1
00:00:02,078 --> 00:00:05,483
Original Air Date
2014.01.22 (FX)
2
00:00:07,736 --> 00:00:09,571
오랜 전통에 따라
마녀족은 생존을 위해
3
00:00:09,571 --> 00:00:12,122
강력한 권력자의 통치 하에
단합해야 한다
4
00:00:15,368 --> 00:00:17,531
'순혈 마녀'란 각 세대를
대표하는 지도자로서
5
00:00:17,531 --> 00:00:20,596
단순한 시험으로는
여왕을 가려낼 수 없다
6
00:00:20,596 --> 00:00:22,701
'일곱 가지 기적'
7
00:00:28,965 --> 00:00:31,359
지극히 고난도의
일곱 가지 테스트로
8
00:00:31,359 --> 00:00:33,427
마법을 예술의 경지로
끌어 올리는 것
9
00:00:37,639 --> 00:00:38,977
'염력'
10
00:00:44,681 --> 00:00:47,545
타인의 마음을 조종하는
'콘칠리움'
11
00:00:54,708 --> 00:00:56,327
'순간이동'
12
00:01:06,797 --> 00:01:08,568
'점술'
13
00:01:11,925 --> 00:01:17,054
자막제작 이건휘 (라이언a)
14
00:01:17,054 --> 00:01:22,465
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
15
00:01:26,308 --> 00:01:28,167
'비탈럼 비탈리스'
16
00:01:28,167 --> 00:01:31,606
두 사람의 생명력을
저울질하는 것
17
00:01:50,386 --> 00:01:51,872
'디센섬'
18
00:01:51,872 --> 00:01:54,706
사후 지하세계로의
위험한 모험
19
00:02:06,264 --> 00:02:08,254
'염화'
20
00:02:17,284 --> 00:02:20,892
최고의 명예에는
값진 대가가 따르는 법
21
00:02:22,600 --> 00:02:24,622
죽는 경우도 다반사지
22
00:02:26,346 --> 00:02:27,762
그 위험은...
23
00:02:28,958 --> 00:02:30,420
피할 수 없어
24
00:02:32,782 --> 00:02:35,705
기적을 행하려다가
목숨을 잃을 수도 있지만
25
00:02:36,730 --> 00:02:38,580
전부 이뤄내고 나면
26
00:02:39,092 --> 00:02:41,596
넌 차기 순혈 마녀에
등극하는 거야
27
00:02:44,082 --> 00:02:47,347
무슨 속셈인지
빤히 다 보이거든요?
28
00:02:47,595 --> 00:02:50,878
일곱 가지 기적으로
차기 순혈을 찾아내서
29
00:02:50,878 --> 00:02:52,446
죽이려는 거잖아요!
30
00:02:54,217 --> 00:02:58,104
이런 불쌍하고 덜떨어진
편집증 환자 같으니
31
00:02:58,235 --> 00:03:00,356
안타깝게도
사실은 말이다
32
00:03:00,356 --> 00:03:01,927
난 지쳤어
33
00:03:03,325 --> 00:03:05,045
마리 라보는 어딨죠?
34
00:03:05,633 --> 00:03:08,309
- 그게 무슨 상관이야?
- 상관있거든요?
35
00:03:08,681 --> 00:03:11,014
나 말고 유일한
흑인 마녀가 사라졌으니
36
00:03:11,014 --> 00:03:12,506
그 이유를 알아야죠
37
00:03:12,506 --> 00:03:16,378
어느 끔찍한 지옥으로
휴가를 떠났겠지
38
00:03:16,378 --> 00:03:20,090
그 반쯤 타버린 영감탱이와
술래잡기 중이려나?
39
00:03:21,063 --> 00:03:24,167
레가부부랬나?
무슨 이름이 그따위람
40
00:03:24,167 --> 00:03:25,665
'렉바'거든요?
41
00:03:25,959 --> 00:03:28,245
그분은 신이라고요
예의 좀 갖추시죠
42
00:03:32,085 --> 00:03:35,862
이 집구석에 예의란 건
코빼기도 안 보이지
43
00:03:35,862 --> 00:03:37,634
말 한번 잘했네!
44
00:03:38,177 --> 00:03:40,852
내게 예의를 갖춰!
45
00:03:41,068 --> 00:03:42,902
난 너희의 순혈 마녀야!
46
00:03:42,902 --> 00:03:46,276
아직 다음 차례한테
넘겨주지 않았다고!
47
00:03:52,882 --> 00:03:56,038
푹 쉬어두렴, 얘
48
00:03:56,954 --> 00:03:59,877
비타민 B-12도
잘 챙겨 먹고
49
00:04:02,682 --> 00:04:05,792
토요일 아침에
시험을 시작하면
50
00:04:06,311 --> 00:04:09,616
넌 일곱 가지 기적을
전부 행하거나
51
00:04:10,632 --> 00:04:13,680
아니면 중간에
숨이 끊길 테니까
52
00:04:21,779 --> 00:04:22,983
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
53
00:04:25,498 --> 00:04:26,719
테이사 파미가
-조이 벤슨-
54
00:04:28,923 --> 00:04:30,172
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
55
00:04:36,410 --> 00:04:37,633
에반 피터스
-카일 스펜서-
56
00:04:40,930 --> 00:04:42,147
릴리 라베
-미스티 데이-
57
00:04:45,686 --> 00:04:46,918
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
58
00:04:49,563 --> 00:04:50,772
데니스 오헤어
-스펄딩-
59
00:04:53,304 --> 00:04:54,449
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
60
00:04:58,261 --> 00:04:59,503
제시카 랭
-피오나 구드-
61
00:05:03,454 --> 00:05:06,505
자막제작 이건휘 (라이언a)
62
00:05:09,194 --> 00:05:10,440
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
63
00:05:12,605 --> 00:05:14,404
3x12 Go To Hell
지옥
64
00:05:19,886 --> 00:05:21,007
매디슨!
65
00:05:21,674 --> 00:05:23,027
나 좀 도와줄래?
66
00:05:23,027 --> 00:05:25,653
세상에, 코딜리아
거지꼴이네요
67
00:05:25,653 --> 00:05:27,643
어떻게 자기 눈을 뽑는담?
68
00:05:27,643 --> 00:05:30,192
미스티 방에서
뭔가를 찾아보려고 했는데
69
00:05:30,192 --> 00:05:33,690
신발부터 빗까지
전부 만져봤지만 안 보여
70
00:05:33,954 --> 00:05:36,627
찬물 끼얹긴 싫지만
어디서 죽었나 보죠
71
00:05:36,627 --> 00:05:39,566
아니면 아직 내 능력이
안 돌아왔나 봐
72
00:05:44,845 --> 00:05:46,149
우와, 쩐다!
73
00:05:46,508 --> 00:05:47,843
순간 이동을 했어요
74
00:05:47,843 --> 00:05:50,229
생각도 못했는데
그냥 됐네요
75
00:05:50,229 --> 00:05:52,328
너무 큰 의미는 두지 마
76
00:05:52,328 --> 00:05:55,904
여러 가지 능력이 있다고
꼭 순혈이란 법은 없어
77
00:05:56,136 --> 00:06:00,085
위기에 처할 때마다
우리의 힘은 강력해지지
78
00:06:00,721 --> 00:06:02,985
지금이 바로 그런 시기야
79
00:06:02,985 --> 00:06:05,339
매디슨, 널 만져야겠어
80
00:06:07,669 --> 00:06:10,008
솔직히 말해봐요
이제 여자한테 끌려요?
81
00:06:10,008 --> 00:06:12,287
저번에 널 만졌을 때
뭔가를 봤잖니
82
00:06:12,287 --> 00:06:14,448
대체 뭐가 무서워서
감추는 거니?
83
00:06:16,516 --> 00:06:20,011
이 지붕 아래에선
비밀이란 게 없단다
84
00:06:20,011 --> 00:06:21,985
결국은 밝혀지겠지
85
00:06:21,985 --> 00:06:23,991
네가 원치 않아도 말이야
86
00:06:25,295 --> 00:06:27,224
난 비밀 없거든요?
87
00:06:28,127 --> 00:06:30,084
그럼 이쪽으로 오렴
88
00:06:40,176 --> 00:06:41,902
맘껏 주물러 봐요
89
00:06:42,943 --> 00:06:44,296
붕가붕가!
90
00:07:09,750 --> 00:07:13,341
그 망할 놈의
밀가루 인형 같으니!
91
00:07:13,682 --> 00:07:16,303
감히 날 죽이시겠다?
92
00:07:16,303 --> 00:07:19,381
턱도 없는 소리
난 여왕이라고!
93
00:07:19,381 --> 00:07:22,404
다시 부활할 테니
명심해!
94
00:07:22,404 --> 00:07:26,232
내 친구들이 널 찾아내
갈기갈기 찢어놓을 테다!
95
00:07:26,232 --> 00:07:27,297
마리!
96
00:08:24,462 --> 00:08:25,815
디센섬!
97
00:08:32,980 --> 00:08:35,670
뭘 꾸물거려?
얼른 치킨이나 가져와
98
00:08:37,768 --> 00:08:39,090
닭을 잡아 오냐?
99
00:08:41,731 --> 00:08:44,600
잠깐 쉴 테니까
카운터 좀 보고 있어라
100
00:08:47,077 --> 00:08:48,391
여기서 뭐 하는 거지?
101
00:08:48,391 --> 00:08:50,847
나도 지난 20년간
그게 궁금하더라
102
00:08:50,847 --> 00:08:52,317
카운터나 잘 봐
103
00:09:14,880 --> 00:09:16,116
미친!
104
00:09:16,450 --> 00:09:19,395
렉바 할배잖아?
닭집이 지옥인 건가?
105
00:09:19,395 --> 00:09:21,261
아니란다, 아가
106
00:09:21,540 --> 00:09:23,485
여긴 그냥 지옥이 아니라
107
00:09:23,754 --> 00:09:25,940
너만의 지옥이에요!
108
00:09:26,358 --> 00:09:29,804
이게 네 인생에서
최악의 암흑기였지
109
00:09:29,804 --> 00:09:34,007
네 낮은 자존감에 걸맞게
쓰레기 취급이나 당하고
110
00:09:34,007 --> 00:09:36,634
힘도 없고
개무시당하고
111
00:09:36,634 --> 00:09:38,820
눈앞의 미래는
어두컴컴했지
112
00:09:38,820 --> 00:09:43,396
가진 거라곤 떡진 머리와
튀김 냄새뿐!
113
00:09:43,582 --> 00:09:44,484
저기요
114
00:09:45,129 --> 00:09:47,446
마리 라보에 대해
궁금해서 찾아왔어요
115
00:09:47,446 --> 00:09:50,259
- 둘이 친하다면서요?
- 여기 없어
116
00:09:50,259 --> 00:09:52,827
불멸의 존재에겐 말이지
117
00:09:52,827 --> 00:09:55,617
- 지구가 바로 지옥이란다
- 거기 형씨!
118
00:09:55,617 --> 00:09:57,450
얼른 주문하고 비키시지?
119
00:09:57,450 --> 00:09:59,387
뭐가 하루 종일 걸려?
120
00:09:59,387 --> 00:10:01,455
좀 더 기다려라!
121
00:10:01,725 --> 00:10:03,851
널 튀기는 수가 있어
122
00:10:03,851 --> 00:10:05,605
가서 줄이나 서!
123
00:10:09,980 --> 00:10:11,216
봤지?
124
00:10:11,663 --> 00:10:13,812
결국엔 누구든
대가를 치르는 법!
125
00:10:13,917 --> 00:10:16,393
놈은 맛난 치킨의
향기만 맡을 뿐
126
00:10:16,393 --> 00:10:18,163
평생 먹을 수 없어
127
00:10:18,163 --> 00:10:20,915
죽기 전에 여길 찾아오다니
보통 능력은 아니군
128
00:10:20,915 --> 00:10:23,952
다들 못 돌아갈까 봐
무서워하던데!
129
00:10:24,526 --> 00:10:27,809
- 아직 할 말 남았거든요?
- 곧 해가 뜰 텐데
130
00:10:28,116 --> 00:10:30,507
평생 여기 남기 싫으면
131
00:10:30,507 --> 00:10:32,027
서둘러서 돌아가렴
132
00:10:32,027 --> 00:10:35,059
무슨 소리예요?
고작 5분 전에 왔는데
133
00:10:35,059 --> 00:10:39,467
지옥의 시계는
다르게 흘러갑니다요
134
00:10:41,707 --> 00:10:43,661
특대 한 상자에
버터 옥수수 추가
135
00:10:43,661 --> 00:10:45,208
날개랑 윗다리는 빼고
136
00:10:45,208 --> 00:10:47,220
가슴살이랑 다리만 줘
137
00:10:47,220 --> 00:10:50,073
야, 쌩까냐?
이런 개년이!
138
00:10:56,982 --> 00:10:58,693
돌아왔네!
139
00:10:59,096 --> 00:11:00,961
제법이로구나
140
00:11:00,961 --> 00:11:02,905
내 능력을
증명해 보였으니
141
00:11:03,253 --> 00:11:05,097
내게 답을 줘요
142
00:11:07,365 --> 00:11:10,250
일전에 내 사지를
산산조각내서
143
00:11:10,250 --> 00:11:12,301
사방에 묻겠다고 했지?
144
00:11:12,448 --> 00:11:14,835
참말로 기막힌 생각이여!
145
00:11:17,329 --> 00:11:19,399
뭔가 죽일 수 있는
방법이 있겠죠
146
00:11:20,173 --> 00:11:22,458
부두 여왕이
살아 있는 한
147
00:11:22,458 --> 00:11:24,175
라로리 부인도
마찬가지야
148
00:11:24,175 --> 00:11:25,745
마쉬멜로우 좀 줘
149
00:11:25,745 --> 00:11:29,076
그럼 마리 라보와의
관계라도 끊으세요
150
00:11:29,640 --> 00:11:32,568
안 돼, 난 마리 라보와
거래를 했다고
151
00:11:32,568 --> 00:11:36,223
매년 할배의 부탁을
들어준다는 내용이죠?
152
00:11:37,134 --> 00:11:38,386
그렇지
153
00:11:38,386 --> 00:11:41,526
50조각 난 마리가
뭘 할 수 있겠어요?
154
00:11:41,526 --> 00:11:44,137
사지가 시내 곳곳에
흩어져 있다잖아요
155
00:11:44,137 --> 00:11:46,928
엄밀히 따지자면
이미 계약을 파기한 거죠
156
00:11:46,928 --> 00:11:50,107
이런 간교한 마녀를 봤나!
157
00:11:51,741 --> 00:11:56,168
온 세상이 존경했던
우아한 델핀 라로리 부인은
158
00:11:56,168 --> 00:11:58,737
훌륭한 파티 주최자로
159
00:11:58,737 --> 00:12:02,028
호화로운 상류층의
사교 행사를 열었고
160
00:12:02,028 --> 00:12:03,988
동시에 명성을 얻은 건
161
00:12:03,988 --> 00:12:06,612
그녀의 뛰어난 승마 솜씨와
162
00:12:06,612 --> 00:12:08,988
끊임없는 자선활동 덕분이죠
163
00:12:08,988 --> 00:12:11,321
여긴 연쇄 살인마라고
적혀 있는데요
164
00:12:12,190 --> 00:12:13,485
오타예요
165
00:12:13,485 --> 00:12:16,279
'고문 다락방'은
언제 보나요?
166
00:12:18,272 --> 00:12:21,409
현재 그 방은
수리 중입니다만
167
00:12:22,224 --> 00:12:23,981
고문 다락방은 허위예요
168
00:12:23,981 --> 00:12:25,984
그 방은 창고였답니다
169
00:12:26,130 --> 00:12:28,221
가끔 범죄자를
가두기도 했지만
170
00:12:28,221 --> 00:12:31,555
집안 일꾼들을
인도적으로 교화했을 뿐이죠
171
00:12:31,555 --> 00:12:33,790
여러분이 듣고 오신
온갖 만행들은
172
00:12:33,790 --> 00:12:37,664
그녀의 적들이 날조한
거짓입니다
173
00:12:37,811 --> 00:12:40,077
델핀 라로리 부인은
174
00:12:40,077 --> 00:12:43,466
시대를 앞서 간 여성이자
선구자였으나
175
00:12:43,776 --> 00:12:46,808
오해로 인해
미움을 샀을 뿐이죠
176
00:12:47,833 --> 00:12:49,388
따라오시죠!
177
00:13:03,483 --> 00:13:05,732
돈 아까워 죽겠네
178
00:13:05,732 --> 00:13:07,500
찾아 주셔서 감사합니다!
179
00:13:18,204 --> 00:13:19,298
퀴니!
180
00:13:20,605 --> 00:13:22,406
날 어떻게 찾았지?
181
00:13:23,294 --> 00:13:24,754
그거야 쉽지
182
00:13:25,020 --> 00:13:27,085
아줌마는 뻔하니까
183
00:13:27,305 --> 00:13:30,070
제 버릇 개 주겠어?
184
00:13:30,429 --> 00:13:32,248
드디어 스타일을 바꿨네
185
00:13:32,248 --> 00:13:34,766
기왕지사 역사까지
조금 바꿔보려고?
186
00:13:34,766 --> 00:13:38,482
오히려 그 반대지
난 진실을 알리려는 거야
187
00:13:38,683 --> 00:13:42,973
이 역사적인 유적지가
거짓으로 점철되어 왔더군!
188
00:13:42,973 --> 00:13:46,403
뉴올리언스 상류 사회의
중심인 이 집은
189
00:13:46,403 --> 00:13:48,828
동시에 극심한
공포의 현장이었습니다
190
00:13:48,828 --> 00:13:52,469
델핀 라로리 부인은
역사에 길이 남은 이름으로
191
00:13:52,469 --> 00:13:54,307
희대의 살인마와
어깨를 나란히 하죠
192
00:13:54,307 --> 00:13:56,809
잭 더 리퍼, 에드 게인
제프리 다머까지...
193
00:13:56,809 --> 00:13:59,186
딱 괴물 같이 생겼네요
194
00:13:59,186 --> 00:14:01,981
무자비했던 라로리는
바로 이곳에서
195
00:14:01,981 --> 00:14:05,313
150명의 노예를
살해했다고 합니다
196
00:14:06,090 --> 00:14:09,758
매번 아래층에서는
사치스런 파티가 열렸는데
197
00:14:09,758 --> 00:14:11,866
음악과 함께
흥청대며 노는 소리에
198
00:14:11,866 --> 00:14:14,079
고통의 울부짖음이 뒤덮었죠
199
00:14:14,079 --> 00:14:15,363
똥 싸네!
200
00:14:16,108 --> 00:14:17,570
안 믿겨요?
201
00:14:17,802 --> 00:14:22,387
누가 건방진 검둥이 때문에
멋진 파티를 포기해?
202
00:14:22,387 --> 00:14:24,223
개소리를 참 정성껏 하네
203
00:14:25,229 --> 00:14:26,722
찾아 주셔서 감사합니다!
204
00:14:27,045 --> 00:14:29,271
- 실례합니다!
- 네?
205
00:14:29,849 --> 00:14:32,622
지갑을 엉뚱한 곳에
두고 왔나 봐요
206
00:14:32,622 --> 00:14:35,483
아마 위층에다
두고 온 것 같은데...
207
00:14:36,813 --> 00:14:39,736
아무것도 없는데
확실히 여기 두셨나요?
208
00:14:40,297 --> 00:14:41,614
그나저나
209
00:14:41,924 --> 00:14:45,805
여기서 죽은 노예는
150마리가 아니야
210
00:14:46,003 --> 00:14:48,677
- 그건 장담하지
- 뭐라고요?
211
00:14:48,999 --> 00:14:50,704
62명이었어
212
00:14:51,810 --> 00:14:53,676
장부에 기록했었거든
213
00:14:54,194 --> 00:14:55,902
무슨 말씀이시죠?
214
00:14:56,249 --> 00:15:00,267
그쪽이 사람들에게 떠벌린
그 정보들은 말이지
215
00:15:01,191 --> 00:15:03,002
아주 부정확해!
216
00:15:03,661 --> 00:15:05,900
입장료를 돌려받아야겠어
217
00:15:06,968 --> 00:15:09,780
전시품은 만지지 마세요!
218
00:15:09,878 --> 00:15:12,428
아주머니, 죄송하지만
이만 나가주시죠
219
00:15:13,323 --> 00:15:15,077
여긴 내 집인데?
220
00:15:32,003 --> 00:15:33,819
이 여자는 풀어줘요
221
00:15:33,819 --> 00:15:35,406
네가 어쩔 건데?
222
00:15:36,706 --> 00:15:38,934
기회를 줄게요
223
00:15:38,934 --> 00:15:40,475
거짓말!
224
00:15:40,735 --> 00:15:43,490
아줌마가 저지른 죄는
평생 씻을 수 없지만
225
00:15:44,260 --> 00:15:47,145
근처의 '도시 동맹'으로
아줌마를 데려다 줄 테니
226
00:15:47,145 --> 00:15:49,489
거기서 자원봉사를 해요
227
00:15:49,489 --> 00:15:52,804
아줌마가 짐승 취급했던
그 후손들을 도우라고요
228
00:15:54,664 --> 00:15:57,327
단단히 미친게냐?
229
00:15:57,327 --> 00:15:59,473
아줌마가 용서받을
유일한 기회야!
230
00:15:59,473 --> 00:16:00,701
용서?
231
00:16:01,570 --> 00:16:03,917
요즘 세상에서
'용서'가 어떤 의미인지
232
00:16:03,917 --> 00:16:05,637
마법 상자에서 다 봤다고!
233
00:16:05,637 --> 00:16:06,937
폴라 딘에게 물었습니다
234
00:16:06,937 --> 00:16:09,025
'흑인 비하 발언을
한 적 있습니까?'
235
00:16:09,025 --> 00:16:11,823
'당연하죠!
오래 전 일인데요'
236
00:16:11,823 --> 00:16:14,622
공개적으로 망신만 당하면
뭐든 용서가 되지
237
00:16:14,622 --> 00:16:16,993
지난주 금요일에
트위터에 올린 제 사진은
238
00:16:16,993 --> 00:16:19,296
시애틀의 한 여성에게
장난삼아 보낸 것으로...
239
00:16:19,296 --> 00:16:22,669
사람들은 물러터졌고
나약하고 소심해졌어
240
00:16:22,669 --> 00:16:24,225
누구든 용서받으려면
241
00:16:24,225 --> 00:16:27,001
눈물 몇 방울 흘리고
헛소리나 하면 되지
242
00:16:27,001 --> 00:16:28,805
뉘우치는 거잖아!
243
00:16:28,805 --> 00:16:30,887
뉘우치긴 개뿔!
244
00:16:31,088 --> 00:16:35,021
그중에 진심이었던 게
단 한 명이라도 있을까?
245
00:16:35,176 --> 00:16:36,638
전혀!
246
00:16:36,638 --> 00:16:38,735
걸린 게 안타까운 거겠지
247
00:16:38,735 --> 00:16:42,405
다들 징징대는
위선자일 뿐이라고!
248
00:16:42,606 --> 00:16:44,099
난 아니야!
249
00:16:44,099 --> 00:16:46,567
난 미안하지도 않은데
그런 척하지 않겠어!
250
00:16:46,567 --> 00:16:47,705
거짓말 마!
251
00:16:48,544 --> 00:16:51,211
나도 아줌마의 진심을
다 봤단 말이야
252
00:16:51,785 --> 00:16:53,589
네 덕분에
질질 짜긴 했지만
253
00:16:54,070 --> 00:16:57,351
내가 죄인이라고 생각해서
그런 건 아니야
254
00:16:57,723 --> 00:17:00,646
세상 돌아가는 꼴이
안타까워 그랬지
255
00:17:01,360 --> 00:17:03,273
거짓으로 가득 찬 세상
256
00:17:03,692 --> 00:17:07,470
지키지 못할 약속만
계속해대는 세상!
257
00:17:08,168 --> 00:17:10,408
유색인종에게
258
00:17:10,671 --> 00:17:13,500
백인과 동등하다며
희망을 주다니
259
00:17:13,500 --> 00:17:15,599
그거야말로 잔인한 짓이지
260
00:17:15,800 --> 00:17:18,226
- 난 아무 데도 안 가
- 아니, 가야 해
261
00:17:19,600 --> 00:17:21,436
지옥으로 꺼져
262
00:17:21,645 --> 00:17:23,347
이럴 수는 없어!
263
00:17:23,440 --> 00:17:24,980
난 안 죽는다고!
264
00:17:25,189 --> 00:17:27,869
- 아닌데
- 난 죽기 싫어!
265
00:17:27,869 --> 00:17:30,047
안타깝네
누가 죽고 싶겠어?
266
00:17:46,227 --> 00:17:49,524
내 초상화는
바로 저기에 걸어줘
267
00:17:50,580 --> 00:17:54,745
그래, 명당자리를
고를 줄 알았다
268
00:17:54,745 --> 00:17:57,862
천박한 동네 화가 그림을
벽에 걸긴 싫어서
269
00:17:57,862 --> 00:17:59,968
런던에서 클로드를 데려왔어
270
00:17:59,968 --> 00:18:01,741
모두가 거쳐 간 명장이지
271
00:18:01,896 --> 00:18:03,514
마가렛 대처부터
272
00:18:04,025 --> 00:18:05,316
스팅까지!
273
00:18:06,124 --> 00:18:09,700
- 뒤통수에 대고 뭐해?
- 구도에 균형을 맞춰야지
274
00:18:09,854 --> 00:18:11,990
여백 때문에
더 맥없어 보이거든
275
00:18:11,990 --> 00:18:14,783
- 클로드는 내 취향을 믿지
- 난 아니거든?
276
00:18:30,138 --> 00:18:31,386
미안합니다
277
00:18:31,386 --> 00:18:34,196
- 좀 쉬어갈까요?
- 아니, 됐어요
278
00:18:34,930 --> 00:18:36,605
괜찮아요, 잠시만요
279
00:18:46,360 --> 00:18:48,202
세상에
280
00:18:48,707 --> 00:18:51,630
이런 몰골로
후대에 기억되다니
281
00:18:52,298 --> 00:18:54,676
이제 고작해야
2주밖에 못 살 텐데
282
00:18:54,676 --> 00:18:57,171
대체 지금 내가
뭘 하고 있는 거지?
283
00:19:06,295 --> 00:19:07,819
제길, 어머니!
284
00:19:08,082 --> 00:19:11,767
퀴니가 토요일에
시험을 본다니요?
285
00:19:13,149 --> 00:19:15,155
코딜리아, 진정해
286
00:19:15,465 --> 00:19:19,632
우리도 한 번쯤은
사이좋게 지내면 안 되니?
287
00:19:23,083 --> 00:19:25,321
세상에, 어떡하니
288
00:19:27,139 --> 00:19:29,254
우리 예쁜 딸이...
289
00:19:31,087 --> 00:19:33,356
너 설마 진심으로
290
00:19:33,356 --> 00:19:36,017
자해하면 능력이
회복될 줄 알았니?
291
00:19:36,017 --> 00:19:38,254
찌르기 전까지는요
292
00:19:38,393 --> 00:19:42,249
네 능력이란 건
잃어버릴 수 없어
293
00:19:42,450 --> 00:19:45,429
평생!
네 안에 있단 말이다
294
00:19:45,429 --> 00:19:48,855
그건 내가 너한테
물려준 게 아니야
295
00:19:49,040 --> 00:19:52,275
물론 내 덕분이라고
생색내면 좋겠지만
296
00:19:52,765 --> 00:19:54,615
전부 네 능력이야
297
00:19:58,656 --> 00:20:02,418
정말이지 어머니는
끝까지 사람을 놀라게 해요
298
00:20:05,402 --> 00:20:07,315
깜짝 선물이
하나 더 있다
299
00:20:07,858 --> 00:20:09,460
금고에서 꺼낸 거야
300
00:20:11,759 --> 00:20:12,911
뭔데요?
301
00:20:18,972 --> 00:20:20,605
어머니가 남겨주신 건데
302
00:20:23,371 --> 00:20:25,641
가장 아끼셨던 가보야
303
00:20:26,759 --> 00:20:28,575
할머니의 목걸이인가요?
304
00:20:28,904 --> 00:20:31,128
- 기억나니?
- 그럼요!
305
00:20:31,485 --> 00:20:33,071
당연히 기억하죠
306
00:20:35,138 --> 00:20:37,051
내가 어릴 때
307
00:20:38,806 --> 00:20:42,568
이 목걸이를 찬
어머니를 올려다보며
308
00:20:42,568 --> 00:20:47,753
난 저렇게 훌륭한 어른이
될 수 없다고 생각했지
309
00:20:47,861 --> 00:20:50,132
그 기분이야
저도 잘 알죠
310
00:20:51,758 --> 00:20:53,163
자, 받으렴
311
00:20:57,048 --> 00:20:58,883
작별인사를 하시는 건가요?
312
00:21:02,706 --> 00:21:04,012
그래
313
00:21:04,930 --> 00:21:06,717
이번엔 진심이다
314
00:21:08,007 --> 00:21:10,068
너도 예상했잖아
315
00:21:10,068 --> 00:21:11,560
받아라
316
00:21:13,222 --> 00:21:16,192
머리 올려 봐
직접 채워줄게
317
00:22:43,603 --> 00:22:44,917
왜 그러니?
318
00:22:46,618 --> 00:22:47,871
아니에요
319
00:22:48,989 --> 00:22:50,334
괜찮아요
320
00:22:51,212 --> 00:22:52,541
그냥...
321
00:22:55,059 --> 00:22:56,816
반지도 있지 않아요?
322
00:22:57,812 --> 00:23:00,003
할머니께서 목걸이랑
세트로 착용하셨던...
323
00:23:01,276 --> 00:23:03,453
너무 뻔뻔한 소리죠?
324
00:23:08,955 --> 00:23:11,567
그런 말을 할 기회도
지금뿐이잖니?
325
00:23:12,501 --> 00:23:13,573
그러게요
326
00:23:18,468 --> 00:23:22,977
너희 마녀들이 요술로
문을 딸 수 있다고 해서
327
00:23:24,033 --> 00:23:26,179
그게 예의 있는
행동이 되는 건 아닌데
328
00:23:29,877 --> 00:23:33,609
남자가 연주할 때
방해해선 안 되는 법
329
00:23:36,017 --> 00:23:38,614
넌 네 어머니를
하나도 안 닮았어
330
00:23:38,614 --> 00:23:41,940
- 내가 누군지 아세요?
- 알다마다!
331
00:23:41,940 --> 00:23:44,303
우리가 함께 지샌 밤이
얼마나 많은데!
332
00:23:47,100 --> 00:23:49,930
어머니를 사랑하는 건
위험한 짓이에요
333
00:23:51,141 --> 00:23:53,286
겪어봐서 하는 말인데
334
00:23:53,286 --> 00:23:56,179
오직 자기 자신만을
사랑하는 분이죠
335
00:24:02,877 --> 00:24:07,696
나와 네 어머니의
초월적인 관계가
336
00:24:07,696 --> 00:24:10,244
이해하기 어렵다는 건
잘 알겠다만
337
00:24:10,431 --> 00:24:13,479
네게 우리 관계를
털어놨다니 흐뭇하군
338
00:24:13,479 --> 00:24:15,935
어머니가
말씀하신 게 아니라
339
00:24:16,773 --> 00:24:18,607
제가 다 본 거예요
340
00:24:19,991 --> 00:24:21,469
전부 다요
341
00:24:21,918 --> 00:24:23,645
어머니는 우리를
전부 죽이고
342
00:24:23,645 --> 00:24:25,757
당신도 버릴 거예요
343
00:24:32,993 --> 00:24:34,393
지퍼 좀 내려줘
344
00:24:34,781 --> 00:24:37,914
현관에 앉아
칵테일이나 마시며...
345
00:24:41,154 --> 00:24:43,487
어머니는 당신을 따라
도망가지 않을 거예요
346
00:24:43,487 --> 00:24:45,143
'비행기 탑승권'
347
00:24:47,365 --> 00:24:49,344
그쪽이 가진 모든 환상
348
00:24:49,344 --> 00:24:51,724
어머니의 정체와
당신에 대한 사랑은
349
00:24:51,724 --> 00:24:53,450
다 개소리일 뿐이죠
350
00:25:04,238 --> 00:25:06,057
당신을 이용한 거라고요!
351
00:25:06,057 --> 00:25:08,638
그저 사람을
이용할 줄만 아니까요!
352
00:25:08,638 --> 00:25:09,928
아무 의미도 없어
353
00:25:10,176 --> 00:25:12,896
그건 그저...
종이쪽에 불과하잖아!
354
00:25:12,896 --> 00:25:14,739
이틀 뒤 비행기인데
355
00:25:14,739 --> 00:25:17,576
당장 떠나는 마당에
왜 아무 말도 없을까요?
356
00:25:17,576 --> 00:25:20,171
아마 그쪽은 여권도
준비 못 했을 텐데요
357
00:25:20,171 --> 00:25:23,412
어머니는 힘을 되찾을 거고
그렇게 되면
358
00:25:23,412 --> 00:25:25,744
더는 시간을
낭비하진 않을 거예요
359
00:25:25,744 --> 00:25:30,182
싸구려 양복을 걸친
허접한 연주가한테 말이죠
360
00:25:37,370 --> 00:25:38,895
느껴져요?
361
00:25:40,355 --> 00:25:41,864
그 공허하고...
362
00:25:42,648 --> 00:25:44,825
가슴 찢어지는 감정
363
00:25:45,057 --> 00:25:48,447
피오나와 가까워지는 게
바로 그런 느낌이죠
364
00:25:58,277 --> 00:26:00,936
제발, 미스티
힌트라도 줘!
365
00:26:07,121 --> 00:26:14,597
♪ 눈으로 뒤덮인 산에서
내 그림자를 보았네 ♪
366
00:26:14,597 --> 00:26:17,434
♪ 산사태가... ♪
367
00:26:18,500 --> 00:26:21,454
♪ 날 휩쓸어 갈 때까지 ♪
보인다!
368
00:26:21,762 --> 00:26:23,646
보여, 어디 있는 거니?
369
00:26:30,725 --> 00:26:34,829
♪ 내 사랑을 갖고
내려가요 ♪
370
00:26:34,829 --> 00:26:39,664
♪ 산을 오르고 돌아서... ♪
371
00:26:43,377 --> 00:26:45,245
저기서 어떻게 꺼내요?
372
00:26:45,245 --> 00:26:47,435
필요하다면
착암기라도 써야지
373
00:26:47,792 --> 00:26:50,109
- 수위를 불러올게요
- 아니, 됐어
374
00:26:50,807 --> 00:26:51,929
우리끼리 하자
375
00:26:51,929 --> 00:26:54,056
선생님은 장애인이고
난 가냘프잖아요
376
00:26:54,056 --> 00:26:57,843
일차원적으로 굴지 말고
네 정체를 기억해!
377
00:26:57,843 --> 00:27:00,656
남들 눈에
단단하게 보이는 벽은
378
00:27:00,656 --> 00:27:02,653
우리에겐 유리창에 불과하지
379
00:27:06,080 --> 00:27:07,231
그거야
380
00:27:08,676 --> 00:27:10,013
계속하렴
381
00:27:27,705 --> 00:27:29,167
살아 있니?
382
00:27:30,145 --> 00:27:31,654
아리까리한데요
383
00:27:33,619 --> 00:27:34,895
미스티!
384
00:27:35,640 --> 00:27:37,802
- 숨을 안 쉬어요
- 어떡해!
385
00:27:39,246 --> 00:27:41,672
그래, 좋았어
386
00:28:02,861 --> 00:28:06,849
콧구멍으로 들이키기엔
치명적인 가지류란다
387
00:28:08,744 --> 00:28:12,302
망상을 보고 싶지 않다면
함부로 들이키지 마
388
00:28:12,302 --> 00:28:14,836
15살 이후로 주말마다
이러고 놀았거든요
389
00:28:14,836 --> 00:28:16,454
다들 어딨는 거야?
390
00:28:16,454 --> 00:28:19,390
우리 멋진 코딜리아가
천리안을 되찾았단다
391
00:28:19,390 --> 00:28:23,076
미스티 데이를 구하려고
퀴니와 함께 출동했지
392
00:28:23,076 --> 00:28:26,636
그 불쌍한 것이
생매장당한 모양이다
393
00:28:27,364 --> 00:28:30,940
어떤 잔인한 인간이
그런 잔학을 저질렀을까?
394
00:28:33,070 --> 00:28:35,418
그러게 말이에요
395
00:28:36,148 --> 00:28:38,232
너무 늦지는
말아야 할 텐데요
396
00:28:38,500 --> 00:28:41,621
사람은 물 없이
3일밖에 못 버틴대요
397
00:28:42,785 --> 00:28:47,354
'베라돈나' 부케 때문에
내가 환영을 보는 거지?
398
00:28:47,354 --> 00:28:52,517
조이, 감히 누구 마음대로
학교로 돌아온 거니?
399
00:28:53,557 --> 00:28:57,566
네 진정한 연인과
달콤한 사랑을 즐겨야지!
400
00:28:57,566 --> 00:29:01,454
JC 페니에게 브랜드를 넘긴
홀스턴 같구나!
401
00:29:01,454 --> 00:29:04,610
- 네 운명을 저버리다니!
- 아니에요, 머틀
402
00:29:04,610 --> 00:29:06,110
운명에 순응하는 거죠
403
00:29:06,917 --> 00:29:08,543
플로리다에 갔었는데
404
00:29:10,259 --> 00:29:13,921
암울한 삶을 잊기에 제격인
따스한 곳이었죠
405
00:29:16,563 --> 00:29:18,101
깨물었네
406
00:29:18,101 --> 00:29:20,161
야, 거기 내 구역이거든?
407
00:29:23,075 --> 00:29:24,956
꺼져, 잘 거야!
408
00:29:24,956 --> 00:29:27,724
- 가면 되잖아요
- 넌 입 다물어!
409
00:29:27,940 --> 00:29:29,651
감히 누구한테!
410
00:29:34,997 --> 00:29:36,280
카일, 안 돼!
411
00:29:36,909 --> 00:29:38,215
세상에 이런 일이!
412
00:29:38,425 --> 00:29:40,554
네 핏불이 사람을 물다니!
413
00:29:40,554 --> 00:29:42,109
그래서 돌아왔니?
414
00:29:42,109 --> 00:29:44,628
- 개가 말을 안 들어서?
- 아니!
415
00:29:45,513 --> 00:29:48,498
내 존재로부터
도망칠 수는 없으니까!
416
00:29:48,498 --> 00:29:50,768
비탈럼 비탈리스
417
00:29:59,121 --> 00:30:00,723
내가 돌아온 이유는
418
00:30:00,723 --> 00:30:03,094
내가 확실한
차기 순혈이기 때문이야
419
00:30:04,919 --> 00:30:06,117
개 같은 년!
420
00:30:08,137 --> 00:30:10,779
누굴 하찮은 촌년으로 알고
버리고 튀어?
421
00:30:10,779 --> 00:30:11,887
아니야?
422
00:30:12,894 --> 00:30:15,904
얘들아, 상스럽게
주먹다짐은 하지 마!
423
00:30:15,904 --> 00:30:17,141
격 떨어진다
424
00:30:17,909 --> 00:30:19,173
- 코딜리아?
- 재밌는데요
425
00:30:19,173 --> 00:30:22,752
너한텐 마법도 아깝지
맨주먹으로도 거뜬해
426
00:30:24,616 --> 00:30:26,498
계집애 같이 싸우긴!
427
00:30:33,010 --> 00:30:35,094
- 쩌네!
- 뭐가 쩔어?
428
00:30:35,094 --> 00:30:36,290
그만둬!
429
00:30:36,290 --> 00:30:38,700
일어나세요, 영화배우님
430
00:31:06,228 --> 00:31:07,986
- 그만들 해!
- 너!
431
00:31:08,171 --> 00:31:09,768
죗값을 치러야지!
432
00:31:09,768 --> 00:31:12,043
하필 이 집에
기어들어오다니
433
00:31:16,379 --> 00:31:19,224
- 저건 또 뭐야?
- 낯익은 목소리네
434
00:31:19,794 --> 00:31:21,446
도끼 살인마야
435
00:31:21,446 --> 00:31:24,526
네가 지옥으로
쫓아낸 줄 알았는데
436
00:31:24,526 --> 00:31:27,606
아니에요
아직 이승에 있어요
437
00:31:28,133 --> 00:31:30,637
- 다 죽일 테다!
- 저거 피야?
438
00:31:30,637 --> 00:31:33,140
- 피는 안 흘리는데요
- 그럼 누구 피래?
439
00:31:44,315 --> 00:31:46,243
어떻게 당신이 날...
440
00:31:49,421 --> 00:31:51,534
어머니의 피예요
441
00:32:11,206 --> 00:32:12,481
조용하네
442
00:32:18,527 --> 00:32:23,114
항상 나를 기다리며
곡을 연주하곤 했잖아
443
00:32:25,553 --> 00:32:27,469
무릎 장화는 챙겼소?
444
00:32:28,149 --> 00:32:29,147
뭐라고?
445
00:32:29,501 --> 00:32:31,339
우리 낚시도 해야지
446
00:32:32,563 --> 00:32:33,811
낚시라
447
00:32:34,242 --> 00:32:36,888
그래, 낚시
메기나 잡자고
448
00:32:37,024 --> 00:32:39,373
메기라, 알았어
449
00:32:40,475 --> 00:32:43,338
메기를 구울 땐
튀김옷이 바삭해야 해
450
00:32:43,338 --> 00:32:46,432
- 기름지면 안 되거든
- 난 메기가 싫은데
451
00:32:47,019 --> 00:32:49,150
그런 밑바닥 인생은
혐오스럽거든
452
00:32:49,150 --> 00:32:51,220
그럼 멧돼지 사냥을
데려가지
453
00:32:52,537 --> 00:32:55,508
당신은 현관에 앉아
칵테일을 마시는 거야
454
00:32:55,508 --> 00:32:57,202
칵테일?
455
00:32:59,237 --> 00:33:00,823
지퍼 내려 줘
456
00:33:05,769 --> 00:33:08,646
당신 딸내미가
나를 찾아왔더군
457
00:33:10,947 --> 00:33:13,635
설마 둘이 한 건 아니지?
458
00:33:14,629 --> 00:33:17,443
반반하긴 하지만
광대는 당신만 못하더군
459
00:33:19,510 --> 00:33:22,278
날 열 받게 하려고
찾아온 모양인데
460
00:33:22,727 --> 00:33:25,456
내게 궂은 일을
시키려는 눈치였어
461
00:33:25,456 --> 00:33:27,811
세상 참 말세로군
462
00:33:28,377 --> 00:33:30,827
대 순혈 마녀의 따님이
463
00:33:31,361 --> 00:33:34,107
사람 하나 못 죽이고
살인을 청부해?
464
00:33:38,598 --> 00:33:39,920
합의했잖소!
465
00:33:40,510 --> 00:33:42,134
물론 계약서는 안 썼고
466
00:33:42,951 --> 00:33:46,091
공증인의 도장도 없지만
어쨌든 약속했잖아!
467
00:33:46,759 --> 00:33:50,443
대체 코딜리아가
뭐라고 했길래...
468
00:34:08,319 --> 00:34:12,012
왜 항상 나더러
맨 앞자리에 앉으란 건지
469
00:34:15,407 --> 00:34:18,152
다 들킨 모양이네
470
00:34:18,423 --> 00:34:20,079
얘기하려고 했는데
471
00:34:24,384 --> 00:34:27,416
당신은 가장 즐거운
오락거리였어
472
00:34:28,130 --> 00:34:30,135
일종의 구명조끼랄까?
473
00:34:30,135 --> 00:34:32,529
하지만 이제 곧
육지로 돌아갈 예정이라서
474
00:34:32,824 --> 00:34:35,187
부인하는 척이라도
할 수 없소?
475
00:34:35,187 --> 00:34:38,266
아주 잠깐이라도
날 웃게 해주지
476
00:34:43,332 --> 00:34:45,260
당신을 사랑했던 것 같아
477
00:34:48,197 --> 00:34:52,380
물론 난 사랑에 대해
개뿔도 몰라
478
00:34:52,550 --> 00:34:54,214
솔직히 얘기하지
479
00:35:00,943 --> 00:35:04,178
하지만 당신은
가장 달콤한 연인이었어
480
00:35:05,156 --> 00:35:07,193
내 생애 최고였지
481
00:35:08,933 --> 00:35:10,644
그건 그리울 거야
482
00:35:16,099 --> 00:35:18,121
현실적으로 생각해
483
00:35:21,664 --> 00:35:23,794
차기 순혈이 죽으면
484
00:35:25,130 --> 00:35:28,627
난 한 30년쯤은
더 젊어질 테고
485
00:35:28,627 --> 00:35:30,937
새로운 계집애가
떠오르기 전까지는
486
00:35:31,736 --> 00:35:35,552
내겐 온갖 기회의 문이
활짝 펼쳐질 거야
487
00:35:35,552 --> 00:35:37,394
정말 꿈도 크셔
488
00:35:37,394 --> 00:35:40,254
거창한 계획들이
많으신 건 알겠지만
489
00:35:40,254 --> 00:35:42,944
우리가 맺어질 수 없단 건
당신도 알고...
490
00:35:43,822 --> 00:35:45,261
이런 개 같은...
491
00:35:45,454 --> 00:35:47,709
- 이거 놔!
- 사랑해!
492
00:35:47,709 --> 00:35:49,013
미치겠군!
493
00:35:49,013 --> 00:35:51,376
- 너도 날 사랑하잖아!
- 아니거든?
494
00:35:51,376 --> 00:35:54,773
미친, 그냥 병에 걸려서
외로웠을 뿐이야!
495
00:35:54,773 --> 00:35:56,157
그게 다였어!
496
00:35:57,555 --> 00:35:58,644
젠장!
497
00:36:03,353 --> 00:36:06,144
당신의 한심한 인생에서
난생처음으로
498
00:36:06,702 --> 00:36:09,976
내가 죽음의 그림자를
거두어냈고
499
00:36:10,768 --> 00:36:12,890
당신을 노래하게 했지
500
00:36:13,876 --> 00:36:17,670
당신에게 남은 멜로디가
전혀 없었지만 말이야
501
00:36:21,135 --> 00:36:23,343
꺼져, 꺼지라고!
502
00:36:23,343 --> 00:36:25,908
꺼져, 이 개새끼야!
503
00:36:27,400 --> 00:36:28,629
제길!
504
00:36:30,493 --> 00:36:31,971
세상에
505
00:36:32,296 --> 00:36:34,396
다 늙어서 질질 짜?
506
00:36:35,731 --> 00:36:38,328
당신의 행동은
인도에 반한 죄야!
507
00:36:39,835 --> 00:36:41,375
배신이라니...
508
00:36:42,306 --> 00:36:44,992
진정한 사랑을...
509
00:36:44,992 --> 00:36:49,147
난 평생 사랑이란 걸
믿어 본 적 없어
510
00:36:50,436 --> 00:36:53,262
난 구름 위에서
사는 사람이니까
511
00:36:53,262 --> 00:36:54,510
항상...
512
00:36:55,814 --> 00:36:58,893
상처받기 전에
먼저 상처를 주지
513
00:37:06,104 --> 00:37:08,033
내가 여덟 살 때
514
00:37:09,369 --> 00:37:12,090
어머니께서 조그마한
얼룩 고양이를 사주셨어
515
00:37:29,990 --> 00:37:31,032
어머나
516
00:37:31,917 --> 00:37:33,682
진짜 죽었구나
517
00:37:34,625 --> 00:37:35,905
뭔가 느껴지는 사람?
518
00:37:35,905 --> 00:37:38,081
- 시신은 어딨을까?
- 늪지에요
519
00:37:38,806 --> 00:37:40,786
악어 밥으로 버렸대요
520
00:37:43,956 --> 00:37:46,506
- 엄마야
- 진짜 쫑났네
521
00:37:47,561 --> 00:37:51,039
악어 똥이 됐다면
나도 되살릴 수 없다고
522
00:37:51,039 --> 00:37:52,133
좋아
523
00:37:53,915 --> 00:37:55,568
그럼 누가 할래?
524
00:37:56,697 --> 00:37:58,410
누군가는
저 변태를 죽여야지
525
00:37:58,410 --> 00:38:02,594
피가 철철 흐르는 집에서
꼭 그래야 하니?
526
00:38:02,594 --> 00:38:04,910
네, 미치광이
연쇄 살인마잖아요
527
00:38:04,910 --> 00:38:07,708
여기서 살인마가
아닌 사람도 있나?
528
00:38:08,251 --> 00:38:11,838
피오나를 처리함으로써
우리 마녀족을 지켜줬는데
529
00:38:11,838 --> 00:38:13,376
세르반테스의 명언처럼
530
00:38:13,376 --> 00:38:15,740
음악이 있는 곳에
악마는 없다잖니?
531
00:38:15,740 --> 00:38:18,138
이런 병신을 두고
한 말은 아니겠죠
532
00:38:18,899 --> 00:38:20,035
따라와!
533
00:38:22,754 --> 00:38:25,530
- 방범견이 직접 처리하지
- 아니!
534
00:38:25,816 --> 00:38:27,208
내가 해치우지
535
00:38:35,009 --> 00:38:37,311
우린 남자한테
의지할 필요 없거든?
536
00:38:48,577 --> 00:38:50,646
우리 마녀족은
누구도 못 건드려!
537
00:38:58,631 --> 00:39:00,699
제발, 안 돼!
538
00:39:01,429 --> 00:39:03,240
놓으란 말이다!
539
00:39:03,434 --> 00:39:04,711
싫어!
540
00:39:05,050 --> 00:39:07,313
잠깐만, 제발...
541
00:39:08,144 --> 00:39:09,333
안 돼
542
00:39:10,382 --> 00:39:12,466
주여, 어찌하여...
543
00:39:12,466 --> 00:39:13,445
어머니?
544
00:39:19,125 --> 00:39:22,142
보키타, 우리 강아지!
545
00:39:22,327 --> 00:39:25,903
지난날 너를 학대했지만
546
00:39:28,327 --> 00:39:31,282
지금이 더 고통스럽구나
547
00:39:33,534 --> 00:39:38,913
이렇게 가까이 있는데
닿을 수 없다니!
548
00:39:38,913 --> 00:39:40,857
널 안아주고 싶은데
549
00:39:40,857 --> 00:39:44,339
후회가 막심하구나!
550
00:39:44,928 --> 00:39:46,795
우리이게 왜 이럴까요?
551
00:39:46,795 --> 00:39:49,180
그럴 만하니까!
552
00:39:52,226 --> 00:39:57,185
라로리 가족의
왕국을 보라!
553
00:39:57,775 --> 00:39:59,082
제발...
554
00:39:59,082 --> 00:40:02,283
목이 말라요
목이 너무 말라요
555
00:40:02,283 --> 00:40:05,797
마실 것 좀 주라고
이 짐승아!
556
00:40:22,784 --> 00:40:24,713
배도 고프다면
557
00:40:24,836 --> 00:40:27,696
네 애미의
손가락을 잘라
558
00:40:27,696 --> 00:40:29,033
먹여주마!
559
00:40:29,033 --> 00:40:30,837
이런 괴물 같으니!
560
00:40:30,837 --> 00:40:33,402
그래, 난 죄인이야
561
00:40:33,976 --> 00:40:36,153
자비를 베풀지 않았지
562
00:40:37,396 --> 00:40:40,910
그렇다고 엄마 앞에서
딸을 고문해?
563
00:40:41,935 --> 00:40:45,030
그 튀기 사생아를
죽였을 때도
564
00:40:45,030 --> 00:40:48,091
애미만큼은
못 보게 했단 말이야!
565
00:40:48,992 --> 00:40:50,732
제발, 안 돼!
566
00:40:50,732 --> 00:40:52,691
불쌍히 여겨줘!
567
00:40:52,691 --> 00:40:54,541
네 차례가 아니야!
568
00:40:54,541 --> 00:40:55,887
대신 네가 골라
569
00:40:55,887 --> 00:40:59,952
목구멍에 쑤셔줄까
등짝에 꽂아줄까?
570
00:40:59,952 --> 00:41:01,754
제발요, 어머니!
571
00:41:02,550 --> 00:41:04,755
안 돼, 제발!
572
00:41:04,755 --> 00:41:07,883
우리 딸은 안 돼!
573
00:41:08,496 --> 00:41:10,090
내가 왜 여기 있지?
574
00:41:13,466 --> 00:41:15,628
아니, 이건 싫어!
575
00:41:16,078 --> 00:41:18,736
저 아이는 나한테
아무 짓도 안 했는데!
576
00:41:18,736 --> 00:41:20,180
이런 짓은 싫어!
577
00:41:20,180 --> 00:41:22,171
맡은 일은 해야지
578
00:41:22,171 --> 00:41:25,557
네 영혼의 주인인
내가 시킨 일이니까
579
00:41:25,777 --> 00:41:27,426
저건 누구야?
580
00:41:28,622 --> 00:41:30,175
여긴 어디지?
581
00:41:30,175 --> 00:41:33,766
축하합니다
델핀 라로리 부인!
582
00:41:34,000 --> 00:41:39,347
인간 세계로부터의
달콤한 해방을 얻었습니다
583
00:41:39,347 --> 00:41:41,516
당신의 죄목들!
584
00:41:41,516 --> 00:41:44,166
살인, 고문, 열정, 패션
585
00:41:44,166 --> 00:41:47,332
그리고 세상에 둘도 없는
천하의 썅년인 죄로!
586
00:41:47,332 --> 00:41:51,529
당신은 영원히 이곳에서
지내게 될 겁니다
587
00:41:51,529 --> 00:41:53,333
내 집에서 말이지
588
00:41:54,187 --> 00:41:56,908
- 여긴 내 집인데...
- 아니!
589
00:41:56,908 --> 00:41:58,440
내 집이야
590
00:41:58,890 --> 00:42:00,906
지옥에 온 걸 환영합니다!
591
00:42:00,906 --> 00:42:02,434
그럴 순 없어
592
00:42:02,434 --> 00:42:04,963
나는 안 죽어!
계약했잖아!
593
00:42:04,963 --> 00:42:07,739
더는 지킬 수 없잖아?
594
00:42:08,235 --> 00:42:10,722
난 착하게 살았는데...
595
00:42:10,722 --> 00:42:12,766
수많은 이들을 보호했고!
596
00:42:12,766 --> 00:42:15,681
매년 나한테 대령한
아기만 해도 몇 명이지?
597
00:42:15,681 --> 00:42:18,417
죄는 사라지지 않는 법
598
00:42:24,580 --> 00:42:26,166
결국엔
599
00:42:27,004 --> 00:42:29,570
모두가 대가를 치르고
600
00:42:31,885 --> 00:42:34,249
모두가 고통을 겪지
601
00:42:45,339 --> 00:42:47,906
하던 일이나 마저 해
602
00:42:52,032 --> 00:42:54,753
제발요, 어머니!
안 돼요!
603
00:42:56,819 --> 00:43:00,333
수정 및 상업적 이용 금지
604
00:43:00,333 --> 00:43:05,276
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
605
00:43:05,977 --> 00:43:07,422
어때요?
606
00:43:07,686 --> 00:43:10,547
장관이로구나
너도 이걸 봐야 하는데
607
00:43:14,635 --> 00:43:18,054
저도 이모님을 통해
보고 있어요
608
00:43:18,054 --> 00:43:20,027
정말 아름다우셨죠
609
00:43:20,650 --> 00:43:22,312
위대한 순혈이셨어요
610
00:43:22,407 --> 00:43:24,255
본받을만한 분이지
611
00:43:24,831 --> 00:43:26,191
역대급이셔
612
00:43:28,251 --> 00:43:32,977
아주 강한 분이셨지만
끔찍한 순혈이었지
613
00:43:32,977 --> 00:43:35,075
모든 의무를 회피하셨고
614
00:43:35,075 --> 00:43:38,759
가장 중요한 임무인
후계자를 정하지도 않았어
615
00:43:38,759 --> 00:43:41,821
그러니 새 지도자는
우리가 뽑아야 하는데
616
00:43:41,821 --> 00:43:44,697
일곱 가지 기적을 통해서만
가능한 일이지
617
00:43:44,697 --> 00:43:48,707
너희 모두 가능성이 있으니
다들 도전한다
618
00:43:48,707 --> 00:43:50,635
'일곱 가지 기적'
619
00:43:51,443 --> 00:43:54,589
일요일 동틀 녘에
시작할 테니
620
00:43:55,282 --> 00:43:58,021
전원 참여하도록
621
00:43:58,404 --> 00:44:02,679
다음 주가 되면
새로운 순혈이 탄생하겠지