1
00:00:05,557 --> 00:00:09,945
PELA TRADIÇÃO, SÓ SOBREVIVEM
BRUXAS QUE UNEM SEUS PODERES.
2
00:00:13,225 --> 00:00:15,668
TODA GERAÇÃO PRECISA
DE UMA SUPREMA.
3
00:00:15,669 --> 00:00:18,402
SETE TESTES SÃO NECESSÁRIOS
PARA DETERMINAR A SOBERANA.
4
00:00:18,403 --> 00:00:20,500
OS SETE PODERES
5
00:00:26,744 --> 00:00:31,250
SETE ATOS DE MAGIA AVANÇADA,
CADA UM FORÇANDO UMA BARREIRA.
6
00:00:35,514 --> 00:00:36,814
TELECINESE
7
00:00:42,708 --> 00:00:45,421
CONTROLE DA MENTE
OU CONCÍLIO
8
00:00:52,572 --> 00:00:54,224
TRANSMUTAÇÃO
9
00:01:04,749 --> 00:01:06,450
ADIVINHAÇÃO
10
00:01:24,213 --> 00:01:25,992
VITALUM VITALIS
11
00:01:25,993 --> 00:01:29,438
O BALANÇO ENTRE DUAS VIDAS
12
00:01:48,310 --> 00:01:49,723
DESCENSO
13
00:01:49,724 --> 00:01:52,535
UMA PERIGOSA DESCIDA
AO MUNDO ESPIRITUAL
14
00:02:04,113 --> 00:02:06,052
PIROCINÉSIA
15
00:02:15,072 --> 00:02:18,442
Sua maior honra
vem com o maior preço.
16
00:02:20,189 --> 00:02:22,360
A morte não é incomum.
17
00:02:23,996 --> 00:02:25,991
Perigo.
18
00:02:26,812 --> 00:02:28,369
Não há como fugir.
19
00:02:30,399 --> 00:02:33,479
Apelar para os Sete Poderes
pode te matar.
20
00:02:34,439 --> 00:02:36,439
Mas prove que os tem...
21
00:02:36,934 --> 00:02:39,343
e será a próxima Suprema.
22
00:02:41,673 --> 00:02:45,221
Nem preciso ler sua mente
para saber o que está fazendo.
23
00:02:45,222 --> 00:02:47,125
Quer que façamos
os Sete Poderes
24
00:02:47,126 --> 00:02:50,157
para encontrar a próxima Suprema
e matá-la.
25
00:02:51,755 --> 00:02:55,758
Pobre garota adorável,
estúpida e paranoica.
26
00:02:55,759 --> 00:02:59,792
A amarga verdade
é que eu estou cansada.
27
00:03:01,053 --> 00:03:03,261
Onde está Marie Laveau?
28
00:03:03,262 --> 00:03:06,283
- Não é da nossa conta.
- É da minha.
29
00:03:06,284 --> 00:03:08,699
A outra bruxa negra desse lugar
desapareceu,
30
00:03:08,700 --> 00:03:10,288
quero saber
o que aconteceu.
31
00:03:10,289 --> 00:03:13,852
Deve ter viajado
para uma favela qualquer.
32
00:03:13,853 --> 00:03:17,935
Brincando com o Beetlejuice
de meia tigela.
33
00:03:18,550 --> 00:03:22,093
Papa Legaboo-boo,
ou sei lá como se chama.
34
00:03:22,094 --> 00:03:23,713
Legba!
35
00:03:23,714 --> 00:03:26,437
Ele é uma divindade.
Tenha respeito.
36
00:03:29,489 --> 00:03:33,603
Respeito é algo em falta
por aqui.
37
00:03:33,604 --> 00:03:35,601
Eu te garanto.
38
00:03:35,920 --> 00:03:38,622
Você demonstrará
respeito por mim!
39
00:03:38,623 --> 00:03:40,624
Sou a sua Suprema
40
00:03:40,625 --> 00:03:44,323
até que eu seja substituída.
41
00:03:50,369 --> 00:03:53,877
Descanse, garotinha.
42
00:03:54,472 --> 00:03:57,633
Tome sua vitamina B12.
43
00:04:00,240 --> 00:04:03,789
Seus testes começam
no sábado de manhã.
44
00:04:03,790 --> 00:04:07,437
Você fará os Sete Poderes.
45
00:04:08,397 --> 00:04:11,410
Ou morrerá tentando.
46
00:04:15,606 --> 00:04:18,206
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
47
00:04:19,465 --> 00:04:22,165
3ª Temporada | Episódio 12
-= Go To Hell =-
48
00:04:23,066 --> 00:04:25,666
Legenda:
Nei
49
00:04:26,754 --> 00:04:29,354
Legenda:
Milenaroc
50
00:04:30,331 --> 00:04:32,931
Legenda:
Ferrarer
51
00:04:34,007 --> 00:04:36,607
Legenda:
ammaschio
52
00:04:37,664 --> 00:04:40,264
Legenda:
MMs
53
00:04:41,277 --> 00:04:43,877
Legenda:
JheFranchetti
54
00:04:45,034 --> 00:04:47,634
Legenda:
SouthStar
55
00:04:48,619 --> 00:04:51,219
Revisão:
SouthStar e Nícolas
56
00:05:14,759 --> 00:05:17,735
Madison?
Preciso da sua ajuda.
57
00:05:17,736 --> 00:05:20,502
Caramba, Cordelia.
Você está péssima.
58
00:05:20,503 --> 00:05:22,578
Não acredito que fez isso
a si mesma.
59
00:05:22,579 --> 00:05:24,966
Estava no quarto da Misty,
tentando ver algo.
60
00:05:24,967 --> 00:05:28,699
Segurei as botas dela,
o cabelo preso na escova, nada.
61
00:05:28,700 --> 00:05:31,579
Odeio ser estraga-prazeres,
mas talvez ela tenha ido embora.
62
00:05:31,580 --> 00:05:34,384
Ou talvez meu dom
não tenha voltado.
63
00:05:39,571 --> 00:05:41,374
Isso foi maneiro!
64
00:05:41,375 --> 00:05:42,681
Fiz a transmutação.
65
00:05:42,682 --> 00:05:45,131
E nem precisei pensar,
aconteceu.
66
00:05:45,132 --> 00:05:47,277
Não me empolgaria muito,
Madison.
67
00:05:47,278 --> 00:05:51,015
Pode manifestar muitos poderes
sem ser a Suprema.
68
00:05:51,016 --> 00:05:55,059
Nossos poderes se manifestam
em tempos de crise.
69
00:05:55,430 --> 00:05:57,734
Em tempos como esse.
70
00:05:57,735 --> 00:06:00,328
Madison, preciso te tocar.
71
00:06:02,489 --> 00:06:04,896
Diga a verdade, Cordelia.
Gosta de meninas agora?
72
00:06:04,897 --> 00:06:07,172
Da última vez que toquei você,
vi coisas.
73
00:06:07,173 --> 00:06:09,421
Tem medo
que eu possa ver o quê?
74
00:06:11,340 --> 00:06:14,889
Nada é segredo por muito tempo
nessa casa, Madison.
75
00:06:14,890 --> 00:06:18,950
Virá à tona,
independente de sua vontade.
76
00:06:20,023 --> 00:06:22,257
Não tenho segredos.
77
00:06:22,858 --> 00:06:25,187
Então venha até aqui.
78
00:06:35,019 --> 00:06:36,813
Vá em frente.
79
00:07:04,520 --> 00:07:08,445
Aquela branquela de merda.
80
00:07:08,446 --> 00:07:11,386
Acha que pode
me derrubar.
81
00:07:11,387 --> 00:07:12,687
Nem a pau!
82
00:07:12,688 --> 00:07:16,065
Sou a rainha!
Vou ascender de novo!
83
00:07:16,066 --> 00:07:19,049
Grave minhas palavras.
Meu povo irá atrás de você.
84
00:07:19,050 --> 00:07:21,207
Destruir você.
85
00:07:21,208 --> 00:07:22,575
Marie?
86
00:07:52,368 --> 00:07:55,254
Spiritu duce, in me est.
87
00:07:55,255 --> 00:07:58,748
Deduc me in tenebris vita.
88
00:07:58,749 --> 00:08:00,841
Ad extremum ut
89
00:08:00,842 --> 00:08:03,818
salutaret 'nferi.
90
00:08:19,302 --> 00:08:20,625
Descenso.
91
00:08:27,772 --> 00:08:30,451
O que está fazendo, garota?
Dê-me a caixa de frango.
92
00:08:32,715 --> 00:08:34,070
É para hoje, por favor.
93
00:08:36,535 --> 00:08:39,429
Fique no balcão para mim.
Farei um intervalo.
94
00:08:41,935 --> 00:08:43,246
O que estou fazendo aqui?
95
00:08:43,247 --> 00:08:45,507
Pergunto-me a mesma coisa
há 20 anos.
96
00:08:45,508 --> 00:08:47,194
Fique no balcão.
97
00:09:09,569 --> 00:09:12,558
Que inferno!
Você é Papa Legba.
98
00:09:12,559 --> 00:09:14,310
Você mora em uma lanchonete?
99
00:09:14,311 --> 00:09:16,324
Não, querida.
100
00:09:16,325 --> 00:09:18,486
Não é o inferno.
101
00:09:18,487 --> 00:09:21,383
É o seu inferno.
102
00:09:21,384 --> 00:09:24,605
Essa foi a pior época
da sua vida.
103
00:09:24,606 --> 00:09:26,327
Servindo pessoas
que tratavam você
104
00:09:26,328 --> 00:09:28,726
como o pedaço de lixo
que você achava que era.
105
00:09:28,727 --> 00:09:31,301
Sem poder, sem respeito.
106
00:09:31,302 --> 00:09:33,761
E sem perspectiva de futuro.
107
00:09:33,762 --> 00:09:35,388
Só gordura no seu cabelo
108
00:09:35,389 --> 00:09:38,326
e o cheiro de banha
no seu nariz.
109
00:09:38,327 --> 00:09:39,683
Olhe...
110
00:09:39,984 --> 00:09:42,263
Vim falar com você
sobre Marie Laveau.
111
00:09:42,264 --> 00:09:43,833
Soube que vocês
andam juntos.
112
00:09:43,834 --> 00:09:47,559
Ela não está aqui.
Isso que dá ser imortal.
113
00:09:47,560 --> 00:09:50,287
- Seu inferno é na Terra.
- Vamos, cara!
114
00:09:50,288 --> 00:09:52,321
Faça seu pedido
e saia da fila!
115
00:09:52,322 --> 00:09:54,076
Estou esperando meu frango
há horas!
116
00:09:54,077 --> 00:09:56,497
E pode esperar
um pouco mais!
117
00:09:56,498 --> 00:09:58,646
Não me faça
colocar você na frigideira.
118
00:09:58,647 --> 00:10:00,980
Agora vá para o fim da fila!
119
00:10:04,813 --> 00:10:06,346
Está vendo?
120
00:10:06,347 --> 00:10:08,696
Todos têm que pagar
no final.
121
00:10:08,697 --> 00:10:11,249
Ele tem que sentir o cheiro
do frango delicioso
122
00:10:11,250 --> 00:10:13,000
e não conseguir comer.
123
00:10:13,001 --> 00:10:15,763
Teve que usar alguns dons
para vir aqui antes da hora.
124
00:10:15,764 --> 00:10:19,431
A maioria das pessoas
temem não conseguir voltar.
125
00:10:19,432 --> 00:10:21,160
Espere!
Não terminei com você.
126
00:10:21,161 --> 00:10:22,943
Está quase de manhã.
127
00:10:22,944 --> 00:10:25,132
A não ser que queira
ficar aqui para sempre,
128
00:10:25,133 --> 00:10:27,132
é melhor se apressar
e voltar.
129
00:10:27,133 --> 00:10:29,790
Do que está falando?
Estou aqui há 5 minutos.
130
00:10:29,791 --> 00:10:31,239
O tempo...
131
00:10:31,640 --> 00:10:34,666
passa diferente aqui.
132
00:10:36,545 --> 00:10:38,647
Quero a caixa grande
com manteiga de milho.
133
00:10:38,648 --> 00:10:39,998
Sem asas e sem coxas.
134
00:10:39,999 --> 00:10:42,108
Quero só peito e pés.
135
00:10:42,109 --> 00:10:44,794
Está me ouvindo?
Estou falando com você, vaca!
136
00:10:51,663 --> 00:10:55,645
Você conseguiu voltar.
Estou impressionado.
137
00:10:55,646 --> 00:10:57,870
Agora que provei meu poder,
138
00:10:57,871 --> 00:11:00,120
você vai me responder
algumas coisas.
139
00:11:02,318 --> 00:11:04,964
Lembra-se de me dizer
que me cortaria em pedacinhos
140
00:11:04,965 --> 00:11:07,355
e me plantaria por aí?
141
00:11:07,356 --> 00:11:09,803
Achei uma ideia muito boa.
142
00:11:12,026 --> 00:11:14,174
Deve haver um jeito
de matá-la.
143
00:11:14,945 --> 00:11:18,934
Enquanto a rainha do vodu viver,
Madame LaLaurie também viverá.
144
00:11:18,935 --> 00:11:20,605
Mais marshmallows.
145
00:11:20,606 --> 00:11:23,888
Então precisa se livrar
da Marie Laveau para mim.
146
00:11:24,337 --> 00:11:27,433
Não posso fazer isso.
Eu e Marie temos um acordo.
147
00:11:27,434 --> 00:11:31,245
Achei que o acordo era ela fazer
um serviço para você todo ano.
148
00:11:31,846 --> 00:11:33,219
Isso mesmo.
149
00:11:33,220 --> 00:11:36,390
Ela não poderá fazer nada
sendo cortada em 50 pedaços,
150
00:11:36,391 --> 00:11:38,839
e esses pedaços
espalhados em toda a cidade.
151
00:11:38,840 --> 00:11:41,796
Tecnicamente,
ela quebrou o acordo, não é?
152
00:11:41,797 --> 00:11:44,901
Você é uma bruxa sagaz.
153
00:11:46,419 --> 00:11:48,855
A elegante
e universalmente admirada
154
00:11:48,856 --> 00:11:50,854
Madame Delphine LaLaurie
155
00:11:50,855 --> 00:11:56,778
não era só uma ótima anfitriã
para festas da alta sociedade.
156
00:11:56,779 --> 00:11:58,550
Ela também era famosa
157
00:11:58,551 --> 00:12:01,447
pelas incríveis
habilidades equestres
158
00:12:01,448 --> 00:12:04,155
e os incansáveis
trabalhos de caridade dela.
159
00:12:04,156 --> 00:12:06,365
Diz aqui que ela era
uma assassina.
160
00:12:06,993 --> 00:12:08,393
Isso é um erro de impressão.
161
00:12:08,394 --> 00:12:11,175
Quando vamos ver
a câmara de tortura no sótão?
162
00:12:12,960 --> 00:12:16,232
Essa parte da casa
está fechada para reformas.
163
00:12:17,007 --> 00:12:18,827
E, no sótão,
não há câmara de tortura.
164
00:12:18,828 --> 00:12:20,853
Ele era usado como armazém.
165
00:12:20,854 --> 00:12:24,232
E, ocasionalmente,
para disciplinar civilizadamente
166
00:12:24,233 --> 00:12:26,389
os servos
de Madame LaLaurie.
167
00:12:26,390 --> 00:12:28,340
Essas barbaridades
de que ouviram falar
168
00:12:28,341 --> 00:12:30,000
não passam de mentiras,
169
00:12:30,001 --> 00:12:32,428
inventadas
por muitos inimigos.
170
00:12:32,429 --> 00:12:34,334
Madame Delphine LaLaurie
171
00:12:34,335 --> 00:12:36,663
era uma mulher
à frente do seu tempo.
172
00:12:36,664 --> 00:12:40,013
Uma visionária.
Incompreendida.
173
00:12:40,014 --> 00:12:41,868
E odiada por isso.
174
00:12:42,643 --> 00:12:44,498
Por aqui, por favor.
175
00:12:54,275 --> 00:12:55,939
Isso foi perda de tempo.
176
00:12:55,940 --> 00:12:58,194
Obrigada por virem!
177
00:13:08,578 --> 00:13:09,968
Queenie.
178
00:13:11,135 --> 00:13:13,025
Como me encontrou?
179
00:13:13,850 --> 00:13:15,371
Não foi difícil.
180
00:13:15,372 --> 00:13:17,904
Você é previsível, Delphine.
181
00:13:17,905 --> 00:13:20,708
Um cão sempre retorna
para seu vômito.
182
00:13:20,709 --> 00:13:22,808
Finalmente melhorou
o visual.
183
00:13:22,809 --> 00:13:25,237
E também arrumou um modo
de melhorar sua história.
184
00:13:25,238 --> 00:13:26,585
Pelo contrário.
185
00:13:26,586 --> 00:13:29,076
Estou aqui
para corrigir os registros.
186
00:13:29,077 --> 00:13:31,745
Esse lugar não era nada
além de um antro de mentiras,
187
00:13:31,746 --> 00:13:33,535
antes da minha volta.
188
00:13:33,536 --> 00:13:36,740
A casa, centro da alta sociedade
de Nova Orleans,
189
00:13:36,741 --> 00:13:39,400
também era lugar
de muito horror.
190
00:13:39,401 --> 00:13:42,558
Madame Delphine LaLaurie
ganhou seu lugar na história
191
00:13:42,559 --> 00:13:45,698
ao lado de monstros
como Jack, o Estripador,
192
00:13:45,699 --> 00:13:47,432
Ed Gein e Jeffrey Dahmer.
193
00:13:47,433 --> 00:13:49,968
Ela até parece um monstro.
194
00:13:49,969 --> 00:13:52,609
A desumana
LaLaurie assassinou,
195
00:13:52,610 --> 00:13:56,111
pelo menos,
150 escravos bem aqui.
196
00:13:56,419 --> 00:14:00,542
Enquanto festas extravagantes
aconteciam no andar de baixo,
197
00:14:00,543 --> 00:14:04,579
o volume da música
abafava os gritos de tormento.
198
00:14:04,580 --> 00:14:06,233
Bobagem.
199
00:14:06,520 --> 00:14:08,245
Você não acredita?
200
00:14:08,246 --> 00:14:11,081
Ninguém iria perder seu tempo
com um negro insolente
201
00:14:11,082 --> 00:14:13,278
e perder uma festa fabulosa.
202
00:14:13,279 --> 00:14:14,964
Não faz sentido.
203
00:14:15,904 --> 00:14:17,774
Obrigada por virem.
204
00:14:17,775 --> 00:14:20,338
- Com licença?
- Sim?
205
00:14:20,339 --> 00:14:22,805
Perdi meu livro de bolso.
206
00:14:22,806 --> 00:14:26,246
Acho que deixei cair
lá em cima.
207
00:14:27,362 --> 00:14:30,498
Não estou vendo nada.
Tem certeza disso?
208
00:14:30,868 --> 00:14:32,360
A propósito,
209
00:14:32,361 --> 00:14:36,567
não foram 150 escravos
que morreram aqui.
210
00:14:36,568 --> 00:14:39,623
- Posso te afirmar isso.
- Desculpe?
211
00:14:39,624 --> 00:14:41,723
Foram 62.
212
00:14:42,355 --> 00:14:44,420
Eu tinha registrado.
213
00:14:44,898 --> 00:14:46,792
Não estou entendendo.
214
00:14:46,793 --> 00:14:50,520
As informações que passou
para essas pessoas
215
00:14:51,450 --> 00:14:53,872
estão incorretas.
216
00:14:54,387 --> 00:14:56,618
Quero meu dinheiro de volta.
217
00:14:57,244 --> 00:15:00,609
Não toque
nos itens expostos!
218
00:15:00,610 --> 00:15:03,508
Senhora, vou ter que pedir
que se retire agora.
219
00:15:04,069 --> 00:15:05,869
Da minha própria casa?
220
00:15:22,600 --> 00:15:24,623
Você tem que deixar
essa mulher ir embora.
221
00:15:24,624 --> 00:15:26,283
O que vai fazer?
222
00:15:27,069 --> 00:15:29,492
Oferecer uma segunda chance
a você.
223
00:15:29,493 --> 00:15:31,328
Não está falando sério.
224
00:15:31,329 --> 00:15:34,649
Você nunca será capaz de pagar
por seus crimes.
225
00:15:34,650 --> 00:15:37,847
Estou disposta a acompanhá-la
ao escritório da Liga Urbana.
226
00:15:37,848 --> 00:15:40,166
Pode se oferecer
como voluntária.
227
00:15:40,167 --> 00:15:43,354
Você pode ajudar os descendentes
das pessoas que torturou.
228
00:15:45,423 --> 00:15:47,964
Você enlouqueceu?
229
00:15:47,965 --> 00:15:51,903
- É a sua chance de redenção.
- Redenção?
230
00:15:51,904 --> 00:15:54,397
Sei como a redenção funciona
neste século.
231
00:15:54,398 --> 00:15:56,591
Vi tudo na caixa mágica.
232
00:15:56,592 --> 00:15:59,430
Foi perguntado a Paula Deen
se ela já foi preconceituosa.
233
00:15:59,431 --> 00:16:01,118
Ela respondeu que sim.
234
00:16:01,119 --> 00:16:02,520
Mas foi há muito tempo.
235
00:16:02,521 --> 00:16:05,215
Concordam em ser humilhados
publicamente, e tudo é perdoado.
236
00:16:05,216 --> 00:16:07,407
Na última sexta-feira
postei uma foto minha
237
00:16:07,408 --> 00:16:10,005
com uma mulher em Seattle,
foi uma brincadeira.
238
00:16:10,006 --> 00:16:13,085
As pessoas ficaram bobas,
fracas e covardes.
239
00:16:13,086 --> 00:16:16,068
Hoje o que elas precisam fazer
é derramar algumas lágrimas,
240
00:16:16,069 --> 00:16:17,577
dizer algumas palavras.
241
00:16:17,578 --> 00:16:19,302
Isso é arrependimento.
242
00:16:19,303 --> 00:16:21,315
Grande arrependimento!
243
00:16:21,316 --> 00:16:25,868
Acha mesmo que algum deles
estava mesmo arrependido?
244
00:16:25,869 --> 00:16:27,206
Nenhum.
245
00:16:27,207 --> 00:16:29,318
Se arrependeram
de terem sido pegos.
246
00:16:29,319 --> 00:16:33,356
Vocês todos são só
um bando de chorões hipócritas.
247
00:16:33,357 --> 00:16:34,746
Mas eu não.
248
00:16:34,747 --> 00:16:37,154
Não vou dizer que me arrependo,
porque é mentira.
249
00:16:37,155 --> 00:16:39,308
Não acredito nisso.
250
00:16:39,309 --> 00:16:42,112
Eu estava te amolecendo.
Sei disso.
251
00:16:42,113 --> 00:16:44,433
Você me fez chorar.
252
00:16:44,434 --> 00:16:48,004
Mas não o necessário
pelos pecados que cometi.
253
00:16:48,005 --> 00:16:51,563
Chorei pelo mundo
em que vivemos.
254
00:16:51,564 --> 00:16:54,312
Um mundo cheio de mentiras.
255
00:16:54,313 --> 00:16:57,927
Um mundo que faz promessas
que não pode cumprir.
256
00:16:58,394 --> 00:17:01,159
Dizer a um homem de cor
257
00:17:01,160 --> 00:17:03,925
que ele pode ser igual
a um homem branco?
258
00:17:03,926 --> 00:17:06,370
Aí está a crueldade real.
259
00:17:06,371 --> 00:17:09,198
- Não vou a lugar algum.
- Na verdade, você vai.
260
00:17:09,892 --> 00:17:12,155
Direto para o inferno.
261
00:17:12,156 --> 00:17:13,803
Isso é impossível!
262
00:17:13,804 --> 00:17:15,533
Eu sou imortal!
263
00:17:15,534 --> 00:17:16,863
Errado.
264
00:17:16,864 --> 00:17:19,150
- Eu não quero morrer!
- Idiota.
265
00:17:19,151 --> 00:17:20,794
Quem quer?
266
00:17:36,708 --> 00:17:40,430
Quero que meu retrato
seja pendurado ali.
267
00:17:40,928 --> 00:17:45,288
Sabia que você iria ocupar
um ótimo lugar na parede.
268
00:17:45,289 --> 00:17:48,294
Não quero uma pintura fajuta
feita por qualquer um.
269
00:17:48,295 --> 00:17:50,487
Por isso trouxe Claude,
de Londres.
270
00:17:50,488 --> 00:17:52,446
Ele já pintou muita gente.
271
00:17:52,447 --> 00:17:55,957
Como Margaret Thatcher.
Sting.
272
00:17:56,642 --> 00:17:58,301
O que está fazendo aí atrás?
273
00:17:58,302 --> 00:18:00,284
Equilibrando o quadro.
274
00:18:00,285 --> 00:18:02,524
O espaço negativo
te deixa mais abatida.
275
00:18:02,525 --> 00:18:03,904
Claude confia no meu gosto.
276
00:18:03,905 --> 00:18:05,411
Mas eu não.
277
00:18:20,391 --> 00:18:21,779
Desculpe.
278
00:18:21,780 --> 00:18:24,796
- Precisa de uma pausa?
- Não, não.
279
00:18:25,479 --> 00:18:27,154
Vou ficar bem.
Só um minuto.
280
00:18:37,087 --> 00:18:38,566
Deus!
281
00:18:38,901 --> 00:18:41,676
É esse rosto
que eles terão que ver.
282
00:18:42,560 --> 00:18:45,381
Devo ter mais
duas semanas de vida.
283
00:18:45,382 --> 00:18:47,420
Então que diabos
estou fazendo aqui?
284
00:18:56,693 --> 00:18:58,226
Mas que droga, mãe!
285
00:18:58,227 --> 00:18:59,593
Por que estão falando
286
00:18:59,594 --> 00:19:02,193
que a Queenie fará o teste
dos Sete Poderes no sábado?
287
00:19:03,442 --> 00:19:05,431
Cordelia, por favor.
288
00:19:06,078 --> 00:19:07,402
Talvez pudéssemos
289
00:19:07,403 --> 00:19:09,951
ser gentis uma com a outra
para variar.
290
00:19:13,320 --> 00:19:15,662
Minha nossa, olhe para você.
291
00:19:17,593 --> 00:19:19,765
Minha linda garotinha.
292
00:19:21,286 --> 00:19:26,644
Achou que automutilação
devolveria seu poder?
293
00:19:26,645 --> 00:19:28,576
Até a hora que tentei.
294
00:19:28,577 --> 00:19:32,659
Você não pode perder
seu poder.
295
00:19:32,660 --> 00:19:34,068
Nunca poderá.
296
00:19:34,069 --> 00:19:35,651
Ele está dentro de você.
297
00:19:35,652 --> 00:19:39,382
E não é algo que eu te dei.
298
00:19:39,383 --> 00:19:42,767
Por mais que eu quisesse,
não posso ganhar o crédito.
299
00:19:43,392 --> 00:19:44,912
É todo seu.
300
00:19:49,009 --> 00:19:52,861
Você é cheia de surpresas,
Fiona Goode.
301
00:19:55,658 --> 00:19:57,544
Tenho mais uma.
302
00:19:58,179 --> 00:19:59,933
É do cofre.
303
00:20:02,172 --> 00:20:03,616
O que é isso?
304
00:20:09,263 --> 00:20:11,104
Era da minha mãe.
305
00:20:13,978 --> 00:20:16,023
A herança
mais preciosa dela.
306
00:20:17,108 --> 00:20:19,046
O colar da vovó?
307
00:20:19,347 --> 00:20:20,716
Você se lembra?
308
00:20:20,717 --> 00:20:23,298
Claro que lembro.
309
00:20:25,632 --> 00:20:27,557
Quando eu era pequena,
310
00:20:28,926 --> 00:20:32,890
eu olhava para ela
usando esse colar
311
00:20:32,891 --> 00:20:38,276
e pensava: "Eu nunca serei
tão transcendente."
312
00:20:38,277 --> 00:20:40,659
Conheço bem
esse sentimento.
313
00:20:42,045 --> 00:20:43,767
Aqui.
Fique com ele.
314
00:20:47,332 --> 00:20:49,703
Está dizendo adeus?
315
00:20:53,084 --> 00:20:54,861
Estou.
316
00:20:55,196 --> 00:20:57,383
E, dessa vez, é de verdade.
317
00:20:58,118 --> 00:21:00,429
Nós duas sabíamos
que ia acontecer.
318
00:21:00,430 --> 00:21:01,760
Aqui.
319
00:21:03,681 --> 00:21:05,015
Levante o cabelo.
320
00:21:05,016 --> 00:21:06,781
Quero colocar em você.
321
00:22:34,192 --> 00:22:35,561
O que foi?
322
00:22:37,212 --> 00:22:38,623
Nada.
323
00:22:39,257 --> 00:22:40,756
Estou bem.
324
00:22:41,691 --> 00:22:43,101
Eu só...
325
00:22:45,698 --> 00:22:47,481
Não tinha um anel
326
00:22:47,916 --> 00:22:50,411
que a vovó usava
com o colar?
327
00:22:51,637 --> 00:22:53,872
Sinto-me egoísta
por perguntar.
328
00:22:57,707 --> 00:22:59,305
Bom...
329
00:22:59,306 --> 00:23:01,745
Se não agora, quando?
330
00:23:02,730 --> 00:23:04,039
Certo.
331
00:23:09,088 --> 00:23:13,314
Só por que vocês bruxas
abrem portas com sua magia
332
00:23:14,396 --> 00:23:16,292
isso não as torna educadas.
333
00:23:20,157 --> 00:23:24,067
Um homem não deve ser incomodado
enquanto toca um instrumento.
334
00:23:26,398 --> 00:23:29,412
Não tem os traços
da sua mãe.
335
00:23:29,413 --> 00:23:32,118
- Então sabe quem eu sou?
- Claro.
336
00:23:32,119 --> 00:23:34,771
Passamos
uma boa tarde juntos.
337
00:23:37,568 --> 00:23:40,242
Não é seguro
amar minha mãe.
338
00:23:41,345 --> 00:23:43,484
Eu digo por experiência.
339
00:23:43,485 --> 00:23:46,675
Ela não consegue amar ninguém
além de si mesma.
340
00:23:53,168 --> 00:23:56,102
Tenho certeza
que a transcendência
341
00:23:56,103 --> 00:24:00,494
da minha relação com sua mãe
é difícil para você entender.
342
00:24:00,841 --> 00:24:04,126
Mas fico feliz
por ela ter contado sobre nós.
343
00:24:04,127 --> 00:24:06,445
Ela não me contou nada.
344
00:24:07,107 --> 00:24:09,294
Eu vi tudo.
345
00:24:10,551 --> 00:24:12,444
Tudo mesmo.
346
00:24:12,445 --> 00:24:16,221
Ela vai matar todas nós,
e te deixar para trás também.
347
00:24:23,596 --> 00:24:25,464
Abra para mim.
348
00:24:25,465 --> 00:24:28,834
Sentados na varanda,
tomando um bom uísque.
349
00:24:31,688 --> 00:24:34,185
Ela não vai fugir com você.
350
00:24:37,794 --> 00:24:41,146
Seja lá o que você pensa
que ela é,
351
00:24:41,197 --> 00:24:43,699
ou o que você é para ela,
é tudo mentira.
352
00:24:54,794 --> 00:24:56,782
Ela te usou.
353
00:24:56,783 --> 00:25:00,848
- Ela só sabe usar as pessoas.
- Isso não quer dizer nada.
354
00:25:00,849 --> 00:25:03,552
É só um papel.
É como tentar pegar o ar.
355
00:25:03,553 --> 00:25:05,121
O voo é em dois dias.
356
00:25:05,122 --> 00:25:06,422
Não acha que ela avisaria
357
00:25:06,423 --> 00:25:08,190
se você fosse sair da cidade
com ela?
358
00:25:08,191 --> 00:25:10,509
Não acho que você já tenha
um passaporte pronto.
359
00:25:10,510 --> 00:25:12,277
Ela vai recuperar
os poderes dela,
360
00:25:12,278 --> 00:25:16,115
e quando o fizer
não vai perder tempo
361
00:25:16,116 --> 00:25:20,881
com um músico medíocre
que usa ternos baratos.
362
00:25:27,978 --> 00:25:29,444
Está sentindo?
363
00:25:30,898 --> 00:25:32,661
Esse vazio?
364
00:25:33,283 --> 00:25:35,183
O seu coração se partindo?
365
00:25:35,621 --> 00:25:38,470
É assim que nos sentimos
perto de Fiona.
366
00:25:41,889 --> 00:25:44,360
Vamos, Misty,
me dê uma pista.
367
00:26:03,701 --> 00:26:06,149
Estou te vendo.
Consigo te ver.
368
00:26:06,150 --> 00:26:07,514
Onde você está?
369
00:26:27,128 --> 00:26:29,013
Como vamos tirá-la de lá?
370
00:26:29,014 --> 00:26:31,407
Com uma marreta,
se for preciso.
371
00:26:31,408 --> 00:26:32,871
Vou procurar um guarda.
372
00:26:32,872 --> 00:26:35,647
Não, nós conseguimos.
373
00:26:35,648 --> 00:26:38,010
Ou seja, sozinha.
E não tenho uma marreta.
374
00:26:38,011 --> 00:26:41,583
Pare de se menosprezar
e se lembre de quem você é.
375
00:26:41,584 --> 00:26:44,359
Quando o resto do mundo
vê um muro,
376
00:26:44,360 --> 00:26:46,144
nós vemos uma janela.
377
00:26:49,776 --> 00:26:51,241
Isso aí.
378
00:26:52,423 --> 00:26:53,954
Continue.
379
00:27:11,512 --> 00:27:13,041
Ela está viva?
380
00:27:13,969 --> 00:27:15,468
Difícil dizer.
381
00:27:17,351 --> 00:27:19,362
Misty!
382
00:27:19,363 --> 00:27:20,877
Ela não está respirando.
383
00:27:20,878 --> 00:27:22,391
Minha nossa.
384
00:27:23,092 --> 00:27:25,892
Tudo bem.
385
00:27:28,698 --> 00:27:30,505
Vitalum vitalis.
386
00:27:46,576 --> 00:27:50,521
A planta que está prestes
a cheirar é muito venenosa.
387
00:27:52,404 --> 00:27:53,907
Eu não cheiraria,
388
00:27:53,908 --> 00:27:56,192
a não ser que você queira
ficar doidona.
389
00:27:56,193 --> 00:27:58,883
Definiu minhas noites de sábado
desde que tenho 15 anos.
390
00:27:58,884 --> 00:28:00,276
Onde está todo mundo?
391
00:28:00,277 --> 00:28:03,085
Nossa amada Cordelia
recuperou a visão secundária.
392
00:28:03,086 --> 00:28:06,997
Ela saiu com a Queenie
para tentar resgatar Misty Day.
393
00:28:06,998 --> 00:28:11,078
Parece que a pobrezinha
foi enterrada viva.
394
00:28:11,079 --> 00:28:12,678
Quem teria sido tão cruel
395
00:28:12,679 --> 00:28:14,845
a ponto de cometer
tal atrocidade?
396
00:28:16,792 --> 00:28:19,116
Não faço a menor ideia.
397
00:28:19,823 --> 00:28:22,222
Só espero que tenham conseguido
chegar lá a tempo.
398
00:28:22,223 --> 00:28:25,209
Ouvi dizer que morremos
após três dias sem água.
399
00:28:26,616 --> 00:28:28,553
Por favor,
diga que é uma alucinação
400
00:28:28,554 --> 00:28:31,169
causada pelo meu buquê
de beladona.
401
00:28:31,170 --> 00:28:34,869
Zoe, não acredito que voltou
à Robichaux Academy.
402
00:28:34,870 --> 00:28:36,269
Eu não permitirei isso.
403
00:28:37,293 --> 00:28:41,437
Deveria viver com seu amor,
em um esplendor romântico.
404
00:28:41,438 --> 00:28:42,941
Até parece o Halston
405
00:28:42,942 --> 00:28:45,144
quando vendeu a marca
para o JC Penney.
406
00:28:45,145 --> 00:28:46,893
Você abandonou
o seu destino.
407
00:28:46,894 --> 00:28:49,823
Não, Myrtle,
eu o recebi de braços abertos.
408
00:28:50,658 --> 00:28:52,189
Fomos para a Flórida.
409
00:28:53,820 --> 00:28:55,976
O que seria melhor
que um lugar com muito sol
410
00:28:55,977 --> 00:28:58,767
para afastar as trevas
das nossas vidas?
411
00:29:00,650 --> 00:29:01,987
Você deu uma mordida a ele.
412
00:29:01,988 --> 00:29:03,901
Vocês aí,
estão no meu lugar!
413
00:29:06,834 --> 00:29:08,647
Saiam já daqui.
Quero dormir.
414
00:29:08,648 --> 00:29:11,710
- Já estamos saindo.
- Não fale comigo.
415
00:29:11,711 --> 00:29:13,717
Nunca fale comigo!
416
00:29:18,717 --> 00:29:20,732
Kyle, não!
417
00:29:20,733 --> 00:29:24,271
Mas que surpresa!
Seu cachorrinho matou alguém.
418
00:29:24,272 --> 00:29:25,957
Foi por isso que voltou,
419
00:29:25,958 --> 00:29:27,638
por que não consegue
lidar com ele?
420
00:29:27,639 --> 00:29:29,284
Não.
421
00:29:29,285 --> 00:29:32,504
Voltei porque não há como fugir
daquilo que eu sou.
422
00:29:32,505 --> 00:29:34,322
Vitalum vitalis.
423
00:29:42,918 --> 00:29:44,440
Eu voltei
424
00:29:44,441 --> 00:29:47,149
porque sei que sou
a próxima Suprema.
425
00:29:48,840 --> 00:29:50,371
Sua piranha!
426
00:29:51,862 --> 00:29:54,114
Pensou que eu fosse um rato
asqueroso que seria
427
00:29:54,115 --> 00:29:56,009
- passado para trás?
- Pensei.
428
00:29:56,660 --> 00:29:59,755
Meninas, parem de brigar.
429
00:29:59,756 --> 00:30:01,285
Não precisamos disso.
430
00:30:01,709 --> 00:30:03,099
- Cordelia?
- Estou bem.
431
00:30:03,100 --> 00:30:04,820
Não vou gastar
minha magia com você.
432
00:30:04,821 --> 00:30:06,767
Acabo com você
com minhas próprias mãos.
433
00:30:08,405 --> 00:30:10,379
Você bate como uma garota!
434
00:30:16,644 --> 00:30:18,089
Isso é demais!
435
00:30:18,090 --> 00:30:20,101
Não é, não.
Parem!
436
00:30:20,102 --> 00:30:22,539
Vamos.
Levante, Hollywood.
437
00:30:49,886 --> 00:30:51,886
- Basta!
- Você!
438
00:30:51,887 --> 00:30:53,548
Vai pagar pelo que fez!
439
00:30:53,549 --> 00:30:55,921
Entrou na casa errada.
440
00:31:00,022 --> 00:31:03,041
- Quem é esse cara?
- Conheço essa voz.
441
00:31:03,576 --> 00:31:04,999
É o Homem do Machado.
442
00:31:05,000 --> 00:31:08,395
Mas você baniu a alma dele
para o submundo.
443
00:31:08,396 --> 00:31:11,849
Não.
Ele está no plano mortal.
444
00:31:11,850 --> 00:31:13,158
Matarei todas vocês!
445
00:31:13,159 --> 00:31:15,244
- Aquilo é sangue?
- Não é dele.
446
00:31:15,245 --> 00:31:16,645
Então de quem é?
447
00:31:28,108 --> 00:31:30,161
Como pôde fazer isso comigo?
448
00:31:32,946 --> 00:31:35,497
É o sangue da minha mãe.
449
00:31:50,575 --> 00:31:51,957
Você está quieto.
450
00:31:57,977 --> 00:32:00,735
Não me lembro de chegar aqui
451
00:32:00,736 --> 00:32:02,621
e não ouvir música tocando.
452
00:32:05,034 --> 00:32:06,944
Está levando sua bota
à prova d'água?
453
00:32:07,370 --> 00:32:08,938
O quê?
454
00:32:08,939 --> 00:32:10,914
Vou te levar para pescar.
455
00:32:12,042 --> 00:32:13,508
Pescar.
456
00:32:13,509 --> 00:32:16,325
Pescar bagres.
457
00:32:16,326 --> 00:32:18,167
Bagres.
458
00:32:19,765 --> 00:32:21,349
Quando fritá-los,
459
00:32:21,350 --> 00:32:23,696
têm que ficar crocante,
não gorduroso.
460
00:32:23,697 --> 00:32:26,049
Não gosto de bagre.
461
00:32:26,626 --> 00:32:28,752
Odeio criaturas aquáticas.
462
00:32:28,753 --> 00:32:30,914
Estão te levarei
para caçar javalis.
463
00:32:31,875 --> 00:32:35,039
Enquanto você fica na varanda
bebendo um Gin Rickeys.
464
00:32:35,040 --> 00:32:37,015
Gin Rickeys.
465
00:32:38,969 --> 00:32:40,573
Abra meu zíper.
466
00:32:45,000 --> 00:32:48,261
Sua filha me visitou.
467
00:32:50,366 --> 00:32:53,079
Por favor, me diga
que ela está na banheira.
468
00:32:53,975 --> 00:32:56,978
Ela é bonita,
mas não tem suas feições.
469
00:32:59,008 --> 00:33:01,999
Acho que ela veio
para me irritar.
470
00:33:02,000 --> 00:33:04,908
Ela queria que eu fizesse
um trabalhinho sujo para ela.
471
00:33:04,909 --> 00:33:07,696
A que ponto o mundo chegou?
472
00:33:07,697 --> 00:33:10,102
A filha da Suprema
473
00:33:10,742 --> 00:33:13,808
tendo que terceirizar
seus assassinatos.
474
00:33:17,777 --> 00:33:19,944
Tínhamos um acordo.
475
00:33:19,945 --> 00:33:21,681
Não estava no papel,
476
00:33:22,448 --> 00:33:25,499
nem foi registrado em cartório,
mas tínhamos um acordo!
477
00:33:26,150 --> 00:33:30,137
E daí?
Cordelia te fez mudar de ideia?
478
00:33:47,300 --> 00:33:48,889
Por que sempre insistem
479
00:33:48,890 --> 00:33:51,539
em me colocar
no primeiro assento?
480
00:33:54,763 --> 00:33:57,925
Acho que meu segredo
foi revelado.
481
00:33:57,926 --> 00:33:59,534
Eu ia te contar.
482
00:34:03,856 --> 00:34:07,075
Você tem sido
uma distração adorável.
483
00:34:07,560 --> 00:34:09,277
Um salva-vidas.
484
00:34:09,706 --> 00:34:11,900
Mas ficarei em segurança
em breve.
485
00:34:12,290 --> 00:34:14,578
Não pode ao menos fingir?
486
00:34:14,579 --> 00:34:17,740
Nem tentar me confortar?
487
00:34:22,641 --> 00:34:24,882
Acho que te amei.
488
00:34:27,780 --> 00:34:31,599
Embora eu não saiba nada
sobre amor,
489
00:34:31,600 --> 00:34:33,818
para ser honesta.
490
00:34:40,242 --> 00:34:43,611
Mas você foi
o mais adorável dos amantes.
491
00:34:44,430 --> 00:34:47,061
O melhor que tive.
492
00:34:48,355 --> 00:34:50,185
E sentirei saudades disso.
493
00:34:55,739 --> 00:34:57,609
Vamos ser realistas.
494
00:35:01,070 --> 00:35:03,492
Quando a nova Suprema morrer,
495
00:35:04,979 --> 00:35:10,336
terei 30 anos de vitalidade
até outra chegar.
496
00:35:11,216 --> 00:35:15,019
E as portas de todos palácios
estarão abertas para mim.
497
00:35:15,020 --> 00:35:16,601
Quero dizer, caramba!
498
00:35:16,602 --> 00:35:18,909
Sei que tem tudo isso
a oferecer,
499
00:35:18,910 --> 00:35:22,514
mas nós dois sabíamos
que isso nunca...
500
00:35:23,152 --> 00:35:24,452
Filho da...
501
00:35:24,970 --> 00:35:26,654
Me solte!
502
00:35:26,655 --> 00:35:28,656
- Eu te amo!
- Minha nossa.
503
00:35:28,657 --> 00:35:30,974
- Sei que você me ama!
- Não amo!
504
00:35:30,975 --> 00:35:34,370
Eu estava doente!
Eu precisava sentir algo.
505
00:35:34,371 --> 00:35:35,771
Foi só isso!
506
00:35:36,803 --> 00:35:38,470
Droga.
507
00:35:42,588 --> 00:35:47,373
Fiz você sentir essas coisas
pela primeira vez
508
00:35:47,374 --> 00:35:49,219
na sua vida patética.
509
00:35:50,253 --> 00:35:52,387
Eu te fiz cantarolar
510
00:35:53,399 --> 00:35:56,799
quando não havia
mais melodia em você.
511
00:36:00,526 --> 00:36:03,786
Saia de cima de mim!
512
00:36:03,787 --> 00:36:05,503
Seu filho da mãe!
513
00:36:06,942 --> 00:36:08,480
Não!
514
00:36:10,018 --> 00:36:11,730
Caramba.
515
00:36:11,731 --> 00:36:13,974
Sem chorar, garotão.
516
00:36:14,957 --> 00:36:17,773
O que você está fazendo
é um crime contra a humanidade.
517
00:36:19,111 --> 00:36:20,800
Uma traição
518
00:36:22,088 --> 00:36:23,925
ao verdadeiro amor.
519
00:36:24,539 --> 00:36:28,776
Nunca fui dada ao amor,
verdadeiro ou de outro tipo.
520
00:36:29,819 --> 00:36:32,701
Vivo em um mundo oscilante.
521
00:36:32,702 --> 00:36:34,169
Sempre...
522
00:36:35,098 --> 00:36:38,448
Estou dois passos a frente
de um coração partido.
523
00:36:45,369 --> 00:36:47,457
Quando eu tinha oito anos,
524
00:36:48,776 --> 00:36:51,668
minha mãe me deu
um gato cálico.
525
00:37:09,576 --> 00:37:11,353
Caramba.
526
00:37:11,354 --> 00:37:13,340
Ela morreu.
527
00:37:14,118 --> 00:37:15,482
Alguém se sente diferente?
528
00:37:15,483 --> 00:37:17,814
- Onde está o corpo?
- No pântano.
529
00:37:18,353 --> 00:37:20,439
Ele a deu como comida
para os jacarés.
530
00:37:23,431 --> 00:37:26,102
- Minha nossa.
- É isso, então.
531
00:37:26,876 --> 00:37:28,837
Não posso trazer
alguém de volta
532
00:37:28,838 --> 00:37:30,463
depois que são
comida de jacaré.
533
00:37:30,464 --> 00:37:31,847
Tudo bem.
534
00:37:33,246 --> 00:37:35,345
Quem quer fazer isso?
535
00:37:36,061 --> 00:37:37,786
Alguém tem que matar
esse esquisito.
536
00:37:37,787 --> 00:37:40,344
Há sangue o dia todo
nesse lugar.
537
00:37:40,345 --> 00:37:42,408
- É mesmo necessário?
- Sim.
538
00:37:42,409 --> 00:37:44,476
Ele é um assassino em série
psicopata.
539
00:37:44,477 --> 00:37:47,043
Há mais alguém aqui
que não se encaixe na descrição?
540
00:37:47,744 --> 00:37:51,358
A alma perturbada dele
salvou o clã ao matar a Fiona.
541
00:37:51,359 --> 00:37:52,893
Como disse Cervantes,
542
00:37:52,894 --> 00:37:54,980
"Onde há música,
não pode haver maldade".
543
00:37:54,981 --> 00:37:57,550
Cervantes não conheceu
esse cara.
544
00:37:58,341 --> 00:37:59,656
Vamos.
545
00:38:02,062 --> 00:38:04,114
Sou o cão de guarda do clã.
Eu vou matá-lo.
546
00:38:04,115 --> 00:38:06,637
Não, eu farei isso.
547
00:38:14,312 --> 00:38:17,036
Não precisamos de um homem
para nos proteger.
548
00:38:28,167 --> 00:38:30,328
Ninguém mexe
com o nosso clã!
549
00:38:38,232 --> 00:38:39,659
Por favor, não.
550
00:38:40,956 --> 00:38:42,960
Soltem-me!
551
00:38:42,961 --> 00:38:46,947
Não!
Espere, por favor.
552
00:38:47,524 --> 00:38:48,966
Não.
553
00:38:50,016 --> 00:38:52,035
Por quê?
554
00:38:52,036 --> 00:38:53,430
Mãe?
555
00:38:58,486 --> 00:39:01,710
Borquita,
minha filha querida.
556
00:39:01,711 --> 00:39:05,066
Sei que te maltratei
no passado.
557
00:39:07,800 --> 00:39:10,402
Mas não há dor maior
558
00:39:13,051 --> 00:39:18,505
do que ficar tão perto
e não poder te tocar.
559
00:39:18,506 --> 00:39:20,302
E te confortar.
560
00:39:20,303 --> 00:39:23,797
Eu me sinto tão culpada.
561
00:39:24,320 --> 00:39:26,236
Por que estão fazendo isso
conosco?
562
00:39:26,237 --> 00:39:28,749
Porque podemos.
563
00:39:31,779 --> 00:39:36,640
Eis o reino
da família LaLaurie!
564
00:39:37,208 --> 00:39:41,841
Estou com tanta sede,
por favor.
565
00:39:41,842 --> 00:39:45,647
Dê algo para ela beber,
seu animal!
566
00:40:02,197 --> 00:40:04,231
Está com fome também?
567
00:40:04,232 --> 00:40:06,861
Vou cortar um dos dedos
da sua mãe
568
00:40:06,862 --> 00:40:08,531
e te alimentar com ele.
569
00:40:08,532 --> 00:40:10,405
Você é um monstro.
570
00:40:10,406 --> 00:40:13,378
Sim, eu pequei.
571
00:40:13,379 --> 00:40:16,043
Não tive piedade.
572
00:40:16,805 --> 00:40:20,498
Mas torturar a filha
na frente da mãe dela?
573
00:40:21,433 --> 00:40:24,617
Mesmo quando matei
aquele mulato maldito,
574
00:40:24,618 --> 00:40:27,757
eu não deixei
que a mãe dele visse.
575
00:40:28,361 --> 00:40:30,087
Por favor, não.
576
00:40:30,088 --> 00:40:32,169
Tenha misericórdia
da minha alma!
577
00:40:32,170 --> 00:40:33,902
Isso não é para você.
578
00:40:33,903 --> 00:40:35,556
Mas vou deixar você escolher
579
00:40:35,557 --> 00:40:37,943
entre enfiar isso
na garganta dela
580
00:40:37,944 --> 00:40:39,518
ou no traseiro.
581
00:40:39,519 --> 00:40:41,175
Não, por favor!
Mãe!
582
00:40:41,176 --> 00:40:44,299
- Não!
- Não!
583
00:40:44,300 --> 00:40:47,607
Por favor, o meu bebê não.
584
00:40:48,316 --> 00:40:49,798
Como eu cheguei aqui?
585
00:40:52,817 --> 00:40:54,945
Não, não quero fazer isso.
586
00:40:55,846 --> 00:40:58,200
Essa garota
nunca fez nada para mim.
587
00:40:58,201 --> 00:40:59,676
Não quero fazer isso!
588
00:40:59,677 --> 00:41:01,722
Você fará como foi pedido.
589
00:41:01,723 --> 00:41:05,224
É o propósito da sua alma,
porque sou dono dela.
590
00:41:05,225 --> 00:41:07,118
Quem é esse homem?
591
00:41:08,210 --> 00:41:09,764
Que lugar é esse?
592
00:41:09,765 --> 00:41:13,304
Parabéns,
Madame Delphine LaLaurie.
593
00:41:13,305 --> 00:41:18,411
Você conseguiu libertação
do mundo dos mortais.
594
00:41:19,012 --> 00:41:20,937
E como punição
para os seus crimes
595
00:41:20,938 --> 00:41:23,501
de assassinato, tortura,
paixão, moda,
596
00:41:23,502 --> 00:41:26,812
e por ser uma vadia miserável
e insuportável,
597
00:41:26,813 --> 00:41:31,007
você vai passar
toda a eternidade aqui,
598
00:41:31,008 --> 00:41:32,991
na minha casa.
599
00:41:33,431 --> 00:41:35,282
Essa é a minha casa.
600
00:41:35,283 --> 00:41:38,059
Não, é minha.
601
00:41:38,442 --> 00:41:40,338
Bem-vinda ao inferno.
602
00:41:40,339 --> 00:41:41,973
Não, não pode ser verdade.
603
00:41:41,974 --> 00:41:44,392
Eu não posso morrer!
Nós temos um contrato.
604
00:41:44,393 --> 00:41:47,149
Um que você
não consegue cumprir.
605
00:41:47,724 --> 00:41:50,267
Mas eu fui boa
para as pessoas.
606
00:41:50,268 --> 00:41:52,057
Eu protegi tantas delas.
607
00:41:52,058 --> 00:41:55,189
Quantos bebezinhos
você me trouxe todo ano?
608
00:41:55,190 --> 00:41:57,931
Ninguém se safa
com o pecado.
609
00:42:04,157 --> 00:42:05,881
Uma hora...
610
00:42:06,558 --> 00:42:09,191
todos irão pagar.
611
00:42:11,327 --> 00:42:14,224
Todo mundo sofre.
612
00:42:24,897 --> 00:42:27,645
Agora, volte ao trabalho.
613
00:42:31,447 --> 00:42:33,975
Não! Por favor!
Mãe! Não!
614
00:42:45,430 --> 00:42:47,069
Como ela está?
615
00:42:47,070 --> 00:42:50,132
Magnífica.
Queria que você pudesse ver.
616
00:42:54,149 --> 00:42:57,562
Eu posso.
Posso ver através de você.
617
00:42:57,563 --> 00:42:59,550
Ela era linda.
618
00:42:59,968 --> 00:43:01,774
Ela foi uma ótima Suprema.
619
00:43:01,775 --> 00:43:03,711
Ela foi maravilhosa.
620
00:43:04,359 --> 00:43:06,094
Uma das melhores.
621
00:43:07,594 --> 00:43:09,968
Ela era poderosa,
622
00:43:09,969 --> 00:43:12,402
mas foi horrível
como Suprema.
623
00:43:12,403 --> 00:43:16,089
Ela fugia das responsabilidades,
incluindo a mais importante:
624
00:43:16,090 --> 00:43:18,216
descobrir a sucessora dela.
625
00:43:18,217 --> 00:43:21,225
Então caberá a nós
achar nossa nova líder.
626
00:43:21,226 --> 00:43:24,167
E a única forma de fazer isso
é através dos Sete Poderes.
627
00:43:24,168 --> 00:43:26,108
E já que pode ser
qualquer uma de vocês,
628
00:43:26,109 --> 00:43:28,109
todas serão testadas.
629
00:43:28,110 --> 00:43:30,111
Os Sete Poderes.
630
00:43:30,933 --> 00:43:34,250
Começa no domingo,
ao amanhecer.
631
00:43:34,658 --> 00:43:37,307
Todo mundo participará.
632
00:43:37,915 --> 00:43:41,533
E, na próxima semana,
teremos uma nova Suprema.
633
00:43:41,534 --> 00:43:42,834
www.insubs.com