:52,210 Nên hãy nghỉ ngơi đi, 53 00:03:52,290 --> 00:03:54,540 cô nhóc à. 54 00:03:54,630 --> 00:03:57,210 Hãy uống nhiều vitamin B-12 vào. 55 00:04:00,380 --> 00:04:01,880 Thử thách của em sẽ bắt đầu... 56 00:04:01,970 --> 00:04:04,200 ...vào sáng thứ bảy. 57 00:04:04,250 --> 00:04:07,920 Em sẽ phải thực hiện 'Bảy Kỳ Quan'. 58 00:04:08,010 --> 00:04:09,710 Hoặc... 59 00:04:09,760 --> 00:04:12,010 ...sẽ chết trong cố gắng. 60 00:04:12,010 --> 00:04:32,410 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 61 00:04:32,410 --> 00:04:49,960 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 62 00:04:49,960 --> 00:05:07,100 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 63 00:05:07,100 --> 00:05:12,450 + Amerian Horror Story: Coven + .: Tập 12 - Go To Hell :. 64 00:05:14,860 --> 00:05:16,550 Madison? 65 00:05:16,600 --> 00:05:17,950 Cô cần em giúp. 66 00:05:18,070 --> 00:05:19,280 Chúa ơi, Cordelia. 67 00:05:19,350 --> 00:05:20,680 Trông cô tởm quá. 68 00:05:20,750 --> 00:05:22,400 Em không thể tin là cô tự làm thế với bản thân mình. 69 00:05:22,520 --> 00:05:23,520 Cô đã vào phòng của Misty... 70 00:05:23,640 --> 00:05:24,920 ...cố gắng nhìn thấu điều gì đó. 71 00:05:24,970 --> 00:05:27,550 Cô lấy đôi giày của cô ấy, lấy tóc từ lược. 72 00:05:27,600 --> 00:05:28,940 Nhưng cô chẳng nhìn thấy gì cả. 73 00:05:28,990 --> 00:05:30,230 Em ghét phải trở thành Debbie Downer, 74 00:05:30,260 --> 00:05:31,920 nhưng có lẽ chị ta đã bỏ đi rồi. 75 00:05:31,980 --> 00:05:33,980 Hoặc có lẽ khả năng thấu thị của cô vẫn chưa quay lại. 76 00:05:38,900 --> 00:05:40,910 Whoa! Tuyệt thật đấy! 77 00:05:41,030 --> 00:05:42,920 Em đã dịch chuyển. 78 00:05:43,000 --> 00:05:44,720 Em thậm chí không cần phải nghĩ về điều đó nữa. 79 00:05:44,810 --> 00:05:45,680 Nó chỉ tự nhiên xảy ra thôi. 80 00:05:45,800 --> 00:05:47,470 Cô sẽ không quá xem trọng chuyện đó đâu, Madison. 81 00:05:47,590 --> 00:05:49,150 Em có thể gia tăng nhiều sức mạnh khác... 82 00:05:49,250 --> 00:05:50,660 ...mà không cần phải trở thành Phù Thủy Tối Cao. 83 00:05:50,730 --> 00:05:53,280 Sức mạnh của chúng ta luôn tăng lên... 84 00:05:53,370 --> 00:05:55,170 ...trong thời điểm khủng hoảng. 85 00:05:55,240 --> 00:05:58,370 Và đây là một trong những thời điểm đó. 86 00:05:58,420 --> 00:05:59,960 Madison, cô cần phải chạm vào em. 87 00:06:02,130 --> 00:06:03,840 Nói sự thật đi, Cordelia. 88 00:06:03,910 --> 00:06:05,250 Giờ cô thích con gái à? 89 00:06:05,300 --> 00:06:06,960 Lần trước khi cô chạm vào em, cô đã nhìn thấu được mọi chuyện. 90 00:06:07,050 --> 00:06:09,050 Em đang sợ cô nhìn thấy điều gì thế? 91 00:06:10,690 --> 00:06:12,690 Chẳng có bí mật nào... 92 00:06:12,750 --> 00:06:14,600 ...có thể giữ kín được lâu trong ngôi nhà này đâu, Madison. 93 00:06:14,690 --> 00:06:16,190 Nó sẽ bị lộ ra... 94 00:06:16,260 --> 00:06:18,980 ...dù em có muốn hay không. 95 00:06:20,280 --> 00:06:22,030 Em chẳng có bí mật nào cả. 96 00:06:22,100 --> 00:06:24,780 Vậy thì đến đây xem nào. 97 00:06:34,880 --> 00:06:37,380 Xin cứ tự nhiên. 98 00:06:37,440 --> 00:06:39,660 Boom, boom. 99 00:06:55,350 --> 00:06:57,100 Aw. 100 00:07:04,110 --> 00:07:06,070 Con mụ bánh quy... 101 00:07:06,140 --> 00:07:08,410 ...sữa béo chết tiệt đó! 102 00:07:08,480 --> 00:07:11,190 Nghĩ rằng có thể hạ được ta. 103 00:07:11,280 --> 00:07:12,950 Đừng có mơ! 104 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Ta là Nữ Hoàng, ta sẽ lại trỗi dậy! 105 00:07:16,080 --> 00:07:17,370 Hãy ghi nhớ lời ta. 106 00:07:17,450 --> 00:07:19,000 Người của ta sẽ săn lùng mụ. 107 00:07:19,090 --> 00:07:20,840 Và phanh thây mụ ra. 108 00:07:20,920 --> 00:07:22,010 Marie?! 109 00:07:52,070 --> 00:07:55,190 Spiritu duce, in me est. 110 00:07:55,240 --> 00:07:58,740 Deduc me in tenebris vita. 111 00:07:58,830 --> 00:08:00,960 Ad extremum ut 112 00:08:01,030 --> 00:08:03,250 salutaret 'nferi. 113 00:08:18,560 --> 00:08:20,400 Descensum. 114 00:08:27,940 --> 00:08:29,160 Em đang làm gì thế hả? 115 00:08:29,220 --> 00:08:31,740 Đưa anh hộp gà rán nào. 116 00:08:31,830 --> 00:08:33,280 Đưa trong hôm nay dùm luôn cái. 117 00:08:35,610 --> 00:08:38,160 Nghe này, trông quầy dùm anh luôn. 118 00:08:38,230 --> 00:08:39,620 Anh đi nghỉ đây, được chứ? 119 00:08:41,250 --> 00:08:43,340 Mình đang làm gì ở đây thế này? 120 00:08:43,400 --> 00:08:44,340 Anh cũng đã tự hỏi mình câu đó... 121 00:08:44,410 --> 00:08:45,590 ...20 năm trời rồi. 122 00:08:45,670 --> 00:08:47,090 Trông quầy dùm anh đi. 123 00:09:09,860 --> 00:09:10,930 Cái quái gì thế? 124 00:09:10,980 --> 00:09:12,770 Ông là Papa Legba. 125 00:09:12,820 --> 00:09:14,280 Ông sống trong tiệm gà rán sao? 126 00:09:14,370 --> 00:09:16,290 Không cưng à. 127 00:09:16,370 --> 00:09:18,440 Đây không phải là địa ngục. 128 00:09:18,490 --> 00:09:20,790 Mà là địa ngục của chính cháu. 129 00:09:20,880 --> 00:09:24,710 Đây là thời khắc kinh khủng nhất đời cháu. 130 00:09:24,780 --> 00:09:26,910 Phục vụ những kẻ đối xử với cháu... 131 00:09:26,960 --> 00:09:28,970 ...như thứ rác rưởi, và cháu cũng đã từng nghĩ như thế. 132 00:09:29,050 --> 00:09:30,120 Chẳng có quyền lực. 133 00:09:30,170 --> 00:09:31,500 Không được tôn trọng. 134 00:09:31,590 --> 00:09:34,090 Và không có tương lai như cháu cũng có thể thấy rồi đấy. 135 00:09:34,140 --> 00:09:35,560 Đầu óc trơn bết... 136 00:09:35,620 --> 00:09:38,060 ...và toàn ngửi thấy mùi mỡ. 137 00:09:38,130 --> 00:09:40,290 Nghe này... 138 00:09:40,340 --> 00:09:42,260 Tôi đến để nói với ông về Marie Laveau. 139 00:09:42,310 --> 00:09:44,230 Tôi nghe nói hai người đã giao ước với nhau. 140 00:09:44,300 --> 00:09:47,100 Cô ta không có ở đây. Mấu chốt của việc bất tử là ở chỗ đó mà. 141 00:09:47,150 --> 00:09:48,820 Địa ngục của cháu chính là ở trên mặt đất. 142 00:09:48,900 --> 00:09:50,100 Này ông bạn! 143 00:09:50,150 --> 00:09:52,320 Gọi món xong rồi tránh khỏi hàng đi nào! 144 00:09:52,410 --> 00:09:54,110 Tôi đợi món gà của mình lâu lắm rồi đấy! 145 00:09:54,160 --> 00:09:56,610 Và mi có thể đợi thêm một chút nữa! 146 00:09:56,660 --> 00:09:58,660 Đừng bắt ta phải quẳng mi vào chảo chiên đấy. 147 00:09:58,750 --> 00:10:01,000 Giờ thì quay về hàng đi! 148 00:10:04,790 --> 00:10:06,790 Thấy không? 149 00:10:06,840 --> 00:10:08,710 Cuối cùng ai cũng phải trả giá cả. 150 00:10:08,790 --> 00:10:10,820 Cậu ta ngửi mùi thơm của mấy con gà ngon lành này... 151 00:10:10,880 --> 00:10:12,840 ...và chưa được cắn miếng nào. 152 00:10:12,930 --> 00:10:16,100 Đến khi có năng lực hoàn chỉnh thì việc xuống đây hơi bị khó khăn đấy. 153 00:10:16,160 --> 00:10:19,500 Rất nhiều người sợ rằng họ không thể quay lại. 154 00:10:19,550 --> 00:10:21,470 Chờ đã! Tôi chưa nói xong mà! 155 00:10:21,520 --> 00:10:22,940 Mặt trời sắp lên rồi. 156 00:10:23,000 --> 00:10:24,840 Trừ khi cháu muốn ở lại đây mãi mãi, 157 00:10:24,890 --> 00:10:27,170 không thì lo mà về lẹ lẹ đi. 158 00:10:27,220 --> 00:10:28,360 Ông đang nói gì thế? 159 00:10:28,440 --> 00:10:29,840 Tôi mới đến đây có 5 phút thôi mà. 160 00:10:29,890 --> 00:10:31,560 Thời gian... 161 00:10:31,650 --> 00:10:34,610 ...ở dưới này khác với trên trần gian. 162 00:10:37,620 --> 00:10:38,520 Cho một hộp Jumbo thêm ngô chiên bơ. 163 00:10:38,570 --> 00:10:40,650 Không cánh không đùi. 164 00:10:40,700 --> 00:10:41,900 Lấy phần ức và chân thôi. 165 00:10:41,960 --> 00:10:43,620 Này, có nghe tao nói không? 166 00:10:43,690 --> 00:10:44,730 Tao đang nói chuyện với mày đấy con quỷ nhỏ! 167 00:10:49,750 --> 00:10:51,920 Ah! 168 00:10:52,000 --> 00:10:54,220 Cháu quay về được rồi. 169 00:10:54,300 --> 00:10:55,540 Ta thấy ấn tượng rồi đấy. 170 00:10:55,590 --> 00:10:57,920 Giờ tôi đã chứng minh cho ông thấy sức mạnh của tôi, 171 00:10:58,010 --> 00:10:59,670 ông phải giải đáp cho tôi vài câu hỏi. 172 00:11:02,380 --> 00:11:03,890 Có nhớ lúc mi đã nói mi sẽ... 173 00:11:03,980 --> 00:11:05,230 ...cắt ta ra từng miếng nhỏ... 174 00:11:05,310 --> 00:11:06,650 ...và đem quẳng đi khắp nơi không? 175 00:11:07,980 --> 00:11:09,550 Ta nghĩ ý tưởng đó rất hay ho đấy. 176 00:11:12,220 --> 00:11:13,900 Phải có cách để giết mụ ta chứ. 177 00:11:15,410 --> 00:11:17,240 Miễn là Nữ Hoàng Tà Thuật còn sống, 178 00:11:17,320 --> 00:11:18,940 thì Phu nhân LaLaurie cũng thế. 179 00:11:19,030 --> 00:11:20,910 Cho thêm miếng kẹo dẻo. 180 00:11:21,000 --> 00:11:22,730 Vậy thì ông cần phải giải thoát Marie Laveau... 181 00:11:22,780 --> 00:11:23,950 ...khỏi sự bất tử đó hộ tôi. 182 00:11:24,030 --> 00:11:25,670 Không được. 183 00:11:25,730 --> 00:11:27,730 Ta Marie Laveau đã thỏa thuận với nhau. 184 00:11:27,790 --> 00:11:29,170 Tôi tưởng thỏa thuận là mỗi năm... 185 00:11:29,240 --> 00:11:30,950 ...bà ấy cần phải dâng một cống vật cho ông. 186 00:11:31,040 --> 00:11:33,340 Đúng thế. 187 00:11:33,410 --> 00:11:35,170 Vậy bà ấy sẽ chẳng làm gì được... 188 00:11:35,240 --> 00:11:36,590 ...khi bản thân bị chặt thành 50 mảnh... 189 00:11:36,680 --> 00:11:38,740 ...và mấy mảnh đó nằm rải rác ở mọi nơi trong thành phố. 190 00:11:38,800 --> 00:11:40,460 Cơ bản thì, 191 00:11:40,550 --> 00:11:41,910 ông có thể nói rằng bà ấy đã vi phạm thỏa thuận, đúng chứ? 192 00:11:41,970 --> 00:11:44,770 Cháu đúng là một cô phù thủy gian xảo đấy. 193 00:11:46,600 --> 00:11:48,810 Một người thanh lịch và đáng ngưỡng mộ... 194 00:11:48,890 --> 00:11:50,940 Phu Nhân Delphine LaLaurie 195 00:11:51,030 --> 00:11:52,930 không chỉ là một người tổ chức tuyệt vời 196 00:11:52,980 --> 00:11:56,360 cho những buổi dạ tiệc cao cấp xa hoa. 197 00:11:56,430 --> 00:11:58,480 Bà ấy còn nổi tiếng... 198 00:11:58,570 --> 00:12:01,230 ...về tài cưỡi ngựa ấn tượng... 199 00:12:01,290 --> 00:12:04,900 ...và làm việc thì không biết mệt mỏi. 200 00:12:04,960 --> 00:12:06,280 Trong này nói bà ta là sát nhân hàng loạt cơ mà. 201 00:12:07,210 --> 00:12:08,770 In bị lộn đấy. 202 00:12:08,830 --> 00:12:10,710 Khi nào chúng tôi được đi xem phòng tra tấn trên gác mái đây? 203 00:12:12,660 --> 00:12:14,830 Phần đó của ngôi nhà đã tạm thời bị đóng của để tu bổ rồi. 204 00:12:14,920 --> 00:12:16,880 Chà, tuyệt thật. 205 00:12:16,950 --> 00:12:18,920 Và không có phòng tra tấn nào cả. 206 00:12:18,970 --> 00:12:20,890 Gác mái là nơi chứa đồ. 207 00:12:20,950 --> 00:12:24,720 Và đôi khi là nơi để trừng phạt một cách nhân đạo... 208 00:12:24,790 --> 00:12:26,680 ...những người hầu của Phu Nhân LaLaurie. 209 00:12:26,760 --> 00:12:28,260 Những câu chuyện kinh hoàng và man rợ và các bạn nghe... 210 00:12:28,310 --> 00:12:30,300 ...chỉ là những lời dối trá... 211 00:12:30,350 --> 00:12:32,930 ...do rất nhiều kẻ thù của bà ấy bịa đặt ra. 212 00:12:32,980 --> 00:12:34,300 Madame Delphine LaLaurie 213 00:12:34,350 --> 00:12:36,600 là một người đi trước thời đại. 214 00:12:36,650 --> 00:12:38,440 Một người có tầm nhìn lớn lao. 215 00:12:38,490 --> 00:12:40,020 Bị trách lầm. 216 00:12:40,110 --> 00:12:42,360 Và bị ghét bỏ vì điều đó. 217 00:12:42,440 --> 00:12:44,400 Mời đi hướng này. 218 00:12:54,790 --> 00:12:56,210 Đúng là phí tiền quá mà. 219 00:12:56,290 --> 00:12:58,300 Cảm ơn vì đã ghé thăm. 220 00:13:05,890 --> 00:13:07,440 Psst! 221 00:13:09,010 --> 00:13:10,940 Queenie. 222 00:13:11,010 --> 00:13:13,560 Làm thế nào mà mi tìm được ta thế? 223 00:13:13,650 --> 00:13:15,310 Không khó lắm. 224 00:13:15,360 --> 00:13:17,620 Bà đúng là sáo rỗng, Delphine. 225 00:13:17,680 --> 00:13:20,870 Một con chó quay lại chính bãi nôn của mình. 226 00:13:20,950 --> 00:13:23,150 Tôi thấy là cuối cùng bà cũng trang hoàng lại nơi này. 227 00:13:23,210 --> 00:13:25,540 Và tôi đoán bà nghĩ bà cũng có thể "trang hoàng" lại lịch sử luôn. 228 00:13:25,620 --> 00:13:27,070 Ngược lại là khác. 229 00:13:27,160 --> 00:13:28,690 Ta đến đây để kể đúng sự thật. 230 00:13:29,880 --> 00:13:31,360 Di tích lịch sử này chẳng là gì... 231 00:13:31,410 --> 00:13:33,630 ...ngoài một căn nhà toàn sự dối trá trước khi ta quay về đây. 232 00:13:33,700 --> 00:13:36,830 Ngôi nhà này, trung tâm của giới thượng lưu ở New Orleans, 233 00:13:36,890 --> 00:13:39,470 cũng là một địa điểm kinh hoàng. 234 00:13:39,540 --> 00:13:43,220 Phu Nhân Delphine LaLaurie đã kiếm được một chỗ cho mình trong lịch sử... 235 00:13:43,310 --> 00:13:45,810 ...cùng với tên ác quỷ Jack the Ripper, 236 00:13:45,880 --> 00:13:47,680 Ed Gein và Jeffrey Dahmer. 237 00:13:47,730 --> 00:13:49,650 Thậm chí trông mụ ta cũng giống quỷ nữa. 238 00:13:49,710 --> 00:13:51,350 Người đàn bà vô nhân tính LaLaurie... 239 00:13:51,400 --> 00:13:53,270 ...nghe nói đã giết hại khoảng... 240 00:13:53,350 --> 00:13:56,440 ...150 nô lệ ở ngay tại nơi này. 241 00:13:56,520 --> 00:13:58,860 Rất nhiều lần trong khi những bữa tiệc trác táng... 242 00:13:58,910 --> 00:14:01,830 ...đang xảy ra bên dưới, tiếng nhạc... 243 00:14:01,890 --> 00:14:04,560 ...và tiếng cười đùa đã át đi tiếng than khóc trong đau đớn. 244 00:14:04,610 --> 00:14:06,250 Nhảm nhí. 245 00:14:06,330 --> 00:14:08,400 Bà không tin điều đó sao? 246 00:14:08,450 --> 00:14:10,780 Chẳng ai phí thời gian với bọn da đen hạ cấp... 247 00:14:10,870 --> 00:14:13,070 ...và bỏ lỡ những bữa tiệc tuyệt vời đâu. 248 00:14:13,120 --> 00:14:14,370 Điều đó trái với mọi đức tin. 249 00:14:15,670 --> 00:14:17,740 Cảm ơn vì đã ghé thăm. 250 00:14:17,790 --> 00:14:19,010 Tôi xin lỗi? 251 00:14:19,080 --> 00:14:20,290 Vâng? 252 00:14:20,380 --> 00:14:22,850 Có vẻ như tôi bỏ quên cuốn sổ tay ở đâu đó rồi. 253 00:14:22,910 --> 00:14:26,770 Tôi nghĩ tôi để nó trên gác. 254 00:14:26,850 --> 00:14:28,770 Tôi chẳng nhìn thấy gì cả. 255 00:14:28,850 --> 00:14:30,220 Bà chắc chứ? 256 00:14:30,270 --> 00:14:32,690 Nhân tiện đây, 257 00:14:32,760 --> 00:14:36,260 Không phải là 150 nô lệ đã chết trên này. 258 00:14:36,310 --> 00:14:37,930 Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó. 259 00:14:37,980 --> 00:14:39,360 Tôi xin lỗi? 260 00:14:39,430 --> 00:14:42,280 Là 62 người. 261 00:14:42,370 --> 00:14:44,600 Tôi có giữ một cuốn sổ ghi danh sách tên chúng. 262 00:14:44,650 --> 00:14:46,620 Tôi không hiểu. 263 00:14:46,710 --> 00:14:50,290 Những thông tin mà cô cho bọn người đó biết ấy? 264 00:14:51,880 --> 00:14:54,130 Nó hoàn toàn sai lệch. 265 00:14:54,210 --> 00:14:56,410 Tôi muốn được trả tiền lại. 266 00:14:57,750 --> 00:15:00,280 Xin đừng chạm vào hiện vật! 267 00:15:00,340 --> 00:15:02,590 Thưa bà, tôi muốn đề nghị bà ra khỏi đây ngay. 268 00:15:04,310 --> 00:15:05,670 Đi khỏi chính nhà tôi sao? 269 00:15:21,810 --> 00:15:24,490 Bà phải thả bà ta ra. 270 00:15:24,580 --> 00:15:25,990 Mi định làm gì? 271 00:15:26,080 --> 00:15:29,500 Đề nghị cho bà một cơ hội thứ hai. 272 00:15:29,580 --> 00:15:31,370 Mi không thực sự muốn thế. 273 00:15:31,450 --> 00:15:34,500 Bà không bao giờ có thể trả giá hết cho những tội ác của mình. 274 00:15:34,590 --> 00:15:36,090 Nhưng tôi rất sẵn lòng đưa bà... 275 00:15:36,150 --> 00:15:37,790 ...đến văn phòng đại diện gần nhất của tổ chức Urban League. 276 00:15:37,820 --> 00:15:40,460 Bà có thể tham gia với tư cách một người tình nguyện. 277 00:15:40,510 --> 00:15:42,840 Bà có thể giúp đỡ những con cháu của những người đã bị bà hành hạ. 278 00:15:45,000 --> 00:15:47,850 Mi bị điên rồi sao? 279 00:15:47,930 --> 00:15:50,430 Đây là cơ hội duy nhất của bà để chuộc tội. 280 00:15:50,500 --> 00:15:52,220 Chuộc tội hả? 281 00:15:52,300 --> 00:15:54,690 Ta biết chuộc tội trong thế kỷ này là như thế nào rồi. 282 00:15:54,770 --> 00:15:57,510 Ta đã xem mọi thứ trong chiếc hộp ma thật đó. 283 00:15:57,560 --> 00:15:58,480 ...Paula Deen đã được hỏi rằng, "Cô đã từng bao giờ... 284 00:15:58,530 --> 00:15:59,730 ...nói ra từ 'N'* chưa?" (*Nigga = Mọi rợ) 285 00:15:59,810 --> 00:16:01,110 "Vâng dĩ nhiên rồi," cô cho biết. 286 00:16:01,180 --> 00:16:02,850 "Nhưng là từ lâu lắm rồi." 287 00:16:02,900 --> 00:16:05,570 Đồng ý bị làm nhục công khai ... rồi sau đó tha thứ tất cả. 288 00:16:05,650 --> 00:16:07,700 Thứ 6 tuần trước tôi đã tweet một bức ảnh của tôi... 289 00:16:07,790 --> 00:16:11,070 ...cho một người phụ nữ ở Seattle, và tôi thật sự xin lỗi. 290 00:16:11,160 --> 00:16:13,120 Người ta càng ngày càng yếu đuối, sợ sệt. 291 00:16:13,190 --> 00:16:16,410 Tất cả những điều mà người ta làm ở thời này là nhỏ vài giọt nước mắt, 292 00:16:16,490 --> 00:16:17,710 là nói vài lời... 293 00:16:17,800 --> 00:16:19,500 Nó được gọi là ăn năn. 294 00:16:19,550 --> 00:16:21,300 Ăn năn con khỉ mốc. 295 00:16:21,370 --> 00:16:25,200 Mi nghĩ những kẻ đó thật sự ăn năn sao? 296 00:16:25,250 --> 00:16:27,220 Không một kẻ nào là thật lòng cả. 297 00:16:27,310 --> 00:16:30,010 Họ chỉ xin lỗi vì đã để bị tóm gáy thôi. 298 00:16:30,060 --> 00:16:31,430 tất cả bọn mi chỉ là những kẻ đạo đức giả. 299 00:16:31,510 --> 00:16:33,140 theo như ta thấy là thế. 300 00:16:33,210 --> 00:16:34,980 Ta thì không. 301 00:16:35,050 --> 00:16:37,550 Ta sẽ không xin lỗi vì ta thật sự không thấy có lỗi. 302 00:16:37,600 --> 00:16:38,930 Tôi không tin. 303 00:16:39,020 --> 00:16:40,430 Lúc trước tôi đã khiến bà hối hận. 304 00:16:40,520 --> 00:16:41,690 Tôi biết mà. 305 00:16:41,740 --> 00:16:44,150 Mi khiến ta phải khóc. 306 00:16:44,220 --> 00:16:47,320 Nhưng không phải như mi nghĩ là ta khóc vì tội lỗi của mình đâu. 307 00:16:47,390 --> 00:16:49,690 Ta khóc vì tình trạng... 308 00:16:49,740 --> 00:16:51,910 ...của thế giới này. 309 00:16:52,000 --> 00:16:54,280 Một thế giới tràn ngập dối trá. 310 00:16:54,370 --> 00:16:57,580 Một thế giới hứa những điều không thể thực hiện. 311 00:16:57,670 --> 00:17:00,740 Nói với một kẻ da màu... 312 00:17:00,790 --> 00:17:04,120 ...rằng hắn có thể bình đẳng với người da trắng sao? 313 00:17:04,210 --> 00:17:06,880 Đó là hiện thực tàn khốc. 314 00:17:06,930 --> 00:17:08,530 - Ta sẽ không đi đâu cả. - Thật ra là có đấy. 315 00:17:09,550 --> 00:17:10,380 Ow! 316 00:17:10,430 --> 00:17:12,380 Bà sẽ xuống thẳng địa ngục. 317 00:17:12,430 --> 00:17:13,520 Không thể nào! 318 00:17:13,580 --> 00:17:15,640 Ta là người bất tử. 319 00:17:15,720 --> 00:17:16,920 Bà lầm rồi. 320 00:17:16,970 --> 00:17:18,520 Ta không muốn chết. 321 00:17:18,590 --> 00:17:19,560 Nói thừa. 322 00:17:19,610 --> 00:17:20,640 Có ai lại muốn chết chứ? 323 00:17:36,790 --> 00:17:38,580 Tôi muốn bức chân dung của tôi... 324 00:17:38,630 --> 00:17:41,460 ...được treo ở kia. 325 00:17:41,550 --> 00:17:45,130 Ừ, tôi biết bà muốn chiếm một vị trí nổi bật trên tường. 326 00:17:45,220 --> 00:17:46,750 Và tôi không muốn một họa sĩ nửa vời... 327 00:17:46,800 --> 00:17:49,390 ...vẽ tranh theo giá cả ở khu vực này. 328 00:17:49,450 --> 00:17:51,090 Đó là lý do tôi đã mời Claude từ London đến đây. 329 00:17:51,140 --> 00:17:52,460 Ông ấy đã vẽ cho mọi người. 330 00:17:52,510 --> 00:17:54,220 Margaret Thatcher. 331 00:17:54,290 --> 00:17:57,230 Sting. 332 00:17:57,260 --> 00:17:58,460 Bà đang làm gì thế? 333 00:17:58,480 --> 00:18:00,680 Chúng ta phải cân bằng cảnh quan. 334 00:18:00,770 --> 00:18:02,900 Không gian tiêu cực chỉ khiến chúng ta thấy tệ hơn. 335 00:18:02,970 --> 00:18:04,180 Claude tin vào mắt thẩm mỹ của tôi. 336 00:18:04,270 --> 00:18:05,570 Tôi thì không đâu. 337 00:18:20,090 --> 00:18:21,490 Tôi xin lỗi. 338 00:18:21,540 --> 00:18:22,840 Bà cần nghỉ ngơi một chút không? 339 00:18:22,920 --> 00:18:23,870 Không. 340 00:18:23,960 --> 00:18:26,290 Không, tôi ổn. 341 00:18:26,340 --> 00:18:28,590 Chờ tôi một phút. 342 00:18:36,000 --> 00:18:39,170 Ôi Chúa ơi. 343 00:18:39,220 --> 00:18:42,340 Đây là khuôn mặt mà sau này chúng sẽ nhìn ngắm. 344 00:18:42,390 --> 00:18:45,140 Mình chắc chỉ còn sống được vài tuần. 345 00:18:45,190 --> 00:18:47,280 Vậy mình đang làm cái quái gì ở đây thế này? 346 00:18:56,070 --> 00:18:57,740 Chúa ơi, mẹ à! 347 00:18:57,820 --> 00:19:00,370 Chuyện con nghe nói Queenie sẽ thực hiện... 348 00:19:00,460 --> 00:19:01,710 ...thử thách Bảy Kỳ Quan vào thứ bảy là sao thế? 349 00:19:03,130 --> 00:19:05,580 Cordelia, xin con đấy. 350 00:19:05,660 --> 00:19:07,580 Chúng ta... 351 00:19:07,670 --> 00:19:10,330 ...có thể cư xử tốt với nhau một chút để cải thiện hơn được không? 352 00:19:13,340 --> 00:19:16,090 Chúa ơi nhìn con kìa. 353 00:19:17,510 --> 00:19:19,730 Con gái xinh đẹp của mẹ. 354 00:19:19,810 --> 00:19:21,680 Oh. 355 00:19:21,730 --> 00:19:23,650 Con thật sự nghĩ rằng... 356 00:19:23,710 --> 00:19:26,930 ...tự hành hạ bản thân sẽ khôi phục sức mạnh sao? 357 00:19:27,020 --> 00:19:28,600 Con đã nghĩ thế cho đến khi con thử thực hiện. 358 00:19:28,690 --> 00:19:32,320 Con không thể mất đi sức mạnh. 359 00:19:32,390 --> 00:19:34,240 Con sẽ không bao giờ mất đi sức mạnh cả. 360 00:19:34,330 --> 00:19:37,110 Nó vẫn còn ở bên trong con. 361 00:19:37,200 --> 00:19:39,400 Nó không phải là khả năng mà mẹ có thể cho con được. 362 00:19:39,450 --> 00:19:43,200 Dù mẹ rất muốn nhưng mẹ không thể làm được. 363 00:19:43,250 --> 00:19:45,500 Con phải tự lực cánh sinh thôi. 364 00:19:49,420 --> 00:19:52,930 Mẹ đúng là một người ngập tràn bất ngờ, Fiona Goode, mẹ biết thế chứ? 365 00:19:56,250 --> 00:19:58,420 Còn nữa đấy. 366 00:19:58,470 --> 00:20:00,080 Mẹ lấy bên trong két đấy. 367 00:20:02,350 --> 00:20:03,270 Cái gì thế? 368 00:20:08,980 --> 00:20:11,450 Nó là của bà ngoại con đấy. 369 00:20:13,980 --> 00:20:15,600 Vật gia truyền quý giá nhất của bà ấy. 370 00:20:16,820 --> 00:20:19,290 Vòng cổ của bà ngoại ạ? 371 00:20:19,370 --> 00:20:20,740 Con còn nhớ sao? 372 00:20:20,790 --> 00:20:24,990 Vâng. Dĩ nhiên là con còn nhớ rồi. 373 00:20:25,080 --> 00:20:29,000 Khi mẹ còn nhỏ, 374 00:20:29,080 --> 00:20:32,950 mẹ từng nhìn thấy bà ấy đeo chiếc vòng cổ này. 375 00:20:33,000 --> 00:20:36,800 Và nghĩ rằng mẹ không bao giờ có thể... 376 00:20:36,890 --> 00:20:39,310 ...trở nên tuyệt vời như bà ấy. 377 00:20:39,390 --> 00:20:42,140 Con biết rất rõ cảm giác đó đấy. 378 00:20:42,230 --> 00:20:44,850 Đây, con cầm lấy đi. 379 00:20:47,900 --> 00:20:49,350 Mẹ đang nói lời từ biệt sao? 380 00:20:53,660 --> 00:20:55,140 Đúng thế đấy. Hmm. 381 00:20:55,190 --> 00:20:57,440 Và lần này là mẹ thật lòng tạm biệt đấy. 382 00:20:57,490 --> 00:21:00,280 Cả hai ta đều biết chuyện này rồi cũng sẽ đến. 383 00:21:00,330 --> 00:21:01,780 Đây. 384 00:21:03,530 --> 00:21:05,150 Vén tóc lên. 385 00:21:05,200 --> 00:21:06,780 Mẹ muốn đeo cho con. 386 00:21:23,250 --> 00:21:33,250 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 387 00:21:33,250 --> 00:21:43,250 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 388 00:22:34,210 --> 00:22:35,370 Có chuyện gì thế? 389 00:22:37,680 --> 00:22:39,580 Không có gì. 390 00:22:39,630 --> 00:22:41,410 Con ổn. 391 00:22:41,460 --> 00:22:42,680 Con chỉ... 392 00:22:44,850 --> 00:22:47,580 Không phải còn có một chiếc nhẫn... 393 00:22:47,640 --> 00:22:51,470 ...mà bà ngoại đeo cùng với chiếc vòng cổ này sao? 394 00:22:51,560 --> 00:22:54,110 Con cảm thật ích kỷ vì đã đòi hỏi. 395 00:22:57,200 --> 00:22:59,810 Thì... 396 00:22:59,900 --> 00:23:02,370 Nếu không phải là lúc này thì khi nào chứ? 397 00:23:02,430 --> 00:23:04,480 Phải rồi. 398 00:23:09,070 --> 00:23:11,070 Chỉ vì đám phù thủy các cô có thể mở khóa... 399 00:23:11,130 --> 00:23:13,490 ...bằng ba cái phép thuật hocus-pocus... 400 00:23:14,960 --> 00:23:17,050 ...nhưng đó không phải là phép lịch sự đâu. 401 00:23:20,390 --> 00:23:22,420 Một người đàn ông không nên bị làm phiền... 402 00:23:22,470 --> 00:23:24,340 ...khi ông ấy đang chơi nhạc cụ. 403 00:23:26,640 --> 00:23:29,760 Cô không thừa hưởng được những tinh hoa từ mẹ cô. 404 00:23:29,810 --> 00:23:31,650 Ông biết tôi là ai sao? 405 00:23:31,730 --> 00:23:32,960 Dĩ nhiên là biết rồi. 406 00:23:33,010 --> 00:23:34,900 Chúng tôi đã có một đêm mặn nồng bên nhau mà. 407 00:23:38,270 --> 00:23:41,820 Yêu mẹ tôi không hề an toàn, ông cũng biết thế mà. 408 00:23:41,910 --> 00:23:43,810 Tôi nói từ kinh nghiệm của chính mình đấy. 409 00:23:43,860 --> 00:23:46,360 Bà ấy không thể yêu ai ngoài chính bản thân mình cả. 410 00:23:53,280 --> 00:23:57,500 Tôi chắc là sự siêu việt trong mối quan hệ của tôi 411 00:23:57,590 --> 00:24:00,210 ...với mẹ cô là rất khó để cô hiểu được. 412 00:24:01,830 --> 00:24:04,460 Nhưng tôi rất vui vì mẹ cô đã cho cô biết chuyện chúng tôi. 413 00:24:04,510 --> 00:24:06,830 Bà ấy chẳng cho tôi biết gì cả. 414 00:24:06,880 --> 00:24:10,520 Tôi đã nhìn thấy mọi chuyện rồi. 415 00:24:10,600 --> 00:24:11,840 Tất cả mọi chuyện. 416 00:24:11,890 --> 00:24:14,520 Bà ấy sẽ giết tất cả chúng tôi... 417 00:24:14,610 --> 00:24:16,110 ...và cũng sẽ bỏ ông lại. 418 00:24:23,780 --> 00:24:26,070 Mở khóa hộ em. 419 00:24:26,150 --> 00:24:27,730 Ngồi trên hiên nhà... 420 00:24:27,820 --> 00:24:29,620 ...và uống rượu gin rickeys. 421 00:24:32,370 --> 00:24:35,540 Bà ấy sẽ không chạy trốn cùng ông đâu. 422 00:24:38,080 --> 00:24:41,530 Dù ông có ảo tưởng bà ấy là ai... 423 00:24:41,580 --> 00:24:44,080 ...và vị trí của ông đối với bà ấy là gì, thì đó đều là chuyện tào lao cả. 424 00:24:54,980 --> 00:24:56,400 Bà ấy đã lợi dụng ông. 425 00:24:56,480 --> 00:24:59,380 Bà ấy chỉ biết lợi dụng người khác mà thôi. 426 00:24:59,430 --> 00:25:00,600 Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 427 00:25:00,690 --> 00:25:02,070 Đó chỉ là một tờ giấy lộn mà thôi. 428 00:25:02,150 --> 00:25:03,890 Mọi chuyện đã rõ ràng quá rồi. 429 00:25:03,940 --> 00:25:05,660 Chuyến bay sẽ cất cánh trong hai ngày nữa. 430 00:25:05,720 --> 00:25:07,560 Ông nghĩ bà ấy sẽ cho ông biết... 431 00:25:07,610 --> 00:25:09,050 ...rằng ông sẽ rời thị trấn sớm đến thế sao. 432 00:25:09,080 --> 00:25:10,830 Tôi nghĩ chắc ông đã có hộ chiếu rồi hả. 433 00:25:10,900 --> 00:25:12,500 Bà ấy sẽ lấy lại sức mạnh, 434 00:25:12,560 --> 00:25:16,420 và khi đã đạt được điều đó, bà ấy sẽ không lãng phí thời gian... 435 00:25:16,500 --> 00:25:18,740 với một gã nhạc sĩ nửa vời... 436 00:25:18,790 --> 00:25:20,090 ...mặc bộ đồ vét 12 đô la đâu. 437 00:25:27,750 --> 00:25:29,430 Ông cảm thấy chứ? 438 00:25:30,800 --> 00:25:33,720 Cái cảm giác trống rỗng... 439 00:25:33,770 --> 00:25:35,470 ...tan nát trái tim đó? 440 00:25:35,550 --> 00:25:38,860 Đó là cảm giác khi ta gần gũi Fiona. 441 00:25:42,270 --> 00:25:44,350 Thôi nào, Misty, cho tôi một gợi ý đi. 442 00:25:50,600 --> 00:25:54,770 ♪ And I saw my reflection 443 00:25:54,820 --> 00:25:58,660 ♪ In the snow covered hills 444 00:25:58,740 --> 00:26:02,790 ♪ Till the landslide brought me down ♪ 445 00:26:02,880 --> 00:26:05,580 Tôi nhìn thấy cô rồi. Tôi nhìn thấy cô rồi. 446 00:26:05,630 --> 00:26:06,920 Cô đang ở đâu thế? 447 00:26:13,640 --> 00:26:18,510 ♪ Take my love, take it down 448 00:26:18,590 --> 00:26:23,180 ♪ Climbed a mountain and turned around... ♪ 449 00:26:26,690 --> 00:26:28,900 Làm thế quái nào chúng ta có thể đưa chị ta ra khỏi đó chứ? 450 00:26:28,970 --> 00:26:30,820 Xài luôn búa khoan nếu cần thiết. 451 00:26:30,910 --> 00:26:32,770 Tôi sẽ đi tìm một lão thợ. 452 00:26:32,830 --> 00:26:35,410 Không, không, chỉ chúng ta thôi. 453 00:26:35,480 --> 00:26:37,750 Ý cô là chỉ có tôi chứ gì? Và tôi không có cái búa khoan nào hết. 454 00:26:37,810 --> 00:26:41,320 Đừng có ngốc nghếch như vậy và hãy nhớ rằng em là ai. 455 00:26:41,370 --> 00:26:43,330 Khi cả thế giới chỉ nhìn thấy bức tường, 456 00:26:43,420 --> 00:26:45,340 thì chúng ta luôn thấy được cửa sổ. 457 00:26:49,340 --> 00:26:50,630 Thế đấy. 458 00:26:50,680 --> 00:26:52,680 Tiếp tục đi. 459 00:27:09,860 --> 00:27:12,510 Cô ấy còn sống không? 460 00:27:12,560 --> 00:27:15,200 Rất khó để nói. 461 00:27:16,570 --> 00:27:18,070 Misty! 462 00:27:18,150 --> 00:27:19,520 Chị ta không còn thở nữa. 463 00:27:19,570 --> 00:27:20,790 Ôi Chúa ơi. 464 00:27:22,960 --> 00:27:24,630 Ổn rồi, ổn rồi. 465 00:27:28,210 --> 00:27:30,550 Vitalum vitalis. 466 00:27:46,520 --> 00:27:48,360 Em đang ngửi một cây bạch anh độc... 467 00:27:48,380 --> 00:27:49,480 ...bằng chính mũi của mình đấy. 468 00:27:51,050 --> 00:27:53,150 Ta sẽ không ngửi mùi của nó... 469 00:27:53,220 --> 00:27:56,110 ...trừ khi ta muốn một cơn mê sảng. 470 00:27:56,190 --> 00:27:58,330 Có vẻ giống như mọi đêm thứ bảy từ khi tôi 15 tuổi. 471 00:27:58,390 --> 00:27:59,740 Mọi người đi đâu cả rồi? 472 00:27:59,830 --> 00:28:02,330 Cordelia yêu dấu của chúng ta đã lấy lại được khả năng thấu thị. 473 00:28:02,400 --> 00:28:06,370 Con bé đã đi cùng Queenie cố gắng tìm cách cứu Misty Day. 474 00:28:06,420 --> 00:28:10,340 Rõ ràng là cô gái tội nghiệp đó đã bị chôn sống. 475 00:28:10,410 --> 00:28:12,120 Ai lại xấu xa đến mức... 476 00:28:12,210 --> 00:28:15,510 ...làm một chuyện tàn bạo như thế chứ? 477 00:28:15,580 --> 00:28:18,750 Tôi không biết. 478 00:28:18,800 --> 00:28:21,470 Tôi chỉ mong là họ đến kịp lúc. 479 00:28:21,550 --> 00:28:24,600 Tôi nghe nói người ta chết sau ba ngày nếu thiếu nước. 480 00:28:27,060 --> 00:28:28,540 Làm ơn hãy nói là ta đang bị ảo giác... 481 00:28:28,560 --> 00:28:30,810 ...vì ngửi phải hoa Atropa belladonna đi. 482 00:28:30,890 --> 00:28:34,430 Zoe, cháu không thể quay lại Học Viện Robichaux được. 483 00:28:34,480 --> 00:28:36,230 Ta sẽ không cho phép cháu làm thế đâu. 484 00:28:36,280 --> 00:28:39,730 Đáng lẽ cháu phải dành quãng đời còn lại của mình ở một nơi lãng mạn... 485 00:28:39,790 --> 00:28:41,040 ...cùng với tình yêu thực sự của cháu. 486 00:28:41,100 --> 00:28:42,120 Cháu giống như Halston... 487 00:28:42,200 --> 00:28:44,910 ...khi ông ta bán nhãn hiệu của mình cho J.C. Penney vậy. 488 00:28:44,960 --> 00:28:46,570 Cháu đã từ bỏ số mệnh của mình. 489 00:28:46,630 --> 00:28:48,830 Không, Myrtle, cháu đã nắm lấy số phận của cháu. 490 00:28:48,910 --> 00:28:52,750 Bọn cháu đã đến Florida. 491 00:28:52,800 --> 00:28:55,250 Còn nơi nào tốt hơn Tiểu bang Ánh nắng... 492 00:28:55,300 --> 00:28:57,470 ...để xua tan bóng tối ra khỏi cuộc sống của bọn cháu chứ? 493 00:28:59,470 --> 00:29:00,890 Trông em hơi chán đời đấy. 494 00:29:00,960 --> 00:29:03,140 Này, bọn mày đang chiếm chỗ của tao đấy! 495 00:29:04,840 --> 00:29:06,840 Biến khỏi đây đi! 496 00:29:06,930 --> 00:29:08,810 - Tao muốn ngủ! - Bọn tôi đi ngay đây! 497 00:29:08,900 --> 00:29:11,430 Mày đừng có nói chuyện với tao! 498 00:29:11,480 --> 00:29:13,270 Đừng có nói chuyện với tao! 499 00:29:17,190 --> 00:29:18,640 Kyle, không! 500 00:29:20,360 --> 00:29:21,610 Ngạc nhiên ghê. 501 00:29:21,660 --> 00:29:23,490 Chó pitbull của cậu cắn ai đó. 502 00:29:23,580 --> 00:29:25,000 Đó là lý dó cậu quay lại đây sao, 503 00:29:25,080 --> 00:29:27,120 vì cậu không lo nổi anh ta à? 504 00:29:27,170 --> 00:29:28,700 Không. 505 00:29:28,780 --> 00:29:31,650 Tôi quay lại đây vì tôi không thể tránh khỏi số phận của mình. 506 00:29:31,700 --> 00:29:35,120 Vitalum vitalis. 507 00:29:41,930 --> 00:29:43,970 Tôi đã quay lại. 508 00:29:44,020 --> 00:29:46,300 Vì rõ ràng tôi rõ ràng là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 509 00:29:48,270 --> 00:29:49,300 Con đĩ. 510 00:29:50,840 --> 00:29:52,670 - Oh! - Mày nghĩ tao là một con chuột đầm lầy... 511 00:29:52,720 --> 00:29:54,140 ...mà mày có thể bỏ mặc cho đến chết sao? 512 00:29:54,190 --> 00:29:55,180 Ờ, phải đó. 513 00:29:55,230 --> 00:29:56,640 Oh! 514 00:29:56,700 --> 00:29:58,810 Mấy đứa, đừng ẩu đả thô tục với nhau dù chỉ một lần được không. 515 00:29:58,860 --> 00:29:59,900 Chúng ta không hạ cấp đến thế chứ. 516 00:30:01,320 --> 00:30:03,070 - Cordelia? - Cháu ổn. 517 00:30:03,150 --> 00:30:04,370 Tao không muốn phí phép thuật lên mày. 518 00:30:04,450 --> 00:30:05,370 Tao có thể xử mày bằng tay không. 519 00:30:07,910 --> 00:30:10,070 Mày đánh nhau như đàn bà vậy! 520 00:30:16,250 --> 00:30:17,750 Ta nói chuyện này vui ghê cơ! 521 00:30:17,830 --> 00:30:19,580 Không đâu. Dừng lại đi. 522 00:30:19,670 --> 00:30:21,500 Thôi nào, đứng dậy đi chứ Hollywood. 523 00:30:43,240 --> 00:30:45,110 Ow! 524 00:30:48,530 --> 00:30:50,330 Đủ rồi! 525 00:30:50,400 --> 00:30:53,370 Bọn mi! Bọn mi phải trả giá vì những việc làm của mình! 526 00:30:53,420 --> 00:30:55,000 Wow, vào lộn nhà rồi ông già. 527 00:30:59,510 --> 00:31:01,010 Lão già đó là ai thế? 528 00:31:01,080 --> 00:31:02,410 Cô biết giọng nói đó. 529 00:31:02,460 --> 00:31:04,260 Hắn ta là Người Rìu. 530 00:31:04,350 --> 00:31:06,880 Ta tưởng cháu trục xuất linh hồn hắn... 531 00:31:06,930 --> 00:31:08,520 ...xuống địa ngục rồi? 532 00:31:08,580 --> 00:31:11,390 Không. Hắn đang ở trần gian. 533 00:31:11,440 --> 00:31:12,750 Ta sẽ giết tất cả bọn mi! 534 00:31:12,800 --> 00:31:13,850 Có phải đó là máu không? 535 00:31:13,920 --> 00:31:15,110 Không phải máu của hắn. 536 00:31:15,190 --> 00:31:16,140 Vậy thì là của ai? 537 00:31:27,950 --> 00:31:29,490 Sao ông có thể làm thế với tôi hả? 538 00:31:32,990 --> 00:31:35,020 Đây là máu của mẹ cháu. 539 00:31:50,320 --> 00:31:52,690 Yên ắng quá đấy. 540 00:31:58,120 --> 00:32:00,120 Em không nhớ nổi lần cuối cùng... 541 00:32:00,190 --> 00:32:02,880 ...em đến mà không nghe thấy tiếng nhạc là lúc nào nữa. 542 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 Em đóng gói đôi bốt cao chưa? 543 00:32:07,210 --> 00:32:09,080 Gì cơ? 544 00:32:09,170 --> 00:32:11,030 Vì anh muốn đưa em đi câu cá. 545 00:32:11,090 --> 00:32:13,550 Câu cá. 546 00:32:13,640 --> 00:32:15,390 Ừ. Đúng thế. Câu cá. 547 00:32:15,470 --> 00:32:17,090 Cá trê. 548 00:32:17,170 --> 00:32:18,310 - Cá trê. - Mm-hmm. 549 00:32:18,380 --> 00:32:19,730 Được rồi. 550 00:32:19,810 --> 00:32:21,340 Khi em chiên chúng lên, 551 00:32:21,400 --> 00:32:24,180 phải thật giòn, không được nhiều dầu mỡ. 552 00:32:24,230 --> 00:32:26,270 Em không thích cá trê. 553 00:32:26,350 --> 00:32:29,320 Em ghét tất cả những loài cá ăn sát đáy nước. 554 00:32:29,390 --> 00:32:31,350 Vậy thì anh sẽ đưa em đi săn lợn rừng. 555 00:32:31,410 --> 00:32:34,060 Khi em đang ngồi trên hiên nhà... 556 00:32:34,110 --> 00:32:35,410 ...uống rượu gin rickeys, được chứ? 557 00:32:35,490 --> 00:32:36,910 Gin rickeys. 558 00:32:39,160 --> 00:32:41,000 Mở khóa kéo cho em đi. 559 00:32:45,540 --> 00:32:48,760 Con gái em... đã ghé qua chỗ anh. 560 00:32:48,840 --> 00:32:50,960 Oh... 561 00:32:51,040 --> 00:32:52,580 Làm ơn nói với em là nó đang nằm trong bồn tắm đi. 562 00:32:54,800 --> 00:32:56,880 Nó rất xinh đẹp, nhưng nó không thừa hưởng được xương gò má của em. 563 00:32:59,380 --> 00:33:01,220 Anh đoán là nó đến... 564 00:33:01,270 --> 00:33:02,890 ...để chọc điên anh. 565 00:33:02,940 --> 00:33:05,520 Anh nghĩ là nó muốn anh làm những việc dơ bẩn hộ nó. 566 00:33:05,590 --> 00:33:07,470 Chuyện đó là sao hả? 567 00:33:07,560 --> 00:33:10,230 Khi nào con gái của Phù Thủy Tối Cao... 568 00:33:10,280 --> 00:33:13,600 ...phải thuê người khác giết chóc hộ mình thế? 569 00:33:18,150 --> 00:33:20,270 Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 570 00:33:20,320 --> 00:33:22,770 Nó không có trên giấy tờ... 571 00:33:22,820 --> 00:33:24,460 nó không được công chứng. 572 00:33:24,540 --> 00:33:26,490 Nhưng chúng ta đã thỏa thuận! 573 00:33:26,580 --> 00:33:29,750 Và sao, Cordelia thuyết phục anh rằng em nghĩ khác à? 574 00:33:47,960 --> 00:33:51,270 Sao chúng luôn nằng nặc cho em ngồi ghế 1A chứ? 575 00:33:55,140 --> 00:33:57,940 Vậy em đoán anh đã biết mọi chuyện rồi hả? 576 00:33:57,990 --> 00:33:59,910 Ý em là, em định cho anh biết. 577 00:34:04,330 --> 00:34:07,450 Anh là điều phân tâm thú vị nhất. 578 00:34:07,500 --> 00:34:09,650 Một người cứu rỗi sinh mạng. 579 00:34:09,700 --> 00:34:11,870 Nhưng em sẽ sớm chết thôi. 580 00:34:11,960 --> 00:34:14,870 Ít nhất em không giả vờ được sao? 581 00:34:14,960 --> 00:34:17,540 Khiến anh vui một lúc không được à? 582 00:34:23,020 --> 00:34:26,300 Em đoán là em yêu anh. 583 00:34:26,350 --> 00:34:28,300 Huh. 584 00:34:28,360 --> 00:34:30,170 Mặc dù em không thật sự biết... 585 00:34:30,220 --> 00:34:32,110 ...điều gì về tình yêu, 586 00:34:32,180 --> 00:34:34,390 nói thật là thế. 587 00:34:41,020 --> 00:34:43,700 Nhưng anh là người tình ngọt ngào nhất. 588 00:34:45,210 --> 00:34:47,370 Người tuyệt nhất mà em có. 589 00:34:48,710 --> 00:34:50,960 Và em sẽ rất nhớ điều đó. 590 00:34:56,130 --> 00:34:58,380 Thực tế thôi nào. 591 00:35:01,050 --> 00:35:04,540 Khi Phù Thủy Tối Cao mới chết. 592 00:35:04,590 --> 00:35:08,540 Em sẽ sống được thêm 30 năm... 593 00:35:08,600 --> 00:35:11,150 ...cho đến khi một đứa khác xuất hiện. 594 00:35:11,210 --> 00:35:13,050 Và cảnh cửa dẫn đến mọi nơi... 595 00:35:13,100 --> 00:35:15,270 ...đều mở ra trước mặt em. 596 00:35:15,350 --> 00:35:17,050 Ý em là, dẹp đi, 597 00:35:17,100 --> 00:35:19,190 em biết là anh đề nghị những điều này, 598 00:35:19,240 --> 00:35:21,240 nhưng thôi nào, cả anh và em đều biết rằng... 599 00:35:21,330 --> 00:35:24,030 ...chuyện này sẽ không bao giờ ... Ah! 600 00:35:24,080 --> 00:35:25,330 Tên khốn nạn... 601 00:35:25,400 --> 00:35:27,030 Bỏ tôi ra! 602 00:35:27,080 --> 00:35:29,030 - Tôi yêu bà! - Ôi Chúa ơi... 603 00:35:29,080 --> 00:35:30,330 Tôi biết là bà yêu tôi mà! 604 00:35:30,400 --> 00:35:32,670 Không hề! Chúa ơi, tôi đang ốm! 605 00:35:32,740 --> 00:35:34,590 Tôi chỉ cần phải cảm thấy điều gì đó! 606 00:35:34,670 --> 00:35:36,090 Chỉ thế mà thôi! 607 00:35:36,170 --> 00:35:38,370 Ah. Mẹ kiếp. 608 00:35:38,430 --> 00:35:39,880 Ah... 609 00:35:43,010 --> 00:35:46,580 Tôi khiến bà quên đi bệnh tật... 610 00:35:46,630 --> 00:35:49,050 ...lần đầu tiên trong cuộc đời đáng thương của bà. 611 00:35:50,590 --> 00:35:53,940 Tôi khiến bà hát... 612 00:35:54,020 --> 00:35:57,360 ...khi chẳng còn lại điệu nhạc nào trong bà. 613 00:36:00,860 --> 00:36:02,260 Bỏ tôi ra! 614 00:36:02,320 --> 00:36:04,650 Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra! 615 00:36:04,740 --> 00:36:07,240 Đồ khốn kiếp! 616 00:36:07,290 --> 00:36:08,370 Không! 617 00:36:10,990 --> 00:36:12,330 Chúa ơi. 618 00:36:12,410 --> 00:36:14,080 Đừng khóc chứ ông già. 619 00:36:14,130 --> 00:36:15,710 Huh? 620 00:36:15,780 --> 00:36:17,910 Điều bà đang làm là một tội ác thiếu nhân tính. 621 00:36:19,830 --> 00:36:21,920 Sự phản bội... 622 00:36:21,970 --> 00:36:23,790 ...một tình yêu thật sự. 623 00:36:23,840 --> 00:36:27,010 Tôi chưa từng yêu, 624 00:36:27,090 --> 00:36:28,760 dù đúng hay sai. 625 00:36:30,290 --> 00:36:32,800 Tôi sống trong một thế giới lý trí. 626 00:36:32,850 --> 00:36:35,680 Luôn luôn... 627 00:36:35,770 --> 00:36:38,480 ...bước hai bước trước sự đau khổ. 628 00:36:46,030 --> 00:36:49,360 Khi tôi 8 tuổi... 629 00:36:49,450 --> 00:36:51,310 Mẹ tôi mua cho tôi một con mèo tam thể. 630 00:37:09,220 --> 00:37:11,430 Mẹ kiếp. 631 00:37:11,500 --> 00:37:12,550 Vậy là bà ấy thật sự đã chết rồi. 632 00:37:14,570 --> 00:37:15,810 Có ai cảm thấy khác biệt gì không? 633 00:37:15,840 --> 00:37:18,560 - Cái xác đâu rồi? - Trong đầm lầy. 634 00:37:18,640 --> 00:37:20,860 Hắn ta quẳng xác bà ấy cho cá sấu ăn rồi. 635 00:37:24,110 --> 00:37:25,510 - Chúa ơi. - Vậy là xong rồi. 636 00:37:27,680 --> 00:37:29,070 Thậm chí đến tôi cũng không thể hồi sinh một người... 637 00:37:29,150 --> 00:37:30,650 ...khi họ đã biến thành cứt cá sấu. 638 00:37:30,700 --> 00:37:32,370 Được rồi. 639 00:37:33,620 --> 00:37:35,040 Vậy ai muốn ra tay nào? 640 00:37:35,130 --> 00:37:37,790 Ai đó phải giết cái gã rợn người này chứ. 641 00:37:37,860 --> 00:37:40,080 Oh, nơi này ngày nào cũng đầy máu me. 642 00:37:40,160 --> 00:37:42,200 Điều này có thật sự cần thiết không? 643 00:37:42,250 --> 00:37:43,580 Có chứ. 644 00:37:43,670 --> 00:37:45,170 Hắn ta là một gã tâm thần giết người hàng loạt. 645 00:37:45,220 --> 00:37:47,260 Còn ai khác ở đây có tư cách để nói điều đó không? 646 00:37:47,920 --> 00:37:49,540 Linh hồn tội lỗi này... 647 00:37:49,590 --> 00:37:50,970 ...đã cứu Hội thoát khỏi Fiona. 648 00:37:51,040 --> 00:37:53,040 Và như Cervantes đã từng nói, 649 00:37:53,090 --> 00:37:55,540 "Ở đâu có âm nhạc, ở đó không có sự xấu xa." 650 00:37:55,600 --> 00:37:57,480 Cervantes không nói đến tên khốn này đâu. 651 00:37:59,150 --> 00:38:00,520 Đến đây nào. 652 00:38:00,570 --> 00:38:02,740 Đi nào. 653 00:38:02,820 --> 00:38:04,770 Tôi là chó canh nhà của Hội. Tôi sẽ giết hắn. 654 00:38:04,860 --> 00:38:06,690 Không. Để đó cho tôi. 655 00:38:14,080 --> 00:38:16,750 Chúng ta thật sự không cần đàn ông bảo vệ cho mình đâu. 656 00:38:28,630 --> 00:38:29,850 Đừng bao giờ giỡn mặt với Hội Phù Thủy! 657 00:38:38,720 --> 00:38:39,890 Làm ơn, đừng! 658 00:38:41,270 --> 00:38:42,780 Bỏ tôi ra! 659 00:38:42,860 --> 00:38:43,980 Không! 660 00:38:44,060 --> 00:38:47,600 Chờ đã, làm ơn... 661 00:38:47,650 --> 00:38:48,900 Không... 662 00:38:50,820 --> 00:38:52,600 Chúa ơi, sao lại thế này chứ? 663 00:38:52,650 --> 00:38:54,450 Mẹ ơi? 664 00:38:59,240 --> 00:39:01,790 Borquita, con yêu của mẹ. 665 00:39:01,880 --> 00:39:05,210 Mẹ biết trước đây mẹ đã đối xử không tốt với con... 666 00:39:08,300 --> 00:39:10,800 ...nhưng không có nỗi đau nào lớn hơn... 667 00:39:13,260 --> 00:39:14,560 ...việc được ở gần con thế này... 668 00:39:14,620 --> 00:39:16,310 ...nhưng không thể... 669 00:39:16,390 --> 00:39:18,760 ...chạm vào được con. 670 00:39:18,810 --> 00:39:20,560 Và an ủi con. 671 00:39:20,630 --> 00:39:23,470 Mẹ đã hối hận lắm rồi. 672 00:39:23,520 --> 00:39:26,640 Tại sao họ lại làm thế này với chúng ta chứ. 673 00:39:26,690 --> 00:39:28,350 Vì bọn ta có thể. 674 00:39:32,140 --> 00:39:36,280 Đây là vương quốc của dòng tộc LaLaurie! 675 00:39:37,860 --> 00:39:39,110 Xin bà... 676 00:39:39,170 --> 00:39:40,780 Tôi khát quá. 677 00:39:40,830 --> 00:39:42,670 Xin hãy nhân từ. 678 00:39:42,750 --> 00:39:44,490 Cho nó thứ gì đó để uống đi, 679 00:39:44,540 --> 00:39:46,170 đồ thú vật! 680 00:39:57,470 --> 00:40:00,020 Mm... 681 00:40:00,100 --> 00:40:02,610 Không, không... 682 00:40:02,670 --> 00:40:04,640 Mày cũng đói chứ? 683 00:40:04,690 --> 00:40:07,560 Tao sẽ cắt một trong những ngón tay của mẹ mày... 684 00:40:07,640 --> 00:40:09,110 ...rồi cho mày ăn! 685 00:40:09,180 --> 00:40:11,480 Đồ quái vật. 686 00:40:11,530 --> 00:40:14,650 Đúng thế. Ta có tội. 687 00:40:14,700 --> 00:40:16,990 Ta chẳng có gì để biện minh. 688 00:40:17,040 --> 00:40:20,410 Nhưng tra tấn mẹ trước mặt con gái sao? 689 00:40:20,490 --> 00:40:23,080 Thậm chí khi ta giết... 690 00:40:23,160 --> 00:40:24,490 ...tên nhóc khốn kiếp đó! 691 00:40:24,540 --> 00:40:28,130 Ta đã không để cho mẹ hắn phải chứng kiến. 692 00:40:28,200 --> 00:40:30,130 Xin đừng làm thế. 693 00:40:30,200 --> 00:40:32,370 Hãy xót thương linh hồn tôi! 694 00:40:32,420 --> 00:40:34,170 Cái này không phải cho mụ! 695 00:40:34,220 --> 00:40:35,500 Nhưng ta sẽ cho mụ chọn... 696 00:40:35,560 --> 00:40:38,170 ...ta sẽ cắt cổ họng nó... 697 00:40:38,230 --> 00:40:40,060 ...hay cắt phía sau. 698 00:40:40,140 --> 00:40:41,480 Không, xin đừng! Mẹ ơi! 699 00:40:41,540 --> 00:40:42,760 - Không! - Ôi Không! 700 00:40:45,070 --> 00:40:48,180 Ôi Chúa ơi, xin đừng làm hại con tôi. 701 00:40:48,240 --> 00:40:50,690 Làm sao tôi đến đây được? 702 00:40:53,310 --> 00:40:54,870 Không, không, không, không. Tôi không muốn làm thế. 703 00:40:54,890 --> 00:40:58,060 Cô bé đó chưa từng làm gì tôi cả. 704 00:40:58,110 --> 00:40:59,580 Tôi không muốn làm chuyện này! 705 00:40:59,660 --> 00:41:02,080 Ngươi phải làm theo nhiệm vụ được giao. 706 00:41:02,170 --> 00:41:03,700 Đó là mục đích sống của linh hồn ngươi, 707 00:41:03,750 --> 00:41:05,250 vì giờ ta đã sở hữu nó rồi. 708 00:41:05,340 --> 00:41:07,170 Ông ta là ai? 709 00:41:08,540 --> 00:41:10,070 Đây là nơi nào? 710 00:41:10,120 --> 00:41:13,680 Xin chúc mừng, Phu Nhân Delphine LaLaurie. 711 00:41:13,740 --> 00:41:16,880 Bà đã được giải thoát hoàn toàn... 712 00:41:16,930 --> 00:41:19,010 ...khỏi thế giới của người thường. 713 00:41:19,080 --> 00:41:21,270 Và như là một hình phạt cho tội ác của bà... 714 00:41:21,350 --> 00:41:22,550 những vụ giết người, tra tấn, 715 00:41:22,600 --> 00:41:24,140 đam mê, nếp sống, 716 00:41:24,220 --> 00:41:25,920 và vì là một kẻ sống chật đất, 717 00:41:25,970 --> 00:41:28,270 ...một con chó cái đáng thương, bà... 718 00:41:28,360 --> 00:41:31,090 ...sẽ phải dành quãng đời bất tử ở đây... 719 00:41:31,140 --> 00:41:32,980 ...ngay trong chính ngôi nhà của ta. 720 00:41:33,060 --> 00:41:35,610 Đây là nhà của tôi. 721 00:41:35,700 --> 00:41:38,430 Không... đây là nhà của ta. 722 00:41:38,490 --> 00:41:41,040 Chào mừng đến với địa ngục. 723 00:41:41,100 --> 00:41:42,070 Không, chuyện này không thể nào là sự thật được. 724 00:41:42,120 --> 00:41:43,620 Tôi không thể chết! 725 00:41:43,710 --> 00:41:44,990 Chúng ta đã thỏa thuận rồi cơ mà! 726 00:41:45,080 --> 00:41:48,460 Thỏa thuận mà ngươi không thể thực hiện được nữa. 727 00:41:48,550 --> 00:41:49,830 Nhưng tôi đối xử rất tốt với mọi người. 728 00:41:49,830 --> 00:41:52,720 Tôi đã bảo vệ được rất nhiều người. 729 00:41:52,780 --> 00:41:54,000 Có bao nhiêu đứa bé... 730 00:41:54,080 --> 00:41:55,450 ...mà ngươi dâng cho ta hàng năm rồi hả? 731 00:41:55,500 --> 00:41:57,640 Chẳng kẻ nào thoát được tội lỗi cả. 732 00:42:04,390 --> 00:42:06,600 Dù sớm hay muộn... 733 00:42:06,650 --> 00:42:08,510 ...tất cả mọi người đều sẽ phải trả giả. 734 00:42:11,850 --> 00:42:13,690 Tất cả mọi người đều phải chịu đau đớn. 735 00:42:25,150 --> 00:42:27,370 Giờ thì quay lại công việc đi nào. 736 00:42:32,120 --> 00:42:34,010 Không! Xin bà! Mẹ ơi! Không! 737 00:42:45,720 --> 00:42:47,020 Trông bà ấy thế nào? 738 00:42:47,280 --> 00:42:48,480 Tuyệt vời. 739 00:42:48,530 --> 00:42:50,650 Ta ước cháu có thể nhìn thấy được nó. 740 00:42:53,500 --> 00:42:55,370 Cháu có thể đấy. 741 00:42:55,490 --> 00:42:57,540 Cháu có thể nhìn thấy thông qua bác. 742 00:42:57,620 --> 00:43:00,090 Bà ấy thật đẹp. 743 00:43:00,160 --> 00:43:01,590 Bà ấy là một Phù Thủy Tối cao tuyệt vời. 744 00:43:01,660 --> 00:43:03,380 Rất đáng ngưỡng mộ và noi gương. 745 00:43:03,460 --> 00:43:05,630 Một trong những người tuyệt nhất. 746 00:43:07,760 --> 00:43:10,100 Bà ấy rất mạnh về phép thuật, 747 00:43:10,170 --> 00:43:12,600 nhưng bà ấy là một Phù Thủy Tối Cao tệ hại. 748 00:43:12,670 --> 00:43:14,390 Bà ấy trốn tránh khỏi mọi trách nhiệm, 749 00:43:14,470 --> 00:43:16,390 bao gồm cả trách nhiệm quan trọng nhất: 750 00:43:16,470 --> 00:43:17,940 Xác định người kế nhiệm của mình. 751 00:43:18,010 --> 00:43:19,610 Nên việc tìm ra người lãnh đạo mới... 752 00:43:19,680 --> 00:43:21,230 ...phụ thuộc vào tất cả chúng ta. 753 00:43:21,310 --> 00:43:24,150 Và cách duy nhất để làm thế là phải vượt qua thử thách bảy Kỳ Quan. 754 00:43:24,200 --> 00:43:26,230 Và vì người đó có thể là bất kỳ ai trong số các em, 755 00:43:26,320 --> 00:43:27,980 nên tất cả các em sẽ được tham gia. 756 00:43:28,040 --> 00:43:30,620 Thử Thách bảy Kỳ Quan. 757 00:43:30,690 --> 00:43:33,820 Sẽ bắt đầu vào ngày chủ nhật lúc bình minh. 758 00:43:33,870 --> 00:43:37,160 Tất cả đều phải tham gia. 759 00:43:37,970 --> 00:43:41,640 Và ngay trong tuần tới. Chúng ta sẽ có một Phù Thủy Tối Cao mới. 760 00:43:41,640 --> 00:44:01,640 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam