1
00:00:00,910 --> 00:00:02,610
Nhật ký thân yêu,
2
00:00:02,680 --> 00:00:06,360
hôm đó là thứ 7, ngày 3 tháng 9,
3
00:00:06,480 --> 00:00:09,160
ngày mà tôi nhận ra rằng
thế giới mà tôi biết đã mãi mãi tàn lụi.
4
00:00:13,850 --> 00:00:16,450
Cái bóng che chở cho tôi đã bị tống khứ...
5
00:00:16,500 --> 00:00:18,550
bởi những ánh nhìn soi mói
tôi sắp sửa phải đối mặt.
6
00:00:21,420 --> 00:00:24,540
Tôi biết rằng tôi sắp sửa
bước vào cánh cổng địa ngục.
7
00:00:27,010 --> 00:00:30,180
nhưng cũng giống như lực hút
của trọng lực không thể kháng cự,
8
00:00:30,260 --> 00:00:33,900
tôi chẳng thể ngăn bản thân mình làm khác được.
9
00:00:53,150 --> 00:00:55,370
♪ Doo-da-doo, doo-da-doo ♪
10
00:00:55,450 --> 00:00:57,370
♪ Doo-da-doo-a-loo-a-loo,
doo-da-doo...♪
11
00:01:24,550 --> 00:01:28,900
THỊ TRẤN JUPITER, FLORIDA
NĂM 1952
12
00:01:31,020 --> 00:01:33,320
Bà Tattler?
13
00:01:34,000 --> 00:01:37,630
Bà Tattler,
tôi là Bill Palmer.
14
00:01:37,700 --> 00:01:40,330
Người giao sữa cho bà đây.
15
00:01:52,040 --> 00:01:54,260
Bà Tattler?
16
00:02:27,330 --> 00:02:30,500
Ôi Chúa ơi!
17
00:03:29,610 --> 00:03:31,890
Đưa thẳng vào phòng phẫu thuật!
18
00:03:54,830 --> 00:03:58,370
Một bàng quang.
19
00:03:58,440 --> 00:04:00,600
Ba quả thận...
20
00:04:00,670 --> 00:04:04,170
hai quả bên trái và một quả bên phải.
21
00:04:07,350 --> 00:04:09,010
Cô y tá?
22
00:04:09,080 --> 00:04:10,680
Cô đang ghi lại đấy chứ?
23
00:04:10,750 --> 00:04:12,280
Vâng thưa bác sĩ.
24
00:04:19,260 --> 00:04:22,960
Bốn lá phổi.
25
00:04:23,030 --> 00:04:25,130
Hai quả tim...
26
00:04:25,200 --> 00:04:28,430
có cùng một hệ tuần hoàn.
27
00:04:34,920 --> 00:04:36,840
"Nạn nhân, một phụ nữ 63 tuổi...
28
00:04:36,880 --> 00:04:38,710
"tên là Eudora Tattler, hàng xóm...
29
00:04:38,760 --> 00:04:40,680
"cho biết bà ấy sống một mình."
30
00:04:40,710 --> 00:04:43,210
"Một sinh vật bất hạnh được tìm thấy tại hiện trường,
31
00:04:43,270 --> 00:04:46,270
"nhân chứng đã mô tả đó là
"một sinh vật dị dạng khổng lồ",
32
00:04:46,350 --> 00:04:48,470
theo một nguồn tin cho biết,
đó có thể là người thân của bà ta."
33
00:04:48,550 --> 00:04:51,390
Chẳng trách bà già ấy lại che giấu nó.
34
00:04:51,470 --> 00:04:53,190
Nếu tôi sinh ra một thứ như thế,
35
00:04:53,230 --> 00:04:55,440
tôi sẽ dìm nó vào bồn tắm ngay lập tức.
36
00:04:55,530 --> 00:04:56,660
Penny, nói thế kinh khủng quá đấy.
37
00:04:58,260 --> 00:04:59,230
Tốt hơn là cô đừng để cô Kilgreen...
38
00:04:59,300 --> 00:05:00,900
nghe cô nói năng như thế.
39
00:05:00,950 --> 00:05:04,100
Hoặc là bắt được cô
tô son đỏ khi đi làm.
40
00:05:04,170 --> 00:05:06,400
Cô ấy cũng đã nhắm đến cô sẵn rồi.
41
00:05:06,470 --> 00:05:08,620
Tôi phải đi kiểm tra bệnh nhân đây.
42
00:05:13,880 --> 00:05:15,550
Tôi có thể giúp gì cho bà?
43
00:05:15,580 --> 00:05:19,500
Tôi đến thăm bà dì ốm yếu tội nghiệp của tôi.
44
00:05:19,590 --> 00:05:24,300
Nhưng... tôi gặp khó khăn trong việc
định hướng lối đi ở bệnh viện các cô.
45
00:05:26,090 --> 00:05:27,590
Um, bà không được hút thuốc...
46
00:05:27,640 --> 00:05:28,590
ở khu vực này, thưa bà.
47
00:05:28,640 --> 00:05:30,230
Không sao mà.
48
00:05:30,260 --> 00:05:32,700
Loại này là Lucky Strike.
Nó rất tốt cho cơ thể.
49
00:05:32,770 --> 00:05:34,350
Đây.
50
00:05:34,430 --> 00:05:35,600
Hút một điếu đi.
51
00:05:35,680 --> 00:05:36,670
Cứ tự nhiên.
52
00:05:37,850 --> 00:05:41,100
Cứ hút thử đi nào.
53
00:05:41,160 --> 00:05:43,040
Vậy giờ hãy cho tôi biết đi,
54
00:05:43,110 --> 00:05:45,360
cô thiên thần bạc hà.
55
00:05:45,440 --> 00:05:48,580
Tôi không thể không chú ý
đến mấy gã cảnh sát...
56
00:05:48,650 --> 00:05:50,380
đang ngồi trước cửa một phòng bệnh.
57
00:05:50,450 --> 00:05:52,830
Vâng, lý do là vì chuyện
đã xảy ra bên trong đó.
58
00:05:54,920 --> 00:05:56,250
Và có gì trong đó thế?
59
00:05:56,290 --> 00:05:58,960
Tôi đã xem báo và có đọc được rằng...
60
00:05:59,020 --> 00:06:01,390
một thứ rất phi thường vừa được đưa vào đây.
61
00:06:01,460 --> 00:06:02,880
"Phi thường" hả?
62
00:06:02,960 --> 00:06:05,300
Tôi đoán là bọn nhà quê
ở thị trấn này đã nói thế đúng không?
63
00:06:05,380 --> 00:06:07,050
Vậy theo tôi hiểu là cô không hề...
64
00:06:07,130 --> 00:06:09,100
thích thú cái thị trấn Jupiter nhỏ bé buồn tẻ này.
65
00:06:09,170 --> 00:06:12,470
Nên trong những giờ rảnh rỗi
cô tình nguyện làm việc ở đây hả?
66
00:06:12,520 --> 00:06:13,640
Mơ đi, tại mẹ tôi ép tôi đó.
67
00:06:13,710 --> 00:06:14,940
Một là vào đây, hai là vào trường giáo dưỡng.
68
00:06:15,010 --> 00:06:16,640
Oh... cô còn trẻ...
69
00:06:16,690 --> 00:06:18,310
và đầy sức sống.
70
00:06:18,390 --> 00:06:20,040
Cô không nên bị bao quanh bởi...
71
00:06:20,110 --> 00:06:22,010
chết chóc và bệnh tật.
72
00:06:24,720 --> 00:06:28,150
Cuộc sống là phải tận hưởng mà.
73
00:06:28,220 --> 00:06:31,150
Chuẩn rồi đấy chị gái à.
74
00:06:31,210 --> 00:06:32,540
Đây.
75
00:06:32,620 --> 00:06:34,590
Tôi biết một cô gái như cô cần gì.
76
00:06:36,860 --> 00:06:39,530
"Khán Phòng Kỳ Lạ Của Fraulein* Elsa."
(*Tiếng Đức: quý cô chưa chồng)
77
00:06:39,600 --> 00:06:41,830
Cái gì đây?
78
00:06:41,880 --> 00:06:43,800
Chỉ khi vào bên trong...
79
00:06:43,840 --> 00:06:46,550
cô mới có thể biết được bí mật của nơi đó.
80
00:06:54,310 --> 00:06:55,850
Whoa, thưa bà.
81
00:06:55,930 --> 00:06:57,710
Bà không muốn vào trong đó đâu, tin tôi đi.
82
00:06:57,780 --> 00:06:59,680
Tôi sẽ nhìn thấy quái vật sao?
83
00:06:59,740 --> 00:07:02,720
Báo chí nói như thế đấy, sĩ quan Pipes.
84
00:07:02,790 --> 00:07:03,920
Mấy tờ báo đó không nói láo đâu.
85
00:07:03,990 --> 00:07:06,060
Vậy thì càng thêm lý do để nó...
86
00:07:06,130 --> 00:07:07,720
được nhận lấy một
cái chạm nhân từ của loài người.
87
00:07:07,790 --> 00:07:08,990
Anh không đồng ý điều đó sao?
88
00:08:27,360 --> 00:08:28,940
Oh...
89
00:08:50,030 --> 00:08:52,160
Tôi không quen bà.
90
00:08:52,230 --> 00:08:54,930
Đúng là hai cô gái xinh đẹp.
91
00:09:02,070 --> 00:09:03,810
Và thật may mắn...
92
00:09:03,860 --> 00:09:06,230
khi có được một người chị em.
93
00:09:08,640 --> 00:10:04,190
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
94
00:10:04,190 --> 00:10:12,240
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 1: Monsters Among Us :.
95
00:10:23,270 --> 00:10:25,570
Hai cô sẽ cần thứ gì đó để mặc khi rời khỏi đây.
96
00:10:26,910 --> 00:10:27,900
Tôi sẽ nói thật luôn.
97
00:10:28,020 --> 00:10:29,640
Bên ngoài đó rất kỳ lạ.
98
00:10:29,710 --> 00:10:31,610
Ở trang trại nhà cô cũng thế.
99
00:10:32,280 --> 00:10:33,830
Dấu vết bạo lực vẫn còn lưu lại trong không khí...
100
00:10:33,900 --> 00:10:35,930
Sao bà ta lại tốt với tụi mình vậy?
101
00:10:36,050 --> 00:10:37,090
Bà ta muốn gì đó.
102
00:10:37,210 --> 00:10:38,640
Hai cô biết không, họ gọi hai cô là...
103
00:10:38,710 --> 00:10:40,110
thiểu năng trên báo,
104
00:10:40,180 --> 00:10:41,480
vì hai cô không nói chuyện.
105
00:10:44,180 --> 00:10:47,080
Nhưng trên đời vẫn còn người đọc sách và hiểu biết mà.
106
00:10:47,170 --> 00:10:49,280
Và trực giác của tôi mách bảo rằng...
107
00:10:49,350 --> 00:10:52,840
bà mẹ thân yêu của các cô không phải người đó.
108
00:10:55,620 --> 00:10:58,230
Betty Grable là người tôi thích nhất.
109
00:10:58,290 --> 00:11:01,190
Cô có những điểm rất giống Betty.
110
00:11:03,300 --> 00:11:05,230
Đôi môi gợi cảm.
111
00:11:05,300 --> 00:11:07,000
Nụ cười tươi tắn đó.
112
00:11:15,840 --> 00:11:19,380
Tôi đã có một tình yêu dài lâu và phức tạp...
113
00:11:19,450 --> 00:11:20,850
với ngành giải trí, các cô biết chứ?
114
00:11:20,880 --> 00:11:22,380
Bà đã từng gặp Betty chưa?
115
00:11:22,450 --> 00:11:25,040
Con đường của chúng tôi suýt nữa đã giao nhau.
116
00:11:26,460 --> 00:11:29,360
Nhưng rồi số phận đã can thiệp.
117
00:11:29,430 --> 00:11:30,620
Khi chúng tôi sống ở Alabama,
118
00:11:30,690 --> 00:11:32,630
tôi đã nhìn thấy cô ấy ở Hẻm Tin Pan*.
(*Nơi tập trung các cửa tiệm bán nhạc cụ,
các cơ sở xuất bản nhạc và giới nhạc sĩ)
119
00:11:32,680 --> 00:11:33,960
Im mồm đi! Em bị làm sao thế hả?
120
00:11:35,800 --> 00:11:37,600
Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
121
00:11:37,670 --> 00:11:40,830
Cùng nhìn vào cô gái bên trái một chút nào, hmm?
122
00:11:40,900 --> 00:11:42,640
Cô không phải là Betty Grable.
123
00:11:42,700 --> 00:11:45,740
Nhưng...
124
00:11:45,810 --> 00:11:49,080
cô khiến tôi nhớ đến Jean Arthur*.
(*Đại minh tinh của thập niên 1930, 1940)
125
00:11:57,720 --> 00:12:00,750
Cô đã từng có bạn trai chưa?
126
00:12:00,820 --> 00:12:02,890
Cả hai cô ấy?
127
00:12:05,410 --> 00:12:07,790
Tôi phải thú nhận rằng:
128
00:12:07,830 --> 00:12:10,960
Một trong những bác sĩ của cô...
129
00:12:11,000 --> 00:12:14,830
đã chia sẻ phim chụp X-quang của cô với tôi.
130
00:12:14,830 --> 00:12:16,070
Tấm phim cho thấy rằng các cô...
131
00:12:16,140 --> 00:12:17,800
có hai trái tim.
132
00:12:17,840 --> 00:12:20,410
Nhưng... chỉ có duy nhất...
133
00:12:20,480 --> 00:12:23,010
một cơ quan sinh sản.
134
00:12:23,080 --> 00:12:25,580
Phức tạp quá sao?
135
00:12:25,650 --> 00:12:26,950
Ah, cho tôi biết đi.
136
00:12:27,020 --> 00:12:29,250
Đã có ai lấy đi...
137
00:12:29,320 --> 00:12:31,420
sự trong trắng của hai cô chưa?
138
00:12:31,490 --> 00:12:33,950
Ôi Chúa ơi! Con mụ già tâm thần dâm đãng!
139
00:12:34,020 --> 00:12:35,360
Bà ấy chỉ hơi tự nhiên quá thôi mà.
140
00:12:35,420 --> 00:12:37,290
Vậy hai cô là trinh nữ?
141
00:12:37,360 --> 00:12:39,260
Thật đáng buồn.
142
00:12:39,330 --> 00:12:41,290
Nhưng ít nhất hai cô...
143
00:12:41,360 --> 00:12:43,600
cũng tự thỏa mãn chính mình chứ?
144
00:12:43,670 --> 00:12:45,270
Chị ấy không muốn làm thế.
145
00:12:45,330 --> 00:12:46,400
Chị ghét em.
146
00:12:46,470 --> 00:12:49,200
Nếu tôi chạm vào đó,
147
00:12:49,270 --> 00:12:52,240
chị ấy sẽ nhắm mắt lại và
giả vờ như mình không cảm thấy gì cả.
148
00:12:52,310 --> 00:12:55,610
Chị ấy bảo rằng lúc đó chị ấy rời bỏ cơ thể rồi.
149
00:12:55,680 --> 00:12:57,980
Tôi nghĩ là chị ấy nói dối.
150
00:12:58,050 --> 00:12:59,450
Tôi nghĩ là chị ấy rất thích chuyện đó.
151
00:12:59,520 --> 00:13:01,620
Câm cái mồm kinh tởm của mày lại đi đồ điếm đàng!
152
00:13:03,890 --> 00:13:05,350
Còn bà...
153
00:13:05,420 --> 00:13:07,690
cút khỏi phòng này đi.
154
00:13:09,470 --> 00:13:10,790
Được rồi.
155
00:13:10,860 --> 00:13:12,630
Giờ thì hai cô nghỉ ngơi đi.
156
00:13:12,690 --> 00:13:14,390
Nhưng tôi sẽ còn quay lại.
157
00:13:14,460 --> 00:13:17,300
Tôi không bao giờ từ bỏ bạn bè cả.
158
00:13:17,370 --> 00:13:20,150
Meine liebchen*.
(*Chào các cô gái đáng yêu)
159
00:13:44,160 --> 00:13:47,410
HỒ OKEECHOBEE
NGOẠI THÀNH JUPITER, FLORIDA
160
00:13:58,360 --> 00:14:00,610
Không, không, không. Đừng dừng lại.
161
00:14:00,690 --> 00:14:02,440
Thôi nào, em muốn làm chuyện đó mà.
162
00:14:02,530 --> 00:14:03,860
Chúng ta không đủ sức nuôi con đâu.
163
00:14:03,950 --> 00:14:05,500
Em đã trộm 2 cái bao cao su...
164
00:14:05,580 --> 00:14:06,950
từ tiệm Drucker bởi vì...
165
00:14:07,030 --> 00:14:09,330
em không ngừng ham muốn anh.
166
00:14:11,540 --> 00:14:12,790
Anh cũng có cái này cho em.
167
00:14:12,890 --> 00:14:15,290
Anh để nó ở trong xe.
168
00:14:16,590 --> 00:14:17,510
Em ở yên đây nhé.
169
00:14:38,520 --> 00:14:40,440
Được rồi.
170
00:14:50,710 --> 00:14:53,080
Um...
171
00:14:53,160 --> 00:14:55,380
Ông là ai thế?
172
00:15:08,430 --> 00:15:10,310
Oh, oh.
173
00:15:13,420 --> 00:15:15,050
Oh, tặng cho tôi sao.
174
00:15:15,120 --> 00:15:16,380
Oh, được rồi.
175
00:15:16,450 --> 00:15:19,550
Cảm ơn ông.
176
00:15:38,290 --> 00:15:41,340
Phần còn lại của chiếc mặt nạ bị làm sao thế?
177
00:15:42,830 --> 00:15:45,970
- Cái tên quái nào đây?
- Chờ đã, không phải anh thuê ông ta sao?
178
00:15:48,720 --> 00:15:50,180
Troy...?
179
00:15:53,060 --> 00:15:54,140
Troy?
180
00:15:54,680 --> 00:15:56,470
Không!
181
00:16:16,620 --> 00:16:17,540
Không!
182
00:16:24,050 --> 00:16:26,500
Không!
183
00:16:30,560 --> 00:16:31,840
Không!
184
00:16:39,130 --> 00:16:41,740
♪ Look good
in your short shorts ♪
185
00:16:41,800 --> 00:16:42,850
♪ Down at the beach ♪
186
00:16:42,940 --> 00:16:44,100
♪ I really go for your tan ♪
187
00:16:44,190 --> 00:16:45,820
♪ Down at the beach ♪
188
00:16:45,910 --> 00:16:47,810
♪ Well, now,
let's get down and dirty... ♪
189
00:16:47,880 --> 00:16:48,840
♪ Down at the beach... ♪
190
00:16:48,910 --> 00:16:51,580
Bà cắt phiếu giảm giá sao?
191
00:16:51,610 --> 00:16:55,000
Đây là bài đánh giá Stage Fright.
192
00:16:55,080 --> 00:16:57,480
Phim mới của Dietrich.
193
00:16:57,550 --> 00:17:01,450
Có vẻ như ngài Hitchcock
bị suy nhược thần kinh...
194
00:17:01,520 --> 00:17:04,620
khi tuyển cô ta vào bộ phim này.
195
00:17:04,710 --> 00:17:06,460
Cô nhìn đi, nhìn tất cả đi.
196
00:17:06,510 --> 00:17:07,960
Đây.
197
00:17:08,010 --> 00:17:09,600
Đây là bài đánh giá của bộ phim
The Garden Of Allah,
198
00:17:09,630 --> 00:17:11,600
họ gọi cô ta là chất độc phòng vé.
199
00:17:11,630 --> 00:17:15,600
Họ trả cho cô ta 200,000 đô...
200
00:17:15,640 --> 00:17:18,840
để lăng loàn trong bộ phim đó.
201
00:17:18,910 --> 00:17:21,110
Tôi không thường đi xem phim lắm.
202
00:17:23,510 --> 00:17:24,480
Đổ thêm cho tôi đi.
203
00:17:24,560 --> 00:17:26,480
Thêm cà phê vào!
204
00:17:33,160 --> 00:17:35,320
Anh nghiêm túc đấy.
205
00:17:38,060 --> 00:17:39,790
Anh nói nghiêm túc mà.
206
00:17:39,830 --> 00:17:41,080
Thật đấy. Anh không đùa đâu. Được chứ?
207
00:17:41,160 --> 00:17:42,900
Anh có thể lái mô tô như gió vậy.
208
00:17:42,960 --> 00:17:44,800
Phải rồi...
209
00:17:48,670 --> 00:17:50,140
Em định làm gì sau khi hết giờ phục vụ?
210
00:17:50,210 --> 00:17:53,140
Anh có thể đưa em đi chơi,
211
00:17:53,210 --> 00:17:54,640
- nếu em gặp may.
- Được thôi.
212
00:17:54,710 --> 00:17:56,040
Vậy nhé. Coi như thỏa thuận xong.
213
00:17:56,110 --> 00:17:57,890
Chúng ta làm vài vòng quanh khu nhà.
214
00:17:57,980 --> 00:17:58,900
- Vài vòng hả?
- Ừ.
215
00:17:58,980 --> 00:18:00,280
Sẽ vui lắm đấy.
216
00:18:00,350 --> 00:18:01,880
Có lẽ em nên ghé qua nhà anh một chút.
217
00:18:01,950 --> 00:18:03,520
Tại sao anh không đưa em về nhà luôn đi?
218
00:18:03,600 --> 00:18:04,820
- Về nhà hả? Ừ, thế thì tuyệt.
- Mm-hmm.
219
00:18:05,350 --> 00:18:06,520
May là gặp được cậu ở đây.
220
00:18:08,270 --> 00:18:11,860
Tôi không bật được cái này.
221
00:18:11,910 --> 00:18:13,160
Cậu thử giúp tôi được không?
222
00:18:15,630 --> 00:18:17,600
Đây là mẹ anh à?
223
00:18:19,630 --> 00:18:21,630
Em làm việc tiếp đi.
224
00:18:24,020 --> 00:18:26,240
Đồ vô dụng ích kỷ!
225
00:18:26,310 --> 00:18:27,770
Tôi đã tìm cho chúng ta...
226
00:18:27,840 --> 00:18:30,880
nơi này để an cư lạc nghiệp,
227
00:18:30,950 --> 00:18:32,780
để mở rộng thêm những buổi diễn,
228
00:18:32,850 --> 00:18:36,280
lôi kéo khán giả,
229
00:18:36,350 --> 00:18:38,080
trở thành một điểm đến ăn khách nhất,
230
00:18:38,150 --> 00:18:40,220
và cậu đánh liều mọi thứ vì một con nhỏ đĩ đượi sao?
231
00:18:40,290 --> 00:18:41,750
Tôi đã nghe gã chủ đất nói rồi.
232
00:18:41,820 --> 00:18:43,390
Họ không muốn chúng ta diễn ở đây nữa.
233
00:18:43,480 --> 00:18:45,120
Bà đang sống trong
giấc mơ của chính bà thôi, Elsa.
234
00:18:49,060 --> 00:18:51,230
Giờ thì hãy cẩn thận với
những thứ này nhé, Ma Petite.
235
00:18:51,300 --> 00:18:52,820
Tôi chỉ còn lại hai cặp thôi đấy.
236
00:18:52,900 --> 00:18:54,530
Vâng thưa bà Elsa.
237
00:18:54,570 --> 00:18:56,400
- Chúng đẹp quá.
- Chúng rất đẹp,
238
00:18:56,490 --> 00:18:58,990
hệt như cô vậy.
239
00:18:59,070 --> 00:19:00,910
Giờ thì xếp lại đi nào.
240
00:19:00,960 --> 00:19:03,740
Chúng ta nói đến đâu rồi, Herr* Haddonfield?
(*tiếng Đức: Ông)
241
00:19:03,800 --> 00:19:06,380
Không có ý gì đâu bà Elsa,
nhưng tôi đã mất 4 ngón chân do lạnh...
242
00:19:06,410 --> 00:19:08,750
ở Ardennes vào mùa đông năm '44.
243
00:19:08,830 --> 00:19:11,050
Nên hãy gọi tôi là ông Haddonfield,
chứ đừng gọi là "Herr".
244
00:19:11,120 --> 00:19:12,470
Ngưỡi Mỹ các ông thật là nhạy cảm quá.
245
00:19:12,550 --> 00:19:13,820
Các ông là phe thắng trận còn gì.
246
00:19:13,890 --> 00:19:15,660
Tôi cần bà và đoàn của bà...
247
00:19:15,720 --> 00:19:18,340
- dọn ra khỏi khu vực này.
- Nhưng ông đã cho chúng tôi thuê một năm cơ mà.
248
00:19:18,430 --> 00:19:20,060
Chúng tôi còn chưa ở đây đến hai tháng nữa.
249
00:19:20,100 --> 00:19:21,900
Chẳng có ai đến xem buổi diễn của bà cả, bà Elsa.
250
00:19:21,960 --> 00:19:23,530
Đúng thế, nhưng tôi đang tìm vài thành viên mới.
251
00:19:23,600 --> 00:19:24,850
Mọi chuyện sẽ thay đổi hoàn toàn.
252
00:19:24,930 --> 00:19:27,180
Tôi ngưỡng mộ tinh thần lạc quan
của bà, bà Elsa, tôi nói thật đấy,
253
00:19:27,270 --> 00:19:30,650
nhưng sắp có một hội truyền giáo
đến từ Georgia vào cuối tuần tới...
254
00:19:30,740 --> 00:19:33,610
và mục sư muốn họ dựng lều ngay tại đây.
255
00:19:33,690 --> 00:19:35,990
Và ông ấy đã thanh toán trước.
256
00:19:36,080 --> 00:19:37,990
Bằng tiền mặt.
257
00:19:38,080 --> 00:19:39,950
Hmph.
258
00:19:40,000 --> 00:19:42,620
Nếu tôi có quyền quyết định, thì tôi sẽ...
259
00:19:44,350 --> 00:19:47,340
Vợ tôi không muốn những kẻ quái dị ở lại đây.
260
00:19:47,420 --> 00:19:49,090
Gần đây cô ấy hay gặp ác mộng.
261
00:19:49,120 --> 00:19:51,120
Những quái nhân của tôi
còn chẳng hại một con ruồi nữa!
262
00:19:56,280 --> 00:19:57,760
Đẹp lắm đúng không?
263
00:19:57,800 --> 00:19:59,470
Đặt hàng từ Bỉ đấy.
264
00:19:59,520 --> 00:20:02,690
Chỉ dành riêng cho tôi thôi.
265
00:20:04,440 --> 00:20:06,640
Ông biết đấy,
266
00:20:06,730 --> 00:20:09,390
Ông Haddonfield...
267
00:20:09,480 --> 00:20:11,140
ông là vị cứu tinh của chúng tôi.
268
00:20:12,980 --> 00:20:14,950
Tôi nghĩ tôi có một chai Schnapps.
269
00:20:14,980 --> 00:20:16,980
Có lẽ ông sẽ muốn vào và xem thử...
270
00:20:17,040 --> 00:20:19,720
bên trong cung điện của các ngôi sao một chút?
271
00:20:19,790 --> 00:20:20,790
Hmm?
272
00:20:22,910 --> 00:20:24,790
Tôi vẫn không hiểu nổi...
273
00:20:24,860 --> 00:20:26,130
bằng cách nào mà bà có thể
khiến ông ta gia hạn thêm một tháng.
274
00:20:26,190 --> 00:20:28,060
Cậu tự đi mà lo chuyện của mình.
275
00:20:30,330 --> 00:20:34,130
Cậu nghĩ những câu nói quyến rũ của cậu...
276
00:20:34,170 --> 00:20:37,040
sẽ khiến cô ta mờ mắt...
277
00:20:37,110 --> 00:20:38,600
và không nhìn thấy dị tật của cậu sao?
278
00:20:38,670 --> 00:20:40,010
Hả?
279
00:20:40,080 --> 00:20:43,240
Chuyện gì sẽ xảy ra khi cô ta nhìn thấy chứ?
280
00:20:43,310 --> 00:20:45,180
Toàn bộ cơ thể cậu?
281
00:20:48,220 --> 00:20:50,480
Cậu biết cậu có thể bị đưa đến đâu mà.
282
00:20:50,550 --> 00:20:52,590
Nơi mà bọn họ nhốt những kẻ quái dị nghèo túng.
283
00:20:52,650 --> 00:20:54,920
Nhà thương điên.
284
00:20:54,990 --> 00:20:57,590
Và còn mẹ cậu thì sao?
285
00:20:57,660 --> 00:20:59,030
Hả?
286
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Cậu cũng muốn bà ấy kết thúc
cuộc đời trong viện tâm thần luôn sao?
287
00:21:03,200 --> 00:21:05,330
Dù sao thì cả hai ta đều biết
là trước sau gì bà ấy cũng vào đó mà...
288
00:21:05,400 --> 00:21:07,000
Tất cả chúng ta đều vào đó hết.
289
00:21:07,070 --> 00:21:09,600
Kết thúc rồi, Elsa!
290
00:21:09,670 --> 00:21:12,440
Cậu lầm rồi!
291
00:21:15,210 --> 00:21:16,290
Mọi chuyện sẽ thay đổi.
292
00:21:16,310 --> 00:21:17,340
Tôi đã có kế hoạch rồi.
293
00:21:34,040 --> 00:21:36,160
Bà thanh toán luôn được không?
294
00:21:36,230 --> 00:21:37,860
Tôi sắp hết ca rồi.
295
00:21:39,230 --> 00:21:42,320
Ôi cưng à.
296
00:21:42,400 --> 00:21:43,800
Đồ miễn phí mà.
297
00:21:43,870 --> 00:21:46,790
Những ngôi sao không bao giờ trả tiền cả.
298
00:22:05,600 --> 00:22:06,780
Trước đây là mỗi ngày một lần.
299
00:22:06,900 --> 00:22:07,940
Còn bây giờ thì một tuần chỉ có một lần.
300
00:22:08,100 --> 00:22:09,820
Một tuần một lần hả?
301
00:22:09,910 --> 00:22:11,490
Với tôi một năm một lần thì đã may lắm rồi.
302
00:22:11,570 --> 00:22:14,360
Eddie Jr. được sinh ra là cả một kỳ công đấy.
303
00:22:14,440 --> 00:22:17,080
Mỗi đêm thứ năm vào lúc 9 giờ,
304
00:22:17,110 --> 00:22:19,110
anh ấy cứ mở series Dragnet rồi leo lên người tôi.
305
00:22:19,180 --> 00:22:22,320
Anh ấy không còn như xưa khi trở về từ Hàn Quốc nữa.
306
00:22:25,550 --> 00:22:29,670
♪ Just like a torch, you set
the soul within me burning ♪
307
00:22:29,760 --> 00:22:32,510
♪ I must go on ♪
308
00:22:32,590 --> 00:22:35,130
♪ I'm on this road
of no returning ♪
309
00:22:35,180 --> 00:22:39,500
♪ And though it burns me
and it turns me into ashes ♪
310
00:22:39,570 --> 00:22:41,330
- ♪ My whole world crashes ♪
- Đến lượt cô rồi đấy, Myrna.
311
00:22:41,400 --> 00:22:43,050
♪ Without your kiss of fire... ♪
312
00:22:43,140 --> 00:22:46,270
Bà tìm thấy "nó" ở đâu thế?
313
00:22:46,340 --> 00:22:48,010
Tôi ghé qua một khu giải trí mới bên đường.
314
00:22:48,080 --> 00:22:49,840
Đi vào một căn lều trống rỗng,
315
00:22:49,910 --> 00:22:51,680
và khi đó buổi diễn mới thật sự được bắt đầu.
316
00:22:53,220 --> 00:22:54,920
Oh, đừng sợ.
317
00:22:54,980 --> 00:22:57,520
Khi xong việc thì cô sẽ rất thoải mái.
318
00:22:57,590 --> 00:23:01,990
♪ If I'm a slave,
then it's a slave I want to be ♪
319
00:23:02,060 --> 00:23:04,660
♪- Don't pity me ♪
- Tập trung lại đây nào các cô!
320
00:23:04,740 --> 00:23:07,230
- ♪ Don't pity me... ♪
- Giờ thì, tôi không giỏi ăn nói trước đám đông cho lắm...
321
00:23:07,300 --> 00:23:08,860
nhưng sản phẩm mới này là một vị cứu tinh...
322
00:23:08,930 --> 00:23:10,960
với các bà nội trợ Mỹ đấy.
323
00:23:11,030 --> 00:23:13,600
Nếu thật yên lặng thì các cô còn nghe
được tiếng gió lùa qua nữa kia.
324
00:23:13,670 --> 00:23:15,540
Nghe thấy chứ?
325
00:23:15,600 --> 00:23:18,310
Đó chính là con dấu xác nhận cho sự đổi mới đấy.
326
00:23:18,370 --> 00:23:20,240
Và nó có tất cả những màu tuyệt đẹp này.
327
00:23:20,310 --> 00:23:21,680
Màu phấn hồng xinh xắn...
328
00:23:21,740 --> 00:23:23,010
tôi biết là tất cả các cô đều muốn mặc mà.
329
00:23:23,080 --> 00:23:26,250
♪ Your kiss of fire... ♪
330
00:23:37,530 --> 00:23:40,160
Đừng lo... tôi không cắn đâu mà sợ.
331
00:23:40,200 --> 00:23:42,200
♪ If I'm a slave, then it's
a slave I want to be ♪
332
00:23:42,260 --> 00:23:44,800
Đến đây nào cưng.
333
00:23:44,870 --> 00:23:47,670
♪ Give me your lips ♪
334
00:23:47,700 --> 00:23:50,740
♪ The lips you only
let me borrow ♪
335
00:23:50,810 --> 00:23:55,310
♪ Love me tonight and let
the devil take tomorrow ♪
336
00:23:55,380 --> 00:23:57,440
♪ I know that I must have
your kiss ♪
337
00:23:57,510 --> 00:23:59,310
♪ Although it dooms me ♪
338
00:23:59,380 --> 00:24:01,180
♪ Love, it consumes me ♪
339
00:24:04,550 --> 00:24:05,550
Đúng thế...
340
00:24:05,590 --> 00:24:06,990
♪ Your kiss ♪
341
00:24:07,060 --> 00:24:08,460
Nữa đi!
342
00:24:08,520 --> 00:24:09,720
♪ Of fire. ♪
343
00:24:11,260 --> 00:24:12,790
Tuyệt quá.
344
00:24:14,330 --> 00:24:17,000
Oh... tuyệt quá!
345
00:24:17,070 --> 00:24:19,780
Bà nghĩ mấy gã cảnh sát...
346
00:24:19,870 --> 00:24:21,570
sẽ hỏi gì chúng tôi khi họ đến đây?
347
00:24:21,640 --> 00:24:23,570
Họ muốn nghe về tất cả
mọi chuyện đã xảy ra.
348
00:24:23,660 --> 00:24:25,870
Bà biết đấy, chúng tôi
cũng chẳng nhìn thấy gì nhiều.
349
00:24:25,910 --> 00:24:27,240
Việc nói năng cứ để chị lo.
350
00:24:27,330 --> 00:24:29,160
Hai cô đã nhìn thấy gì?
351
00:24:33,980 --> 00:24:36,920
Hãy cho tôi biết về thảm kịch kinh hoàng hôm ấy.
352
00:24:40,860 --> 00:24:43,290
Ban đầu chỉ là một vụ cướp
nhưng lại trở nên nghiêm trọng.
353
00:24:44,090 --> 00:24:46,130
Tôi chắc là hắn ta đã nổi điên...
354
00:24:46,190 --> 00:24:48,600
khi hắn thấy nhà tôi chẳng có gì để lấy cắp.
355
00:24:48,660 --> 00:24:51,230
Đó là một đêm không trăng.
356
00:24:52,830 --> 00:24:54,230
Bette đang ngủ,
357
00:24:54,300 --> 00:24:56,900
nhưng có một thứ đã đánh thức tôi.
358
00:24:58,270 --> 00:25:00,070
Tôi nghe thấy tiếng chân.
359
00:25:04,380 --> 00:25:07,010
Vậy là cô chỉ nhìn thấy một người thôi sao?
360
00:25:09,150 --> 00:25:10,620
Hắn đội mũ vành Fedora.
361
00:25:10,690 --> 00:25:12,520
Một chiếc mũ Fedora màu đen,
362
00:25:12,590 --> 00:25:14,150
và hắn nồng nặc mùi rượu Aqua Velva.
363
00:25:14,220 --> 00:25:16,520
Đừng có nói nữa.
364
00:25:17,030 --> 00:25:18,930
Chuyện đó thật kinh khủng.
365
00:25:18,990 --> 00:25:21,290
Đầu tiên hắn siết cổ mẹ...
366
00:25:21,360 --> 00:25:24,300
bằng chính dây chuyền của bà ấy
khi bà ấy đang khâu quần áo.
367
00:25:24,370 --> 00:25:25,170
Câm miệng đi, Bette!
368
00:25:25,230 --> 00:25:26,700
Thú vị thật đấy.
369
00:25:26,770 --> 00:25:28,270
Câu chuyện đó sẽ làm nên
một bộ phim rất đáng sợ.
370
00:25:30,110 --> 00:25:32,470
Nếu như nó chưa được đưa lên phim.
371
00:25:32,540 --> 00:25:33,640
Bà đang nói gì thế?
372
00:25:33,710 --> 00:25:34,840
Trong phim Gaslight phiên bản gốc.
373
00:25:34,910 --> 00:25:37,140
"Bị siết cổ bởi chính dây chuyền của bà ấy...
374
00:25:37,210 --> 00:25:39,680
khi bà ấy đang khâu quần áo."
375
00:25:39,750 --> 00:25:41,780
Bette, nếu cô định lên tiếng,
376
00:25:41,850 --> 00:25:43,820
thì hãy đảm bảo điều được nói ra từ miệng cô...
377
00:25:43,900 --> 00:25:45,920
...không chỉ là một cốt truyện có sẵn.
378
00:25:45,990 --> 00:25:47,320
Bà ta biết rồi.
379
00:25:47,390 --> 00:25:49,660
Và Dot này,
380
00:25:49,730 --> 00:25:53,060
thậm chí đến tôi cũng biết là mẹ cô đã chết...
381
00:25:53,130 --> 00:25:55,820
2 ngày trước khi hai cô được
tìm thấy với một vết thương mới.
382
00:25:59,840 --> 00:26:02,140
Hai cô nên cố gắng...
383
00:26:02,200 --> 00:26:03,890
nghĩ ra câu chuyện có lý hơn...
384
00:26:03,970 --> 00:26:05,910
trước khi cảnh sát đến đây đi.
385
00:26:33,900 --> 00:26:34,870
Chúng tôi xin gián đoạn chương trình này...
386
00:26:34,920 --> 00:26:36,750
để thông báo cho các bạn một tin tức nóng hổi.
387
00:26:36,840 --> 00:26:39,210
Sở cảnh sát Jupiter
đã xác nhận hai người...
388
00:26:39,290 --> 00:26:40,540
bị sát hại được tìm thấy
trong chính nhà của họ...
389
00:26:40,590 --> 00:26:42,510
tại một khu vực yên tĩnh ở Bridgewater.
390
00:26:42,540 --> 00:26:44,840
Jeffrey và Mildred Bachman đã chết...
391
00:26:44,880 --> 00:26:46,380
ít nhất một tuần trước khi hàng xóm của họ...
392
00:26:46,430 --> 00:26:48,350
phát hiện ra sự việc kinh hoàng này.
393
00:26:57,290 --> 00:26:58,930
Những người hàng xóm đã
mô tả hiện trường án mạng rất kinh hoàng,
394
00:26:58,990 --> 00:27:01,980
và tôi xin trích lời họ, "Một bể máu".
395
00:27:11,840 --> 00:27:13,940
Corey Bachman, cậu con trai 9 tuổi của họ,
396
00:27:14,010 --> 00:27:15,880
hiện tại vẫn đang mất tích.
397
00:27:19,210 --> 00:27:21,210
Với vụ án vừa được phát hiện này,
398
00:27:21,280 --> 00:27:23,580
cùng với cái chết của Troy Miller
và Bonnie Lipton bị bắn cóc,
399
00:27:23,650 --> 00:27:25,220
cùng vụ án mạng của Eudora Tattler,
400
00:27:25,250 --> 00:27:27,050
tổng cộng đã có 4 vụ giết người kinh hoàng...
401
00:27:27,120 --> 00:27:28,620
khiến người dân lo sợ...
402
00:27:28,690 --> 00:27:31,090
ở thị trấn nhỏ yên bình của
chúng ta trong vòng 2 tuần qua.
403
00:27:31,160 --> 00:27:33,130
Mặc dù cảnh sát vẫn chưa xác nhận mối liên quan,
404
00:27:33,200 --> 00:27:35,930
nhưng thực tế cho thấy rằng
hung khí là hoàn toàn giống nhau...
405
00:27:36,000 --> 00:27:38,400
trong cả 4 vụ giết người trên.
Các phóng viên đã...
406
00:27:38,470 --> 00:27:40,630
kết luận rằng có một kẻ điên đang đi tàn sát...
407
00:27:40,700 --> 00:27:42,180
những công dân của thị trấn Jupiter.
408
00:27:42,240 --> 00:27:44,170
Chúng ta chỉ có thể hy vọng rằng,
một khi công lý đã được thực thi,
409
00:27:44,240 --> 00:27:47,040
thì chuyện này sẽ chấm dứt
nhanh chóng và mãi mãi kết thúc.
410
00:28:14,070 --> 00:28:15,870
Này.
411
00:28:15,940 --> 00:28:17,500
Này, đến đây nào.
412
00:28:17,570 --> 00:28:19,340
Đây.
413
00:28:19,410 --> 00:28:22,280
Cả hai chúng ta nên ăn thôi.
414
00:28:22,310 --> 00:28:24,410
Của em đây, cầm đi.
415
00:28:29,820 --> 00:28:32,290
Đừng lo.
416
00:28:32,350 --> 00:28:34,590
Sẽ có người tìm thấy chúng ta mà.
417
00:28:36,730 --> 00:28:39,460
Bố mẹ em sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm em đâu.
418
00:28:40,830 --> 00:28:42,820
Em nghĩ là hắn đã giết bố mẹ em rồi.
419
00:29:21,370 --> 00:29:23,070
Ôi, chú hề...
420
00:29:23,140 --> 00:29:25,370
chú thật là tài năng.
421
00:29:25,460 --> 00:29:29,080
Xin hãy thả bọn tôi ra, để bọn tôi
có thể cho cả thế giới này biết điều đó.
422
00:29:29,140 --> 00:29:31,440
Làm ơn đi?
423
00:30:00,000 --> 00:30:15,000
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
424
00:30:15,000 --> 00:30:30,000
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
425
00:30:32,670 --> 00:30:33,820
Không.
426
00:31:12,110 --> 00:31:13,050
Em thích cái váy này.
427
00:31:13,110 --> 00:31:14,310
Thứ rác rưởi. Bỏ xuống đi.
428
00:31:17,120 --> 00:31:18,180
Chị xấu tính quá.
429
00:31:18,250 --> 00:31:19,320
Chúng ta phải đi thôi.
430
00:31:19,390 --> 00:31:21,850
Đi đâu cơ, bạn thân yêu?
431
00:31:21,920 --> 00:31:24,160
Tôi đã đến bệnh viện.
432
00:31:24,230 --> 00:31:26,760
Và họ bảo hai cô đã
biến mất vào bóng đêm rồi.
433
00:31:26,830 --> 00:31:28,490
Tôi thấy có những người
ở đó đang tìm hai cô đấy.
434
00:31:28,560 --> 00:31:29,860
Những gã thanh tra.
435
00:31:29,930 --> 00:31:31,360
Bọn tôi không sợ cảnh sát?
436
00:31:31,430 --> 00:31:33,000
Không sợ sao?
437
00:31:33,070 --> 00:31:35,230
Cô đã xem báo chưa?
438
00:31:35,300 --> 00:31:36,900
Thảm sát hàng loạt,
439
00:31:36,970 --> 00:31:38,870
bọn họ đang tiến hành truy lùng.
440
00:31:38,940 --> 00:31:42,310
Một chuỗi án mạng được bắt đầu bởi...
441
00:31:42,340 --> 00:31:43,510
cô?
442
00:31:43,600 --> 00:31:45,950
Nhưng đó không phải là sự thật.
443
00:31:46,010 --> 00:31:47,510
"Old Sparky."
444
00:31:47,600 --> 00:31:49,320
Đó là cái tên là họ gọi chiếc ghế điện...
445
00:31:49,350 --> 00:31:50,850
ở nhà tù bang Florida.
446
00:31:50,920 --> 00:31:54,090
Thậm chí nếu họ phán quyết
chỉ một trong hai cô có tội,
447
00:31:54,160 --> 00:31:56,090
thì người còn lại cũng phải ngồi lên ghế điện.
448
00:31:57,260 --> 00:31:59,030
Trừ khi...
449
00:31:59,090 --> 00:32:01,690
họ chia đôi hai người các cô trước.
450
00:32:01,760 --> 00:32:03,160
Đừng có dọa con bé nữa.
451
00:32:03,230 --> 00:32:04,400
Oh...
452
00:32:04,470 --> 00:32:06,270
Đang cố bảo vệ em gái mình sao?
453
00:32:07,940 --> 00:32:09,800
Nhưng cô đâu thể bảo vệ được mẹ mình.
454
00:32:09,870 --> 00:32:11,450
Singin' In the Rain đang được công chiếu...
455
00:32:11,540 --> 00:32:13,960
tại rạp Majestic ở West Palm.
456
00:32:14,040 --> 00:32:16,510
Xin hãy đưa bọn con đến đó đi mẹ.
457
00:32:16,540 --> 00:32:18,260
Chúng ta có thể lẻn vào
sau khi phim đã bắt đầu chiếu.
458
00:32:18,350 --> 00:32:19,380
Trong đó tối lắm.
459
00:32:19,430 --> 00:32:20,430
Sẽ chẳng ai nhìn thấy chúng ta đâu.
460
00:32:20,520 --> 00:32:22,580
Bette,
461
00:32:22,650 --> 00:32:26,590
tao sẽ không nghe thêm một câu
nói ngu ngốc nào của mày nữa.
462
00:32:26,650 --> 00:32:29,160
Mày nghĩ cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào...
463
00:32:29,220 --> 00:32:32,560
nếu mọi người quanh đây biết về
cái thứ đang sống trong trang trại này hả?
464
00:32:32,630 --> 00:32:34,360
Vậy thì giờ cuộc sống của bọn con là gì chứ?
465
00:32:34,430 --> 00:32:36,260
Bọn con bị cầm tù.
466
00:32:36,330 --> 00:32:39,370
Mày còn quá nhỏ để nhớ được
chuyện đã xảy ra ở Alabama.
467
00:32:39,430 --> 00:32:42,000
Lý do tại sao chúng ta
phải bỏ chạy ngay trong đêm.
468
00:32:42,070 --> 00:32:44,470
Con muốn đi xem phim.
469
00:32:44,540 --> 00:32:46,070
Con muốn xem phim ngay bây giờ!
470
00:32:46,140 --> 00:32:48,150
Xem phim màn hình màu tuyệt đẹp.
471
00:32:48,880 --> 00:32:50,780
Tao bảo là đủ rồi!
472
00:32:50,850 --> 00:32:51,880
Mẹ không thể giam giữ bọn con ở đây được.
473
00:32:51,950 --> 00:32:53,080
Làm như thế là không đúng đắn.
474
00:32:53,150 --> 00:32:54,380
Như thế là sai trái!
475
00:32:54,450 --> 00:32:56,150
Lúc đó nó không biết rõ mình đang làm gì.
476
00:32:56,220 --> 00:32:58,820
Không, nhưng cô thì có. Cô đã
có thể ngăn cản cô ấy, nhưng cô đã không làm thế.
477
00:32:58,890 --> 00:33:00,220
Bette, em đã làm gì thế này?
478
00:33:00,290 --> 00:33:02,670
- Như thế là sai trái!
- Bette!
479
00:33:02,760 --> 00:33:03,620
- Dừng lại đi
- Như thế là sai trái!
480
00:33:03,690 --> 00:33:05,930
Cả hai cô đều có tội.
481
00:33:05,990 --> 00:33:08,030
Có lẽ tội cô còn nặng hơn đấy, Dot.
482
00:33:08,100 --> 00:33:09,760
Dù sao thì, không phải chính cô...
483
00:33:09,830 --> 00:33:12,530
đã đâm em gái mình sao?
484
00:33:21,140 --> 00:33:23,040
Cô đã trừng phạt cô ấy.
485
00:33:23,110 --> 00:33:25,850
Không phải vì tội của cô ấy,
486
00:33:25,910 --> 00:33:27,950
mà là vì tội của chính cô.
487
00:33:28,020 --> 00:33:29,850
Bà muốn gì?
488
00:33:34,040 --> 00:33:36,170
Muốn cứu hai cô.
489
00:33:36,260 --> 00:33:37,960
Oh.
490
00:33:38,030 --> 00:33:39,790
Muốn cứu hai cô.
491
00:33:39,860 --> 00:33:41,090
Cứu lấy hai cô.
492
00:33:41,160 --> 00:33:43,030
Dĩ nhiên rồi.
493
00:33:49,170 --> 00:33:52,000
Nhật ký thân yêu,
494
00:33:52,070 --> 00:33:54,470
hôm đó là ngày 3 tháng 9 tươi đẹp,
495
00:33:54,540 --> 00:33:57,680
khi cuối cùng tôi cũng
được giải thoát khỏi bóng đêm.
496
00:33:57,750 --> 00:34:00,050
Tương lai trước mắt rực rỡ hơn bao giờ hết.
497
00:34:09,460 --> 00:34:12,490
Hãy hy vọng là bọn họ sẽ thu hút được
những vị khách chịu bỏ tiền ra xem, được chứ?
498
00:34:51,370 --> 00:34:52,730
Nhật ký thân yêu,
499
00:34:52,800 --> 00:34:54,740
Tôi đã nhìn thấy được tương lai của mình.
500
00:34:54,810 --> 00:34:57,210
Nó có màu hồng và được bọc trong nhung lụa.
501
00:34:57,270 --> 00:35:01,040
Tôi chưa từng nghĩ rằng
tôi có thể hoàn toàn thoát khỏi bóng đêm.
502
00:35:01,090 --> 00:35:03,880
Tôi thấy bản thân mình đang ở
một nơi dành cho những ngôi sao màn bạc.
503
00:35:03,960 --> 00:35:07,020
Túp lều của Elsa
là một cung điện thu nhỏ.
504
00:35:07,050 --> 00:35:08,880
Chỉ có duy nhất một quy tắc tại nơi này...
505
00:35:08,940 --> 00:35:11,750
càng nổi tiếng thì lều sẽ càng lớn.
506
00:35:11,820 --> 00:35:14,720
Sự tự do vinh quang.
507
00:35:14,810 --> 00:35:17,790
Lần đầu tiên trong đời,
508
00:35:17,860 --> 00:35:21,030
tôi dám tưởng tượng đến việc
mình được vây quanh bởi những thứ xinh đẹp.
509
00:35:24,270 --> 00:35:26,030
Nhật ký thân yêu,
510
00:35:26,100 --> 00:35:29,470
linh hồn tôi đang rơi vào
một hố sâu tuyệt vọng khác.
511
00:35:29,540 --> 00:35:32,170
Tôi thuộc về sự yên tĩnh nơi trang trại.
512
00:35:32,240 --> 00:35:33,940
Hơi ấm từ chiếc giường của tôi,
513
00:35:34,010 --> 00:35:37,210
mùi thơm của những bông hoa bên ngoài cửa sổ.
514
00:35:37,280 --> 00:35:41,320
Vây quanh tôi là những hoạt động ô uế.
515
00:35:41,390 --> 00:35:44,530
Không từ ngữ nào có thể diễn tả được...
516
00:35:44,530 --> 00:35:46,920
sự suy đồi đã ăn sâu vào lòng đất của nơi này.
517
00:35:47,010 --> 00:35:49,760
Có một sinh vật tên là
"Meep Lập Dị" hay dùng miệng...
518
00:35:49,840 --> 00:35:53,090
rứt đầu của những sinh vật sống để luyện tập và giải trí,
519
00:35:53,150 --> 00:35:57,230
những cơn ác mộng của tôi lại ngày càng tối tăm hơn.
520
00:35:57,270 --> 00:35:58,820
Này, đừng sợ.
521
00:35:58,900 --> 00:36:00,940
Meep chỉ hơi phấn khích quá thôi mà.
522
00:36:00,990 --> 00:36:03,860
Đâu phải ngày nào anh ta cũng gặp
hai người đẹp trên một cơ thể đâu.
523
00:36:03,940 --> 00:36:05,970
Chào hai cô. Tôi là Jimmy.
524
00:36:06,040 --> 00:36:08,140
Jimmy Darling.
525
00:36:08,210 --> 00:36:11,600
Nhưng dù cho trong đêm đen tối tăm nhất...
526
00:36:12,750 --> 00:36:16,050
...một bình minh tươi sáng
đầy hứa hẹn cũng đang vẫy gọi.
527
00:36:16,120 --> 00:36:19,150
Có lẽ điều tồi tệ nhất
ở đây là bà già có râu Ethel,
528
00:36:19,220 --> 00:36:21,320
giữ vai trò người phụ việc cho Elsa,
529
00:36:21,390 --> 00:36:25,160
mụ dã nhân phụ trách quản lý luật lệ
và trật tự trong khu chuồng địa ngục này.
530
00:36:25,230 --> 00:36:27,800
Bạn nghe đúng lời tôi rồi đấy nhật ký à.
531
00:36:27,880 --> 00:36:30,060
Một bà già có râu.
532
00:36:30,130 --> 00:36:31,870
Chị ấy không cho tôi ăn.
533
00:36:31,940 --> 00:36:33,520
Đừng có cư xử ngốc nghếch nữa, Dot.
534
00:36:33,600 --> 00:36:35,690
Hai cô cần phải ăn để có sức mà biểu diễn.
535
00:36:37,390 --> 00:36:39,470
Tôi sẽ ngồi đây...
536
00:36:39,560 --> 00:36:41,560
và xem hai cô ăn hết sạch cả tô.
537
00:36:41,650 --> 00:36:43,110
Và cô...
538
00:36:43,180 --> 00:36:44,550
nếu cô cố ngăn cản cô ấy,
539
00:36:44,610 --> 00:36:46,980
tôi sẽ đánh đít cô cho đến tuần tới luôn,
540
00:36:47,050 --> 00:36:48,280
tôi thề có Chúa đấy.
541
00:36:49,590 --> 00:36:52,290
Đồ khốn vô ơn.
542
00:36:52,360 --> 00:36:55,460
Sau tất cả những gì Elsa đã làm cho cô.
543
00:36:55,530 --> 00:36:59,260
Bà ấy giải thoát những người nghèo khó
và bị ghét bỏ rồi cho họ một mái nhà.
544
00:36:59,330 --> 00:37:01,400
Đó là điều bà ấy đã làm cho cô.
545
00:37:01,470 --> 00:37:03,330
Đó là điều bà ấy đã làm cho tôi.
546
00:37:03,400 --> 00:37:06,000
Thật thế sao?
547
00:37:06,070 --> 00:37:08,140
Khi đó tôi đang rơi vào
một quãng thời gian khó khăn,
548
00:37:08,210 --> 00:37:10,140
tôi đã cố phát triển thêm hương vị cho whiskey lúa mạch đen.
549
00:37:10,210 --> 00:37:11,970
Và tôi bị tống vào tù.
550
00:37:13,680 --> 00:37:15,680
Đó là nơi Elsa tìm thấy tôi.
551
00:37:17,930 --> 00:37:19,850
Bà ấy giúp tôi đoàn tụ với con trai tôi.
552
00:37:19,930 --> 00:37:21,770
Tuyệt vời nhất là bà ấy
lại cho tôi được lên sân khấu.
553
00:37:21,850 --> 00:37:23,420
Nơi mà tôi thuộc về.
554
00:37:24,860 --> 00:37:26,350
Giờ thì đến lượt hai cô rồi.
555
00:37:26,440 --> 00:37:28,690
Hai cô sẽ là ngôi sao lớn.
556
00:37:28,760 --> 00:37:30,830
Hai cô sẽ thu hút khách chật kín rạp đêm này qua đêm khác.
557
00:37:30,890 --> 00:37:32,560
Đừng có mơ.
558
00:37:32,630 --> 00:37:34,940
Bọn tôi không phải là con khỉ diễn xiếc của ai hết.
559
00:37:38,840 --> 00:37:40,570
Cô không hiểu sao?
560
00:37:40,640 --> 00:37:44,440
Nơi này là quá tốt đối với những kẻ quái dị như chúng ta rồi!
561
00:37:44,510 --> 00:37:46,510
Cũng chẳng dễ chịu gì.
562
00:37:46,580 --> 00:37:48,380
Nhưng chúng ta có thể chăm sóc lẫn nhau.
563
00:37:48,450 --> 00:37:49,980
Đó là lý do Elsa đưa hai cô đến đây...
564
00:37:50,050 --> 00:37:51,280
để trở thành người thu hút khách chúng tôi.
565
00:37:52,850 --> 00:37:55,850
Lạy Chúa lòng lành,
tôi hy vọng là hai cô có tài năng gì đó.
566
00:37:55,920 --> 00:37:59,250
Lúc này thì hai cô là
hy vọng duy nhất mà chúng tôi có.
567
00:37:59,320 --> 00:38:01,210
Nên hãy ăn đi!
568
00:38:08,730 --> 00:38:10,160
Lên khoảng 2 inch* phía bên chị nữa, Evie.
(*Khoảng 5cm)
569
00:38:10,230 --> 00:38:12,730
Được thôi, nhưng chúng ta đúng là đồ nhà quê.
570
00:38:12,840 --> 00:38:14,240
Và cái này cổ lổ sĩ quá.
571
00:38:14,300 --> 00:38:16,000
Thứ gì chị cũng nghĩ là cổ lổ sĩ mà.
572
00:38:16,070 --> 00:38:17,490
Tôi không thích chuyện này đâu, Jimmy.
573
00:38:17,570 --> 00:38:19,790
Tôi không hề thích chút nào.
574
00:38:19,790 --> 00:38:21,040
Bọn cớm đã rình mò ở đây một lần rồi.
575
00:38:21,080 --> 00:38:22,880
Và giờ cậu đang nói là họ
đang truy lùng hai người này đúng chứ?
576
00:38:22,880 --> 00:38:25,460
Chúng ta có nên treo tấm áp phích đó lên không?
577
00:38:25,550 --> 00:38:27,780
Chuyện này làm tôi ngứa ngáy quá.
578
00:38:27,850 --> 00:38:29,720
Nếu chúng ta bị đột kích thì sao?
579
00:38:29,790 --> 00:38:30,790
Bà không lo à?
580
00:38:30,790 --> 00:38:32,420
Sao tôi lại phải lo chứ?
581
00:38:32,490 --> 00:38:33,920
Tôi đã sống sót khỏi Đức Quốc xã đấy.
582
00:38:33,990 --> 00:38:36,060
Tôi nghĩ tôi có thể
xử lý đứa mấy kẻ khờ khạo...
583
00:38:36,090 --> 00:38:37,660
ở sở cảnh sát Jupiter.
584
00:38:37,730 --> 00:38:40,500
Tôi sẽ bảo với họ cặp sinh đôi
đã ở với chúng ta cả tháng rồi.
585
00:38:40,560 --> 00:38:41,960
Và khi bọn họ quay lại...
586
00:38:42,030 --> 00:38:43,200
thăm hỏi người mẹ đáng kính của họ...
587
00:38:43,270 --> 00:38:44,900
thì họ đã bị tấn công.
588
00:38:44,970 --> 00:38:46,730
Cậu cứ lo làm áp phích đi,
589
00:38:46,800 --> 00:38:49,260
mọi chuyện khác cứ để cho tôi.
590
00:38:50,500 --> 00:38:53,520
Tôi thật sự hy vọng rằng
Elsa biết bà ấy đang làm gì.
591
00:38:53,610 --> 00:38:55,690
Anh phải nhìn vào mặt tích cực chứ.
592
00:38:59,950 --> 00:39:02,350
Bọn quái dị kìa!
Lũ quái thai kia rồi!
593
00:39:04,500 --> 00:39:05,450
Bọn quái dị!
594
00:39:05,540 --> 00:39:07,090
Lũ quái thai!
595
00:39:07,120 --> 00:39:08,210
Đồ quái thai!
596
00:39:08,290 --> 00:39:09,120
- Mấy thằng chó!
- Này!
597
00:39:09,210 --> 00:39:10,170
Có ngon thì đến mà nói thẳng vào mặt tao này!
598
00:39:11,380 --> 00:39:12,430
Bĩnh tĩnh đi nào.
599
00:39:14,060 --> 00:39:15,430
Nói cho hai người biết,
đôi lúc tôi không thể chịu được.
600
00:39:15,470 --> 00:39:16,950
Cái cách họ nhìn và đối xử với chúng ta.
601
00:39:16,950 --> 00:39:17,950
Như thế không đúng đắn chút nào.
602
00:39:18,000 --> 00:39:19,830
Ngành giải trí là thế mà.
603
00:39:34,450 --> 00:39:36,320
Bà có cần tôi giúp dọn dẹp không?
604
00:39:36,390 --> 00:39:38,620
Không đời nào.
605
00:39:38,690 --> 00:39:41,320
Tôi rất vui khi thấy bà được thoải mái.
606
00:39:41,390 --> 00:39:43,490
Bà đang làm hư tôi đấy cưng à.
607
00:39:50,630 --> 00:39:52,900
Tôi phải biến khỏi cái nơi này.
Chỗ này là hang rắn.
608
00:39:52,970 --> 00:39:56,670
Tôi phải quay lại với cuộc sống của tôi,
gia đình tôi, nhà thờ của tôi, người quen của tôi.
609
00:39:56,760 --> 00:39:58,140
Thuốc phiện có tác hại như thế đấy.
610
00:39:58,210 --> 00:39:59,840
Nó khiến cô cáu gắt...
611
00:39:59,910 --> 00:40:01,080
khi cô hút quá nhiều.
612
00:40:01,140 --> 00:40:03,340
Nhưng tôi đồng ý.
613
00:40:03,400 --> 00:40:06,010
Giờ cô nên về nhà trước khi cô trở thành kẻ nghiện.
614
00:40:06,080 --> 00:40:09,250
Ethel, bà đi lấy cho cô ấy
bộ đồng phục sọc đỏ được không?
615
00:40:09,320 --> 00:40:10,820
Chúng tôi thậm chí đã giặt nó cho cô rồi.
616
00:40:12,460 --> 00:40:15,490
Hãy nhớ kỹ, khi cô rời khỏi đây,
617
00:40:15,530 --> 00:40:17,760
cô không được nói với ai
chuyện cô đã ở cùng chúng tôi.
618
00:40:17,830 --> 00:40:19,590
Bà điên sao?
619
00:40:19,660 --> 00:40:22,160
Tôi bị chuốc thuốc, bị lợi dụng.
620
00:40:22,230 --> 00:40:24,200
Tất cả mọi người cần phải biết
chuyện đang diễn ra ở đây...
621
00:40:24,270 --> 00:40:25,600
một gánh xiếc quái dị thật sự!
622
00:40:25,670 --> 00:40:27,200
Ôi không cưng à.
623
00:40:27,270 --> 00:40:29,470
Tại thuốc phiện làm cô bối rối thôi.
624
00:40:29,540 --> 00:40:31,540
Cô thích ở lại đây cùng chúng tôi mà.
625
00:40:31,610 --> 00:40:32,740
Không.
626
00:40:32,810 --> 00:40:35,540
Không hả?
627
00:40:35,610 --> 00:40:38,160
Cô yêu quý nơi này.
628
00:41:31,370 --> 00:41:32,670
Cô có nhìn thấy ai...
629
00:41:32,740 --> 00:41:34,100
bị lợi dụng...
630
00:41:34,170 --> 00:41:35,600
và bị tra tấn trái với
ý muốn của cô ta không?
631
00:41:35,670 --> 00:41:37,070
Hả?
632
00:41:37,140 --> 00:41:39,310
Tôi thì thấy cô gái trẻ đó...
633
00:41:39,380 --> 00:41:42,380
đang tận hưởng cuộc sống...
634
00:41:42,450 --> 00:41:44,610
lần đầu tiên trong đời.
635
00:42:16,040 --> 00:42:17,290
Tôi thích nơi này.
636
00:42:24,180 --> 00:42:25,810
Tôi thích làm chuyện đó.
637
00:42:30,270 --> 00:42:32,300
Tôi vẫn có thể cảm nhận được chúng.
638
00:42:33,740 --> 00:42:34,900
Ở khắp cơ thể tôi.
639
00:42:36,870 --> 00:42:39,040
Bên trong tôi.
640
00:42:43,180 --> 00:42:44,750
Đúng thế đấy.
641
00:42:44,810 --> 00:42:46,850
Chẳng có gì để phải hổ thẹn cả.
642
00:42:46,920 --> 00:42:48,120
Tôi sẽ kể với mọi người.
643
00:42:48,150 --> 00:42:49,510
Bọn chúng là những con quái vật trụy lạc!
644
00:42:49,630 --> 00:42:51,810
Để tôi cho cô biết ai mới là quái vật!
645
00:42:52,830 --> 00:42:56,160
Chính là những kẻ ở ngoài căn lều này!
646
00:42:56,230 --> 00:43:02,160
Ở thị trấn của cô, toàn bộ
những kẻ ở thị trấn nhỏ bé này.
647
00:43:02,230 --> 00:43:06,330
Những bà nội trợ bị chèn ép trong sự cay đắng,
648
00:43:06,400 --> 00:43:09,400
mệt mỏi với sự buồn chán đến mức ngủ thiếp đi...
649
00:43:09,470 --> 00:43:12,310
khi đang xem quảng cáo bột giặt
được phát ngay trước mặt họ,
650
00:43:12,380 --> 00:43:15,880
và có những giấc mơ kỳ lạ, hoang dâm nhất.
651
00:43:15,950 --> 00:43:18,880
Bọn họ không hề có linh hồn.
652
00:43:18,950 --> 00:43:23,180
Những quái nhân của tôi,
những người mà cô gọi là trụy lạc ấy,
653
00:43:23,250 --> 00:43:26,570
họ rất xinh đẹp và hào hiệp.
654
00:43:26,660 --> 00:43:29,560
Họ trao tặng những điều kỳ lạ của họ cho cả thế giới này.
655
00:43:29,630 --> 00:43:32,660
Họ cung cấp những nụ cười, hoặc sự sợ hãi,
656
00:43:32,730 --> 00:43:35,360
cho những người có nhu cầu giải trí.
657
00:43:35,430 --> 00:43:37,470
Tất cả mọi người đều đang...
658
00:43:37,530 --> 00:43:39,630
sống cuộc đời mà họ đã lựa chọn.
659
00:43:39,700 --> 00:43:41,700
Nhưng còn cô...
660
00:43:41,770 --> 00:43:45,070
chắc chắn cô...
661
00:43:45,140 --> 00:43:48,310
sẽ trở thành một trong những
con quái vật vô hồn ngoài kia.
662
00:43:50,280 --> 00:43:53,230
Có lẽ hiện giờ cô cũng đã như thế rồi.
663
00:44:02,860 --> 00:44:05,230
Bà Elsa, Bà Elsa!
664
00:44:05,300 --> 00:44:07,600
Có một ông tài xế lái một chiếc xe lớn đến đây...
665
00:44:07,660 --> 00:44:10,000
và bảo sẽ bao trọn buổi diễn đêm nay!
666
00:44:10,070 --> 00:44:12,320
Không phải chứ!
667
00:44:12,400 --> 00:44:14,670
Fraulein Elsa của cô đã nói gì với cô nào?
668
00:44:14,740 --> 00:44:16,400
Tôi biết là cách này sẽ thành công mà.
669
00:44:16,470 --> 00:44:19,170
Chính tấm áp phích đó đã đưa họ đến đây.
670
00:44:19,240 --> 00:44:22,740
Cặp sinh đôi đó sẽ cứu được chúng ta.
671
00:44:26,980 --> 00:44:28,470
Thấy chưa cô gái bạc hà?
672
00:44:28,550 --> 00:44:29,830
Tất cả mọi chuyện đều ổn thỏa cả.
673
00:44:31,420 --> 00:44:34,260
Có vẻ như sự nghiệp của tôi
sẽ vẫn thành công và bền vững,
674
00:44:34,340 --> 00:44:36,260
còn cô thì nên nghe theo lời khuyên của tôi đi.
675
00:44:49,410 --> 00:44:52,360
18 đô, có thế thôi sao?
676
00:44:52,440 --> 00:44:54,190
Một trong số bọn họ lên đỉnh quá nhanh,
677
00:44:54,280 --> 00:44:55,680
con thấy hơi tội lỗi khi lấy đúng giá.
678
00:44:55,750 --> 00:44:58,450
Tốt bụng không giúp được chúng ta trả được hóa đơn đâu con.
679
00:44:58,530 --> 00:45:00,210
Không ai thấy con rời khỏi đó đúng chứ?
680
00:45:02,390 --> 00:45:03,790
Không ạ.
681
00:45:03,850 --> 00:45:06,420
Con về bằng cửa sau.
682
00:45:06,460 --> 00:45:11,030
Mẹ à, con quá mệt mỏi
với chuyện ra về bằng cửa sau...
683
00:45:11,090 --> 00:45:13,230
như một tên tội phạm rồi.
684
00:45:13,300 --> 00:45:14,360
Chúng ta xứng đáng có được
một cuộc sống tốt đẹp hơn.
685
00:45:14,430 --> 00:45:15,500
Tất cả chúng ta đều thế cả.
686
00:45:15,570 --> 00:45:16,610
Chúng ta có thể rời khỏi nơi này mà.
687
00:45:16,670 --> 00:45:17,770
Không bao giờ có chuyện đó đâu.
688
00:45:17,830 --> 00:45:19,670
Elsa đang làm hết sức có thể rồi.
689
00:45:19,740 --> 00:45:21,170
Thời điểm này rất khó khăn.
690
00:45:21,240 --> 00:45:23,440
Nhờ vào Red Skelton* và Lucille Ball*,
(*Diễn viên hài)
691
00:45:23,510 --> 00:45:25,230
nên bây giờ người ta có thể giải trí ở nhà rồi.
692
00:45:26,740 --> 00:45:28,010
Chúng ta phải đoàn kết với nhau.
693
00:45:28,080 --> 00:45:29,380
Họ là bạn bè của chúng ta.
694
00:45:29,450 --> 00:45:30,730
Bạn bè của chúng ta
là những kẻ tối ngày say xỉn.
695
00:45:30,750 --> 00:45:31,980
Dìm chết nỗi buồn của họ...
696
00:45:32,030 --> 00:45:33,780
trong một chai rượu nhỏ... thì có sao nào?
697
00:45:33,850 --> 00:45:35,520
Thì có sao ạ?! Hiện giờ chính quyền đã có
chương trình dành cho những người như thế rồi.
698
00:45:35,590 --> 00:45:36,920
Các Hội tương trợ.
699
00:45:36,990 --> 00:45:38,520
Con có thể giúp họ có một khởi đầu mới.
700
00:45:38,590 --> 00:45:40,070
Chúng ta có thể thoát khỏi cái bãi phân này.
701
00:45:40,160 --> 00:45:41,480
- Cẩn thận mồm miệng đấy.
- Con chịu đựng quá đủ rồi!
702
00:45:42,490 --> 00:45:44,160
Con muốn rời khỏi đây!
703
00:45:44,230 --> 00:45:47,860
Phải có một nơi nào đó cho
chúng ta chứ. Bất cứ đâu!
704
00:45:47,930 --> 00:45:49,570
Chúng ta có thể mua một lô đất giá rẻ.
705
00:45:49,600 --> 00:45:52,130
Chúng ta có thể trồng trọt
các loại cây, sống nhờ vào ruộng vườn.
706
00:45:52,170 --> 00:45:55,840
Gì chứ, giờ con trở thành Moses
dẫn dắt người Isarel về với quê hương rồi à?
707
00:45:55,890 --> 00:45:57,470
Tại sao lại không chứ?
Con muốn có một cuộc sống bình thường.
708
00:45:57,510 --> 00:46:00,610
Sự bình thường là điều mà
chúng ta không bao giờ có được, Jimmy à.
709
00:46:00,680 --> 00:46:02,910
Con muốn trở thành người hùng sao,
hãy đến nói chuyện với cặp sinh đôi đó.
710
00:46:02,980 --> 00:46:03,910
Thuyết phục bọn họ chịu ăn uống.
711
00:46:03,980 --> 00:46:05,850
Khiến bọn họ yêu thích nơi này.
712
00:46:09,220 --> 00:46:11,120
Nhưng đừng có chơi chiêu sờ mó đấy nhé.
713
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
Không.
714
00:46:28,270 --> 00:46:30,040
Không, tránh ra.
715
00:46:30,110 --> 00:46:31,870
Tránh ra đi! Tránh ra ngay đi!
716
00:46:31,940 --> 00:46:34,180
Không, tránh xa bọn tôi ra! Biến đi! Cút đi ngay!
717
00:46:34,240 --> 00:46:35,540
Có chuyện gì trong này thế?
718
00:46:36,960 --> 00:46:39,130
Tao cần phải cảm ơn bọn mày.
719
00:46:39,220 --> 00:46:41,130
Cái tấm biển mà bọn mày treo lên...
720
00:46:41,220 --> 00:46:43,380
đã giúp tao tìm được hai nghi phạm chính.
721
00:46:45,970 --> 00:46:47,260
Bette và Dot Tattler,
722
00:46:47,320 --> 00:46:48,240
hai cô bị bắt vì tội giết người.
723
00:46:48,240 --> 00:46:50,190
Đau quá. Cái còng chật quá.
724
00:46:50,190 --> 00:46:51,390
Chờ một chút đã ông thanh tra.
725
00:46:51,460 --> 00:46:52,440
Bette và Dot cũng là nạn nhân mà.
726
00:46:52,530 --> 00:46:53,860
Chính họ cũng đã bị đâm còn gì.
727
00:46:53,930 --> 00:46:55,450
Đó là lý do bọn chúng
bỏ chạy khỏi bệnh viện sao?
728
00:46:57,200 --> 00:47:00,300
Mẹ chúng chết vài ngày trước khi chúng bị tấn công,
729
00:47:00,370 --> 00:47:02,840
và trong nhà không hề có dấu vết của bạo lực.
730
00:47:02,910 --> 00:47:05,040
Theo tao thấy thì bọn chúng đã giết mẹ mình,
731
00:47:05,110 --> 00:47:06,710
và sau đó chúng cố che đậy chuyện đó.
732
00:47:06,780 --> 00:47:08,880
Tao cũng chẳng ngạc nhiên mấy nếu chúng có dính dáng...
733
00:47:08,950 --> 00:47:11,410
đến vụ giết người ở khu hồ
và vụ thảm sát của gia đình Bachman.
734
00:47:11,480 --> 00:47:13,550
Nói dối. Ông đang nói dối.
735
00:47:13,550 --> 00:47:14,760
Chỉ thế thôi sao? Vậy là giải quyết xong vụ án à?
736
00:47:14,760 --> 00:47:16,850
Nhìn chúng đi! Chúng là quái vật!
737
00:47:16,850 --> 00:47:18,350
Bồi thẩm đoàn sẽ chẳng khó khăn gì để nhìn ra điều đó đâu.
738
00:47:18,420 --> 00:47:19,590
Đừng có gọi bọn họ là quái vật.
739
00:47:19,660 --> 00:47:21,160
Tao chỉ gọi đúng tên thôi.
740
00:47:21,220 --> 00:47:22,690
Giờ thì mày nên tránh đường cho tao đi nhóc.
741
00:47:38,580 --> 00:47:40,640
Tôi không thể để ông bắt bọn họ đi được.
742
00:47:40,710 --> 00:47:42,780
Và ai sẽ ngăn cản tao đây chứ?
743
00:47:42,850 --> 00:47:44,910
Mày và lũ bạn hạ cấp của mày à?
744
00:47:47,120 --> 00:47:49,050
Ngay sáng mai, lính của tao sẽ xuống đây...
745
00:47:49,120 --> 00:47:50,520
và đuổi cổ bọn mày ra khỏi thị trấn.
746
00:47:50,590 --> 00:47:53,220
Ở Jupiter này không có chỗ cho lũ quái dị.
747
00:47:53,290 --> 00:47:55,320
Đừng có gọi bọn tôi là lũ quái dị!
748
00:47:55,390 --> 00:47:56,460
Tao sẽ gọi bọn mày bằng cái tên quái nào...
749
00:47:56,540 --> 00:47:58,030
mà tao muốn, thằng quái dị...
750
00:48:32,370 --> 00:48:33,930
Cậu đã cứu chúng tôi.
751
00:48:35,830 --> 00:48:38,400
Và hai cô sẽ cứu chúng tôi
752
00:49:11,000 --> 00:49:12,870
Con thích chỗ ngồi của con chứ, Dandy?
753
00:49:12,940 --> 00:49:15,040
Tất cả chúng đều là chỗ ngồi của con cả.
754
00:49:15,110 --> 00:49:16,410
Con có thể ngồi bất cứ chỗ nào mà con muốn.
755
00:49:16,470 --> 00:49:17,710
Đúng, con có thể làm thế.
756
00:49:19,120 --> 00:49:20,340
Con thích chỗ mẹ đang ngồi.
757
00:49:20,410 --> 00:49:21,880
Oh.
758
00:49:27,620 --> 00:49:28,550
Con thấy sao?
759
00:49:28,620 --> 00:49:29,990
Sướng hơn.
760
00:49:30,060 --> 00:49:31,350
Cái ghế này ấm ghê.
761
00:49:31,420 --> 00:49:33,660
Mẹ đã làm nó ấm lên cho con đấy.
762
00:49:33,730 --> 00:49:35,590
Ngồi ở đây xem ổn chứ con trai?
763
00:49:35,660 --> 00:49:37,320
Có gì để xem đâu ạ.
764
00:49:38,100 --> 00:49:40,300
Lũ quái dị đâu hả mẹ?
765
00:49:41,600 --> 00:49:43,330
Con chán muốn chết rồi đây.
766
00:49:43,330 --> 00:49:45,970
Con không thích chuyện này đâu mẹ à.
767
00:49:46,040 --> 00:49:47,940
Hãy nhớ điều mà bác sĩ Peterson đã nói.
768
00:49:48,010 --> 00:49:49,910
Nếu con cho phép bản thân mình trở nên kích động,
769
00:49:49,980 --> 00:49:51,510
thì cái bệnh phát ban kinh khủng đó sẽ trở lại đấy.
770
00:49:51,580 --> 00:49:52,740
Con đâu có muốn thế đúng không?
771
00:49:52,810 --> 00:49:54,780
Tất cả mọi người vào vị trí!
772
00:49:54,850 --> 00:49:56,680
Pepper, Salty, nhanh lên nào!
773
00:49:56,750 --> 00:49:57,850
Nhanh lên!
774
00:50:07,090 --> 00:50:09,520
Bọn quái dị đây rồi.
775
00:50:14,170 --> 00:50:16,400
5 phút nữa là đến giờ trình diễn thưa bà.
776
00:50:28,610 --> 00:50:30,550
Thưa quý ông quý bà.
777
00:50:30,620 --> 00:50:33,750
Tất cả những điều mọi người đã nghe đều là sự thật.
778
00:50:33,820 --> 00:50:36,520
Tất cả các nhân vật được
quảng cáo đều đã tề tựu tại đây,
779
00:50:36,590 --> 00:50:38,820
dưới căn lều này.
780
00:50:38,890 --> 00:50:41,090
Những người kỳ lạ.
781
00:50:41,180 --> 00:50:42,590
Độc nhất vô nhị.
782
00:50:42,660 --> 00:50:44,560
Rất nhiều...
783
00:50:44,630 --> 00:50:46,830
những tạo vật hiếm thấy, dị biệt,
784
00:50:46,900 --> 00:50:49,680
khác lạ và bất thường!
785
00:50:51,500 --> 00:50:53,300
Từ rừng già hoang dã...
786
00:50:53,370 --> 00:50:57,010
cho đến khu rừng màu nhiệm.
787
00:50:57,080 --> 00:50:58,940
Từ lục địa đen...
788
00:50:59,010 --> 00:51:01,160
cho đến đất nước hương vị Ấn Độ.
789
00:51:04,580 --> 00:51:06,820
Những sai lệch kỳ diệu của tạo hóa...
790
00:51:06,890 --> 00:51:08,480
đều đã tập trung tại đây...
791
00:51:08,550 --> 00:51:11,050
để phục vụ cho sự giải trí
và mở mang tầm mắt của quý vị.
792
00:51:11,120 --> 00:51:13,490
Những điều quý vị sắp sửa chứng kiến...
793
00:51:13,560 --> 00:51:16,190
sẽ khiến các giác quan như đông cứng,
794
00:51:16,260 --> 00:51:18,160
và sẽ ám ảnh...
795
00:51:18,230 --> 00:51:21,160
đúng thế, ám ảnh linh hồn của các vị.
796
00:51:21,230 --> 00:51:24,430
Và đêm nay, lần đầu tiên trình diễn,
797
00:51:24,500 --> 00:51:28,680
là cặp chị em Siamese tuyệt diệu.
798
00:51:33,310 --> 00:51:35,850
Nhưng ở giữa những sự
kinh hoàng và bi kịch...
799
00:51:35,910 --> 00:51:39,150
chính là giọng hát và vẻ đẹp.
800
00:51:39,220 --> 00:51:41,250
Thưa quý ông và quý bà,
801
00:51:41,320 --> 00:51:45,190
đến từ những quán rượu
ở thủ đô Berlin tiền chiến,
802
00:51:45,260 --> 00:51:47,120
một quý bà duyên dáng đang bảo bọc và nắm giữ...
803
00:51:47,190 --> 00:51:49,560
mọi sự sai lệch của tạo hóa:
804
00:51:49,630 --> 00:51:51,890
Elsa Mars.
805
00:51:59,600 --> 00:52:03,540
♪ It's a god-awful
small affair ♪
806
00:52:03,610 --> 00:52:07,340
♪ To the girl
with the mousy hair ♪
807
00:52:07,410 --> 00:52:11,880
♪ But her mommy
is yelling "no" ♪
808
00:52:11,950 --> 00:52:15,750
♪ And her daddy
has told her to go ♪
809
00:52:15,820 --> 00:52:19,320
♪ But her friend
is nowhere to be seen ♪
810
00:52:19,390 --> 00:52:23,530
♪ Now she walks
through her sunken dream ♪
811
00:52:23,580 --> 00:52:27,530
♪ To the seats with
the clearest view ♪
812
00:52:27,620 --> 00:52:30,000
♪ And she's hooked
to the silver screen ♪
813
00:52:32,000 --> 00:52:35,440
♪ But the film is
a saddening bore ♪
814
00:52:35,510 --> 00:52:39,040
♪ For she's lived it
ten times or more ♪
815
00:52:39,130 --> 00:52:43,100
♪ She could spit in
the eyes of fools ♪
816
00:52:43,180 --> 00:52:45,880
♪ As they ask her to focus on ♪
817
00:52:45,970 --> 00:52:50,100
♪ Sailors fighting
in the dance hall ♪
818
00:52:50,190 --> 00:52:51,720
♪ Oh, man ♪
819
00:52:51,790 --> 00:52:55,860
♪ Look at those cavemen go ♪
820
00:52:55,890 --> 00:52:58,390
♪ It's the freakiest show ♪
821
00:53:00,120 --> 00:53:07,040
♪ Is there life on Mars? ♪
822
00:53:18,750 --> 00:53:22,420
♪ But the film is
a saddening bore ♪
823
00:53:22,490 --> 00:53:24,720
♪ 'Cause I wrote it
ten times or more ♪
824
00:53:26,420 --> 00:53:30,140
♪ It's about to be writ again ♪
825
00:53:30,230 --> 00:53:33,000
♪ As I ask you to focus on ♪
826
00:53:33,060 --> 00:53:36,850
♪ Sailors fighting
in the dance hall ♪
827
00:53:36,940 --> 00:53:39,150
♪ Oh, man ♪
828
00:53:39,240 --> 00:53:41,320
♪ Look at those cavemen go ♪
829
00:53:42,840 --> 00:53:45,580
♪ It's the freakiest show ♪
830
00:53:47,250 --> 00:53:50,530
♪ Take a look at the lawman ♪
831
00:53:50,620 --> 00:53:52,720
♪ Beating up the wrong guy ♪
832
00:53:52,780 --> 00:53:54,220
♪ Oh, man ♪
833
00:53:54,290 --> 00:53:58,420
♪ Wonder if he'll ever know ♪
834
00:53:58,460 --> 00:54:02,510
♪ He's in
the best-selling show ♪
835
00:54:02,590 --> 00:54:09,800
♪ Is there life on Mars? ♪
836
00:54:49,810 --> 00:54:51,110
Cậu không được phép ra đằng sau hậu trường đâu.
837
00:54:51,110 --> 00:54:52,280
Hai cô muốn hút thuốc không?
838
00:54:52,340 --> 00:54:53,930
Rất muốn, cảm ơn cậu.
839
00:54:55,950 --> 00:54:57,850
Vậy...
840
00:55:01,120 --> 00:55:02,790
...giá bao nhiêu?
841
00:55:02,850 --> 00:55:04,650
Những quái nhân của tôi không phải là gái điếm.
842
00:55:04,650 --> 00:55:05,860
Bà hiểu lầm rồi.
843
00:55:05,920 --> 00:55:07,290
Chúng tôi không muốn trả tiền cho ai để qua đêm cả.
844
00:55:07,360 --> 00:55:08,930
Chúng tôi muốn mua họ.
845
00:55:09,490 --> 00:55:10,690
5,000 đô.
846
00:55:10,760 --> 00:55:12,460
Một người thì có thể bán với giá đó.
847
00:55:12,530 --> 00:55:13,660
Nhưng có đến hai mỹ nhân ở đây.
848
00:55:13,730 --> 00:55:14,760
Được rồi 10,000 đô.
849
00:55:14,830 --> 00:55:16,030
Hai người có nghĩ đến...
850
00:55:16,100 --> 00:55:17,530
số doanh thu...
851
00:55:17,600 --> 00:55:19,540
mà họ sẽ mang lại trong năm tới không hả?
852
00:55:19,540 --> 00:55:21,100
Họ là những người thu hút khách cho chúng tôi.
853
00:55:21,170 --> 00:55:23,270
Hãy cùng hỏi ý kiến họ thử xem thế nào.
854
00:55:23,340 --> 00:55:24,970
Hai cô có nghĩ 10,000 đô...
855
00:55:25,040 --> 00:55:26,680
là cái giá phù hợp với mình không?
856
00:55:26,740 --> 00:55:29,010
15,000 đô và không thêm một xu.
857
00:55:29,050 --> 00:55:30,710
Trừ khi hai cô mọc thêm một cái đầu khác nữa.
858
00:55:32,580 --> 00:55:33,650
Chúng tôi sẽ ở lại đây.
859
00:55:33,720 --> 00:55:34,680
Đây là nhà của chúng tôi.
860
00:55:35,890 --> 00:55:38,050
Cưng à.
861
00:55:38,120 --> 00:55:40,190
Đó đúng là điều mà tôi đang muốn nghe đấy.
862
00:55:40,260 --> 00:55:42,120
Tôi biết mà.
863
00:55:42,190 --> 00:55:44,430
Chỉ một đêm dưới ánh đèn
sân khấu thì hai cô sẽ thay đổi ngay thôi.
864
00:55:44,500 --> 00:55:46,130
Hai cô là một trong số chúng tôi.
865
00:55:46,200 --> 00:55:50,450
Hai người thấy đấy, chúng tôi là một đoàn nghệ sĩ.
866
00:55:50,540 --> 00:55:52,540
Một gia đình.
867
00:55:52,600 --> 00:55:56,240
Và hai người sẽ không
chia rẽ được gia đình chúng tôi đâu.
868
00:55:58,240 --> 00:55:59,440
Đi thôi Dandy.
869
00:55:59,510 --> 00:56:01,340
Mẹ cần phải tắm nước nóng thật lâu.
870
00:56:01,410 --> 00:56:03,310
Mặc dù không thứ gì có thể
gột sạch trí nhớ khủng khiếp...
871
00:56:03,380 --> 00:56:05,950
ở cái địa ngục kỳ quái này.
872
00:56:06,020 --> 00:56:08,020
Nhưng điều quái dị nhất của đêm nay...
873
00:56:08,090 --> 00:56:10,110
chính là cái nỗ lực ca hát thảm hại của bà.
874
00:57:10,480 --> 00:57:11,660
Các bạn...
875
00:57:13,110 --> 00:57:14,350
gã sĩ quan này đáng lẽ...
876
00:57:14,470 --> 00:57:16,580
phải bảo vệ và phục vụ những người dân vô tội.
877
00:57:17,840 --> 00:57:21,420
Nhưng thay vào đó, hắn kết tội chúng ta...
878
00:57:21,420 --> 00:57:23,690
trước cả khi hắn bước chân vào bên trong căn lều.
879
00:57:24,390 --> 00:57:27,220
Tất cả những điều chúng ta hằng mong muốn...
880
00:57:27,290 --> 00:57:29,630
là một nơi chúng ta có thể cảm thấy an toàn...
881
00:57:29,630 --> 00:57:31,960
và được sống đúng với bản chất của mình.
882
00:57:32,080 --> 00:57:35,900
Nhưng sẽ không có ai
trao cho chúng ta điều đó cả.
883
00:57:35,950 --> 00:57:38,470
Chúng ta sẽ phải nổi dậy...
884
00:57:38,540 --> 00:57:40,800
và tự chiếm lấy nó.
885
00:57:43,070 --> 00:57:45,180
Chúng ta xứng đáng được hưởng hạnh phúc đúng chứ?
886
00:57:45,180 --> 00:57:45,610
Đúng thế!
887
00:57:45,610 --> 00:57:47,810
Khi những chuyện tồi tệ
liên tiếp xảy ra với những người tốt,
888
00:57:47,880 --> 00:57:51,680
các bạn sẽ bắt đầu tự hỏi
điều đúng đắn là gì và điều sai trái là gì.
889
00:57:51,750 --> 00:57:55,320
Tôi thì nói rằng đã đến lúc chúng ta
phải tự nhận biết đúng đắn và sai trái.
890
00:57:55,390 --> 00:57:58,690
Tôi nói rằng việc sai trái chính là
bọn họ đối xử với chúng ta không ra gì...
891
00:57:58,760 --> 00:58:01,590
và đá chúng ta đi như cặn bã của Trái đất này!
892
00:58:01,660 --> 00:58:03,460
Chúng muốn gọi chúng ta là quái vật sao?
893
00:58:03,530 --> 00:58:05,710
Được thôi, vậy thì chúng ta sẽ cư xử như quái vật.
894
00:58:05,710 --> 00:58:07,600
Từ hôm nay trở đi,
895
00:58:07,660 --> 00:58:10,170
nếu có kẻ nào đó muốn gây sự với chúng ta,
896
00:58:10,170 --> 00:58:13,200
bất kỳ ai trong số chúng ta, vì bây giờ
hai cô cũng là gia đình của chúng tôi rồi,
897
00:58:14,960 --> 00:58:17,220
kết thúc của bọn chúng
cũng sẽ hệt như con lợn này.
898
00:58:20,540 --> 00:58:22,410
Hãy cho bọn chúng xem
chúng ta có thể làm được gì.
899
00:58:24,250 --> 00:58:26,230
Hãy loại bỏ những kẻ sâu bọ!
900
00:58:50,340 --> 00:58:52,410
Bà bỏ lỡ bữa tối rồi đấy.
901
00:58:52,480 --> 00:58:54,540
Cả nhóm đi ngắm trăng rồi.
902
00:58:54,610 --> 00:58:55,810
Buổi diễn cháy vé...
903
00:58:55,880 --> 00:58:57,730
và mọi chuyện đã ổn thỏa trong đêm nay.
904
00:58:57,730 --> 00:58:59,230
Tất cả đều nhờ có bà.
905
00:58:59,320 --> 00:59:00,530
Bà đưa cặp sinh đôi đó đến đây,
906
00:59:00,620 --> 00:59:02,200
treo tấm áp phích đó lên...
907
00:59:02,290 --> 00:59:03,790
Bùm! Chúng ta thu được lời.
908
00:59:03,850 --> 00:59:06,050
Tôi biết.
909
00:59:07,830 --> 00:59:11,060
Nhưng tôi phải thú nhận một chuyện.
910
00:59:18,270 --> 00:59:21,170
Hai cô gái đó...
911
00:59:21,240 --> 00:59:24,740
Tôi không đưa họ đến đây vì chúng ta.
912
00:59:24,810 --> 00:59:26,830
Để họ cứu chúng ta.
913
00:59:28,710 --> 00:59:30,980
Tôi đưa họ đến đây vì chính bản thân tôi.
914
00:59:33,250 --> 00:59:35,580
Để mọi người kéo đên đây...
915
00:59:35,650 --> 00:59:39,990
để họ thấy tôi biểu diễn...
916
00:59:40,060 --> 00:59:43,630
và cuối cùng tôi cũng
có thể trở thành một ngôi sao.
917
00:59:43,690 --> 00:59:46,180
Đó là điều duy nhất mà tôi luôn ao ước.
918
00:59:50,130 --> 00:59:52,430
Có phải đã quá trễ đối với tôi rồi không?
919
00:59:54,540 --> 00:59:56,370
Đây có phải là một sai lầm không?
920
01:00:02,210 --> 01:00:03,950
Không hề.
921
01:00:08,690 --> 01:00:11,290
Bà nghe tôi nói đây.
922
01:00:11,360 --> 01:00:15,020
Bà có tài năng.
923
01:00:15,090 --> 01:00:17,330
Bà xứng đáng với vòng nguyệt quế, những tràng vỗ tay...
924
01:00:17,390 --> 01:00:20,600
và những tiếng reo hò "Hát lại lần nữa đi".
925
01:00:20,660 --> 01:00:23,180
Bà thật sự nghĩ thế sao?
926
01:00:24,600 --> 01:00:27,570
Tôi cá bằng chính đôi tay mình...
927
01:00:27,640 --> 01:00:29,800
là bà sẽ trở thành
tâm điểm của nơi đây.
928
01:00:29,870 --> 01:00:31,710
Tôi biết chắc điều đó mà.
929
01:00:32,910 --> 01:00:34,980
Oh, Ethel, bạn yêu à...
930
01:00:35,480 --> 01:00:38,850
Oh... oh...
931
01:00:38,920 --> 01:00:41,180
Bà đối xử với tôi quá tốt.
932
01:00:43,250 --> 01:00:44,490
Bà đi đi.
933
01:00:44,550 --> 01:00:46,990
Nghỉ ngơi một chút đi.
934
01:01:16,820 --> 01:01:20,420
♪ Auf Wiedersehen ♪
935
01:01:22,260 --> 01:01:26,340
♪ Auf Wiedersehen ♪
936
01:01:26,430 --> 01:01:30,470
♪ We'll meet again ♪
937
01:01:30,550 --> 01:01:33,800
♪ Sweetheart ♪
938
01:01:33,850 --> 01:01:37,860
♪ This lovely day ♪
939
01:01:39,480 --> 01:01:43,900
♪ Has flown my way ♪
940
01:01:43,980 --> 01:01:48,480
♪ The time has come ♪
941
01:01:48,550 --> 01:01:52,180
♪ To part ♪
942
01:01:53,720 --> 01:01:56,760
♪ We'll kiss again ♪
943
01:01:56,830 --> 01:02:01,230
♪ Like this again ♪
944
01:02:01,300 --> 01:02:06,500
♪ Don't let the teardrops ♪
945
01:02:06,620 --> 01:02:09,230
♪ Start ♪
946
01:02:09,910 --> 01:02:14,210
♪ With love that's true ♪
947
01:02:14,280 --> 01:02:18,420
♪ I'll wait for you ♪
948
01:02:18,790 --> 01:02:23,550
♪ Auf Wiedersehen ♪
949
01:02:23,670 --> 01:02:34,600
♪ Sweetheart. ♪
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
950
01:02:34,600 --> 01:04:35,920
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam