1 00:00:00,915 --> 00:00:02,614 Caro diario, 2 00:00:03,214 --> 00:00:06,364 era sabato 3 settembre, 3 00:00:06,484 --> 00:00:09,162 quando il mondo, come lo avevo conosciuto, ebbe per sempre fine. 4 00:00:13,851 --> 00:00:16,279 Le ombre che mi avevano protetto vennero bandite 5 00:00:16,309 --> 00:00:18,554 dalla luce accecante della visibilita'. 6 00:00:21,770 --> 00:00:24,543 E allora seppi che stavo varcando i cancelli dell'inferno. 7 00:00:27,214 --> 00:00:30,382 Ma al pari dell'impossibilita' di sfuggire alla forza di gravita', 8 00:00:30,467 --> 00:00:34,102 non c'era nulla che avrei potuto fare a tal proposito. 9 00:01:32,036 --> 00:01:33,694 Signora Tattler? 10 00:01:34,849 --> 00:01:37,283 Signora Tattler, sono Bill Palmer. 11 00:01:39,112 --> 00:01:40,771 Sono il suo lattaio. 12 00:01:52,516 --> 00:01:54,277 Signora Tattler? 13 00:02:27,496 --> 00:02:30,488 Oh, Gesu' mio! 14 00:03:30,202 --> 00:03:32,236 Direttamente in sala operatoria! 15 00:03:55,261 --> 00:03:57,363 Una vescica. 16 00:03:59,107 --> 00:04:00,837 Tre reni... 17 00:04:00,967 --> 00:04:03,929 Due a sinistra ed uno a destra. 18 00:04:07,712 --> 00:04:09,021 Infermiera? 19 00:04:09,636 --> 00:04:11,074 Sta trascrivendo? 20 00:04:11,104 --> 00:04:12,412 Si', dottore. 21 00:04:19,210 --> 00:04:21,268 Quattro polmoni. 22 00:04:23,520 --> 00:04:25,083 Due cuori 23 00:04:25,152 --> 00:04:28,387 che condividono un unico sistema circolatorio. 24 00:04:35,347 --> 00:04:37,195 La vittima aveva 63 anni, 25 00:04:37,230 --> 00:04:40,518 si chiamava Eudora Tattler e i vicini credevano che vivesse da sola. 26 00:04:40,548 --> 00:04:43,368 L'infelice creatura scoperta alla scena del crimine, 27 00:04:43,398 --> 00:04:46,171 descritta dai testimoni come "mostruosamente deforme", 28 00:04:46,201 --> 00:04:48,508 probabilmente e' una parente, come riferiscono le fonti. 29 00:04:48,538 --> 00:04:51,556 Non c'e' da biasimare la vecchia per averla tenuta nascosta. 30 00:04:51,586 --> 00:04:53,095 Se io avessi dato alla luce qualcosa del genere, 31 00:04:53,130 --> 00:04:55,247 l'avrei subito affogata nella vasca da bagno. 32 00:04:55,277 --> 00:04:57,177 Penny, e' una cosa terribile. 33 00:04:57,968 --> 00:05:00,874 Meglio che Miss Kilgreen non ti senta dire certe cose. 34 00:05:00,904 --> 00:05:03,557 O te ne fara' pentire amaramente. 35 00:05:03,587 --> 00:05:05,523 Gia' le sei antipatica. 36 00:05:06,972 --> 00:05:08,938 Devo fare il giro dei pazienti. 37 00:05:14,934 --> 00:05:16,600 Posso aiutarla? 38 00:05:17,227 --> 00:05:20,554 Sono venuta a far visita alla mia povera zia malata. 39 00:05:20,590 --> 00:05:25,153 Ma... temo di non riuscire ad orientarmi tra le vostre sale. 40 00:05:26,221 --> 00:05:28,596 Non dovrebbe fumare in questo reparto, signora. 41 00:05:28,626 --> 00:05:30,470 Oh, va tutto bene. 42 00:05:30,500 --> 00:05:32,708 E' una Lucky Strike. Va bene per lei. 43 00:05:33,238 --> 00:05:34,503 Provi. 44 00:05:34,533 --> 00:05:36,737 Ne prenda una, forza. 45 00:05:38,005 --> 00:05:41,259 Forza, la provi. 46 00:05:41,311 --> 00:05:44,884 Allora, mi dica, bellezza... 47 00:05:45,781 --> 00:05:50,249 Non ho potuto fare a meno di notare un poliziotto, seduto fuori da una porta. 48 00:05:51,078 --> 00:05:53,334 Certo, visto quello che c'e' dentro. 49 00:05:54,852 --> 00:05:56,344 E cosa c'e' dentro? 50 00:05:56,754 --> 00:06:01,285 Sui giornali ho letto che hanno portato qualcosa di estremamente straordinario. 51 00:06:01,315 --> 00:06:02,962 Straordinario? 52 00:06:02,992 --> 00:06:05,340 Forse lo e' per i zoticoni di questo posto. 53 00:06:05,370 --> 00:06:07,089 Ne deduco che lei non sia molto legata 54 00:06:07,119 --> 00:06:09,136 alla piccola e tranquilla cittadina di Jupiter. 55 00:06:09,461 --> 00:06:12,196 Quindi, per passare il tempo, fa la volontaria qui. 56 00:06:12,226 --> 00:06:13,580 Maledizione, e' mia madre che mi ha costretta. 57 00:06:13,610 --> 00:06:14,732 La scelta era tra questo o il riformatorio. 58 00:06:14,762 --> 00:06:18,119 Oh... lei e' giovane e piena di vita. 59 00:06:18,299 --> 00:06:22,266 Non dovrebbe essere circondata da morte e malattie. 60 00:06:25,261 --> 00:06:28,056 La vita e' fatta per essere vissuta. 61 00:06:29,455 --> 00:06:31,059 L'hai detto, sorella. 62 00:06:31,555 --> 00:06:32,444 Ecco qui. 63 00:06:32,529 --> 00:06:34,960 So quello di cui ha bisogno una ragazza come te. 64 00:06:36,467 --> 00:06:39,526 "Fraulein Elsa, vetrina delle curiosita'" 65 00:06:40,081 --> 00:06:41,437 Di che si tratta? 66 00:06:42,310 --> 00:06:46,559 Le bastera' entrare, per scoprire i suoi segreti. 67 00:06:55,126 --> 00:06:57,815 Signorina, meglio che non entri la' dentro, mi creda. 68 00:06:57,845 --> 00:06:59,703 Ci trovero' un mostro? 69 00:06:59,733 --> 00:07:02,724 Questo e' quello che scrivono sui giornali, Agente... Pipes. 70 00:07:02,793 --> 00:07:04,164 I giornali dicono sciocchezze. 71 00:07:04,194 --> 00:07:07,944 Ragione in piu' per consentire solo un tocco di gentilezza umana. 72 00:07:07,974 --> 00:07:09,725 Non crede? 73 00:08:27,894 --> 00:08:29,552 Oh... 74 00:08:50,633 --> 00:08:52,138 Non ti ho mai vista. 75 00:08:52,880 --> 00:08:55,701 Siete delle ragazze davvero carine. 76 00:09:01,846 --> 00:09:04,012 E cosi' fortunate 77 00:09:04,064 --> 00:09:06,939 ad avere una sorella. 78 00:09:22,573 --> 00:09:32,423 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 79 00:09:32,840 --> 00:09:43,267 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 80 00:10:04,678 --> 00:10:12,178 American Horror Story: Freakshow Stagione 04 - Episodio 01 “Monsters Among Us” 81 00:10:23,477 --> 00:10:27,088 Avrete bisogno di qualcosa da indossare, per quando uscirete da qui. 82 00:10:27,118 --> 00:10:30,187 Saro' onesta. La' fuori la situazione e' alquanto inquietante. 83 00:10:30,217 --> 00:10:32,117 Alla vostra fattoria... 84 00:10:32,692 --> 00:10:34,477 La violenza aleggia nell'aria... 85 00:10:34,507 --> 00:10:36,136 Perche' e' cosi' gentile con noi? 86 00:10:36,166 --> 00:10:37,221 Vuole qualcosa. 87 00:10:37,251 --> 00:10:39,897 Sapete che sui giornali scrivono che siete ritardate, 88 00:10:39,927 --> 00:10:42,080 solo perche' non parlate. 89 00:10:43,643 --> 00:10:47,113 Ma... in pochi leggono. 90 00:10:47,143 --> 00:10:52,859 E il mio intuito mi dice, che non lo faceva nemmeno la vostra defunta madre. 91 00:10:55,734 --> 00:10:58,830 Betty Grable e' quella che adoro. 92 00:10:58,898 --> 00:11:01,799 Tu somigli un po' a Betty. 93 00:11:03,178 --> 00:11:06,989 Labbra sensuali. Quel sorriso impertinente. 94 00:11:15,823 --> 00:11:18,422 Ho avuto io stessa una lunga e complicata 95 00:11:18,452 --> 00:11:20,611 storia d'amore con il mondo dello spettacolo, sapete? 96 00:11:20,641 --> 00:11:22,195 Ha mai incontrato Betty? 97 00:11:22,603 --> 00:11:25,910 Le nostra strade sono state vicine ad incrociarsi... 98 00:11:27,448 --> 00:11:29,250 Ma il destino si e' messo di mezzo. 99 00:11:29,280 --> 00:11:30,517 Quando vivevamo in Alabama, 100 00:11:30,547 --> 00:11:32,061 l'ho vista nel film "Tin Pan Alley". 101 00:11:32,091 --> 00:11:34,129 Sta' zitta. Ma che ti prende? 102 00:11:35,851 --> 00:11:37,452 Comunque... 103 00:11:37,521 --> 00:11:40,957 Diamo uno sguardo a te, quella di sinistra, eh? 104 00:11:41,231 --> 00:11:43,187 Tu non somigli a Betty Grable. 105 00:11:43,632 --> 00:11:45,594 Ma... 106 00:11:45,663 --> 00:11:49,040 mi fai pensare piu' a Jean Arthur. 107 00:11:57,861 --> 00:12:00,497 Avete mai avuto un ragazzo? 108 00:12:00,527 --> 00:12:02,744 Almeno una di voi? 109 00:12:05,466 --> 00:12:10,659 Devo confessarvi che uno dei vostri medici... 110 00:12:10,854 --> 00:12:13,555 mi ha mostrato la diagnosi degli esami a raggi X. 111 00:12:13,624 --> 00:12:17,665 Si afferma che voi avete due cuori. 112 00:12:17,695 --> 00:12:22,400 Ma... solo un apparato di riproduzione. 113 00:12:23,773 --> 00:12:25,260 Complicato, no? 114 00:12:25,290 --> 00:12:26,802 Ah, raccontatemi. 115 00:12:27,713 --> 00:12:31,312 Qualcuno ha colto il vostro frutto della passione? 116 00:12:31,342 --> 00:12:33,609 Oh, mio Dio... questa e' una psicopatica pervertita! 117 00:12:33,639 --> 00:12:35,099 E' una persona diretta. 118 00:12:35,129 --> 00:12:36,995 Allora, siete vergini? 119 00:12:37,433 --> 00:12:38,964 E' una cosa triste per voi. 120 00:12:39,708 --> 00:12:43,340 Ma almeno vi date piacere da sole? 121 00:12:43,794 --> 00:12:44,970 Lei non vuole mai farlo. 122 00:12:45,039 --> 00:12:46,446 Ti odio. 123 00:12:47,096 --> 00:12:49,302 Se mi tocco, 124 00:12:49,332 --> 00:12:52,761 chiude gli occhi e fa finta di non sentire nulla. 125 00:12:52,791 --> 00:12:55,314 Mi ha detto che riesce ad estraniarsi dal corpo. 126 00:12:56,515 --> 00:12:57,977 Credo che menta. 127 00:12:58,007 --> 00:12:59,151 Credo le piaccia. 128 00:12:59,220 --> 00:13:02,133 Oh, chiudi quella boccaccia, sei disgustosa. 129 00:13:03,914 --> 00:13:05,057 E tu... 130 00:13:06,412 --> 00:13:08,309 esci da questa stanza. 131 00:13:09,307 --> 00:13:10,495 Certo. 132 00:13:10,625 --> 00:13:12,431 Dovete riposare, adesso. 133 00:13:12,648 --> 00:13:14,199 Ma tornero'. 134 00:13:14,694 --> 00:13:17,102 Non mollo mai un'amica... 135 00:13:17,435 --> 00:13:20,238 Mie care. 136 00:13:44,192 --> 00:13:47,970 Lago Okeechobee periferia di Jupiter, Florida 137 00:13:58,754 --> 00:14:00,812 No, no, no, non fermarti. 138 00:14:00,842 --> 00:14:02,647 Dai, voglio farlo. 139 00:14:02,677 --> 00:14:04,015 Non possiamo permetterci un bambino. 140 00:14:04,045 --> 00:14:05,650 Beh, ho rubato due preservativi 141 00:14:05,736 --> 00:14:09,123 da Drucker perche' non ne ho mai abbastanza di te. 142 00:14:11,391 --> 00:14:12,641 Anch'io ho qualcosa per te. 143 00:14:12,671 --> 00:14:14,917 E' nella mia macchina. 144 00:14:16,562 --> 00:14:18,152 Resta qui. 145 00:14:40,236 --> 00:14:42,185 Bene. 146 00:14:53,269 --> 00:14:55,303 Tu chi sei? 147 00:15:08,668 --> 00:15:10,326 Oh, oh. 148 00:15:13,270 --> 00:15:14,903 Oh... per me. 149 00:15:14,972 --> 00:15:16,238 Oh, okay. 150 00:15:16,847 --> 00:15:19,407 Grazie. 151 00:15:38,798 --> 00:15:41,550 Cosa... cosa e' successo al resto della tua maschera? 152 00:15:43,121 --> 00:15:46,044 - Chi diavolo e' questo? - Aspetta, non lo hai chiamato tu? 153 00:15:49,544 --> 00:15:51,066 Troy...? 154 00:15:53,041 --> 00:15:54,408 Troy? 155 00:15:54,438 --> 00:15:56,420 No! 156 00:16:12,433 --> 00:16:13,595 Oh... 157 00:16:16,698 --> 00:16:18,082 Noo! 158 00:16:23,810 --> 00:16:25,143 No! 159 00:16:30,306 --> 00:16:31,656 No! 160 00:16:37,417 --> 00:16:39,503 Assassinio alla fattoria sconvolge Jupiter 161 00:16:49,644 --> 00:16:51,216 Ritaglia i buoni? 162 00:16:52,840 --> 00:16:54,908 E' una recensione per Stage Fright. 163 00:16:54,938 --> 00:16:57,339 Il nuovo film della Dietrich. 164 00:16:57,407 --> 00:17:01,148 Ovviamente il signor Hitchcock doveva avere il cervello in pausa 165 00:17:01,178 --> 00:17:03,798 quando l'ha scelta per questa foto. 166 00:17:04,685 --> 00:17:06,114 Guarda, guarda tutti loro. 167 00:17:07,011 --> 00:17:07,848 Qui. 168 00:17:07,878 --> 00:17:09,470 Questa e' una da The Garden of Allah, 169 00:17:09,500 --> 00:17:11,682 da Box Office Poison. 170 00:17:11,956 --> 00:17:15,257 Hanno pagato 200.000 dollari 171 00:17:15,292 --> 00:17:18,493 per una completa fregatura in quel film. 172 00:17:18,944 --> 00:17:22,526 Non... non ne capisco molto di film. 173 00:17:23,415 --> 00:17:24,633 Ne versi dell'altro. 174 00:17:24,663 --> 00:17:27,009 Dell'altro! 175 00:17:32,337 --> 00:17:35,107 Dico sul serio. 176 00:17:38,444 --> 00:17:39,782 Dico sul serio. 177 00:17:39,812 --> 00:17:40,732 Sono serio, non scherzo, okay? 178 00:17:40,818 --> 00:17:43,092 Posso andare in moto come il vento. 179 00:17:43,122 --> 00:17:44,664 Si'... 180 00:17:48,738 --> 00:17:51,028 Cosa fai quando finisci il turno? 181 00:17:51,058 --> 00:17:53,485 Posso portare te, 182 00:17:53,515 --> 00:17:55,143 - se sei fortunata. - Okay. 183 00:17:55,173 --> 00:17:56,198 - Certo. - Affare fatto. 184 00:17:56,266 --> 00:17:58,105 Facciamo un paio di giri dell'isolato. 185 00:17:58,135 --> 00:17:59,106 - Un paio di giri? - Certo. 186 00:17:59,136 --> 00:18:00,424 Sarebbe divertente. 187 00:18:00,454 --> 00:18:01,987 Potresti venire a dare un'occhiata dove vivo. 188 00:18:02,055 --> 00:18:03,622 Perche' non mi porti direttamente a casa tua? 189 00:18:03,707 --> 00:18:04,923 A casa? Certo, sarebbe fantastico. 190 00:18:05,158 --> 00:18:07,169 E' divertente incontrarti qui. 191 00:18:08,078 --> 00:18:11,685 Sembra che non riesca a farlo funzionare. 192 00:18:11,715 --> 00:18:13,980 Ci vuoi provare tu? 193 00:18:15,461 --> 00:18:17,597 Questa e' la tua mamma? 194 00:18:20,452 --> 00:18:22,012 Levati di torno, tesoro. 195 00:18:24,018 --> 00:18:26,044 Egoista buono a nulla! 196 00:18:26,813 --> 00:18:29,732 Trovo un posto che potrebbe essere casa nostra, 197 00:18:30,988 --> 00:18:33,724 dove possiamo espandere il nostro spettacolo, 198 00:18:33,754 --> 00:18:35,766 farci un pubblico, 199 00:18:36,193 --> 00:18:40,026 diventare la nostra meta e tu metti tutto a rischio per una sgualdrina? 200 00:18:40,056 --> 00:18:41,543 Ho sentito quello che ha detto il padrone di casa. 201 00:18:41,573 --> 00:18:43,072 Non ci vogliono piu' qui. 202 00:18:43,102 --> 00:18:45,630 Vivi nel tuo modo di sogni, Elsa. 203 00:18:49,159 --> 00:18:51,057 Adesso attenta con quelli, "Ma Petite". 204 00:18:51,087 --> 00:18:53,144 Me ne sono rimasti solo due paia. 205 00:18:53,174 --> 00:18:54,138 D'accordo, Miss Elsa. 206 00:18:54,168 --> 00:18:56,457 - Sono tanto belli. - Sono tanto belli... 207 00:18:57,024 --> 00:18:58,699 proprio come te. 208 00:18:58,729 --> 00:19:01,192 Ora, ripiegali. 209 00:19:01,859 --> 00:19:03,620 Dov'eravamo rimasti, Herr Haddonfield? 210 00:19:03,650 --> 00:19:06,234 Senza offesa, Miss Elsa, ma ho perso quattro dita per congelamento 211 00:19:06,269 --> 00:19:08,603 nelle Ardenne, nell'inverno del '44. 212 00:19:08,688 --> 00:19:10,326 Sono il signor, Haddonfield, non "Herr". 213 00:19:10,356 --> 00:19:12,379 Voi americani siete cosi' sensibili. 214 00:19:12,409 --> 00:19:14,187 Avete vinto la guerra. 215 00:19:14,217 --> 00:19:16,464 Mi serve che lei e la sua gente lasciate il campo. 216 00:19:16,494 --> 00:19:18,196 Ma ci ha detto che potevamo restare un anno! 217 00:19:18,281 --> 00:19:19,914 Non sono nemmeno passati due mesi. 218 00:19:19,950 --> 00:19:21,751 Non si e' visto nessuno ai vostri spettacoli, Miss Elsa. 219 00:19:21,781 --> 00:19:23,384 Si', ma son alla ricerca di nuovi attori. 220 00:19:23,414 --> 00:19:24,908 C'e' un cambiamento nell'aria. 221 00:19:24,938 --> 00:19:27,671 Ammiro il tuo spirito, Miss Elsa, davvero, 222 00:19:27,701 --> 00:19:31,532 ma c'e' in arrivo qualcuno dalla Georgia il prossimo fine settimana... 223 00:19:31,562 --> 00:19:33,843 Un predicatore vorrebbe piantare la tenda proprio qui. 224 00:19:33,873 --> 00:19:35,997 Paga in anticipo. 225 00:19:36,082 --> 00:19:37,999 In contanti. 226 00:19:40,493 --> 00:19:42,620 Se dipendesse da me... 227 00:19:44,758 --> 00:19:47,696 Mia moglie non vuole che quei mostri girino per il campo. 228 00:19:48,038 --> 00:19:49,093 Sta avendo gli incubi. 229 00:19:49,129 --> 00:19:52,229 I miei mostri non farebbero del male ad una mosca! 230 00:19:56,039 --> 00:19:57,624 Molto bella, vero? 231 00:19:57,654 --> 00:19:59,242 Fatta in Belgio. 232 00:19:59,272 --> 00:20:02,440 Espressamente per me. 233 00:20:05,807 --> 00:20:08,422 Sa signor Haddonfield... 234 00:20:09,232 --> 00:20:11,467 lei era il nostro salvatore. 235 00:20:12,847 --> 00:20:15,058 Credo di avere una bottiglia di grappa. 236 00:20:15,088 --> 00:20:17,088 Forse le piacerebbe venire a vedere 237 00:20:17,140 --> 00:20:19,896 l'interno del palazzo della Star? 238 00:20:23,812 --> 00:20:25,935 Non riesco ancora a capire come hai ottenuto un mese di proroga da lui. 239 00:20:25,965 --> 00:20:28,063 Non sono affari tuoi. 240 00:20:31,462 --> 00:20:35,280 Tu credi che tutto il tuo fascino... 241 00:20:35,310 --> 00:20:38,536 rendera' invisibile a quella ragazza le tue deformita'? 242 00:20:38,566 --> 00:20:39,886 Eh? 243 00:20:41,076 --> 00:20:45,576 Cosa accadra' quando lei vedra' tutto di te? 244 00:20:48,216 --> 00:20:50,027 Sai dove finirai? 245 00:20:50,057 --> 00:20:52,595 Dove spediscono i mostri indigenti... 246 00:20:53,275 --> 00:20:55,076 al manicomio di stato. 247 00:20:56,308 --> 00:20:58,770 E cosa ne sara' di tua madre, eh? 248 00:20:59,060 --> 00:21:03,084 Vuoi che muoia sbavandosi addosso in qualche terribile manicomio? 249 00:21:03,114 --> 00:21:06,993 Sappiamo entrambi che probabilmente ci finira' comunque... Tutti ci finiremo. 250 00:21:07,760 --> 00:21:09,446 E' finita, Elsa! 251 00:21:09,476 --> 00:21:11,112 Ti sbagli! 252 00:21:14,837 --> 00:21:17,350 Le cose stanno per cambiare. Ho un piano. 253 00:21:34,139 --> 00:21:36,138 Le dispiacerebbe pagare il suo conto? 254 00:21:36,168 --> 00:21:38,069 Devo... devo andare in pausa. 255 00:21:39,237 --> 00:21:43,821 Oh, tesoro... offre la casa. 256 00:21:44,697 --> 00:21:46,994 Le Star non pagano mai. 257 00:22:05,658 --> 00:22:06,826 Prima era una volta al giorno. 258 00:22:06,856 --> 00:22:08,278 Adesso, solo una volta alla settimana. 259 00:22:08,308 --> 00:22:09,776 Una volta alla settimana? 260 00:22:09,806 --> 00:22:11,998 Io mi dico fortunata se capita una volta l'anno. 261 00:22:12,028 --> 00:22:14,812 E' stato un vero miracolo l'aver concepito Eddie Jr. 262 00:22:14,842 --> 00:22:17,309 Tutti i giovedi' sera alle 9 di sera, 263 00:22:17,497 --> 00:22:19,567 mette su Dragnet e si arrampica su di me. 264 00:22:20,400 --> 00:22:22,964 Non e' piu' lo stesso dopo la Corea. 265 00:22:40,459 --> 00:22:42,493 Tocca a lei signora. 266 00:22:43,593 --> 00:22:46,220 Dove l'ha... trovato? 267 00:22:46,796 --> 00:22:48,463 L'ho preso in quella nuova attrazione ambulante. 268 00:22:48,531 --> 00:22:52,293 Camminava in una tenda vuota e poi e' iniziato il vero show. 269 00:22:53,670 --> 00:22:55,370 Oh, non abbia paura. 270 00:22:55,438 --> 00:22:57,972 Oh, dopo si sentira' molto rilassata. 271 00:23:02,986 --> 00:23:04,998 Riunitevi, signore. 272 00:23:05,028 --> 00:23:07,353 Non posso parlare proprio per tutto il pubblico 273 00:23:07,525 --> 00:23:09,594 ma questo nuovo prodotto e' un toccasana 274 00:23:09,624 --> 00:23:11,419 per le casalinghe americane. 275 00:23:11,488 --> 00:23:14,055 Se si e' molto rilassate, si puo' sentire il suono del gradimento. 276 00:23:14,835 --> 00:23:15,990 Avete sentito? 277 00:23:16,059 --> 00:23:18,760 Questo e' sinonimo di energia. 278 00:23:18,828 --> 00:23:20,695 E poi ci sono tutti questi colori meravigliosi. 279 00:23:20,764 --> 00:23:23,258 Tutti quei colori pastello che tutte amate indossare. 280 00:23:37,481 --> 00:23:40,115 Non temere... non mordo. 281 00:23:42,512 --> 00:23:44,358 Vieni qui, piccola. 282 00:24:07,078 --> 00:24:08,410 Oh, si'! 283 00:24:11,810 --> 00:24:13,434 Oh, si'. 284 00:24:16,259 --> 00:24:18,802 Oh... oh, si'! 285 00:24:18,832 --> 00:24:21,416 Cosa credi che ci domanderanno i poliziotti quando verranno? 286 00:24:21,446 --> 00:24:24,277 Vorranno sapere tutto quello che e' successo. 287 00:24:24,460 --> 00:24:26,277 Ma noi davvero non abbiamo visto molto. 288 00:24:26,307 --> 00:24:27,645 Lascia parlare me. 289 00:24:27,731 --> 00:24:29,564 Voi cosa avete visto? 290 00:24:34,008 --> 00:24:37,322 Raccontatemi la vostra terribile tragedia. 291 00:24:41,571 --> 00:24:43,537 E' stata una rapina finita male. 292 00:24:44,984 --> 00:24:48,731 Sono certa che l'uomo si e' infuriato quando ha scoperto che non c'era nulla da rubare. 293 00:24:49,959 --> 00:24:52,335 Era una notte di luna nuova. 294 00:24:53,239 --> 00:24:54,639 Bette dormiva. 295 00:24:54,708 --> 00:24:57,308 Ma qualcosa mi ha svegliata. 296 00:24:58,678 --> 00:25:00,478 Ho sentito dei passi. 297 00:25:05,366 --> 00:25:07,418 Quindi avete visto un solo uomo? 298 00:25:09,588 --> 00:25:11,255 Portava un cappello di feltro, 299 00:25:11,665 --> 00:25:12,924 un cappello nero 300 00:25:12,992 --> 00:25:14,559 e lui puzzava di Aqua Velva. 301 00:25:14,798 --> 00:25:16,764 Smetti di parlare. 302 00:25:17,918 --> 00:25:19,643 E' stato terribile. 303 00:25:20,224 --> 00:25:21,699 Prima ha strangolato mamma 304 00:25:21,768 --> 00:25:24,466 con la sua collana, mentre stava ricamando. 305 00:25:24,496 --> 00:25:25,570 Chiudi il becco, Bette! 306 00:25:25,638 --> 00:25:26,781 Molto interessante. 307 00:25:26,811 --> 00:25:29,211 Sarebbe un film terrificante, 308 00:25:30,702 --> 00:25:32,566 se non l'avessero gia' fatto. 309 00:25:32,596 --> 00:25:33,695 Di cosa sta parlando? 310 00:25:33,764 --> 00:25:35,260 "Gaslight", quello originale. 311 00:25:35,602 --> 00:25:39,047 "Strangolata dalla sua stessa collana mentre stava ricamando". 312 00:25:39,077 --> 00:25:41,836 Bette, se parlerete 313 00:25:42,409 --> 00:25:43,872 assicuratevi che cio' che esce dalle vostre bocche 314 00:25:43,957 --> 00:25:47,013 sia meglio di una trama rigurgitata. 315 00:25:47,043 --> 00:25:48,164 Lei sa. 316 00:25:48,194 --> 00:25:50,461 E, Dot, 317 00:25:50,530 --> 00:25:54,491 anche io lo so che tua madre e' morta due giorni prima che voi la trovaste, 318 00:25:54,521 --> 00:25:56,197 con ferite fresche. 319 00:26:00,445 --> 00:26:04,368 Dovrete fare di meglio se volete che la vostra storia regga... 320 00:26:04,398 --> 00:26:06,911 prima che arrivino i poliziotti. 321 00:26:33,808 --> 00:26:36,713 Interrompiamo questo programma per darvi le ultime notizie. 322 00:26:36,743 --> 00:26:39,166 La polizia di Jupiter ha confermato l'identita' dei due corpi 323 00:26:39,196 --> 00:26:40,445 trovati assassinati nella loro casa, 324 00:26:40,497 --> 00:26:42,414 nella tranquilla enclave di Bridgewater. 325 00:26:42,932 --> 00:26:44,749 Jeffrey e Mildred Bachman erano morti 326 00:26:44,785 --> 00:26:46,284 da almeno una settimana, prima che i vicini 327 00:26:46,336 --> 00:26:49,404 facessero la terribile scoperta. 328 00:26:57,197 --> 00:26:58,830 I vicini descrivono la brutale scena, 329 00:26:58,898 --> 00:27:01,883 come, cito testualmente, "un bagno di sangue". 330 00:27:11,768 --> 00:27:13,845 Corey Bachman, il figlio di otto anni della coppia, 331 00:27:13,913 --> 00:27:15,780 e' ancora scomparso. 332 00:27:19,619 --> 00:27:22,244 La recente scoperta, l'assassinio di Troy Miller 333 00:27:22,274 --> 00:27:23,422 e il rapimento di Bonnie Lipton, 334 00:27:23,504 --> 00:27:25,073 insieme alla morte di Eudora Tattler, 335 00:27:25,108 --> 00:27:27,354 fa salire a quattro il numero dei terribili omicidi 336 00:27:27,384 --> 00:27:28,476 che hanno terrorizzato i residenti 337 00:27:28,545 --> 00:27:31,198 della nostra tranquilla cittadina, nelle ultime due settimane. 338 00:27:31,228 --> 00:27:33,515 Anche se la polizia non ha ancora stabilito alcun legame certo, 339 00:27:33,545 --> 00:27:36,022 il preoccupante patto che un'arma simile e' stata trovata 340 00:27:36,052 --> 00:27:38,453 in tutti e quattro omicidi, ci porta alla conclusione 341 00:27:38,522 --> 00:27:40,688 che si tratti di un solo maniaco omicida che da' la caccia 342 00:27:40,757 --> 00:27:42,237 agli abitanti della cittadina di Jupiter. 343 00:27:42,292 --> 00:27:47,010 Possiamo solo sperare che la giustizia arrivi presto ad una definitiva soluzione. 344 00:28:15,174 --> 00:28:16,378 Ehi... 345 00:28:16,408 --> 00:28:17,959 vieni qui. 346 00:28:18,380 --> 00:28:19,389 Qui. 347 00:28:20,510 --> 00:28:22,730 Entrambi dovremmo mangiare. 348 00:28:23,405 --> 00:28:25,576 Ecco qui, prendi questo. 349 00:28:31,027 --> 00:28:32,740 Non preoccuparti. 350 00:28:32,809 --> 00:28:35,042 Qualcuno ci trovera'. 351 00:28:37,180 --> 00:28:39,914 I tuoi genitori non smetteranno mai di cercarti. 352 00:28:41,039 --> 00:28:43,163 Penso che lui abbia ucciso i miei genitori. 353 00:29:21,824 --> 00:29:23,524 Oh, pagliaccio, sei... 354 00:29:23,593 --> 00:29:25,826 sei cosi' talentuoso... 355 00:29:25,912 --> 00:29:29,530 Ti prego, liberaci, cosi' possiamo dirlo al mondo intero! 356 00:29:30,479 --> 00:29:31,899 Ti prego... 357 00:30:33,518 --> 00:30:34,278 No. 358 00:31:11,955 --> 00:31:13,051 Queste mi piacciono. 359 00:31:13,081 --> 00:31:14,769 Sono volgari, lasciale. 360 00:31:17,280 --> 00:31:18,325 Sei cosi' cattiva. 361 00:31:18,355 --> 00:31:19,774 Dobbiamo andare. 362 00:31:19,842 --> 00:31:22,309 Dove andate, mie care? 363 00:31:22,602 --> 00:31:26,984 Sono stata in ospedale, hanno detto che siete scomparse nell'ombra. 364 00:31:27,014 --> 00:31:29,414 Li' ho visto degli uomini che chiedevano di voi. 365 00:31:29,583 --> 00:31:31,504 - Dei detective. - Non abbiamo paura della polizia. 366 00:31:31,534 --> 00:31:32,983 No? 367 00:31:33,780 --> 00:31:35,530 Avete visto i giornali? 368 00:31:35,560 --> 00:31:38,665 Furia omicida, la chiamano cosi'. 369 00:31:38,695 --> 00:31:42,763 Una frenesia omicida iniziata da... 370 00:31:42,799 --> 00:31:43,776 Te? 371 00:31:43,806 --> 00:31:45,832 Ma non e' vero. 372 00:31:46,469 --> 00:31:49,308 "Vecchia Scintilla", e' cosi' che chiamano la sedia elettrica 373 00:31:49,338 --> 00:31:51,305 nella prigione di stato della Florida. 374 00:31:51,374 --> 00:31:54,542 Anche se solo una di voi venisse giudicata colpevole 375 00:31:54,610 --> 00:31:57,060 anche l'altra verra' condannata alla sedia elettrica. 376 00:31:57,713 --> 00:31:59,480 A meno che... 377 00:31:59,549 --> 00:32:01,588 noi vi separino prima. 378 00:32:01,618 --> 00:32:03,017 Lasciala stare. 379 00:32:03,086 --> 00:32:04,252 Oh... 380 00:32:04,321 --> 00:32:06,859 Cerchi di proteggere tua sorella? 381 00:32:07,791 --> 00:32:09,657 Non sei riuscita a proteggere tua madre. 382 00:32:09,726 --> 00:32:13,867 Cantando sotto la pioggia verra' proiettato al Majestic a West Palm. 383 00:32:13,897 --> 00:32:16,364 Ti prego, portaci li', madre! 384 00:32:16,399 --> 00:32:18,116 Possiamo entrare di nascosto dopo che e' iniziato! 385 00:32:18,201 --> 00:32:20,340 Sara' buio. Non ci vedra' nessuno! 386 00:32:20,813 --> 00:32:22,475 Bette. 387 00:32:22,889 --> 00:32:26,441 Non sopporto piu' questa tua follia. 388 00:32:26,509 --> 00:32:29,010 Come pensi che diventerebbe la nostra vita 389 00:32:29,079 --> 00:32:32,413 se la gente sapesse che cosa vive in questa fattoria? 390 00:32:32,482 --> 00:32:34,215 Come sono adesso le nostre vite? 391 00:32:35,099 --> 00:32:36,117 E' una prigione. 392 00:32:36,186 --> 00:32:39,220 Sei troppo giovane per ricordare quello che e' successo in Alabama. 393 00:32:39,662 --> 00:32:41,856 Perche' siamo dovute andare via nel cuore della notte. 394 00:32:41,925 --> 00:32:43,917 Voglio vedere il film. 395 00:32:43,947 --> 00:32:45,927 Voglio vederlo subito! 396 00:32:45,996 --> 00:32:48,297 Nel magnifico Technicolor. 397 00:32:48,732 --> 00:32:50,632 Ho detto basta! 398 00:32:50,700 --> 00:32:52,067 Non puoi tenerci qui. 399 00:32:52,097 --> 00:32:52,934 Non e' giusto. 400 00:32:53,003 --> 00:32:54,235 Non e' giusto! 401 00:32:54,304 --> 00:32:56,004 Non sapeva quello che faceva. 402 00:32:56,072 --> 00:32:58,673 No, ma tu lo sapevi. Avresti potuto fermarla e non l'hai fatto. 403 00:32:59,305 --> 00:33:00,563 Bette, che cosa hai fatto? 404 00:33:00,593 --> 00:33:02,720 - Non e' giusto! - Bette! 405 00:33:02,750 --> 00:33:03,928 - Basta! - Non e' giusto! 406 00:33:03,996 --> 00:33:06,230 Siete entrambe colpevoli. 407 00:33:06,299 --> 00:33:08,543 Forse tu anche di piu', Dot. 408 00:33:08,796 --> 00:33:12,532 Dopo tutto, non sei stata tu a pugnalare, in seguito, tua sorella? 409 00:33:21,167 --> 00:33:23,347 Tu la stavi punendo, 410 00:33:23,416 --> 00:33:26,150 non per il suo crimine, 411 00:33:26,219 --> 00:33:28,252 ma per il tuo. 412 00:33:28,715 --> 00:33:30,450 Che cosa vuoi? 413 00:33:34,247 --> 00:33:36,477 Salvarvi! 414 00:33:38,961 --> 00:33:40,097 Salvarvi. 415 00:33:40,166 --> 00:33:41,398 Salvarvi. 416 00:33:41,467 --> 00:33:43,024 Ovviamente. 417 00:33:50,032 --> 00:33:51,998 Caro diario, 418 00:33:52,028 --> 00:33:57,670 era il glorioso 3 di settembre, quando sono stata finalmente liberata dalle ombre. 419 00:33:57,700 --> 00:34:01,000 Il futuro non mi era mai sembrato piu' radioso di cosi'. 420 00:34:09,412 --> 00:34:13,356 Speriamo che grazie a loro inizino ad arrivare dei clienti paganti, eh? 421 00:34:51,500 --> 00:34:52,814 Caro diario, 422 00:34:53,522 --> 00:34:57,376 ho visto il mio futuro. E' roseo ed avvolto nella seta. 423 00:34:57,730 --> 00:35:00,997 Non ho mai pensato che la mia fuga dall'oscurita' potesse essere cosi' perfetta. 424 00:35:01,049 --> 00:35:04,504 Mi sono ritrovata nel palazzo di una star del cinema. 425 00:35:04,534 --> 00:35:07,224 La tenda di Elsa e' la quintessenza del glamour. 426 00:35:07,254 --> 00:35:08,838 C'e' solo una legge qui... 427 00:35:08,890 --> 00:35:11,708 Alla star piu' famosa, spetta la tendo piu' grande. 428 00:35:12,890 --> 00:35:14,678 Magnifica liberta'. 429 00:35:15,008 --> 00:35:17,747 Per la prima volta nella mia vita, 430 00:35:17,816 --> 00:35:21,237 oso immaginarmi circondata dalla bellezza. 431 00:35:24,481 --> 00:35:26,330 Caro diario, 432 00:35:26,360 --> 00:35:29,426 la mia anima esplora fino in fondo nuovi abissi di disperazione. 433 00:35:29,494 --> 00:35:32,128 Mi manca la quiete della fattoria. 434 00:35:32,197 --> 00:35:34,270 Il calore del mio letto. 435 00:35:34,300 --> 00:35:37,399 L'odore dei fiori fuori dalla mia finestra. 436 00:35:38,461 --> 00:35:41,952 Sono circondata da un pozzo nero di attivita'. 437 00:35:42,778 --> 00:35:44,387 Le parole non rendono giustizia 438 00:35:44,417 --> 00:35:46,876 alla depravazione di cui questo posto e' totalmente intriso. 439 00:35:46,962 --> 00:35:49,713 Una creatura che chiamano "Meep il Folle" mastica 440 00:35:49,798 --> 00:35:53,049 le teste degli esseri viventi per svago e divertimento, 441 00:35:53,101 --> 00:35:57,187 rendendo ancora piu' oscuro, il piu' brutto dei miei incubi. 442 00:35:57,222 --> 00:35:58,772 Ehi, non avere paura! 443 00:35:58,857 --> 00:36:00,890 Meep e' solo un po' emozionato. 444 00:36:00,942 --> 00:36:03,810 Non capita tutti i giorni che arrivino due bellezze in un solo corpo. 445 00:36:04,713 --> 00:36:06,235 Io mi chiamo Jimmy. 446 00:36:06,932 --> 00:36:08,437 Jimmy Darling. 447 00:36:09,314 --> 00:36:11,664 Eppure, anche nella notte piu' buia... 448 00:36:13,073 --> 00:36:16,005 la promessa dell'alba si profila all'orizzonte. 449 00:36:16,074 --> 00:36:19,109 Forse la peggiore di tutte e' una donna barbuta di nome Ethel, 450 00:36:19,177 --> 00:36:21,277 il braccio destro di Elsa, 451 00:36:21,346 --> 00:36:25,115 che si occupa di mantenere l'ordine in questo porcile infernale. 452 00:36:26,433 --> 00:36:28,223 Mi hai sentita bene, diario. 453 00:36:28,253 --> 00:36:30,019 Una signora con la barba. 454 00:36:30,088 --> 00:36:31,602 Lei non mi lascia mangiare. 455 00:36:31,632 --> 00:36:33,473 Smettila con questa follia, Dot. 456 00:36:33,791 --> 00:36:36,491 Avete bisogno di essere in forze per esibirvi. 457 00:36:38,050 --> 00:36:42,570 Mi siedero' qui e guardero' mentre mangiate tutto, fino in fondo. 458 00:36:42,600 --> 00:36:44,744 E tu... se proverai a fermarla, 459 00:36:44,774 --> 00:36:46,936 ti sculaccero' fino alla prossima settimana. 460 00:36:47,005 --> 00:36:48,632 Lo giuro su Dio. 461 00:36:50,133 --> 00:36:52,242 Puttanella ingrata. 462 00:36:52,900 --> 00:36:55,868 Dopo tutto quello che Elsa ha fatto per voi. 463 00:36:55,898 --> 00:37:00,304 Lei salva gli abbietti e i non amati, dando loro una casa. 464 00:37:00,334 --> 00:37:02,306 Questo e' quello che ha fatto per voi. 465 00:37:02,336 --> 00:37:03,529 Questo e' cio' che ha fatto per me. 466 00:37:03,559 --> 00:37:05,313 Davvero? 467 00:37:06,299 --> 00:37:10,132 Passavo un brutto momento, ero dipendente dal whisky. 468 00:37:10,162 --> 00:37:11,928 E sono stata arrestata per ubriachezza. 469 00:37:13,632 --> 00:37:15,795 E' li' che Elsa mi ha trovata. 470 00:37:17,886 --> 00:37:20,235 Lei mi ha riunita con mio figlio. 471 00:37:20,265 --> 00:37:22,463 Ma soprattutto, mi ha rimessa in scena, 472 00:37:22,493 --> 00:37:24,780 ovvero il posto al quale io appartengo. 473 00:37:24,810 --> 00:37:26,309 Adesso tocca a voi. 474 00:37:26,394 --> 00:37:28,645 Voi sarete delle grandi star. 475 00:37:29,002 --> 00:37:31,079 Voi riempirete di gente quel tendone, notte dopo notte. 476 00:37:31,109 --> 00:37:32,743 Col cavolo che lo faremo. 477 00:37:33,064 --> 00:37:36,014 Noi non siamo la scimmia ammaestrata di nessuno. 478 00:37:39,555 --> 00:37:41,139 Non capisci? 479 00:37:41,628 --> 00:37:44,759 Questo posto e' il migliore che c'e', per gente come noi. 480 00:37:44,789 --> 00:37:48,444 E' una fine amara, ma noi ci prendiamo cura l'uno dell'altro. 481 00:37:48,474 --> 00:37:50,267 Ecco perche' Elsa vi ha portate qui... 482 00:37:50,297 --> 00:37:52,147 per essere le protagoniste. 483 00:37:53,495 --> 00:37:56,479 Dio Onnipotente, spero che voi abbiate talento. 484 00:37:56,951 --> 00:37:59,813 In questo momento, siete la nostra unica speranza. 485 00:37:59,843 --> 00:38:01,525 Quindi mangiate! 486 00:38:08,464 --> 00:38:10,520 Alzalo di 5 centimetri dalla tua parte, Evie. 487 00:38:10,550 --> 00:38:12,690 Va bene, ma tanto siamo in campagna! 488 00:38:12,720 --> 00:38:14,089 E questo striscione non serve a niente. 489 00:38:14,119 --> 00:38:16,289 Tu pensi che tutto non serva a niente! 490 00:38:16,319 --> 00:38:17,735 Questo non mi piace, Jimmy. 491 00:38:17,765 --> 00:38:19,696 Non mi piace affatto. 492 00:38:19,726 --> 00:38:20,997 I poliziotti hanno gia' ficcanasato una volta. 493 00:38:21,032 --> 00:38:23,169 Ed ora si dice che stiano cercando queste due. 494 00:38:23,199 --> 00:38:25,781 Dobbiamo davvero metterle su uno striscione? 495 00:38:25,811 --> 00:38:27,812 Questa storia non mi piace. 496 00:38:28,115 --> 00:38:29,499 E se facessero irruzione? 497 00:38:29,529 --> 00:38:31,326 Non sei preoccupata? 498 00:38:31,356 --> 00:38:32,779 Perche' dovrei esserlo? 499 00:38:32,809 --> 00:38:34,645 Sono sopravvissuta alla Stasi. 500 00:38:34,675 --> 00:38:38,244 Credo di poter affrontare i sempliciotti del Dipartimento di Polizia di Jupiter. 501 00:38:38,274 --> 00:38:41,070 Diro' loro che le gemelle sono state con noi un mese. 502 00:38:41,100 --> 00:38:45,557 Quando sono tornate per far visita alla loro cara madre, sono state attaccate. 503 00:38:45,587 --> 00:38:49,834 Voi pensate allo striscione, io mi occupero' di tutto il resto. 504 00:38:50,299 --> 00:38:53,479 Spero davvero che Elsa sappia quello che sta facendo. 505 00:38:53,565 --> 00:38:55,648 Devi guardare il lato positivo! 506 00:38:59,905 --> 00:39:02,470 - Sono i mostri! - I mostri! Sono i mostri! 507 00:39:06,167 --> 00:39:07,043 Mostri! 508 00:39:07,078 --> 00:39:08,161 Mostri! 509 00:39:08,246 --> 00:39:09,078 Coglioni! Ehi! 510 00:39:09,164 --> 00:39:10,371 Venite a dirmelo in faccia! 511 00:39:11,333 --> 00:39:12,700 Calmati. 512 00:39:14,019 --> 00:39:15,385 Vi dico che a volte non riesco a sopportarlo! 513 00:39:15,420 --> 00:39:18,072 Il modo in cui ci guardano. Il modo in cui ci trattano, non e' giusto. 514 00:39:18,102 --> 00:39:20,423 Questo e' il mondo dello spettacolo. 515 00:39:35,040 --> 00:39:37,062 Ti serve aiuto? 516 00:39:37,092 --> 00:39:38,567 Neanche per sogno. 517 00:39:38,820 --> 00:39:41,309 Sono felice che tu ti prenda del tempo per divertiti. 518 00:39:41,339 --> 00:39:43,136 Tu mi vizi, cara. 519 00:39:50,589 --> 00:39:53,582 Devo andare via da qui, questo posto e' una fossa di serpenti! 520 00:39:53,612 --> 00:39:56,626 Devo tornare alla mia vita, la mia famiglia, la mia chiesa, la mia gente! 521 00:39:56,711 --> 00:39:58,393 L'oppio fa questo effetto. 522 00:39:58,423 --> 00:40:02,030 Si diventa irritabili, se si fuma troppo. 523 00:40:02,721 --> 00:40:03,686 Ma sono d'accordo. 524 00:40:03,716 --> 00:40:05,683 Dovresti andare subito a casa, prima di diventarne dipendente. 525 00:40:05,713 --> 00:40:09,403 Ethel, potresti andare a prendere la sua uniforme da infermiera volontaria? 526 00:40:09,433 --> 00:40:11,232 L'abbiamo persino lavata. 527 00:40:12,983 --> 00:40:15,445 Ricorda, quando te ne andrai da qui, 528 00:40:15,990 --> 00:40:18,348 non raccontare a nessuno di essere stata con noi. 529 00:40:18,378 --> 00:40:20,046 Sei pazza? 530 00:40:20,076 --> 00:40:22,584 Sono stata drogata, violata! 531 00:40:22,614 --> 00:40:24,153 Tutti devono sapere quello che succede qui... 532 00:40:24,222 --> 00:40:25,753 Il vero Circo delle Mostruosita'. 533 00:40:25,783 --> 00:40:27,156 Oh, no, mia cara. 534 00:40:27,449 --> 00:40:29,425 Sei confusa. 535 00:40:29,904 --> 00:40:31,809 Ti e' piaciuto stare qui con noi. 536 00:40:32,028 --> 00:40:33,002 No. 537 00:40:33,625 --> 00:40:34,595 No. 538 00:40:36,770 --> 00:40:38,067 Ti piaceva! 539 00:41:31,652 --> 00:41:36,094 Vedi qualcuno che viene violato o torturato contro la sua volonta'? 540 00:41:36,124 --> 00:41:37,150 Eh? 541 00:41:37,706 --> 00:41:39,262 A me sembra di vedere una giovane donna 542 00:41:39,330 --> 00:41:42,414 che se la sta godendo, 543 00:41:42,444 --> 00:41:44,892 per la prima volta. 544 00:42:16,345 --> 00:42:17,677 Mi piaceva. 545 00:42:24,554 --> 00:42:25,852 Mi piaceva. 546 00:42:30,631 --> 00:42:32,620 Riesco ancora a sentirli... 547 00:42:33,693 --> 00:42:35,033 tutti su di me. 548 00:42:36,824 --> 00:42:38,995 Dentro di me. 549 00:42:43,833 --> 00:42:44,893 Suvvia... 550 00:42:45,230 --> 00:42:46,803 Non c'e' niente di di cui vergognarsi. 551 00:42:46,871 --> 00:42:49,558 Lo raccontero'! Sono mostri depravati! 552 00:42:49,588 --> 00:42:52,141 Te lo dico io chi sono i mostri! 553 00:42:53,101 --> 00:42:56,112 Le persone al di fuori di questo tendone! 554 00:42:56,181 --> 00:43:01,610 Nella tua citta', in tutte queste piccole citta'. 555 00:43:02,187 --> 00:43:06,289 Casalinghe schiacciate dall'amarezza, 556 00:43:06,832 --> 00:43:11,751 sconvolte dalla noia, mentre si appisolano davanti alla pubblicita' di un detersivo 557 00:43:11,781 --> 00:43:15,832 e sognano strani piaceri erotici. 558 00:43:17,080 --> 00:43:18,835 Loro sono senz'anima. 559 00:43:18,903 --> 00:43:22,609 I miei mostri, quelli che tu chiami depravati, 560 00:43:23,013 --> 00:43:25,861 loro sono belli, eroici, 561 00:43:26,232 --> 00:43:29,249 ed offrono la loro stranezza al mondo. 562 00:43:29,279 --> 00:43:35,357 Loro fanno fare una risata, o spaventano le persone che hanno bisogno di svagarsi. 563 00:43:35,931 --> 00:43:39,628 Ognuno vive la vita che ha scelto. 564 00:43:40,506 --> 00:43:41,944 Ma tu... 565 00:43:42,534 --> 00:43:45,028 tu, senza dubbio... 566 00:43:46,276 --> 00:43:48,938 sarai uno di quei mostri senz'anima. 567 00:43:50,235 --> 00:43:53,626 Forse... lo sei gia'. 568 00:44:02,814 --> 00:44:04,722 Miss Elsa, Miss Elsa! 569 00:44:04,752 --> 00:44:07,550 Un autista, in una grande auto, e' arrivato 570 00:44:07,619 --> 00:44:09,678 ed ha acquistato l'intero spettacolo di stasera! 571 00:44:09,708 --> 00:44:10,706 No! 572 00:44:12,041 --> 00:44:14,269 Che cosa ti aveva detto la tua Fraulein Elsa? 573 00:44:14,299 --> 00:44:16,359 Sapevo che avrebbe funzionato. 574 00:44:16,428 --> 00:44:19,128 Quello striscione li sta attirando! 575 00:44:19,197 --> 00:44:22,699 Quelle gemelle ci salveranno. 576 00:44:26,533 --> 00:44:30,308 Vedi, bellezza? Tutto va come deve andare! 577 00:44:31,765 --> 00:44:34,210 A quanto pare gli affari mi andranno bene, 578 00:44:34,454 --> 00:44:37,343 dovresti sentire il canto di una sirena. 579 00:44:49,724 --> 00:44:51,860 18 dollari? Tutto qui? 580 00:44:51,890 --> 00:44:53,511 Una di loro e' venuta cosi' in fretta 581 00:44:53,541 --> 00:44:55,433 che non me la sono sentita di farle pagare il prezzo normale. 582 00:44:55,463 --> 00:44:58,401 Beh, la gentilezza non paga le bollette. 583 00:44:58,486 --> 00:45:00,836 Nessuno ti ha visto andare via, vero? 584 00:45:02,340 --> 00:45:03,529 No. 585 00:45:03,559 --> 00:45:06,376 Sono uscito dalla porta sul retro. 586 00:45:06,411 --> 00:45:10,851 Mamma, sono stanco di uscire dalle porte posteriori, 587 00:45:10,881 --> 00:45:12,907 come un comune criminale. 588 00:45:12,937 --> 00:45:15,372 Noi meritiamo una vita migliore. Tutti noi. 589 00:45:15,402 --> 00:45:18,344 - Potremmo andare via da qui. - Assolutamente no. 590 00:45:18,374 --> 00:45:19,973 Elsa sta facendo il meglio che puo'. 591 00:45:20,003 --> 00:45:21,520 Sono tempi difficili. 592 00:45:21,550 --> 00:45:23,393 Grazie a Red Skelton e Lucille Ball, 593 00:45:23,461 --> 00:45:25,848 la gente si diverte a casa adesso. 594 00:45:26,698 --> 00:45:27,964 Dobbiamo restare uniti. 595 00:45:28,032 --> 00:45:30,672 - Questa e' la nostra gente. - La nostra gente e' un mucchio di ubriaconi! 596 00:45:30,702 --> 00:45:33,425 I giostrai annegano i loro dolori nell'alcool... e allora? 597 00:45:33,455 --> 00:45:35,471 E allora?! Esiste la riabilitazione per gente cosi'! 598 00:45:35,540 --> 00:45:36,873 Gruppi di sostegno. 599 00:45:36,941 --> 00:45:38,474 Posso farli aiutare, sarebbe un nuovo inizio. 600 00:45:38,543 --> 00:45:39,750 Possiamo andare via da questa discarica. 601 00:45:39,780 --> 00:45:42,076 - Attento a quello che dici. - Ne ho abbastanza! 602 00:45:42,791 --> 00:45:44,668 Voglio andare via! 603 00:45:45,173 --> 00:45:47,817 Ci deve essere un posto, da qualche parte, ovunque! 604 00:45:47,886 --> 00:45:49,526 Potremmo comprare un terreno a buon mercato. 605 00:45:49,554 --> 00:45:51,765 Potremmo piantare colture, vivere da agricoltori! 606 00:45:51,795 --> 00:45:55,321 Che c'e', ora ti senti Mose' che conduce gli Israeliti? 607 00:45:55,351 --> 00:45:57,427 Beh, perche' no? Voglio una vita normale. 608 00:45:57,462 --> 00:46:00,563 Non esiste la normalita' per noi, Jimmy. 609 00:46:00,632 --> 00:46:03,134 Vuoi essere un eroe? Va' a parlare con quelle gemelle! 610 00:46:03,164 --> 00:46:04,400 Falle mangiare. 611 00:46:04,430 --> 00:46:06,880 Fa' si' che a loro piaccia questo posto. 612 00:46:08,795 --> 00:46:11,374 Ma niente sesso a tre. 613 00:46:27,323 --> 00:46:28,253 No. 614 00:46:28,502 --> 00:46:29,992 No, va' via! 615 00:46:30,061 --> 00:46:31,828 Vattene! Vattene! 616 00:46:31,896 --> 00:46:34,130 No, va' via! Vattene, vattene! 617 00:46:34,199 --> 00:46:35,741 Che cosa sta succedendo? 618 00:46:36,737 --> 00:46:38,877 Devo ringraziarvi. 619 00:46:38,907 --> 00:46:43,907 Quello striscione che avete appeso mi ha aiutato a trovare le mie due principali sospettate. 620 00:46:45,927 --> 00:46:48,135 Bette e Dot Tattler, siete in arresto per omicidio. 621 00:46:48,165 --> 00:46:49,838 Mi fanno male, sono troppo strette! 622 00:46:49,868 --> 00:46:51,347 Aspetti un secondo, detective. 623 00:46:51,416 --> 00:46:53,855 Anche Bette e Dot sono delle vittime, sono state accoltellate! 624 00:46:53,885 --> 00:46:55,707 E' per questo che sono scappate dall'ospedale? 625 00:46:57,930 --> 00:47:00,256 La loro madre e' morta diversi giorni prima che loro fossero attaccate 626 00:47:00,325 --> 00:47:03,071 e non c'era segno che la porta d'ingresso fosse stata forzata. 627 00:47:03,101 --> 00:47:06,701 Per come la vedo io, hanno ucciso la madre e poi hanno cercato di nasconderlo. 628 00:47:06,972 --> 00:47:08,831 Non mi sorprenderebbe se loro fossero coinvolte anche con 629 00:47:08,900 --> 00:47:11,144 l'omicidio del lago e dei Bachman. 630 00:47:11,174 --> 00:47:13,268 Bugie. Sta mentendo! 631 00:47:13,298 --> 00:47:16,739 - Quindi questo e' tutto? Caso chiuso? - Guardale, sono mostri. 632 00:47:16,808 --> 00:47:19,581 - La giuria non fatichera' a capirlo. - Non le chiami mostri! 633 00:47:19,611 --> 00:47:21,410 Io chiamo le cose col loro nome. 634 00:47:21,440 --> 00:47:23,311 Ora, togliti di mezzo. 635 00:47:39,007 --> 00:47:41,159 Non posso permetterle di prenderle. 636 00:47:41,614 --> 00:47:42,994 Chi me lo impedira'? 637 00:47:43,024 --> 00:47:44,867 Tu e le tue canaglie? 638 00:47:47,071 --> 00:47:50,512 Domani mattina, i miei uomini verranno qui e vi cacceranno da questa citta'. 639 00:47:50,542 --> 00:47:53,002 A Jupiter non c'e' posto per i mostri. 640 00:47:53,032 --> 00:47:55,010 Non chiamarci mostri! 641 00:47:55,040 --> 00:47:57,815 Ti chiamo come diavolo mi pare, mostro... 642 00:48:32,322 --> 00:48:34,012 Ci hai salvate. 643 00:48:35,787 --> 00:48:38,354 E voi salverete noi. 644 00:49:11,064 --> 00:49:12,824 Ti piace il tuo posto, Dandy? 645 00:49:13,774 --> 00:49:14,993 Sono tutti posti miei. 646 00:49:15,061 --> 00:49:16,361 Potrei sedermi ovunque voglio. 647 00:49:16,429 --> 00:49:18,242 Si', puoi. 648 00:49:19,518 --> 00:49:20,817 Mi piace quello dove sei seduta tu. 649 00:49:20,847 --> 00:49:21,833 Oh. 650 00:49:27,963 --> 00:49:29,228 Com'e'? 651 00:49:29,258 --> 00:49:30,477 Va meglio. 652 00:49:30,507 --> 00:49:31,958 La sedia e' calda. 653 00:49:31,988 --> 00:49:34,094 Tua madre l'ha scaldata per te. 654 00:49:34,124 --> 00:49:36,252 Riesci a vedere bene, caro? 655 00:49:36,282 --> 00:49:37,883 Non c'e' niente da vedere. 656 00:49:38,376 --> 00:49:40,617 Dove sono i fenomeni da baraccone? 657 00:49:42,323 --> 00:49:44,053 Mi sto annoiando. 658 00:49:44,997 --> 00:49:46,339 Questo non mi piace, madre. 659 00:49:46,369 --> 00:49:48,342 Ricorda quello che ha detto il Dottor Peterson. 660 00:49:48,372 --> 00:49:51,501 Se permetti a te stesso di agitarti, tornera' quella brutta eruzione cutanea. 661 00:49:51,531 --> 00:49:53,129 Non vuoi che accada, vero? 662 00:49:53,159 --> 00:49:54,732 Tutti ai vostri posti! 663 00:49:54,801 --> 00:49:56,634 Pepper, Salty, muovete il culo! 664 00:49:56,949 --> 00:49:58,010 Forza! 665 00:50:07,478 --> 00:50:09,264 Fenomeni da baraccone! 666 00:50:14,563 --> 00:50:16,417 In scena tra 5 minuti, cara. 667 00:50:28,894 --> 00:50:30,501 Signore e signori, 668 00:50:31,193 --> 00:50:33,705 tutto quello che avete sentito e' vero. 669 00:50:34,162 --> 00:50:36,955 Tutto cio' che e' stato pubblicizzato e' qui, 670 00:50:36,985 --> 00:50:38,776 sotto questo tendone. 671 00:50:38,845 --> 00:50:41,045 Meraviglie. 672 00:50:41,603 --> 00:50:43,009 Curiosita'. 673 00:50:43,262 --> 00:50:50,369 Una pletora di strano, anormale, bizzarro, insolito! 674 00:50:51,212 --> 00:50:56,689 Dalle giungle selvagge, alle foreste incantate. 675 00:50:56,719 --> 00:50:58,575 Dal continente nero, 676 00:50:58,605 --> 00:51:02,216 alle terre ricche di spezie dell'India. 677 00:51:04,188 --> 00:51:06,771 I sorprendenti errori della natura 678 00:51:06,840 --> 00:51:08,439 sono raccolti qui 679 00:51:08,508 --> 00:51:11,502 per il vostro divertimento ed insegnamento. 680 00:51:12,243 --> 00:51:13,873 Quello che state per vedere 681 00:51:13,903 --> 00:51:18,154 stupira' i vostri stessi sensi ed infastidira'... 682 00:51:18,184 --> 00:51:21,119 si', infastidira' le vostre anime. 683 00:51:21,187 --> 00:51:25,091 E stasera, per la prima volta in assoluto, 684 00:51:25,121 --> 00:51:28,689 le Spettacolari Sorelle Siamesi. 685 00:51:33,266 --> 00:51:35,800 Ma tra il terribile ed il tragico... 686 00:51:36,374 --> 00:51:39,518 risuona una voce... e la bellezza. 687 00:51:39,548 --> 00:51:41,205 Signore e signori, 688 00:51:41,274 --> 00:51:45,143 direttamente dai cabaret dell'anteguerra di Berlino... 689 00:51:45,211 --> 00:51:47,078 l'incantatrice che regna 690 00:51:47,147 --> 00:51:49,514 su tutti gli errori della natura: 691 00:51:49,940 --> 00:51:51,849 Elsa Mars. 692 00:51:59,559 --> 00:52:03,494 * E' una storiella terribile * 693 00:52:03,846 --> 00:52:07,298 * Per la ragazza dai capelli grigi * 694 00:52:07,932 --> 00:52:11,836 * Ma sua madre grida "No!" 695 00:52:11,905 --> 00:52:15,707 * E suo padre le ha detto di andarsene * 696 00:52:15,775 --> 00:52:19,277 * Ma il suo amico non si e' fatto vivo * 697 00:52:19,744 --> 00:52:23,481 * Adesso lei cammina nel suo sogno depresso * 698 00:52:23,533 --> 00:52:27,485 * Verso i posti con la visuale migliore * 699 00:52:27,570 --> 00:52:30,717 * E lei e' rapita dal grande schermo * 700 00:52:31,958 --> 00:52:35,393 * Ma il film e' di una noia mortale * 701 00:52:35,462 --> 00:52:38,996 * Perche' lei lo ha vissuto dieci volte, o forse piu' * 702 00:52:39,482 --> 00:52:43,051 * Lei potrebbe sputare negli occhi degli sciocchi * 703 00:52:43,136 --> 00:52:45,837 * Quando le chiedono di concentrarsi * 704 00:52:45,922 --> 00:52:50,058 * Marinai che lottano nella sala da ballo * 705 00:52:50,143 --> 00:52:51,676 * Oh, amico! * 706 00:52:51,745 --> 00:52:55,813 * Guarda quei cavernicoli che camminano * 707 00:52:56,105 --> 00:52:58,349 * E' lo spettacolo piu' bizzarro * 708 00:53:00,070 --> 00:53:04,305 * C'e' vita su Marte? * 709 00:53:18,705 --> 00:53:22,373 * Ma il film e' di una noia mortale * 710 00:53:22,442 --> 00:53:24,675 * Perche' l'ho scritto dieci volte, o forse piu' * 711 00:53:26,379 --> 00:53:30,098 * Sta per essere scritto di nuovo * 712 00:53:30,183 --> 00:53:32,950 * Perche' ti chiedo di concentrarti su di esso * 713 00:53:33,019 --> 00:53:36,804 * Marinai che lottano nella sala da ballo * 714 00:53:36,890 --> 00:53:39,107 * Oh, amico! * 715 00:53:39,192 --> 00:53:41,275 * Guarda quei cavernicoli che camminano * 716 00:53:42,796 --> 00:53:45,530 * E' lo spettacolo piu' bizzarro * 717 00:53:47,200 --> 00:53:50,485 * Da' un'occhiata al poliziotto * 718 00:53:50,570 --> 00:53:52,670 * Che picchia la persona sbagliata * 719 00:53:52,739 --> 00:53:54,172 * Oh, amico! * 720 00:53:54,240 --> 00:53:58,376 * Mi chiedo se sapra' mai * 721 00:53:58,411 --> 00:54:02,463 * Che lui e' nello spettacolo di punta * 722 00:54:02,549 --> 00:54:06,404 * C'e' vita su Marte? * 723 00:54:49,636 --> 00:54:51,583 Lei non dovrebbe stare qui dietro. 724 00:54:51,613 --> 00:54:54,196 - Gradite una sigaretta? - Si', ne vorrei una, grazie. 725 00:54:56,919 --> 00:54:58,672 Allora... 726 00:55:01,654 --> 00:55:02,581 Quanto volete? 727 00:55:02,611 --> 00:55:04,559 I miei mostri non sono prostitute. 728 00:55:04,589 --> 00:55:07,283 Avete capito male, non vogliamo comprare nessuno per una notte. 729 00:55:07,313 --> 00:55:09,298 Vogliamo comprarle. Punto e basta. 730 00:55:09,328 --> 00:55:10,918 5.000 dollari. 731 00:55:10,948 --> 00:55:12,184 Per una, forse. 732 00:55:12,214 --> 00:55:13,520 Ma qui si tratta di due bellezze. 733 00:55:13,550 --> 00:55:15,227 Va bene 10.000 dollari! 734 00:55:15,257 --> 00:55:19,522 Avete idea di quanto incasseremo al botteghino l'anno prossimo, grazie a loro? 735 00:55:19,552 --> 00:55:21,267 Sono le mie protagoniste. 736 00:55:22,008 --> 00:55:23,509 Chiediamolo a loro. 737 00:55:23,539 --> 00:55:26,669 Pensate che 10.000 dollari sia un prezzo giusto per voi? 738 00:55:26,699 --> 00:55:29,266 15.000 dollari e non un centesimo di piu'. 739 00:55:29,296 --> 00:55:31,796 A meno che non le cresca un'altra testa. 740 00:55:32,352 --> 00:55:35,202 - Noi restiamo qui. - Questa e' la nostra casa. 741 00:55:37,122 --> 00:55:38,507 Care... 742 00:55:38,537 --> 00:55:40,695 Questo e' proprio quello che volevo sentire. 743 00:55:40,725 --> 00:55:42,079 Lo sapevo. 744 00:55:42,148 --> 00:55:44,845 E' bastata una notte sotto i riflettori per inserirvi. 745 00:55:45,064 --> 00:55:46,664 Voi siete dei nostri. 746 00:55:46,694 --> 00:55:50,782 Vedete? Siamo un gruppo di animatori. 747 00:55:51,271 --> 00:55:52,490 Una famiglia. 748 00:55:52,898 --> 00:55:56,622 E voi non dividerete la nostra famiglia. 749 00:55:58,662 --> 00:56:01,447 Vieni, Dandy. Ho bisogno di un lungo bagno caldo. 750 00:56:01,477 --> 00:56:05,942 Anche se niente lavera' via il ricordo orribile di quell'infernale miagolio. 751 00:56:05,972 --> 00:56:08,101 La cosa di gran lunga piu' bizzarra di stasera 752 00:56:08,131 --> 00:56:10,460 e' stato il suo patetico tentativo di cantare. 753 00:57:09,964 --> 00:57:11,112 Amici... 754 00:57:12,564 --> 00:57:13,802 questo poliziotto avrebbe dovuto 755 00:57:13,922 --> 00:57:16,057 proteggere e servire gli innocenti. 756 00:57:17,294 --> 00:57:20,871 Invece, ci ha giudicati colpevoli 757 00:57:20,939 --> 00:57:23,839 prima ancora di mettere piede nel nostro campo. 758 00:57:25,238 --> 00:57:27,177 Tutto quello che abbiamo sempre voluto, 759 00:57:27,246 --> 00:57:29,423 era un luogo dove poterci sentire al sicuro 760 00:57:29,453 --> 00:57:31,916 ed essere noi stessi. 761 00:57:32,036 --> 00:57:35,852 Ma nessuno ce lo concedera'. 762 00:57:35,904 --> 00:57:40,753 Dovremo insorgere... e prendercelo. 763 00:57:43,028 --> 00:57:45,495 - Non meritiamo di essere felici? - Si'! 764 00:57:45,564 --> 00:57:47,764 Quando le cose cattive continuano a succedere alle persone buone 765 00:57:47,833 --> 00:57:51,635 ci si inizia a chiedere cio' che e' giusto e cio' che e' sbagliato. 766 00:57:51,704 --> 00:57:55,272 Beh, io dico che e' ora che decidiamo noi cio' che e' giusto e cio' che e' sbagliato. 767 00:57:55,340 --> 00:57:58,642 Io dico che e' sbagliato che loro ci trattino come delle merde 768 00:57:58,711 --> 00:58:01,545 e che ci considerino la feccia della terra! 769 00:58:01,613 --> 00:58:03,413 Vogliono chiamarci "mostri"? 770 00:58:03,482 --> 00:58:05,860 Va bene, ci comporteremo come dei mostri. 771 00:58:06,164 --> 00:58:07,551 Da oggi in poi, 772 00:58:07,619 --> 00:58:09,319 se qualcuno provera' a crearci problemi... 773 00:58:09,388 --> 00:58:13,195 a chiunque di noi, perche' anche voi siete dei nostri ora... 774 00:58:14,709 --> 00:58:16,984 fara' la fine di questo maiale. 775 00:58:20,499 --> 00:58:23,099 Facciamo vedere loro di cosa siamo capaci. 776 00:58:23,924 --> 00:58:25,869 Per i vermi! 777 00:58:50,575 --> 00:58:52,390 Hai saltato la cena, tesoro. 778 00:58:53,064 --> 00:58:54,416 Il gruppo e' al settimo cielo. 779 00:58:54,446 --> 00:58:57,029 Questa sera abbiamo fatto il tutto esaurito. 780 00:58:57,059 --> 00:59:00,099 Grazie a te, che hai portato qui quelle gemelle, 781 00:59:00,129 --> 00:59:01,599 fatto appendere quello striscione... 782 00:59:01,629 --> 00:59:03,982 Bang! Siamo in attivo! 783 00:59:04,218 --> 00:59:06,009 Lo so. 784 00:59:07,780 --> 00:59:10,992 Ma ho una confessione da farti. 785 00:59:18,021 --> 00:59:20,246 Quelle ragazze... 786 00:59:21,193 --> 00:59:24,694 non le ho portate qui per noi. 787 00:59:24,763 --> 00:59:26,475 Per salvare noi. 788 00:59:27,997 --> 00:59:30,934 Le ho portate qui per me stessa. 789 00:59:33,205 --> 00:59:36,022 Cosi' la gente sarebbe venuta 790 00:59:36,241 --> 00:59:38,463 ed avrebbe visto me... 791 00:59:39,973 --> 00:59:43,057 ed io, finalmente, sarei diventata una star. 792 00:59:43,087 --> 00:59:45,939 E' quello che ho sempre voluto. Nient'altro. 793 00:59:49,755 --> 00:59:52,013 E' troppo tardi per me? 794 00:59:54,154 --> 00:59:56,326 E' sbagliato? 795 01:00:02,429 --> 01:00:03,946 No, affatto. 796 01:00:08,541 --> 01:00:10,532 Ascolta. 797 01:00:11,189 --> 01:00:13,650 Tu hai un dono. 798 01:00:14,543 --> 01:00:20,589 Tu meriti gli allori, gli applausi e le richieste di bis. 799 01:00:21,031 --> 01:00:23,441 Lo pensi davvero? 800 01:00:24,556 --> 01:00:27,338 Ci metto la mano sul fuoco, 801 01:00:27,368 --> 01:00:29,759 tu diventerai famosa. 802 01:00:30,087 --> 01:00:31,661 Lo so. 803 01:00:32,865 --> 01:00:34,030 Oh, Ethel, mia cara... 804 01:00:35,492 --> 01:00:38,301 Oh... oh... 805 01:00:38,370 --> 01:00:40,986 Tu sei troppo buona per me. 806 01:00:43,442 --> 01:00:44,451 Adesso vai. 807 01:00:44,822 --> 01:00:46,443 Riposati un po'. 808 01:01:16,775 --> 01:01:19,876 * Auf Wiedersehen * 809 01:01:22,214 --> 01:01:26,299 * Auf Wiedersehen * 810 01:01:26,385 --> 01:01:30,420 * Ci incontreremo di nuovo * 811 01:01:30,505 --> 01:01:33,757 * Tesoro * 812 01:01:33,809 --> 01:01:37,811 * Questa bella giornata * 813 01:01:39,431 --> 01:01:43,850 * E' trascorsa a modo mio * 814 01:01:43,936 --> 01:01:48,438 * E' giunto il momento * 815 01:01:48,507 --> 01:01:49,856 * Di dividerci * 816 01:01:53,679 --> 01:01:56,713 * Ci baceremo di nuovo * 817 01:01:56,782 --> 01:02:01,184 * Cosi', di nuovo * 818 01:02:01,253 --> 01:02:06,454 * Non lasciare che le lacrime * 819 01:02:06,574 --> 01:02:09,188 * Fuoriescano * 820 01:02:09,867 --> 01:02:14,169 * Con l'amore vero * 821 01:02:14,238 --> 01:02:18,373 * Io ti aspettero' * 822 01:02:18,749 --> 01:02:23,502 * Auf Wiedersehen * 823 01:02:23,622 --> 01:02:26,321 * Tesoro * 824 01:02:26,351 --> 01:02:30,639 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 825 01:02:30,669 --> 01:02:38,284 A&D - italian subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it