1
00:00:05,661 --> 00:00:07,968
E' UN'ANTICA TRADIZIONE
CHE LE STREGHE SOPRAVVIVANO...
2
00:00:07,969 --> 00:00:10,059
SOLO SE UNITE SOTTO
UNA SOLA, POTENTE AUTORITÀ.
3
00:00:13,290 --> 00:00:15,699
OGNI GENERAZIONE HA BISOGNO
DELLA PROPRIA GUIDA, LA SUPREMA.
4
00:00:15,700 --> 00:00:18,500
UNA PROVA SOLA NON POTEVA DETERMINARE
LA SOVRANA. CE NE SONO SETTE.
5
00:00:18,519 --> 00:00:20,689
LE SETTE MERAVIGLIE
6
00:00:26,896 --> 00:00:29,258
LE SETTE MERAVIGLIE.
SETTE ABILITA' COSÌ FORTI...
7
00:00:29,259 --> 00:00:31,390
CHE OGNUNA DI ESSE AVVICINA
LA MAGIA ALL'ARTE.
8
00:00:35,618 --> 00:00:36,768
TELECINESI
9
00:00:42,724 --> 00:00:44,078
CONTROLLO DELLA MENTE, CHIAMATO ANCHE...
10
00:00:44,079 --> 00:00:45,379
CONCILIUM
11
00:00:52,640 --> 00:00:54,162
TRASMUTAZIONE
12
00:01:04,971 --> 00:01:06,309
DIVINAZIONE
13
00:01:24,310 --> 00:01:26,094
VITALUM VITALIS
14
00:01:26,095 --> 00:01:29,400
TENERE IN EQUILIBRIO TRA LORO
DUE FORZE VITALI.
15
00:01:48,401 --> 00:01:49,982
DESCENSUM
16
00:01:49,983 --> 00:01:52,710
UNA PERICOLOSA DISCESA
NEL REGNO INFERNALE DEI MORTI.
17
00:02:04,479 --> 00:02:06,092
PIROCINESI
18
00:02:15,436 --> 00:02:18,619
L'onore più grande ha il prezzo più alto.
19
00:02:20,608 --> 00:02:22,446
Non è insolito morire.
20
00:02:24,316 --> 00:02:25,608
E il pericolo...
21
00:02:26,991 --> 00:02:28,325
è inevitabile.
22
00:02:30,756 --> 00:02:33,449
Provare le Sette Meraviglie
può essere letale.
23
00:02:34,836 --> 00:02:36,226
Ma eseguile...
24
00:02:37,159 --> 00:02:39,588
e sarai la nuova Suprema.
25
00:02:42,044 --> 00:02:45,232
Non devo nemmeno leggerti nel pensiero
per sapere cosa vuoi fare.
26
00:02:45,552 --> 00:02:50,362
Vuoi che eseguiamo le Sette Meraviglie
per trovare la nuova Suprema e ucciderla.
27
00:02:52,241 --> 00:02:55,938
Povera, piccola, stupida bambina paranoica.
28
00:02:56,192 --> 00:02:57,963
La triste verità...
29
00:02:58,301 --> 00:02:59,852
è che sono stanca.
30
00:03:01,382 --> 00:03:02,989
Dov'è Marie Laveau?
31
00:03:03,621 --> 00:03:06,069
- Non è affar nostro.
- Mio sì.
32
00:03:06,656 --> 00:03:10,577
Se l'unica strega nera oltre me scompare,
voglio sapere cosa le è successo.
33
00:03:10,578 --> 00:03:12,186
Probabilmente è in qualche...
34
00:03:12,187 --> 00:03:14,294
profano regno degli Inferi.
35
00:03:14,346 --> 00:03:18,143
A fare le capriole con quello...
spiritello porcello trasandato.
36
00:03:19,046 --> 00:03:20,630
Papa Lega-bubu...
37
00:03:20,753 --> 00:03:23,561
- o come cavolo si chiama.
- Legba!
38
00:03:23,949 --> 00:03:26,248
E' una divinità, abbi un po' di rispetto.
39
00:03:30,027 --> 00:03:35,809
Manca proprio il rispetto in questa casa,
hai ragione.
40
00:03:36,203 --> 00:03:39,001
Porterai rispetto a me...
41
00:03:39,101 --> 00:03:40,840
la tua Suprema...
42
00:03:40,849 --> 00:03:44,338
finché non sarò rimpiazzata.
43
00:03:50,842 --> 00:03:53,806
Allora riposati... bambina.
44
00:03:55,009 --> 00:03:57,611
Prendi un po' di vitamina B12.
45
00:04:00,627 --> 00:04:03,572
Le prove cominceranno sabato mattina.
46
00:04:04,287 --> 00:04:07,569
Eseguirai le Sette Meraviglie.
47
00:04:08,627 --> 00:04:09,627
Oppure...
48
00:04:09,693 --> 00:04:11,494
morirai nell'impresa.
49
00:04:12,299 --> 00:04:14,199
Subsfactory & Il CovoTeam presentano:
50
00:04:15,867 --> 00:04:18,600
American Horror Story Coven 3x12
Go To Hell
51
00:04:19,600 --> 00:04:23,400
Traduzione: ladeda, ziomele,
seanma, MikeTheRock, Frappa
52
00:04:26,900 --> 00:04:28,900
Revisione: Adduari
53
00:05:10,417 --> 00:05:12,417
www.subsfactory.it
54
00:05:15,015 --> 00:05:16,015
Madison?
55
00:05:16,695 --> 00:05:18,026
Mi serve il tuo aiuto.
56
00:05:18,077 --> 00:05:20,781
Cristo, Cordelia. Che aspetto di merda.
57
00:05:20,783 --> 00:05:22,713
Non riesco a credere
che te lo sia fatta da sola.
58
00:05:22,714 --> 00:05:25,271
Sono stata in camera di Misty
per cercare di vedere qualcosa.
59
00:05:25,272 --> 00:05:27,876
Ho toccato i suoi stivali,
i capelli nella spazzola...
60
00:05:27,877 --> 00:05:28,877
niente.
61
00:05:29,104 --> 00:05:31,754
Detesto fare la pessimista,
ma forse se n'è andata.
62
00:05:31,755 --> 00:05:34,420
O forse il dono della vista non è tornato.
63
00:05:40,174 --> 00:05:41,428
Che figata!
64
00:05:41,596 --> 00:05:43,007
Mi sono trasmutata.
65
00:05:43,008 --> 00:05:45,418
Non ho nemmeno dovuto pensarci,
è successo e basta.
66
00:05:45,419 --> 00:05:47,574
Non salterei a conclusioni, Madison.
67
00:05:47,575 --> 00:05:50,769
Puoi manifestare diversi poteri
senza essere la Suprema.
68
00:05:51,305 --> 00:05:53,276
I nostri poteri crescono sempre...
69
00:05:53,496 --> 00:05:55,197
in tempi di crisi.
70
00:05:55,790 --> 00:05:58,050
E questi sono tempi di crisi.
71
00:05:58,051 --> 00:06:00,251
Madison, ho bisogno di toccarti.
72
00:06:02,862 --> 00:06:05,103
Di' la verità, Cordelia,
ti piacciono le donne, ora?
73
00:06:05,104 --> 00:06:07,386
L'ultima volta che ti ho toccata,
ho visto delle cose.
74
00:06:07,387 --> 00:06:09,377
Cosa temi possa vedere?
75
00:06:11,616 --> 00:06:15,046
In questa casa è difficile
tenere un segreto, Madison.
76
00:06:15,047 --> 00:06:16,831
Uscirà allo scoperto...
77
00:06:17,078 --> 00:06:19,011
che tu lo voglia oppure no.
78
00:06:20,385 --> 00:06:22,515
Non ho nessun segreto.
79
00:06:23,181 --> 00:06:25,142
Allora vieni qui.
80
00:06:35,201 --> 00:06:36,600
Accomodati pure.
81
00:07:04,827 --> 00:07:08,176
Quel maledetto biscotto al burro!
82
00:07:08,836 --> 00:07:11,307
Pensa di potermi sconfiggere...
83
00:07:11,409 --> 00:07:12,906
no, diamine!
84
00:07:12,907 --> 00:07:16,385
Sono la regina, risorgerò!
85
00:07:16,386 --> 00:07:19,315
Ricorda queste parole,
la mia gente ti troverà.
86
00:07:19,316 --> 00:07:21,306
Ti farà a pezzi.
87
00:07:21,307 --> 00:07:22,520
Marie?
88
00:07:52,680 --> 00:07:55,418
Spiritu duce, in me est.
89
00:07:55,597 --> 00:07:58,899
Deduc me in tenebris vita.
90
00:07:59,009 --> 00:08:01,204
Ad extremum ut...
91
00:08:01,205 --> 00:08:03,803
salutaret inferi.
92
00:08:19,595 --> 00:08:20,895
Descensum.
93
00:08:28,074 --> 00:08:30,530
Ma che fai? Dammi quel pollo.
94
00:08:32,876 --> 00:08:34,167
Entro oggi, grazie.
95
00:08:36,878 --> 00:08:39,401
Senti, da' un'occhiata al bancone.
Io vado in pausa, okay?
96
00:08:42,177 --> 00:08:43,516
Che ci faccio qui?
97
00:08:43,517 --> 00:08:45,917
Mi chiedo la stessa cosa da vent'anni.
98
00:08:45,929 --> 00:08:47,288
Da' un'occhiata al bancone.
99
00:09:09,994 --> 00:09:10,994
Ma che cavolo?
100
00:09:11,525 --> 00:09:12,800
Sei Papa Legba.
101
00:09:12,933 --> 00:09:14,437
Vivi in un negozio di pollo fritto?
102
00:09:14,438 --> 00:09:16,294
No, cara.
103
00:09:16,627 --> 00:09:18,470
Questo non è l'Inferno.
104
00:09:18,826 --> 00:09:20,745
E' il tuo inferno.
105
00:09:21,517 --> 00:09:24,852
E' stato il periodo peggiore della tua vita.
106
00:09:24,853 --> 00:09:28,943
Servivi persone che ti trattavano
come il rifiuto che credevi di essere.
107
00:09:29,074 --> 00:09:31,581
Senza poteri, senza avere rispetto.
108
00:09:31,693 --> 00:09:33,987
E senza futuro, per quanto ne sapevi.
109
00:09:34,051 --> 00:09:38,353
Con solo il grasso tra i capelli
e l'odore di lardo nelle narici.
110
00:09:38,733 --> 00:09:39,733
Senti...
111
00:09:40,346 --> 00:09:42,524
sono venuta per parlarti di Marie Laveau.
112
00:09:42,525 --> 00:09:44,144
Mi hanno detto che te la fai con lei.
113
00:09:44,145 --> 00:09:45,322
Non è qui.
114
00:09:45,369 --> 00:09:47,826
Quando si è immortali...
115
00:09:47,986 --> 00:09:49,581
l'Inferno è sulla Terra.
116
00:09:49,582 --> 00:09:50,720
Ehi, bello!
117
00:09:50,738 --> 00:09:52,540
Ordina e togliti dalla fila!
118
00:09:52,541 --> 00:09:54,338
Sto aspettando il mio pollo da una vita!
119
00:09:54,465 --> 00:09:56,472
Puoi aspettare un altro po'!
120
00:09:56,809 --> 00:09:58,813
Non farti mettere nella friggitrice.
121
00:09:58,907 --> 00:10:00,933
Torna subito in fondo alla fila!
122
00:10:05,055 --> 00:10:06,055
Visto?
123
00:10:06,734 --> 00:10:08,896
Tutti pagano alla fine.
124
00:10:09,003 --> 00:10:13,223
Lui è destinato a sentire l'odore del pollo
senza mangiarlo mai.
125
00:10:13,231 --> 00:10:15,963
Ci vuole una certa abilità
per arrivare qui prima che sia l'ora.
126
00:10:15,964 --> 00:10:18,951
Molti avrebbero paura
di non tornare indietro.
127
00:10:19,624 --> 00:10:21,204
Aspetta! Non ho finito con te!
128
00:10:21,205 --> 00:10:22,714
E' quasi l'alba.
129
00:10:23,162 --> 00:10:25,376
A meno che non voglia restare
qui per sempre...
130
00:10:25,564 --> 00:10:27,186
dovresti sbrigarti a tornare indietro.
131
00:10:27,187 --> 00:10:30,105
Ma che stai dicendo?
Sono arrivata da 5 minuti.
132
00:10:30,106 --> 00:10:31,106
Il tempo...
133
00:10:31,949 --> 00:10:34,195
scorre diversamente qui.
134
00:10:36,862 --> 00:10:38,784
Voglio la porzione maxi con la pannocchia.
135
00:10:38,785 --> 00:10:42,049
Niente ali o sovracosce,
dammi solo petto e coscia.
136
00:10:42,315 --> 00:10:45,394
Ehi, mi stai ascoltando?
Sto parlando con te, stronza.
137
00:10:52,102 --> 00:10:53,862
Sei riuscita a tornare.
138
00:10:54,224 --> 00:10:55,765
Sono colpito.
139
00:10:56,107 --> 00:10:58,065
Ora che ho dato prova dei miei poteri...
140
00:10:58,353 --> 00:11:00,306
mi dovrai dare delle risposte.
141
00:11:02,648 --> 00:11:05,460
Ti ricordi quando mi hai detto
che mi avresti fatta a pezzettini,
142
00:11:05,476 --> 00:11:07,408
per poi seppellirmi in giro?
143
00:11:07,712 --> 00:11:09,834
Mi è da subito sembrata una splendida idea.
144
00:11:12,444 --> 00:11:14,307
Ci sarà pure un modo per ucciderla.
145
00:11:15,253 --> 00:11:19,259
Finché vive la regina del voodoo,
vive anche madame LaLaurie.
146
00:11:19,269 --> 00:11:20,816
Ancora marshmallow.
147
00:11:20,827 --> 00:11:24,472
Allora devi farmi la cortesia
di liberarti di Marie Laveau.
148
00:11:24,694 --> 00:11:27,661
Non posso. Io e Marie Laveau
abbiamo stretto un patto.
149
00:11:27,671 --> 00:11:31,447
Sbaglio, o il patto prevede che,
ogni anno, lei faccia qualcosa per te?
150
00:11:32,226 --> 00:11:33,557
Esattamente.
151
00:11:33,567 --> 00:11:36,791
Beh, dubito che possa fare qualcosa,
finché resta tagliata in 50 pezzi...
152
00:11:36,801 --> 00:11:39,250
e quei pezzi restano sepolti
in giro per tutta la città.
153
00:11:39,260 --> 00:11:42,045
Tecnicamente, si può considerare
il patto come già violato, no?
154
00:11:42,055 --> 00:11:45,077
Sei una strega astuta.
155
00:11:46,898 --> 00:11:51,270
L'elegante e universalmente ammirata
madame Delphine LaLaurie...
156
00:11:51,280 --> 00:11:56,972
non era solo un brillante anfitrione
per le eleganti soirée dell'alta società,
157
00:11:57,116 --> 00:12:01,742
ma era altrettanto nota
per le sue abilità equestri...
158
00:12:01,752 --> 00:12:06,180
- e le sue indefesse opere caritatevoli.
- Qui c'è scritto che era una serial killer.
159
00:12:07,353 --> 00:12:08,587
Errore di stampa.
160
00:12:08,597 --> 00:12:11,223
Quando andiamo in soffitta
a vedere la camera delle torture?
161
00:12:13,427 --> 00:12:16,567
Quella zona della casa
è chiusa per restauro.
162
00:12:16,577 --> 00:12:19,102
- Oh, grandioso.
- E non c'è alcuna camera delle torture.
163
00:12:19,112 --> 00:12:21,183
La soffitta veniva usata come magazzino.
164
00:12:21,202 --> 00:12:26,640
E, a volte, per la rigorosa, ma umana,
punizione dei domestici di madame LaLaurie.
165
00:12:26,650 --> 00:12:30,420
Le storielle riguardo atti barbarici che
avete sentito non sono altro che menzogne,
166
00:12:30,430 --> 00:12:32,735
inventate dai suoi tanti nemici.
167
00:12:32,922 --> 00:12:37,028
Madame Delphine LaLaurie
era una donna moderna, per il suo tempo.
168
00:12:37,109 --> 00:12:38,504
Una visionaria.
169
00:12:38,836 --> 00:12:40,182
Incompresa.
170
00:12:40,328 --> 00:12:41,893
E, per questo, odiata.
171
00:12:42,958 --> 00:12:44,437
Se volete seguirmi...
172
00:12:54,254 --> 00:12:56,357
- Beh, tutto qua.
- Che fregatura.
173
00:12:56,581 --> 00:12:58,204
Grazie per essere venuti.
174
00:13:09,024 --> 00:13:10,105
Queenie.
175
00:13:11,428 --> 00:13:13,141
Come mi hai trovata?
176
00:13:14,172 --> 00:13:15,334
Non è stato difficile.
177
00:13:15,836 --> 00:13:17,917
Sei un luogo comune, Delphine.
178
00:13:18,125 --> 00:13:20,787
Il cane che torna al suo vomito.
179
00:13:21,224 --> 00:13:25,535
Vedo che hai rivisto il tuo look, alla fine.
E stai rivedendo un tantino anche la storia.
180
00:13:25,545 --> 00:13:29,287
Al contrario,
sono qui per ristabilire la verità.
181
00:13:29,502 --> 00:13:33,747
Questo sito storico non era altro che
la casa della menzogna, prima che tornassi.
182
00:13:33,757 --> 00:13:37,270
Questo palazzo,
il centro della vita mondana di New Orleans,
183
00:13:37,280 --> 00:13:39,628
era anche luogo di orrori indicibili.
184
00:13:39,638 --> 00:13:43,285
Madame Delphine LaLaurie
si è guadagnata il suo posto nella storia...
185
00:13:43,295 --> 00:13:47,718
di fianco a mostri come Jack lo Squartatore,
Ed Gein e Jeffrey Dahmer.
186
00:13:47,728 --> 00:13:49,985
Ha proprio l'aspetto di un mostro.
187
00:13:49,995 --> 00:13:52,888
Si dice che la spietata LaLaurie abbia ucciso
188
00:13:52,889 --> 00:13:55,995
circa 150 schiavi, in questo luogo.
189
00:13:56,868 --> 00:14:00,689
Spesso, durante le feste stravaganti
che si tenevano proprio qui sotto,
190
00:14:00,699 --> 00:14:04,775
il rumore della musica e dei bagordi
copriva le urla di disperazione.
191
00:14:04,854 --> 00:14:06,070
Puttanate.
192
00:14:07,024 --> 00:14:08,269
Non ci crede?
193
00:14:08,589 --> 00:14:11,364
Nessuno perderebbe del tempo
con qualche negro presuntuoso,
194
00:14:11,376 --> 00:14:13,404
invece di partecipare a una splendida festa.
195
00:14:13,414 --> 00:14:15,319
E' contro ogni logica.
196
00:14:16,011 --> 00:14:17,535
Grazie per essere venuti.
197
00:14:17,979 --> 00:14:19,085
Chiedo scusa.
198
00:14:19,095 --> 00:14:20,095
Sì?
199
00:14:20,664 --> 00:14:23,097
Temo di aver smarrito la mia borsetta.
200
00:14:23,391 --> 00:14:26,450
Credo di averla poggiata di sopra.
201
00:14:27,584 --> 00:14:29,290
Non vedo nulla.
202
00:14:29,305 --> 00:14:30,520
E' sicura?
203
00:14:31,100 --> 00:14:32,218
E comunque...
204
00:14:32,711 --> 00:14:36,812
non sono 150 gli schiavi morti qui.
205
00:14:36,878 --> 00:14:38,210
Glielo posso assicurare.
206
00:14:38,277 --> 00:14:39,418
Come dice?
207
00:14:39,843 --> 00:14:41,526
Sono 62.
208
00:14:42,836 --> 00:14:44,566
Avevo tutto nero su bianco.
209
00:14:45,219 --> 00:14:46,580
Non la seguo.
210
00:14:47,507 --> 00:14:50,874
Le informazioni che dà alle persone...
211
00:14:52,054 --> 00:14:53,762
sono imprecise.
212
00:14:54,574 --> 00:14:56,574
Rivoglio i miei soldi.
213
00:14:57,882 --> 00:15:00,574
Non tocchi gli oggetti in esposizione.
214
00:15:00,799 --> 00:15:03,104
Signora, le devo chiedere di andarsene.
215
00:15:04,209 --> 00:15:05,936
Dalla mia stessa casa?
216
00:15:22,920 --> 00:15:26,131
- Lascia andare quella donna.
- Cosa vorresti fare?
217
00:15:27,543 --> 00:15:29,742
Offrirti una seconda occasione.
218
00:15:29,752 --> 00:15:30,979
Non è vero.
219
00:15:31,491 --> 00:15:34,139
Non potrai mai pagare
per tutti i tuoi crimini.
220
00:15:35,098 --> 00:15:37,945
Ma posso portarti nella sede locale
della National Urban League.
221
00:15:37,955 --> 00:15:40,305
Lì potrai offrirti come volontaria.
222
00:15:40,315 --> 00:15:43,674
Potrai così aiutare i discendenti
delle vittime della tua violenza.
223
00:15:45,431 --> 00:15:48,094
Ti ha dato di volta il cervellino?
224
00:15:48,104 --> 00:15:51,617
- E' la tua unica possibilità di redimerti.
- Redimermi?
225
00:15:52,389 --> 00:15:54,755
Ho ben chiaro cosa significhi redenzione,
in questo secolo.
226
00:15:54,765 --> 00:15:57,737
- L'ho visto nella scatola magica.
- A Paula Deen è stato chiesto,
227
00:15:57,747 --> 00:15:59,787
"Ha mai usato termini razzisti?"
228
00:15:59,797 --> 00:16:02,669
"Sì, certo", ha affermato,
"ma è successo tantissimo tempo fa".
229
00:16:02,679 --> 00:16:05,435
Se si accetta l'umiliazione pubblica,
tutto viene perdonato.
230
00:16:05,445 --> 00:16:09,210
Venerdì scorso ho pubblicato su Twitter
una mia foto, doveva essere uno scherzo...
231
00:16:09,220 --> 00:16:13,416
- per una donna di Seattle...
- Siete diventati blandi, deboli e codardi.
232
00:16:13,426 --> 00:16:17,842
Basta versare qualche lacrima,
dire due parole...
233
00:16:17,852 --> 00:16:19,574
Si chiama pentimento.
234
00:16:19,584 --> 00:16:21,735
Pentimento un corno.
235
00:16:21,914 --> 00:16:25,607
Pensi davvero che qualcuna di quelle persone
fosse davvero pentita?
236
00:16:25,979 --> 00:16:27,379
Neanche una.
237
00:16:27,473 --> 00:16:29,498
Pentite di essersi fatte beccare, al massimo.
238
00:16:29,508 --> 00:16:33,352
Siete una massa di piagnucoloni ipocriti,
per come la vedo io.
239
00:16:33,653 --> 00:16:34,894
Ma io no.
240
00:16:34,904 --> 00:16:37,365
Non mi dirò pentita, perché non lo sono!
241
00:16:37,375 --> 00:16:38,667
Non ci credo.
242
00:16:39,538 --> 00:16:42,029
In passato, ho visto dentro di te.
Lo so per certo.
243
00:16:42,651 --> 00:16:44,064
Mi hai fatto piangere.
244
00:16:45,054 --> 00:16:47,767
Ma non per i miei presunti peccati,
come credi tu.
245
00:16:48,560 --> 00:16:51,386
Ho pianto per le condizioni di questo mondo.
246
00:16:52,130 --> 00:16:54,104
Un mondo di menzogne.
247
00:16:54,530 --> 00:16:58,148
Un mondo che fa promesse
che non può mantenere.
248
00:16:58,903 --> 00:17:01,142
Dire a un uomo di colore...
249
00:17:01,578 --> 00:17:04,262
che può essere uguale a un bianco?
250
00:17:04,542 --> 00:17:06,431
E' questa la vera crudeltà.
251
00:17:06,825 --> 00:17:08,953
- Io non vado da nessuna parte.
- Sì, invece.
252
00:17:10,400 --> 00:17:12,120
Dritta all'Inferno.
253
00:17:12,650 --> 00:17:14,103
E' impossibile.
254
00:17:14,509 --> 00:17:15,853
Sono immortale.
255
00:17:16,087 --> 00:17:18,919
- Sbagliato.
- Non voglio morire!
256
00:17:18,920 --> 00:17:20,731
Bella merda, eh? Non sei l'unica.
257
00:17:37,259 --> 00:17:39,135
Voglio che il mio ritratto sia appeso...
258
00:17:39,136 --> 00:17:40,431
proprio lì.
259
00:17:41,310 --> 00:17:42,558
Sì...
260
00:17:42,559 --> 00:17:45,525
immaginavo che avresti desiderato
occupare un posto di primo piano,
261
00:17:45,620 --> 00:17:48,680
e non volevo qualcosa di pretenzioso
e di già visto, fatto da uno di qui.
262
00:17:48,681 --> 00:17:50,713
Ecco perché ho fatto venire Claude da Londra.
263
00:17:50,714 --> 00:17:52,137
Ha ritratto tutti.
264
00:17:52,636 --> 00:17:54,237
Margaret Thatcher.
265
00:17:54,776 --> 00:17:56,232
Sting.
266
00:17:57,026 --> 00:17:58,699
Cosa stai facendo lì dietro?
267
00:17:58,700 --> 00:18:00,524
La cornice va bilanciata.
268
00:18:00,525 --> 00:18:02,900
Gli spazi cupi ti fanno sembrare più tesa.
269
00:18:02,901 --> 00:18:05,483
- E Claude si fida del mio gusto.
- Beh, io no.
270
00:18:21,185 --> 00:18:22,245
Scusa.
271
00:18:22,246 --> 00:18:24,529
- Vuole fare una pausa?
- No. No...
272
00:18:25,930 --> 00:18:27,700
non c'è problema. Solo un minuto.
273
00:18:37,704 --> 00:18:38,930
Dio.
274
00:18:39,527 --> 00:18:42,181
E' questo quello che rimarrà di me?
275
00:18:43,181 --> 00:18:45,570
Mi restano due settimane sulla Terra.
276
00:18:45,571 --> 00:18:47,337
Cosa ci faccio qui?
277
00:18:57,010 --> 00:18:58,727
Diavolo, Madre.
278
00:18:58,791 --> 00:19:02,494
Cos'è questa storia di Queenie
e le Sette Meraviglie sabato?
279
00:19:04,027 --> 00:19:05,777
Cordelia, per piacere.
280
00:19:06,260 --> 00:19:07,638
Potremmo...
281
00:19:07,705 --> 00:19:10,242
essere gentili l'una con l'altra,
per una volta?
282
00:19:14,063 --> 00:19:15,988
Dio Mio, guardati.
283
00:19:17,738 --> 00:19:20,064
La mia bellissima bambina!
284
00:19:21,800 --> 00:19:23,954
Credevi davvero...
285
00:19:24,015 --> 00:19:27,031
che l'automutilazione
ti avrebbe restituito il potere?
286
00:19:27,032 --> 00:19:29,172
Sì, finché non l'ho provata.
287
00:19:29,204 --> 00:19:31,421
Tu non puoi...
288
00:19:31,422 --> 00:19:33,249
perdere il tuo potere.
289
00:19:33,266 --> 00:19:34,703
Non accadrà mai.
290
00:19:34,704 --> 00:19:39,640
E' dentro di te, e non te l'ho passato io.
291
00:19:39,672 --> 00:19:43,110
Per quanto mi farebbe piacere,
non posso prendermi questo merito.
292
00:19:43,611 --> 00:19:45,204
Dipende tutto da te.
293
00:19:49,684 --> 00:19:53,246
Sei proprio piena di sorprese,
Fiona Goode, lo sai?
294
00:19:56,297 --> 00:19:58,184
E non sono finite.
295
00:19:58,684 --> 00:20:00,404
Viene dal caveau.
296
00:20:02,684 --> 00:20:03,825
Cos'è?
297
00:20:09,813 --> 00:20:11,357
Era di mia madre.
298
00:20:14,152 --> 00:20:16,482
Il suo gioiello più prezioso.
299
00:20:17,574 --> 00:20:19,466
La collana di nonna?
300
00:20:19,667 --> 00:20:21,948
- Te la ricordi?
- Sì.
301
00:20:22,229 --> 00:20:23,838
Certo.
302
00:20:26,139 --> 00:20:28,010
Da piccola...
303
00:20:29,528 --> 00:20:33,199
la osservavo sempre, quando la indossava.
304
00:20:33,532 --> 00:20:36,854
E pensavo che
non sarei mai diventata tanto...
305
00:20:36,855 --> 00:20:38,604
straordinaria.
306
00:20:38,605 --> 00:20:40,971
So cosa vuoi dire.
307
00:20:42,652 --> 00:20:44,104
Ecco, tieni.
308
00:20:47,872 --> 00:20:49,793
Mi stai dicendo addio?
309
00:20:53,449 --> 00:20:54,889
Sì.
310
00:20:55,683 --> 00:20:57,682
E questa volta per davvero.
311
00:20:58,762 --> 00:21:00,948
Sapevamo tutte e due che sarebbe successo.
312
00:21:00,949 --> 00:21:02,230
Tieni.
313
00:21:04,105 --> 00:21:05,315
Solleva i capelli.
314
00:21:05,316 --> 00:21:07,230
Voglio mettertela.
315
00:22:34,508 --> 00:22:35,881
Che c'è?
316
00:22:37,414 --> 00:22:38,740
Niente.
317
00:22:39,772 --> 00:22:41,271
Tranquilla.
318
00:22:42,053 --> 00:22:43,414
Ho solo...
319
00:22:45,975 --> 00:22:47,490
non c'era anche un anello...
320
00:22:48,585 --> 00:22:50,803
che nonna indossava insieme a questa?
321
00:22:52,263 --> 00:22:54,334
Mi sento così egoista a chiedertelo.
322
00:22:58,339 --> 00:22:59,480
Beh...
323
00:22:59,780 --> 00:23:02,296
se non ora, quando?
324
00:23:03,263 --> 00:23:04,575
Giusto.
325
00:23:09,370 --> 00:23:13,641
Solo perché voi streghe potete aprire
le porte con i vostri hocus pocus,
326
00:23:14,827 --> 00:23:16,810
non vuol dire che sia educato.
327
00:23:20,746 --> 00:23:24,219
Un uomo che suona il suo strumento
non andrebbe mai disturbato.
328
00:23:26,955 --> 00:23:28,420
Non hai...
329
00:23:28,437 --> 00:23:29,903
i lineamenti di tua madre.
330
00:23:29,904 --> 00:23:32,691
- Sai chi sono?
- Naturalmente.
331
00:23:32,719 --> 00:23:34,983
Abbiamo passato una bella serata insieme.
332
00:23:38,045 --> 00:23:40,688
Amare mia madre non è consigliabile, sai?
333
00:23:41,893 --> 00:23:44,045
Parlo per esperienza.
334
00:23:44,046 --> 00:23:47,265
Lei non può amare altri che se stessa.
335
00:23:53,671 --> 00:23:56,008
Certamente l'eccezionalità...
336
00:23:56,509 --> 00:24:00,939
del mio rapporto con tua madre...
ti risulta difficile da cogliere.
337
00:24:01,265 --> 00:24:03,143
Ma sono felice che...
338
00:24:03,154 --> 00:24:04,377
ti abbia detto di noi.
339
00:24:04,378 --> 00:24:06,545
Non mi ha detto nulla.
340
00:24:07,537 --> 00:24:09,405
Ho visto tutto.
341
00:24:10,859 --> 00:24:12,283
Ogni cosa.
342
00:24:12,859 --> 00:24:14,529
Ci ucciderà tutti...
343
00:24:14,530 --> 00:24:16,671
e abbandonerà anche te.
344
00:24:23,816 --> 00:24:25,155
Tira giù la zip.
345
00:24:25,655 --> 00:24:27,232
Tu ti siedi in veranda...
346
00:24:27,233 --> 00:24:28,938
e bevi un Gin Rickey.
347
00:24:32,003 --> 00:24:34,132
Non fuggirà con te.
348
00:24:38,188 --> 00:24:42,515
Qualunque sia la tua idea su di lei,
e su quello che prova per te...
349
00:24:42,516 --> 00:24:44,313
è una stronzata colossale.
350
00:24:55,013 --> 00:24:56,860
Ti ha usato.
351
00:24:56,861 --> 00:24:59,595
Non fa altro che usare le persone.
352
00:24:59,596 --> 00:25:00,879
Non è niente.
353
00:25:01,017 --> 00:25:02,796
E' solo un pezzo di carta...
354
00:25:02,797 --> 00:25:05,502
- leggero come l'aria.
- Il volo è fra due giorni.
355
00:25:05,503 --> 00:25:08,171
Avrebbe già dovuto dirtelo,
della partenza affrettata, no?
356
00:25:08,172 --> 00:25:10,939
Non hai un passaporto
a portata di mano, o sbaglio?
357
00:25:10,940 --> 00:25:14,144
Riacquisterà i suoi poteri,
e quando succederà...
358
00:25:14,145 --> 00:25:16,421
non sprecherà più il suo tempo...
359
00:25:16,422 --> 00:25:21,078
con un musicista meno che discreto,
e i suoi completi da 12 dollari.
360
00:25:28,220 --> 00:25:29,784
Lo senti?
361
00:25:31,157 --> 00:25:32,976
Il vuoto...
362
00:25:33,423 --> 00:25:35,440
il cuore che si spezza?
363
00:25:35,932 --> 00:25:39,079
E' così che ci si sente, accanto a Fiona.
364
00:25:42,440 --> 00:25:44,630
Dai, Misty, dammi un indizio.
365
00:26:03,901 --> 00:26:04,917
Ti vedo.
366
00:26:05,718 --> 00:26:07,701
Ti vedo, dove sei?
367
00:26:27,528 --> 00:26:29,233
Come diavolo la tiriamo fuori da lì?
368
00:26:29,234 --> 00:26:31,387
Con un martello pneumatico, se necessario.
369
00:26:31,777 --> 00:26:34,138
- Vado a cercare un custode.
- No.
370
00:26:34,745 --> 00:26:35,920
Facciamo noi.
371
00:26:35,921 --> 00:26:38,020
Faccio io, vuoi dire. Ma non ho martelli.
372
00:26:38,021 --> 00:26:41,794
Smettila di prendere tutto alla lettera,
e ricordati chi sei.
373
00:26:41,795 --> 00:26:44,215
Dove gli altri vedono un muro,
374
00:26:44,607 --> 00:26:46,356
noi vediamo una finestra.
375
00:26:50,264 --> 00:26:51,374
Così.
376
00:26:52,701 --> 00:26:53,964
Continua.
377
00:27:11,765 --> 00:27:13,206
E' viva?
378
00:27:14,296 --> 00:27:15,672
Non saprei.
379
00:27:17,610 --> 00:27:19,046
Misty!
380
00:27:19,677 --> 00:27:22,232
- Non respira!
- Dio!
381
00:27:23,249 --> 00:27:25,080
Okay, okay...
382
00:27:46,872 --> 00:27:50,732
Sei pericolosamente vicina alla belladonna.
383
00:27:52,758 --> 00:27:56,385
Io non l'annuserei, a meno che
non voglia un po' di allucinazioni.
384
00:27:56,446 --> 00:27:59,107
Più o meno come tutti i sabato sera
da quando avevo 15 anni.
385
00:27:59,129 --> 00:28:00,480
Dove sono tutti?
386
00:28:00,483 --> 00:28:03,294
La nostra adorata Cordelia
ha riacquisito la seconda vista.
387
00:28:03,376 --> 00:28:07,022
Si è unita a Queenie
per cercare di salvare Misty Day.
388
00:28:07,326 --> 00:28:10,380
A quanto pare,
la povera ragazza è stata seppellita.
389
00:28:11,409 --> 00:28:14,715
Chi può essere tanto crudele
da commettere una tale atrocità?
390
00:28:17,076 --> 00:28:19,203
Non ne ho idea.
391
00:28:20,134 --> 00:28:22,273
Spero solo che riescano a trovarla in tempo.
392
00:28:22,474 --> 00:28:25,702
Ho sentito dire che la gente muore,
se non beve acqua per tre giorni.
393
00:28:26,880 --> 00:28:31,351
Ti prego, dimmi che ho un'allucinazione
causata dai miei fiori di belladonna.
394
00:28:31,383 --> 00:28:32,383
Zoe...
395
00:28:32,512 --> 00:28:36,202
non puoi tornare all'Accademia Robichaux,
non te lo permetto.
396
00:28:37,569 --> 00:28:41,505
Dovresti passare dei giorni di meraviglioso
romanticismo col tuo vero amore.
397
00:28:41,616 --> 00:28:43,057
Sei proprio come Halston,
398
00:28:43,062 --> 00:28:45,241
quando ha venduto il suo marchio
a J.C. Penney.
399
00:28:45,486 --> 00:28:47,103
Hai tradito il tuo destino.
400
00:28:47,128 --> 00:28:48,331
No, Myrtle...
401
00:28:48,648 --> 00:28:49,895
l'ho abbracciato.
402
00:28:50,972 --> 00:28:52,402
Siamo andati in Florida.
403
00:28:54,444 --> 00:28:58,006
Niente di meglio del sole
per scacciare l'oscurità dalle nostre vite.
404
00:29:00,979 --> 00:29:02,150
Gli hai dato un morso.
405
00:29:02,151 --> 00:29:03,801
Ehi, quel posto è mio!
406
00:29:07,109 --> 00:29:08,819
Levatevi! Voglio dormire!
407
00:29:08,912 --> 00:29:10,179
- Ce ne andiamo.
- Tu...
408
00:29:10,404 --> 00:29:11,834
non mi parlare!
409
00:29:12,001 --> 00:29:13,785
Non mi parlare!
410
00:29:19,013 --> 00:29:20,311
Kyle, no!
411
00:29:20,913 --> 00:29:22,300
Che sorpresa!
412
00:29:22,532 --> 00:29:24,337
Il tuo mastino ha azzannato qualcuno.
413
00:29:24,588 --> 00:29:26,019
E' per questo che sei tornata?
414
00:29:26,135 --> 00:29:28,408
- Non riesci a tenerlo a bada?
- No.
415
00:29:29,525 --> 00:29:32,393
Sono tornata perché non posso fuggire
da quello che sono.
416
00:29:32,561 --> 00:29:34,414
Vitalum vitalis.
417
00:29:43,187 --> 00:29:44,472
Sono tornata...
418
00:29:44,772 --> 00:29:47,056
perché sono senza dubbio
la prossima Suprema.
419
00:29:49,072 --> 00:29:50,206
Puttana!
420
00:29:52,197 --> 00:29:55,004
Pensavi che fossi uno stupido verme schifoso
da lasciar morire?
421
00:29:55,051 --> 00:29:56,051
Sì.
422
00:29:56,945 --> 00:29:59,930
Ragazze, smettete subito
questa volgare zuffa.
423
00:29:59,949 --> 00:30:01,303
Non ci abbassiamo a tanto.
424
00:30:02,042 --> 00:30:03,326
- Cordelia?
- Per me va bene.
425
00:30:03,327 --> 00:30:04,967
Non sprecherò la mia magia con te.
426
00:30:04,987 --> 00:30:06,700
Posso farlo con le mani.
427
00:30:08,673 --> 00:30:10,339
Picchi come una femminuccia!
428
00:30:17,015 --> 00:30:18,338
E' magnifico!
429
00:30:18,339 --> 00:30:20,224
No, non lo è. Fermatevi!
430
00:30:20,298 --> 00:30:22,521
Forza! Tirati su, Hollywood.
431
00:30:50,108 --> 00:30:51,710
- Basta!
- Voi!
432
00:30:52,197 --> 00:30:55,719
- Pagherete per quello che avete fatto!
- Sei entrato nella casa sbagliata.
433
00:31:00,362 --> 00:31:01,612
Chi diavolo è quello?
434
00:31:01,613 --> 00:31:02,943
Conosco quella voce.
435
00:31:03,834 --> 00:31:05,200
E' l'Uomo con l'ascia.
436
00:31:05,452 --> 00:31:08,588
Pensavo avessi relegato la sua anima
in un regno degli inferi adatto.
437
00:31:08,606 --> 00:31:09,606
No...
438
00:31:09,653 --> 00:31:11,468
è nella spirale della morte.
439
00:31:12,157 --> 00:31:13,368
Vi ucciderò tutti!
440
00:31:13,369 --> 00:31:14,428
E' sangue, quello?
441
00:31:14,668 --> 00:31:16,703
- Non è il suo.
- Allora di chi è?
442
00:31:28,380 --> 00:31:30,193
Come hai potuto farmi questo?
443
00:31:33,510 --> 00:31:35,535
E' il sangue di mia madre.
444
00:31:50,854 --> 00:31:52,222
Che silenzio.
445
00:31:58,262 --> 00:32:00,135
Non ricordo l'ultima volta...
446
00:32:00,168 --> 00:32:02,671
che sono stata qui e non c'era la musica.
447
00:32:05,314 --> 00:32:06,941
Prepara gli stivali di gomma.
448
00:32:07,900 --> 00:32:08,900
Cosa?
449
00:32:09,305 --> 00:32:11,172
Voglio portarti a pescare.
450
00:32:12,302 --> 00:32:13,483
A pescare...
451
00:32:13,948 --> 00:32:15,122
Sì, a pescare.
452
00:32:15,318 --> 00:32:16,636
Il pescegatto.
453
00:32:16,706 --> 00:32:17,839
Pescegatto.
454
00:32:18,144 --> 00:32:19,144
Sì.
455
00:32:20,226 --> 00:32:23,775
Quando lo friggi, la pastella
deve essere croccante, non unta.
456
00:32:23,778 --> 00:32:25,909
Non mi piace il pescegatto.
457
00:32:27,081 --> 00:32:30,525
- Detesto i pesci di fondale.
- Allora ti porto a caccia di cinghiale.
458
00:32:32,288 --> 00:32:33,852
Tu ti siedi in veranda...
459
00:32:33,883 --> 00:32:36,585
- ti bevi un Gin Rickey...
- Gin Rickey...
460
00:32:39,024 --> 00:32:40,458
Tira giù la zip.
461
00:32:45,463 --> 00:32:46,739
Tua figlia...
462
00:32:46,740 --> 00:32:48,102
mi ha fatto visita.
463
00:32:50,735 --> 00:32:52,918
Ti prego, dimmi che è nella vasca da bagno.
464
00:32:54,382 --> 00:32:56,720
E' carina, ma non ha i tuoi zigomi.
465
00:32:59,229 --> 00:33:00,578
Immagino sia venuta per...
466
00:33:00,582 --> 00:33:01,870
sedurmi.
467
00:33:02,433 --> 00:33:05,125
Immagino volesse farmi fare
il lavoro sporco al posto suo.
468
00:33:05,252 --> 00:33:07,136
In che mondo siamo finiti...
469
00:33:08,112 --> 00:33:10,106
se la figlia della Suprema...
470
00:33:11,119 --> 00:33:13,252
deve appaltare i propri omicidi?
471
00:33:18,301 --> 00:33:19,718
Avevamo un accordo.
472
00:33:20,176 --> 00:33:21,628
Non era stato scritto...
473
00:33:22,714 --> 00:33:25,488
non era stato timbrato da un notaio,
ma avevamo un accordo!
474
00:33:26,544 --> 00:33:29,712
E allora? Cordelia
ti ha convinto del contrario?
475
00:33:48,073 --> 00:33:51,376
Perché mi danno sempre il posto 1A?
476
00:33:55,176 --> 00:33:57,700
Beh, a questo punto mi hai scoperta.
477
00:33:58,176 --> 00:33:59,819
Ovviamente te l'avrei detto.
478
00:34:04,081 --> 00:34:06,800
Sei stato un passatempo meraviglioso.
479
00:34:07,817 --> 00:34:09,363
Una salvezza.
480
00:34:09,847 --> 00:34:11,812
Ma presto tornerò sulla terraferma.
481
00:34:12,711 --> 00:34:14,301
Non puoi almeno fare finta?
482
00:34:14,925 --> 00:34:15,925
Solo...
483
00:34:16,124 --> 00:34:17,638
solo assecondarmi un po'?
484
00:34:23,069 --> 00:34:24,437
Credo di averti amato.
485
00:34:27,938 --> 00:34:29,755
Nonostante non sappia...
486
00:34:29,979 --> 00:34:31,619
proprio nulla sull'amore...
487
00:34:32,249 --> 00:34:33,960
se devo essere onesta.
488
00:34:40,691 --> 00:34:43,499
Ma tu sei stato il più dolce degli amanti.
489
00:34:45,050 --> 00:34:46,682
Il migliore che abbia mai avuto.
490
00:34:48,752 --> 00:34:50,147
E mi mancherai.
491
00:34:56,039 --> 00:34:57,739
Siamo realisti.
492
00:35:01,371 --> 00:35:03,233
Quando la nuova Suprema sarà morta...
493
00:35:04,830 --> 00:35:08,319
avrò 30 anni di vitalità,
494
00:35:08,325 --> 00:35:11,383
finché non si farà avanti la prossima.
495
00:35:11,435 --> 00:35:15,046
E per me si apriranno
le porte di tutti i palazzi.
496
00:35:15,244 --> 00:35:16,711
Voglio dire, diamine...
497
00:35:17,132 --> 00:35:19,707
lo so che hai tutto questo da offrirmi,
ma andiamo...
498
00:35:19,886 --> 00:35:22,435
sappiamo entrami
che questo non sarebbe mai stato...
499
00:35:23,705 --> 00:35:24,956
Figlio di p...
500
00:35:25,302 --> 00:35:26,525
lasciami stare!
501
00:35:26,592 --> 00:35:28,760
- Io ti amo!
- Oh, Gesù...
502
00:35:28,761 --> 00:35:29,967
E so che anche tu mi ami!
503
00:35:29,968 --> 00:35:31,186
No, invece!
504
00:35:31,187 --> 00:35:34,408
Cristo, ero malata!
Avevo bisogno di provare qualcosa.
505
00:35:34,540 --> 00:35:35,676
Tutto qui!
506
00:35:37,282 --> 00:35:38,332
Merda.
507
00:35:43,062 --> 00:35:45,236
Ti ho dato piacere...
508
00:35:46,388 --> 00:35:49,216
per la prima volta nella tua triste vita.
509
00:35:50,529 --> 00:35:52,070
Ti ho fatta cantare...
510
00:35:53,647 --> 00:35:56,832
anche se non avevi più melodie dentro di te.
511
00:36:00,422 --> 00:36:02,990
Togliti, togliti di dosso!
512
00:36:03,007 --> 00:36:05,351
Togliti, togliti di dosso, figlio di puttana!
513
00:36:15,425 --> 00:36:17,653
Il tuo è un crimine contro l'umanità.
514
00:36:19,495 --> 00:36:20,814
Un tradimento...
515
00:36:22,165 --> 00:36:23,540
del vero amore.
516
00:36:24,722 --> 00:36:26,807
Beh, non sono mai stata portata per l'amore,
517
00:36:27,061 --> 00:36:28,601
vero o falso che fosse.
518
00:36:30,145 --> 00:36:32,582
Vivo in un mondo in bilico, lo sai?
519
00:36:33,065 --> 00:36:34,465
Costantemente...
520
00:36:35,479 --> 00:36:38,397
a un passo dalla distruzione.
521
00:36:45,814 --> 00:36:47,491
Quando avevo otto anni...
522
00:36:49,081 --> 00:36:51,491
mia madre mi ha regalato un gattino tigrato.
523
00:37:09,795 --> 00:37:11,037
Porca puttana.
524
00:37:11,642 --> 00:37:13,194
Quindi, è morta sul serio.
525
00:37:14,311 --> 00:37:15,641
Vi sentite un po' diverse?
526
00:37:15,642 --> 00:37:18,095
- Dov'è il corpo?
- Nella palude.
527
00:37:18,596 --> 00:37:20,380
L'ha dato in pasto agli alligatori.
528
00:37:23,759 --> 00:37:25,920
- Cristo.
- Beh, insomma, è fatta.
529
00:37:27,393 --> 00:37:30,612
Neanch'io posso riportare indietro
la merda di alligatore.
530
00:37:30,740 --> 00:37:31,740
Okay.
531
00:37:33,609 --> 00:37:35,305
Allora, chi vuole farlo?
532
00:37:36,398 --> 00:37:38,235
Qualcuno deve uccidere questo verme.
533
00:37:38,602 --> 00:37:41,870
Sangue, c'è sempre sangue in questa casa.
E' proprio necessario?
534
00:37:42,239 --> 00:37:44,541
Certo. E' uno psicopatico pluriomicida.
535
00:37:44,612 --> 00:37:47,129
Non si potrebbe dire di tutte noi?
536
00:37:47,974 --> 00:37:51,424
Questa povera anima turbata ha salvato
la nostra congrega eliminando Fiona.
537
00:37:51,512 --> 00:37:53,039
E, come disse Cervantes,
538
00:37:53,040 --> 00:37:55,314
"Dove c'è musica,
non ci può essere cosa cattiva."
539
00:37:55,351 --> 00:37:57,623
Cervantes non si riferiva a questo stronzo.
540
00:37:58,675 --> 00:37:59,813
Andiamo.
541
00:38:02,606 --> 00:38:05,310
- Sono il mastino della congrega, faccio io.
- No.
542
00:38:05,389 --> 00:38:06,568
Lo faccio io.
543
00:38:14,718 --> 00:38:16,942
Non abbiamo bisogno
della protezione di un uomo.
544
00:38:28,449 --> 00:38:30,402
Nessuno fa incazzare la nostra congrega!
545
00:38:38,446 --> 00:38:39,594
Ti prego, no!
546
00:38:41,331 --> 00:38:42,853
Lasciatemi andare!
547
00:38:43,191 --> 00:38:44,191
No!
548
00:38:44,940 --> 00:38:46,676
Aspettate, vi prego...
549
00:38:47,963 --> 00:38:49,063
no...
550
00:38:50,232 --> 00:38:51,790
Dio, perché?
551
00:38:52,216 --> 00:38:53,316
Madre?
552
00:38:58,892 --> 00:39:01,667
Borquita, bambina mia.
553
00:39:02,106 --> 00:39:04,922
So di averti maltrattato in passato...
554
00:39:08,108 --> 00:39:10,561
ma non esiste peggior dolore...
555
00:39:13,320 --> 00:39:15,539
dell'esserti così vicina,
556
00:39:16,034 --> 00:39:18,322
e non poterti toccare...
557
00:39:19,049 --> 00:39:20,706
e confortare.
558
00:39:21,559 --> 00:39:23,963
Sono... consumata dal rimorso.
559
00:39:24,737 --> 00:39:26,617
Perché ci stanno facendo questo?
560
00:39:26,618 --> 00:39:28,641
Perché possiamo.
561
00:39:31,940 --> 00:39:33,925
Ecco il regno...
562
00:39:33,926 --> 00:39:36,453
della famiglia LaLaurie!
563
00:39:37,603 --> 00:39:38,803
Vi prego...
564
00:39:38,965 --> 00:39:40,502
ho tanta sete.
565
00:39:40,663 --> 00:39:42,011
Per favore, ho sete.
566
00:39:42,052 --> 00:39:45,164
Dalle qualcosa da bere, brutto animale!
567
00:40:02,525 --> 00:40:04,183
Hai anche fame?
568
00:40:04,552 --> 00:40:06,905
Taglierò un dito a tua madre...
569
00:40:06,906 --> 00:40:08,679
e te lo farò mangiare!
570
00:40:08,947 --> 00:40:10,193
Sei un mostro!
571
00:40:10,522 --> 00:40:12,843
Sì, ho peccato.
572
00:40:13,789 --> 00:40:16,099
Non ho avuto alcuna pietà.
573
00:40:17,093 --> 00:40:20,316
Ma torturare una figlia davanti a sua madre?
574
00:40:21,669 --> 00:40:24,604
Persino io, quando uccidevo
quei piccoli bastardi,
575
00:40:24,758 --> 00:40:27,660
risparmiavo alle madri
il dolore di doverli vedere.
576
00:40:28,769 --> 00:40:30,255
Ti prego, no!
577
00:40:30,360 --> 00:40:32,456
Abbi pietà della mia anima!
578
00:40:32,532 --> 00:40:33,875
Questo non è per te!
579
00:40:34,230 --> 00:40:38,072
Ma ti farò scegliere
se infilarglielo in gola...
580
00:40:38,238 --> 00:40:39,781
o su per il didietro.
581
00:40:39,782 --> 00:40:41,335
No, ti prego! Madre!
582
00:40:41,336 --> 00:40:44,088
- No!
- No... Dio, no.
583
00:40:44,131 --> 00:40:47,293
Ti scongiuro, non la mia piccola, ti prego!
584
00:40:48,241 --> 00:40:49,726
Come sono arrivata qui?
585
00:40:53,227 --> 00:40:55,039
No, no, no, no. Non voglio farlo.
586
00:40:55,790 --> 00:40:58,014
Quella ragazza non mi ha mai fatto nulla.
587
00:40:58,422 --> 00:40:59,775
Non voglio farlo!
588
00:41:00,015 --> 00:41:01,909
Assolverai qualunque compito richiesto.
589
00:41:01,965 --> 00:41:05,121
E' lo scopo della tua anima,
perché è in mio possesso.
590
00:41:05,570 --> 00:41:06,942
Chi è quest'uomo?
591
00:41:08,345 --> 00:41:09,929
Cos'è questo posto?
592
00:41:10,032 --> 00:41:13,427
Congratulazioni, madame Delphine LaLaurie.
593
00:41:13,671 --> 00:41:14,671
Ti...
594
00:41:14,695 --> 00:41:18,554
è stata concessa la dolce dipartita
dal mondo dei vivi.
595
00:41:19,023 --> 00:41:23,593
E come punizione per i tuoi crimini...
omicidi, torture, passione, moda,
596
00:41:23,594 --> 00:41:26,740
e per essere stata
una completa, inutile e miserabile stronza,
597
00:41:27,041 --> 00:41:28,041
tu...
598
00:41:28,292 --> 00:41:30,926
trascorrerai tutta l'eternità qui,
599
00:41:31,312 --> 00:41:32,906
nella mia casa.
600
00:41:33,795 --> 00:41:35,356
E' la mia casa.
601
00:41:35,511 --> 00:41:36,523
No...
602
00:41:36,544 --> 00:41:37,905
è la mia.
603
00:41:38,664 --> 00:41:40,486
Benvenuta all'Inferno.
604
00:41:40,663 --> 00:41:42,138
No, non può essere vero.
605
00:41:42,206 --> 00:41:44,594
Non posso morire! Abbiamo un patto!
606
00:41:44,722 --> 00:41:46,980
Che non puoi più rispettare.
607
00:41:48,005 --> 00:41:50,347
Ma io sono stata buona con le persone.
608
00:41:50,508 --> 00:41:52,208
Ne ho protette così tante...
609
00:41:52,289 --> 00:41:55,364
Quanti neonati mi hai portato ogni anno?
610
00:41:55,365 --> 00:41:57,757
Non c'è scampo dai propri peccati.
611
00:42:04,283 --> 00:42:05,568
Alla fine...
612
00:42:06,697 --> 00:42:08,548
tutti pagano.
613
00:42:11,550 --> 00:42:13,490
Tutti soffrono.
614
00:42:25,244 --> 00:42:27,191
Ora torna al lavoro.
615
00:42:31,744 --> 00:42:33,921
No! Ti prego! Madre! No!
616
00:42:45,794 --> 00:42:46,924
Com'è?
617
00:42:47,356 --> 00:42:48,475
Splendida.
618
00:42:48,699 --> 00:42:50,359
Quanto vorrei che potessi vederlo.
619
00:42:54,409 --> 00:42:55,591
Posso farlo.
620
00:42:55,592 --> 00:42:57,540
Riesco a vederlo attraverso di te.
621
00:42:57,764 --> 00:42:59,227
Era bellissima.
622
00:43:00,290 --> 00:43:01,856
Era una grande Suprema.
623
00:43:02,097 --> 00:43:03,515
All'altezza del ruolo.
624
00:43:04,619 --> 00:43:05,969
Una delle migliori.
625
00:43:07,936 --> 00:43:10,146
Impossibile ignorarne la grandezza,
626
00:43:10,147 --> 00:43:12,402
ma è stata una Suprema terribile.
627
00:43:12,691 --> 00:43:14,769
Si è sottratta alle proprie responsabilità,
628
00:43:14,797 --> 00:43:16,330
incluso la più importante...
629
00:43:16,331 --> 00:43:18,308
individuare il suo successore.
630
00:43:18,415 --> 00:43:21,384
Quindi spetterà a noi
individuare il nuovo leader.
631
00:43:21,385 --> 00:43:24,456
E l'unico modo è con la prova
delle Sette Meraviglie.
632
00:43:24,457 --> 00:43:26,431
E dato che chiunque di voi potrebbe esserlo,
633
00:43:26,437 --> 00:43:28,313
sarete tutte oggetto della prova.
634
00:43:28,559 --> 00:43:30,050
Le Sette Meraviglie.
635
00:43:31,160 --> 00:43:33,806
Si inizia sabato, all'alba.
636
00:43:35,022 --> 00:43:37,254
Parteciperete tutte.
637
00:43:38,196 --> 00:43:39,799
Ed entro la prossima settimana...
638
00:43:40,100 --> 00:43:41,573
avremo la nuova Suprema.
639
00:43:41,578 --> 00:43:42,578
www.subsfactory.it