1 00:00:56,255 --> 00:00:57,616 J'écoutais ça. 2 00:00:57,673 --> 00:00:59,172 ... la ville de Jupiter 3 00:00:59,258 --> 00:01:01,208 vit dans la terreur 4 00:01:01,277 --> 00:01:03,844 après quatre meurtres irrésolus et un enfant disparu. 5 00:01:03,896 --> 00:01:05,545 Les écoles sont des mausolées, 6 00:01:05,614 --> 00:01:07,180 leur fréquentation a baissé, 7 00:01:07,249 --> 00:01:09,116 les enfants restent chez eux. 8 00:01:14,423 --> 00:01:16,607 Je suis surprise de vous voir ici. 9 00:01:16,692 --> 00:01:18,158 Personne d'autre n'a ouvert. 10 00:01:18,193 --> 00:01:20,994 M. Hanley dit que c'est le boulot comme d'habitude. 11 00:01:21,030 --> 00:01:24,364 Même si nous n'avons pas vu un client depuis des jours. 12 00:01:24,433 --> 00:01:25,499 Et on a appris, 13 00:01:25,534 --> 00:01:26,615 à confirmer, 14 00:01:26,669 --> 00:01:28,101 que l'un d'entre eux, 15 00:01:28,170 --> 00:01:29,903 probablement un inspecteur, 16 00:01:29,972 --> 00:01:32,139 a disparu depuis 2 jours. 17 00:01:32,207 --> 00:01:34,441 Certaines des sources policières 18 00:01:34,510 --> 00:01:36,009 ont circulé, claironnant, 19 00:01:36,078 --> 00:01:38,345 "Nous fouillerons le moindre recoin. 20 00:01:38,414 --> 00:01:40,681 Les garçons en bleu sont assoiffés de sang." 21 00:01:49,925 --> 00:01:51,391 Ce bulletin d'information vous est proposé... 22 00:01:52,995 --> 00:01:53,894 Tu t'es occupé du corps 23 00:01:53,963 --> 00:01:54,828 comme prévu ? 24 00:02:13,082 --> 00:02:14,881 Qui est le propriétaire de ce 25 00:02:14,950 --> 00:02:17,451 cirque de monstres ? 26 00:02:17,519 --> 00:02:19,286 Vous cherchez Elsa Mars. 27 00:02:19,355 --> 00:02:21,355 C'est sa tente, juste là. 28 00:02:22,925 --> 00:02:24,324 On n'a rien à cacher. 29 00:02:24,393 --> 00:02:25,625 Mais vous ne pouvez 30 00:02:25,694 --> 00:02:28,228 faire des fouilles sans mandat. 31 00:02:28,297 --> 00:02:31,431 Mes monstres soignent leur intimité. 32 00:02:31,500 --> 00:02:33,600 Vous pouvez voir tout ce qu'on a à offrir 33 00:02:35,938 --> 00:02:37,270 avec un ticket. 34 00:02:37,356 --> 00:02:38,271 Pas de spectacle ce soir, 35 00:02:38,357 --> 00:02:39,406 ni bientôt. 36 00:02:39,475 --> 00:02:41,074 On instaure un couvre-feu. 37 00:02:41,143 --> 00:02:43,410 Cette ville ferme la nuit 38 00:02:43,479 --> 00:02:44,811 jusqu’à la capture du tueur. 39 00:02:44,880 --> 00:02:46,413 Un couvre-feu ? 40 00:02:46,482 --> 00:02:47,914 Vous allez me ruiner. 41 00:02:47,983 --> 00:02:50,650 Chaque sombre tableau comporte une lueur d'espoir. 42 00:02:55,357 --> 00:02:57,991 Notre célèbre 43 00:02:58,060 --> 00:02:59,226 patiente disparue. 44 00:02:59,294 --> 00:03:02,496 Ou devrais-je plutôt dire... patientes ? 45 00:03:02,564 --> 00:03:04,014 Elles ont quitté l'hôpital 46 00:03:04,099 --> 00:03:05,966 pour une seule raison. 47 00:03:06,035 --> 00:03:09,002 Elles n'étaient plus malades. 48 00:03:09,071 --> 00:03:11,104 Vous vous attendiez à ce qu'elles viennent ici ? 49 00:03:11,173 --> 00:03:13,073 Nous aimons interroger chaque personne impliquée 50 00:03:13,142 --> 00:03:14,708 dans ce type d'enquête. 51 00:03:14,777 --> 00:03:15,842 Ils ont témoigné. 52 00:03:15,894 --> 00:03:16,893 À l'autre. 53 00:03:16,979 --> 00:03:18,145 J'étais là. 54 00:03:18,197 --> 00:03:20,280 Il nous a dit, officieusement, 55 00:03:20,349 --> 00:03:21,815 que leur histoire avait la marque 56 00:03:21,900 --> 00:03:23,884 des autres meurtres. 57 00:03:23,952 --> 00:03:27,254 Il avait l'air plutôt... saoul, me semble-t-il. 58 00:03:27,322 --> 00:03:28,889 Je suis d'accord. 59 00:03:30,292 --> 00:03:31,858 J'ai senti le whisky. 60 00:03:31,927 --> 00:03:33,627 Il n'en a jamais parlé. 61 00:03:33,695 --> 00:03:35,762 Et maintenant il a disparu. 62 00:03:35,831 --> 00:03:37,964 Nous arrêterez-vous pour ça aussi ? 63 00:03:38,033 --> 00:03:39,433 Sa disparition ? 64 00:03:41,070 --> 00:03:43,437 Nous sommes des cibles si faciles. 65 00:03:43,505 --> 00:03:45,539 On ne va arrêter personne. 66 00:03:45,607 --> 00:03:46,940 Pour l'instant. 67 00:03:47,009 --> 00:03:48,542 On a un tas de meurtres 68 00:03:48,610 --> 00:03:50,377 et un policier disparu, 69 00:03:50,446 --> 00:03:52,712 donc attendez-vous à nous voir dans le coin. 70 00:04:08,864 --> 00:04:11,298 M. Hanley, j'ai votre café. 71 00:07:17,039 --> 00:07:27,355 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com 72 00:07:36,396 --> 00:07:39,030 Tue le flic ! Tue le flic ! 73 00:07:46,139 --> 00:07:48,873 Tue le flic ! Tue-le ! 74 00:07:53,747 --> 00:07:54,712 Bois ! 75 00:07:54,781 --> 00:07:56,247 Ta coupe de la victoire ! 76 00:07:58,551 --> 00:08:01,068 Tais... toi ! 77 00:08:16,236 --> 00:08:18,503 Je suis désolé, j'ai perdu le contrôle. 78 00:08:20,573 --> 00:08:23,074 Je n'ai jamais tué quelqu'un auparavant. 79 00:08:23,143 --> 00:08:24,909 Et s'il a de la famille, 80 00:08:24,978 --> 00:08:27,445 des enfants, se demandant où il est ? 81 00:08:27,514 --> 00:08:30,281 Je sais ce que c'est de grandir sans père. 82 00:08:30,350 --> 00:08:32,450 Va-t-on renvoyer les parties 83 00:08:32,519 --> 00:08:34,285 du corps à la famille ? 84 00:08:34,354 --> 00:08:36,921 Non. On va brûler ces parties, 85 00:08:36,990 --> 00:08:39,757 et disperser les cendres aussi loin que possible. 86 00:08:39,826 --> 00:08:41,159 Les flics fouinent déjà. 87 00:08:43,763 --> 00:08:45,330 Je suis désolé, les gars. 88 00:08:45,398 --> 00:08:46,965 Je voulais nous protéger 89 00:08:47,033 --> 00:08:48,800 et j'ai créé des problèmes. 90 00:08:48,868 --> 00:08:50,401 Tu n'avais pas le choix. 91 00:08:50,470 --> 00:08:51,769 Il allait prendre les jumelles. 92 00:08:54,140 --> 00:08:57,408 Il nous a traités de monstres. 93 00:08:57,477 --> 00:08:58,776 Je déteste ce mot. 94 00:09:00,580 --> 00:09:02,981 Ils ne nous connaissent même pas. 95 00:09:03,049 --> 00:09:04,482 S'ils voulaient nous connaître, 96 00:09:04,551 --> 00:09:06,050 ils verraient que nous sommes comme eux. 97 00:09:06,119 --> 00:09:09,520 Pas meilleures, pas pires, rien que... 98 00:09:09,589 --> 00:09:11,456 des gens normaux. 99 00:09:13,343 --> 00:09:14,826 C'est ce qu'on doit faire... 100 00:09:16,963 --> 00:09:19,797 ... les laisser nous connaître. 101 00:09:19,866 --> 00:09:22,633 Hé... regarde ce que j'ai trouvé. 102 00:09:22,702 --> 00:09:24,068 Ça ne brûlera pas. 103 00:09:24,137 --> 00:09:25,553 Peut-être que ça fondra. 104 00:09:28,341 --> 00:09:30,208 Belle prise, Evie. 105 00:09:30,276 --> 00:09:31,476 Je m'en occuperai. 106 00:10:52,692 --> 00:10:54,358 Des escargots ? 107 00:10:55,728 --> 00:10:57,628 Tellement ennuyant. 108 00:10:57,697 --> 00:11:00,431 C'est ce que tu as commandé... des escargots. 109 00:11:00,500 --> 00:11:01,833 Comme à Paris. 110 00:11:03,903 --> 00:11:06,504 Dora a eu beaucoup de problèmes. 111 00:11:06,573 --> 00:11:08,206 N'aie pas l'air si dépité. 112 00:11:08,241 --> 00:11:10,842 Ce garçon m'énerve. 113 00:11:24,424 --> 00:11:26,791 Tu ne peux pas vivre de bonbons et de cognac. 114 00:11:26,860 --> 00:11:29,327 C'est mauvais pour le tempérament. 115 00:11:29,395 --> 00:11:31,129 Je fais toujours des cauchemars 116 00:11:31,197 --> 00:11:32,497 à propos du fiasco avec la fille de Cushing. 117 00:11:32,565 --> 00:11:34,532 Je te l'ai dit un million de trillion de fois. 118 00:11:34,601 --> 00:11:36,501 Je ne l'ai pas touchée. 119 00:11:36,569 --> 00:11:38,769 Elle était juste vexée car j'ai dit 120 00:11:38,838 --> 00:11:40,605 qu'elle me rappelait l’hippopotame enceinte 121 00:11:40,673 --> 00:11:42,507 qu'on a vu lors d'un safari. Quelle chance. 122 00:11:42,575 --> 00:11:44,742 Pringle, le Chef de la Police, était l'un de mes amants au lycée. 123 00:11:46,546 --> 00:11:48,913 Toutes ces jolies filles que je t'ai présentées. 124 00:11:48,982 --> 00:11:50,214 Des vaches puantes. 125 00:11:50,283 --> 00:11:51,916 Et un grand enfant ? 126 00:11:51,985 --> 00:11:53,351 Ce serait si bien pour nous ! 127 00:11:53,419 --> 00:11:54,619 Jamais ! 128 00:11:54,687 --> 00:11:57,188 Les bébés sont plus ennuyeux que tout. 129 00:11:59,425 --> 00:12:01,559 Je veux être comédien. 130 00:12:01,628 --> 00:12:03,494 Mais tu continues de tout ruiner. 131 00:12:03,563 --> 00:12:05,196 Ce n'est pas notre monde. 132 00:12:05,265 --> 00:12:09,634 Tu viens d'une si longue lignée de de gens bien... 133 00:12:09,702 --> 00:12:12,336 du raffinement de génération en génération. 134 00:12:12,405 --> 00:12:13,804 Je ne fais que te protéger 135 00:12:13,873 --> 00:12:17,041 d'une vie de dégradation et de honte ! 136 00:12:17,110 --> 00:12:19,810 Je passe de l'ennui à la poussière. 137 00:12:21,080 --> 00:12:22,547 Où allez-vous ? 138 00:12:22,615 --> 00:12:25,816 Je ne sais pas... peut-être à Saint-Pétersbourg, 139 00:12:25,885 --> 00:12:27,718 où ils ont du vrai pop-corn au caramel, 140 00:12:27,787 --> 00:12:31,589 pas ce carton qu'ils vendent à la foire aux monstres. 141 00:12:31,658 --> 00:12:32,823 Reste, chéri ! 142 00:12:32,892 --> 00:12:34,425 Reste avec Mère. 143 00:12:34,494 --> 00:12:35,393 On jouera aux poupées, 144 00:12:35,461 --> 00:12:37,695 ou n'importe quoi que tu aimes ! 145 00:12:37,764 --> 00:12:41,165 Il arrive toujours quelque chose d'horrible quand tu t'énerves. 146 00:12:43,002 --> 00:12:46,237 J'ai quelques mauvaises nouvelles. 147 00:12:46,306 --> 00:12:49,707 J'ai trouvé certaines parties... derrière la remise. 148 00:12:49,776 --> 00:12:51,542 Il y avait des poils et des dents, 149 00:12:51,611 --> 00:12:53,444 et les voisins ont passé la journée 150 00:12:53,513 --> 00:12:55,947 à la recherche de leur chat. 151 00:12:56,015 --> 00:12:58,416 Et des gens ont disparu dans toute la ville. 152 00:12:58,484 --> 00:13:00,418 Dandy n'a rien à voir avec ça. 153 00:13:02,288 --> 00:13:04,855 Il est juste ennuyé. 154 00:13:20,440 --> 00:13:22,540 Que faîtes vous ici, bande de fainéants ? 155 00:13:22,609 --> 00:13:24,875 Lève-toi ! 156 00:13:24,928 --> 00:13:26,510 Va travailler ton acte. 157 00:13:26,579 --> 00:13:28,312 On n'est pas des interprètes. 158 00:13:28,381 --> 00:13:29,647 Parle pour toi. 159 00:13:29,716 --> 00:13:32,316 Par ici, nous chantons pour notre souper. 160 00:13:39,726 --> 00:13:42,593 Seigneur... 161 00:13:42,662 --> 00:13:43,728 Qui est-ce ? 162 00:13:45,231 --> 00:13:47,732 Quelqu'un que j'ai connu. 163 00:14:17,397 --> 00:14:20,765 S'li vous plait dites moi que c'est un arrêt de repos. 164 00:14:20,833 --> 00:14:22,149 Tant qu'on est concernés, 165 00:14:22,235 --> 00:14:25,102 ça pourrait tout aussi bien être le Jardin d'Eden. 166 00:14:25,188 --> 00:14:27,872 Ainsi parla le serpent. 167 00:14:27,940 --> 00:14:30,107 Cette publicité a été affichée il y a des mois. 168 00:14:30,176 --> 00:14:32,777 On a dû honorer nos engagements dans le Midwest 169 00:14:32,845 --> 00:14:35,179 avant de pouvoir venir ici. 170 00:14:35,248 --> 00:14:37,214 Tu étais avec les Frères Giuseppe de Chicago, 171 00:14:37,283 --> 00:14:38,349 Tu dis ? 172 00:14:38,418 --> 00:14:39,850 Les six dernières années. 173 00:14:39,919 --> 00:14:41,485 Dell Toledo... 174 00:14:41,554 --> 00:14:43,254 le Formidable Homme Fort ! 175 00:14:43,323 --> 00:14:44,822 Tu as dû entendre parler de moi. 176 00:14:44,891 --> 00:14:47,124 J'ai un sacré numéro d'évasion. 177 00:14:47,193 --> 00:14:48,259 J'ai étudié avec Hardeen, 178 00:14:48,328 --> 00:14:49,627 le jeune frère d'Houdini. 179 00:14:49,696 --> 00:14:50,928 Vraiment. 180 00:14:50,997 --> 00:14:52,229 Trois spectacles à guichet fermé, 181 00:14:52,298 --> 00:14:53,464 deux matinées chaque week-end. 182 00:14:53,533 --> 00:14:55,299 J'avais du succès à Chicago. 183 00:14:55,368 --> 00:14:58,602 Mais la vraie star de notre famille c'est ma femme ici présente. 184 00:15:02,442 --> 00:15:04,842 Les Frères Guiseppe n'ont jamais compris cela. 185 00:15:04,911 --> 00:15:07,978 Ils avaient fait son ouverture pour quelques animaux répugnants. 186 00:15:08,047 --> 00:15:10,281 Je n'en supportais pas l'odeur. 187 00:15:10,350 --> 00:15:12,249 Donc j'ai chargé notre caravane 188 00:15:12,318 --> 00:15:15,119 et j'ai sorti ma femme de là-bas. 189 00:15:15,188 --> 00:15:16,921 La vôtre... 190 00:15:16,989 --> 00:15:18,422 est une vraie histoire d'amour. 191 00:15:19,742 --> 00:15:21,926 Oui, ça l'est vraiment. 192 00:15:25,631 --> 00:15:28,299 Qu'est-ce que vous faites ici ? 193 00:15:28,334 --> 00:15:30,251 Nous attendons notre ami. 194 00:15:30,336 --> 00:15:31,802 Il est à l'intérieur 195 00:15:31,838 --> 00:15:33,304 Il pense pouvoir changer ses rayures. 196 00:15:33,339 --> 00:15:35,272 Comment pense-t-il faire ça ? 197 00:15:40,096 --> 00:15:43,180 C'est ça, bébé. Juste là. 198 00:15:43,266 --> 00:15:46,600 Ah, c'est bon, petit. 199 00:15:46,686 --> 00:15:48,269 Pas besoin de pleurer. 200 00:15:48,354 --> 00:15:49,770 Desiree te tient. 201 00:15:49,856 --> 00:15:50,988 Martin avait raison. 202 00:15:51,023 --> 00:15:52,690 Tu es un travailleur exceptionnel. 203 00:15:52,775 --> 00:15:54,942 Tu es mon salut. 204 00:15:55,027 --> 00:15:57,194 Je n'ai jamais rêvé être un jour capable 205 00:15:57,246 --> 00:15:59,363 de faire ça avec une vraie femme. 206 00:15:59,415 --> 00:16:02,283 Peut-être que je peux avoir une femme maintenant. 207 00:16:02,368 --> 00:16:03,918 Une famille. 208 00:16:04,003 --> 00:16:05,870 Une vie normale. 209 00:16:05,922 --> 00:16:08,072 Pour le moment, ne nous avançons pas. 210 00:16:08,141 --> 00:16:10,257 Contente-toi de finir d'abord. 211 00:16:10,343 --> 00:16:12,376 Tu veux que j'use de mes talents 212 00:16:12,428 --> 00:16:14,345 pour t'aider à terminer ? 213 00:16:14,380 --> 00:16:17,131 C'est ma femme ! 214 00:16:17,216 --> 00:16:19,350 Ma femme ! Dell ! 215 00:16:19,385 --> 00:16:22,136 Le cirque est un petit monde, M. Toledo. 216 00:16:22,221 --> 00:16:23,637 Il y a des contes d'homme fort 217 00:16:23,723 --> 00:16:24,722 avec du caractère. 218 00:16:24,791 --> 00:16:26,624 Et un meurtre. 219 00:16:26,692 --> 00:16:29,794 Il n'y a pas de meurtre s'il n'y a pas de corps. 220 00:16:29,862 --> 00:16:32,029 Et aucun policier de Chicago ne va trainer son cul 221 00:16:32,098 --> 00:16:33,631 jusque dans ce marais 222 00:16:33,699 --> 00:16:34,999 sur des preuves inutiles. 223 00:16:36,102 --> 00:16:38,335 Ils sont inférieurs à nous, les monstres. 224 00:16:38,404 --> 00:16:40,438 "Nous les monstres" ? 225 00:16:48,641 --> 00:16:50,138 Trois seins, 226 00:16:50,258 --> 00:16:52,817 des parties intimes de femme, et un pénis. 227 00:16:52,885 --> 00:16:55,019 Je suis un véritable hermaphrodite. 228 00:16:55,087 --> 00:16:56,854 Mets ça sur ta bannière. 229 00:16:58,257 --> 00:17:00,958 Mon mot. 230 00:17:01,027 --> 00:17:03,082 Qu'est-ce que cela fait de toi ? 231 00:17:03,330 --> 00:17:06,064 L'homme le plus heureux de la Terre. 232 00:17:07,534 --> 00:17:10,869 Vous êtes un couple charmant. 233 00:17:10,937 --> 00:17:12,670 Mais la place est prise. 234 00:17:12,739 --> 00:17:15,673 Pour être honnête, le business est au ralenti 235 00:17:15,742 --> 00:17:17,809 ces jours-ci. Je ne peux pas m'offrir 236 00:17:17,878 --> 00:17:20,712 un couple de votre renommée. 237 00:17:24,935 --> 00:17:27,385 Tu me donnes un contrat 238 00:17:27,454 --> 00:17:29,487 pour tout ce que tu crois juste, et je le signerai. 239 00:17:29,556 --> 00:17:32,057 La vérité, c'est que vous... 240 00:17:32,125 --> 00:17:33,358 êtes notre dernier arrêt. 241 00:17:33,427 --> 00:17:35,360 Vous l'avez déjà dit. 242 00:17:35,429 --> 00:17:37,095 Le cirque est un petit monde. 243 00:17:37,164 --> 00:17:39,464 Eh bien, c'est plus petit que tu ne le crois. 244 00:17:39,533 --> 00:17:42,200 Nous sommes en voie de disparition. 245 00:17:42,269 --> 00:17:43,735 Tu nous tournes le dos, 246 00:17:43,804 --> 00:17:46,571 il ne reste aucun endroit pour nous où aller. 247 00:17:46,640 --> 00:17:50,241 Montre-moi tes mains. 248 00:17:50,310 --> 00:17:52,010 Quoi, tu vas lire mon avenir ? 249 00:17:52,079 --> 00:17:53,511 Non, ton passé. 250 00:17:53,580 --> 00:17:54,979 Allez, montre-moi. 251 00:18:04,658 --> 00:18:06,491 Mains fortes. 252 00:18:06,560 --> 00:18:08,059 Calleuses. 253 00:18:08,128 --> 00:18:10,061 Qui n'ont pas peur de travailler dur. 254 00:18:10,130 --> 00:18:11,629 Qui n'ont peur de rien. 255 00:18:13,300 --> 00:18:14,699 Ce qu'il faut ici 256 00:18:14,768 --> 00:18:17,435 est peut-être la présence d'un homme fort. 257 00:18:17,504 --> 00:18:19,771 Est-ce que vous aboyez ? 258 00:18:19,840 --> 00:18:22,974 Je peux même hurler si tu préfères. 259 00:18:57,944 --> 00:19:00,995 Excuse-moi ? Excuse-moi ! 260 00:19:03,366 --> 00:19:05,450 Vous faites des fêtes privées ? 261 00:19:05,535 --> 00:19:07,669 Pour les enfants ? 262 00:19:12,125 --> 00:19:15,927 Je vous paierais grassement pour ça. 263 00:19:15,962 --> 00:19:18,630 Mon fils a été un peu déprimé. 264 00:19:18,682 --> 00:19:20,965 Peut-être pourriez-vous lui remonter le moral. 265 00:19:30,374 --> 00:19:33,288 Eh bien, ce n'est pas mal, mais les enfants, 266 00:19:33,408 --> 00:19:35,728 ils aiment vraiment tout ce qui sort des boîtes. 267 00:19:35,777 --> 00:19:37,811 C'est parce qu'ils n'ont pas goûté ça ! 268 00:19:37,879 --> 00:19:39,846 Je sais que vous n'êtes pas là pour ça. 269 00:19:39,915 --> 00:19:41,481 Tu as un truc pour les jumelles. 270 00:19:41,550 --> 00:19:43,449 Je ne juge pas. Je comprends. 271 00:19:43,518 --> 00:19:45,635 Tu vois la queue du pompon, t'as envie de l'attraper. 272 00:19:45,720 --> 00:19:47,887 Nous les mecs, on ne pense pas toujours avec nos cerveaux. 273 00:19:47,939 --> 00:19:49,889 Ce n'est pas à propos des jumelles ! 274 00:19:49,958 --> 00:19:52,959 C'est à propos de moi. 275 00:19:53,028 --> 00:19:55,562 J'aimerais rejoindre le spectacle. 276 00:19:55,630 --> 00:19:57,263 J'ai eu une révélation. 277 00:19:57,332 --> 00:20:00,433 Je crois vraiment que ma place est ici 278 00:20:00,502 --> 00:20:02,535 J'ai ruminé 279 00:20:02,604 --> 00:20:06,339 sur ma vie et sur ce que je veux. 280 00:20:06,408 --> 00:20:09,375 C'est l'endroit parfait pour moi. 281 00:20:09,444 --> 00:20:12,378 À moins que tu aies des jambes de cheval sous ce pantalon 282 00:20:12,447 --> 00:20:14,180 ou un double pénis... 283 00:20:14,249 --> 00:20:17,417 Non, mais je connais par coeur le canon de Cole Porter. 284 00:20:17,485 --> 00:20:20,019 Écoute. 285 00:20:20,088 --> 00:20:21,821 T'es pas le premier gosse 286 00:20:21,890 --> 00:20:23,756 qui veut rejoindre le cirque. 287 00:20:23,825 --> 00:20:25,592 Tu rêves des projecteurs. 288 00:20:25,660 --> 00:20:27,427 Mais crois-moi. 289 00:20:27,495 --> 00:20:29,062 Ce n'est pas comme tu l'imagines. 290 00:20:29,130 --> 00:20:31,297 Tu ne tiendrais pas un jour ici. 291 00:20:31,366 --> 00:20:33,099 Vous ne me connaissez pas ! 292 00:20:33,168 --> 00:20:34,200 Ce que vous voyez 293 00:20:34,269 --> 00:20:36,669 n'est pas ce que je suis. 294 00:20:36,738 --> 00:20:38,605 Je suis l'une d'entre vous. 295 00:20:40,575 --> 00:20:42,976 Je vous le prouverai. 296 00:20:43,044 --> 00:20:45,812 S'il vous plaît ! Donnez-moi juste une chance ! 297 00:20:45,881 --> 00:20:48,514 Cela me sauverait la vie. 298 00:20:48,583 --> 00:20:50,583 Sais-tu ce que je ne donnerais pas pour avoir 299 00:20:50,652 --> 00:20:52,252 de vraies mains comme les tiennes ? 300 00:20:52,320 --> 00:20:55,355 D'être capable de toucher une fille sans lui faire peur ? 301 00:20:55,423 --> 00:20:58,024 De là où je suis vous avez le monde sur une ficelle. 302 00:20:58,093 --> 00:21:00,693 Rentre chez toi, dans ton manoir sur la colline, 303 00:21:00,762 --> 00:21:03,429 et remercie Dieu pour tout ce que tu as. 304 00:21:03,498 --> 00:21:06,499 File maintenant ! 305 00:21:06,568 --> 00:21:08,134 Je dois balayer une tente. 306 00:21:20,448 --> 00:21:21,608 Je te déteste ! 307 00:21:41,536 --> 00:21:43,803 Vous devriez manger quelque chose, Miss Mott. 308 00:21:43,872 --> 00:21:45,571 Ton ulcère va se réveiller. 309 00:21:45,640 --> 00:21:46,606 Il est à la maison ! 310 00:21:46,675 --> 00:21:48,891 Dandy est à la maison ! 311 00:21:52,847 --> 00:21:55,014 Laisse-moi tranquille, mère. 312 00:21:55,083 --> 00:21:58,518 J'ai une surprise pour toi ! Quelque chose que tu as toujours voulu ! 313 00:21:58,603 --> 00:22:00,153 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 314 00:22:00,221 --> 00:22:01,888 Je déteste être là. 315 00:22:01,957 --> 00:22:03,489 Je déteste cette maison. 316 00:22:03,558 --> 00:22:05,091 Je déteste ma vie. 317 00:22:05,160 --> 00:22:06,826 Je te déteste, maman ! 318 00:22:06,895 --> 00:22:09,295 Aucun sens, tu as juste besoin de compagnie. 319 00:22:09,364 --> 00:22:10,897 Peut-être un nouvel ami. 320 00:22:14,736 --> 00:22:16,669 As-tu les yeux fermés ? 321 00:22:16,705 --> 00:22:17,754 Ne sois pas bête. 322 00:22:17,839 --> 00:22:19,038 Laisse-moi entrer. 323 00:22:19,124 --> 00:22:20,256 C'est un clown. 324 00:22:20,342 --> 00:22:22,408 Ton propre clown ! 325 00:22:22,477 --> 00:22:24,344 Fais ce que tu veux avec lui ! 326 00:22:24,412 --> 00:22:26,245 Je vais vous laisser seuls. 327 00:23:47,712 --> 00:23:49,996 Eh bien, je serai damné. 328 00:23:50,065 --> 00:23:52,432 Si c'est pas cette vieille Abe l'Honnête en personne. 329 00:23:52,500 --> 00:23:54,867 Ethel, tu as l'air bien. 330 00:23:54,936 --> 00:23:56,502 Comment va la vieille barbue ? 331 00:23:56,571 --> 00:23:58,938 J'aurais espéré y voir un peu de gris depuis ce temps. 332 00:23:58,973 --> 00:24:00,774 Teinture ? Tu peux me le dire. Cessons 333 00:24:00,809 --> 00:24:02,442 de discuter. Je ne vais pas rester. 334 00:24:02,510 --> 00:24:04,143 Voici un flash d'information : 335 00:24:04,195 --> 00:24:05,845 Toi non plus. 336 00:24:05,914 --> 00:24:08,948 Peu importe ton histoire, tu n'es pas le bienvenu ici. 337 00:24:09,017 --> 00:24:12,151 Tu ne t'approches pas de mon Jimmy. 338 00:24:12,220 --> 00:24:15,254 Jimmy qui ? 339 00:24:15,323 --> 00:24:16,989 Tais-toi ! 340 00:24:17,075 --> 00:24:19,492 Tu sais quoi ? La vie est dure, gamin. 341 00:24:19,577 --> 00:24:21,994 Surtout pour une erreur comme toi. 342 00:24:22,080 --> 00:24:24,747 Je vais t'épargner beaucoup de souffrance. 343 00:24:24,833 --> 00:24:26,532 Je ne veux plus te voir ici. 344 00:24:26,601 --> 00:24:29,368 Tu dis un mot à mon garçon, 345 00:24:29,437 --> 00:24:31,504 tu t'approches de lui, 346 00:24:31,573 --> 00:24:34,273 et mes monstres te tailleront en pièces. 347 00:24:35,977 --> 00:24:37,910 Crois-moi, je ne suis pas venu pour lui. 348 00:24:37,979 --> 00:24:40,580 Et je ne suis certainement pas venu ici pour toi. 349 00:24:40,648 --> 00:24:42,748 Je suis marié maintenant. 350 00:24:42,817 --> 00:24:44,917 C'est une vraie femme. 351 00:24:44,986 --> 00:24:47,053 Et une star. 352 00:24:47,122 --> 00:24:49,522 Tu ne distinguerais pas une vraie femme du cul d'un bouc. 353 00:24:49,591 --> 00:24:52,325 Tu es sûr de vouloir parler ainsi à ton nouveau patron ? 354 00:24:52,393 --> 00:24:54,160 Tu ne seras jamais mon patron. 355 00:24:54,229 --> 00:24:56,062 Elle m'a nommé responsable. 356 00:24:56,131 --> 00:24:58,264 Votre... ami Miss Elsa. 357 00:24:58,333 --> 00:25:01,300 J'ai seulement fait remarquer que la sécurité ici 358 00:25:01,369 --> 00:25:02,869 n'est pas terrible. 359 00:25:02,937 --> 00:25:04,770 Il ne faudrait pas que quelque chose entre 360 00:25:04,839 --> 00:25:07,373 ou sorte d'ici. 361 00:25:07,442 --> 00:25:10,743 Tu sais qu'il y a un tueur vicieux qui rode dans le coin ? 362 00:25:36,070 --> 00:25:39,138 Tu me donnes mal aux dents. T'es plate. 363 00:25:39,207 --> 00:25:40,873 Je suis un peu nerveuse. 364 00:25:40,942 --> 00:25:42,942 Et un petit peu sourde. 365 00:25:43,011 --> 00:25:45,127 Allez, on essaye encore. 366 00:25:52,587 --> 00:25:54,487 Ça suffit. 367 00:25:54,556 --> 00:25:56,756 Je croyais que tu pouvais chanter ? Je vais devoir 368 00:25:56,808 --> 00:25:58,291 te trouver autre chose. 369 00:25:58,359 --> 00:25:59,458 Comme quoi ? 370 00:25:59,527 --> 00:26:02,028 Jongler. Peu importe. 371 00:26:02,096 --> 00:26:04,063 Quoi ? Comment ça "peu importe" ? 372 00:26:04,132 --> 00:26:06,265 Ce sont nos têtes d'affiches ! 373 00:26:06,334 --> 00:26:08,067 Juste ça ! 374 00:26:08,136 --> 00:26:09,402 Elles sont le clou du spectacle. 375 00:26:09,470 --> 00:26:10,937 Ça n'a pas d'importance 376 00:26:11,005 --> 00:26:11,938 qu'elles soient douées. 377 00:26:12,006 --> 00:26:14,106 Elles ont deux têtes. 378 00:26:14,175 --> 00:26:15,641 S'il vous plait. 379 00:26:15,710 --> 00:26:17,677 On ne veut pas rester plantés là 380 00:26:17,745 --> 00:26:20,446 et que les gens nous fixent, c'est embarrassant. 381 00:26:20,515 --> 00:26:22,615 Moi et Dell ? 382 00:26:22,684 --> 00:26:25,618 On a vu ce truc au Mexique. 383 00:26:25,687 --> 00:26:27,853 Cette señorita pourrait tirer 384 00:26:27,922 --> 00:26:30,223 des balles de ping-pong directement depuis sa... 385 00:26:33,728 --> 00:26:35,294 Quoi ? 386 00:26:35,363 --> 00:26:37,730 Au moins j'essaye de trouver quelque chose. 387 00:26:37,799 --> 00:26:39,298 Qu'en est-il de Dot ? 388 00:26:39,367 --> 00:26:41,234 Dot n'a aucun talent. 389 00:26:41,302 --> 00:26:43,369 C'est la vérité. 390 00:26:43,438 --> 00:26:46,639 Je ne connais même pas cette chanson. 391 00:26:46,708 --> 00:26:48,307 Alors chante autre chose. 392 00:26:48,376 --> 00:26:50,977 Ce que tu veux. 393 00:26:51,045 --> 00:26:53,913 Chante pour moi. 394 00:26:53,982 --> 00:26:57,366 Non. Fais comme si personne n'était là. Juste moi. 395 00:26:57,452 --> 00:26:59,869 Allez. Vas-y. 396 00:26:59,954 --> 00:27:01,887 Fais un essai. 397 00:27:47,735 --> 00:27:49,101 Pas mal. 398 00:27:49,170 --> 00:27:51,570 Ça rendra bien demain. 399 00:27:51,639 --> 00:27:53,105 Le couvre-feu a été levé ? 400 00:27:53,174 --> 00:27:54,573 Sûrement pas. 401 00:27:54,642 --> 00:27:57,109 Mais ça ne nous arrêtera pas. 402 00:27:57,178 --> 00:27:59,912 3 heures du matin chaque jour 403 00:27:59,981 --> 00:28:02,415 - jusqu'à la levée du couvre-feu. - Matinées ? 404 00:28:02,483 --> 00:28:04,950 C'est ça, les gens pourront venir voir le spectacle, 405 00:28:05,019 --> 00:28:06,652 et être rentrés pour voir Oncle Miltie. 406 00:28:06,721 --> 00:28:08,788 Non. Pas de matinées. 407 00:28:11,259 --> 00:28:13,392 Les gens ne viennent pas voir les monstres en pleine chaleur. 408 00:28:13,461 --> 00:28:15,428 Ils viennent en soirée. 409 00:28:15,496 --> 00:28:18,731 Quand les ténèbres s'approchent et parlent de mystères. 410 00:28:18,800 --> 00:28:21,500 De l'inconnu. 411 00:28:21,569 --> 00:28:25,438 Quand la logique quitte son carcan 412 00:28:25,506 --> 00:28:28,240 et qu'alors l'imagination 413 00:28:28,309 --> 00:28:30,676 fait son entrée en scène. 414 00:28:30,745 --> 00:28:33,212 La nuit permet aux étoiles 415 00:28:33,281 --> 00:28:36,882 de briller et on revient à la vie. 416 00:28:38,519 --> 00:28:41,620 La journée c'est pour les spectacles des enfants. 417 00:28:41,689 --> 00:28:45,691 Les clowns et les marionnettes. 418 00:28:45,760 --> 00:28:49,161 Peut-être que c'est ce à quoi tu étais habitué. 419 00:28:49,230 --> 00:28:51,697 Mais tu es dans une vraie foire aux monstres maintenant. 420 00:28:51,766 --> 00:28:54,433 Ma foire aux monstres ! 421 00:28:54,502 --> 00:28:57,236 Dell ? Écoute la dame. 422 00:28:57,305 --> 00:29:00,272 Elle est ton patron maintenant. 423 00:29:02,543 --> 00:29:04,827 Aucune femme n'est mon boss. 424 00:29:07,949 --> 00:29:10,082 Pourquoi on n'irait pas dehors se calmer ? 425 00:29:14,122 --> 00:29:15,855 Au diable tout ça. 426 00:29:15,923 --> 00:29:18,758 Je vais aller en ville. 427 00:29:18,793 --> 00:29:20,659 Poster des factures. 428 00:29:22,463 --> 00:29:24,263 Il y aura des culs payants 429 00:29:24,332 --> 00:29:25,631 dans ces sièges demain ! 430 00:29:26,851 --> 00:29:29,135 Le rideau se lève à 3h00. 431 00:29:35,610 --> 00:29:38,911 Cet homme va devenir un problème. 432 00:29:38,980 --> 00:29:40,980 Je serai le roi, tu seras Anna. 433 00:29:41,032 --> 00:29:43,749 On peut faire ma scène favorite de Le Roi et Moi. 434 00:29:43,818 --> 00:29:45,568 J'ai vu le spectacle la nuit d'ouverture. 435 00:29:45,653 --> 00:29:47,787 Et puis tous les soirs durant une semaine. 436 00:29:47,855 --> 00:29:51,257 Yul Brynner était transcendant. 437 00:29:57,899 --> 00:29:59,765 Tu as raison, bien sûr. 438 00:29:59,834 --> 00:30:02,168 Le Théâtre de Marionnette est un triste cousin du spectacle vivant. 439 00:30:10,144 --> 00:30:13,112 J'aime les vraies marionnettes comme toi. 440 00:30:14,549 --> 00:30:17,383 J'ai passé une mauvaise journée. 441 00:30:17,452 --> 00:30:19,885 Je pourrais utiliser une petite diversion. 442 00:30:21,989 --> 00:30:24,223 Divertissez-moi, clown. 443 00:30:24,292 --> 00:30:26,926 Je suis sûre que mère vous a payé grassement. 444 00:30:49,917 --> 00:30:53,085 Votre silence est totalement provoquant. 445 00:30:56,274 --> 00:31:00,893 Mais il va falloir que tu gagnes ta pension, le clown. 446 00:31:00,962 --> 00:31:04,196 Allez ! 447 00:31:04,232 --> 00:31:05,562 Trouvez un jouet, 448 00:31:05,682 --> 00:31:09,604 et montrez-moi quelle sorte de clown vous êtes vraiment. 449 00:32:01,589 --> 00:32:04,290 Excusez-moi, mademoiselle ? 450 00:32:04,342 --> 00:32:06,342 Vous êtes de retour. 451 00:32:12,066 --> 00:32:14,133 Et j'ai ramené quelques amis cette fois. 452 00:32:17,471 --> 00:32:19,004 Qu'est ce vous voulez ? 453 00:32:20,975 --> 00:32:22,408 C'est un dîner, non ? 454 00:32:22,476 --> 00:32:25,344 Nous avons faim. 455 00:32:25,413 --> 00:32:28,247 Et nous voulons êtres servis. 456 00:32:45,938 --> 00:32:48,462 Souvenez-vous, les manières comptent. 457 00:32:48,592 --> 00:32:49,625 Votre fourchette. 458 00:32:49,693 --> 00:32:51,376 Serviettes sur les genoux. 459 00:33:02,339 --> 00:33:03,889 Excusez-moi. 460 00:33:05,743 --> 00:33:07,576 Est-ce qu'il y a autre part où manger ? 461 00:33:07,645 --> 00:33:09,711 Vous dérangez ma fille. 462 00:33:12,231 --> 00:33:14,883 Je suis sûre qu'elle adorerait le show si elle le voyait. 463 00:33:14,952 --> 00:33:18,453 Dites à la dame de l'entrée que Jimmy vous envoie. 464 00:33:18,522 --> 00:33:20,422 Nous sommes prêts à commander. 465 00:33:25,089 --> 00:33:26,495 Que voulez-vous ? 466 00:33:26,564 --> 00:33:29,431 Un steak Salisbury serait parfait. 467 00:33:30,210 --> 00:33:31,941 Je prendrai la salade. 468 00:33:32,061 --> 00:33:33,402 Je surveille ma ligne. 469 00:33:38,843 --> 00:33:40,008 Ça a l'air bon. 470 00:33:40,094 --> 00:33:41,427 Je prendrai juste ça. 471 00:33:46,901 --> 00:33:48,887 Qu'est-ce que tu prends, Pepper ? 472 00:33:49,007 --> 00:33:50,035 Pain de viande. 473 00:33:53,290 --> 00:33:54,423 Elle le prendra. 474 00:34:01,782 --> 00:34:03,332 Excusez-moi. 475 00:34:03,400 --> 00:34:05,601 Ce ne sont pas les vôtres. 476 00:34:09,540 --> 00:34:11,673 Laissez-moi deviner. 477 00:34:11,742 --> 00:34:14,042 C'était ta brillante idée. 478 00:34:14,111 --> 00:34:16,830 Vous mangez au camp. 479 00:34:16,950 --> 00:34:18,480 On ne dérange personne. 480 00:34:18,549 --> 00:34:20,949 Mais ce n'est pas sa nourriture. 481 00:34:21,018 --> 00:34:23,518 Je vais devoir enlever cette assiette. 482 00:34:23,554 --> 00:34:25,254 Ne touche pas cette fille ! 483 00:34:25,322 --> 00:34:26,488 Elle fait son boulot ! 484 00:34:27,608 --> 00:34:29,004 Tu vas t'excuser. 485 00:34:29,124 --> 00:34:30,775 Quel est le problème ? 486 00:34:30,895 --> 00:34:32,561 Elle allait le vomir de toute façon. 487 00:34:40,154 --> 00:34:42,454 Comme ça ? 488 00:34:42,539 --> 00:34:45,274 J'ai le droit de refuser de servir. 489 00:34:45,342 --> 00:34:47,109 Vous devez partir ! 490 00:34:47,177 --> 00:34:48,577 Pain de viande ! 491 00:34:50,948 --> 00:34:52,748 Vous voyez ce que vous avez fait ? 492 00:34:52,833 --> 00:34:54,166 Vous leur avez fait un spectacle gratuit, 493 00:34:54,251 --> 00:34:55,584 qui voudra payer sa place ? 494 00:34:57,254 --> 00:34:59,304 Allez, bande de stupides monstres. 495 00:34:59,390 --> 00:35:00,339 Arrête de nous appeler monstres ! 496 00:35:00,424 --> 00:35:01,673 On est des personnes ! 497 00:35:01,759 --> 00:35:03,675 Comme tout le monde ici. 498 00:35:10,768 --> 00:35:12,184 J'ai dit, allons-y. 499 00:35:45,369 --> 00:35:46,468 Viens ici. 500 00:35:46,537 --> 00:35:48,203 Viens m'aider. 501 00:35:50,224 --> 00:35:52,691 Essaye ça. 502 00:35:59,850 --> 00:36:01,566 Nous ne sortirons jamais. 503 00:36:09,827 --> 00:36:11,827 Maintenant nous avons une chance. 504 00:36:13,902 --> 00:36:17,065 Tiens-toi simplement prêt à courir. 505 00:39:01,192 --> 00:39:02,439 Fille. 506 00:39:02,559 --> 00:39:03,475 Tu es blessée ? 507 00:39:03,595 --> 00:39:05,171 Il faut nous aider. 508 00:39:05,291 --> 00:39:07,903 S'il vous plait, le clown, il est fou ! 509 00:39:07,971 --> 00:39:09,171 Là, là. 510 00:39:09,239 --> 00:39:10,405 Attendez. 511 00:39:10,474 --> 00:39:11,756 On s'en sortira. 512 00:39:13,227 --> 00:39:14,759 Qu'est-ce qu'il se passe ? 513 00:39:14,845 --> 00:39:16,595 On ne peut y retourner... C'est un tueur ! 514 00:39:16,680 --> 00:39:17,812 Ne faites pas ça ! 515 00:39:21,902 --> 00:39:24,269 Clown, regarde ce que j'ai pour toi. 516 00:39:27,357 --> 00:39:30,192 Tu vas devoir faire un effort sur l'emprisonnement 517 00:39:30,244 --> 00:39:32,194 si on doit s'amuser. 518 00:39:38,035 --> 00:39:39,968 Non ! Arrêtez ça ! Non...! 519 00:40:16,890 --> 00:40:18,823 Tu n'as pas de manières ? 520 00:40:18,892 --> 00:40:22,160 Entrer dans la tente d'une dame sans être invité ? 521 00:40:22,228 --> 00:40:23,444 Tu saignes. 522 00:40:23,564 --> 00:40:25,303 Il ne peut pas rester ici. 523 00:40:25,590 --> 00:40:28,085 Tu dois faire référence à notre nouvel homme fort. 524 00:40:28,202 --> 00:40:30,202 Il est en ville à poser des affiches pour les spectacles du matin, 525 00:40:30,271 --> 00:40:31,537 après lui avoir demandé de ne pas le faire ? 526 00:40:31,606 --> 00:40:33,693 C'est peut-être mieux. 527 00:40:33,813 --> 00:40:36,208 On ne sait pas jusqu'à quand ce couvre-feu va durer. 528 00:40:36,277 --> 00:40:38,043 J'ai décidé de laisser une chance à son idée. 529 00:40:38,112 --> 00:40:39,378 Pourquoi pas ? 530 00:40:39,447 --> 00:40:41,547 Elsa, il va détruire cette troupe ! 531 00:40:41,582 --> 00:40:44,450 Ou alors la souder. 532 00:40:44,519 --> 00:40:48,154 Si le tueur qui terrorise la ville n'est pas bientôt arrêté, 533 00:40:48,222 --> 00:40:51,257 les gens chercheront un bouc émissaire. 534 00:40:51,325 --> 00:40:53,325 Et votre espèce... 535 00:40:53,394 --> 00:40:56,195 s'est toujours révélée être le coupable idéal 536 00:40:56,264 --> 00:40:58,030 dans de tels moments. 537 00:40:58,099 --> 00:41:00,666 Vous croyez que ce costaud va nous protéger ? 538 00:41:00,735 --> 00:41:05,104 Pour l'instant oui, c'est bien d'avoir un homme costaud parmi nous. 539 00:41:05,156 --> 00:41:06,689 Tu en as déjà eu un. 540 00:41:06,774 --> 00:41:08,774 Pourquoi ça ? 541 00:41:08,860 --> 00:41:10,409 C'est tout ce qui reste du flic 542 00:41:10,478 --> 00:41:11,744 qui est venu l'autre jour. 543 00:41:11,812 --> 00:41:14,813 Il allait prendre les jumelles, Elsa. 544 00:41:14,882 --> 00:41:16,982 Il a menacé de nous expulser de la ville, ou pire. 545 00:41:20,188 --> 00:41:21,654 Mon trésor. 546 00:41:21,722 --> 00:41:24,223 À quel point je t'ai sous-estimé ? 547 00:41:24,292 --> 00:41:26,325 Pas simplement moi. 548 00:41:33,434 --> 00:41:36,218 Il faut qu'il y aille. 549 00:41:38,973 --> 00:41:40,973 Directement sorti de la jungle, 550 00:41:41,042 --> 00:41:42,641 fraîchement débarqué de la ferme, 551 00:41:43,878 --> 00:41:45,578 Meep le Geek ! 552 00:41:51,552 --> 00:41:53,452 Tu aimes ce que tu vois, jusqu'à présent ? 553 00:41:53,521 --> 00:41:56,488 Accrochez-vous à vos sièges, mesdames et messieurs, 554 00:41:56,557 --> 00:41:58,524 parce qu'aujourd'hui, pour la première fois, 555 00:41:58,593 --> 00:42:02,761 vous aurez le plaisir de voir une comédie musicale interprétée 556 00:42:02,830 --> 00:42:05,831 par nos toutes nouvelles têtes d'affiche ! 557 00:42:05,900 --> 00:42:08,834 Mesdames et messieurs, 558 00:42:08,920 --> 00:42:11,253 venues de l'exotique province de Siam, 559 00:42:11,339 --> 00:42:14,773 les spectaculaires Sœurs Siamoises ! 560 00:43:11,932 --> 00:43:13,699 Qu'est-ce que tu crois faire ? 561 00:43:13,768 --> 00:43:15,567 Je dois aussi demander la permission d'aller pisser ? 562 00:44:48,584 --> 00:44:50,668 On a un mandat de perquisition 563 00:44:50,720 --> 00:44:51,969 pour trouver des preuves de la disparition 564 00:44:52,004 --> 00:44:53,971 de l'inspecteur Robert Bunch. 565 00:44:54,091 --> 00:44:56,892 Basé sur quels motifs, officier ? 566 00:44:56,960 --> 00:45:01,163 Nous avons reçu une information de source anonyme. 567 00:45:01,231 --> 00:45:03,244 Nous pensons qu'un meurtrier est ici. 568 00:45:04,501 --> 00:45:06,935 Quelle caravane appartient à Dell Toledo ? 569 00:45:07,004 --> 00:45:08,203 Quoi ? 570 00:45:08,272 --> 00:45:09,604 Celle-ci, par ici. 571 00:45:09,690 --> 00:45:11,022 - Retournez-le ! - Une minute. 572 00:45:11,108 --> 00:45:12,308 Que se passe-t-il ? 573 00:45:12,326 --> 00:45:14,025 Hé, attends, mec. 574 00:45:14,111 --> 00:45:16,144 On est ici que depuis quelques jours. 575 00:45:16,213 --> 00:45:17,078 On n'a rien fait. 576 00:45:17,147 --> 00:45:18,213 Ferme-la. 577 00:45:19,616 --> 00:45:20,949 On a déjà eu un savon 578 00:45:21,001 --> 00:45:23,985 au sujet du Boy Scout que vous étiez, à la police de Chicago. 579 00:45:24,054 --> 00:45:25,787 Je vous le dis, il n'y a rien ici. 580 00:45:31,695 --> 00:45:33,762 Pourquoi es-tu si suffisant ? 581 00:45:33,797 --> 00:45:36,131 Tu es celui qui a un regard coupable. 582 00:45:36,200 --> 00:45:37,999 Rien dans la caravane. 583 00:45:38,068 --> 00:45:40,969 Personne ne bouge un muscle tant que l'on a pas fouillé chaque tente. 584 00:45:41,038 --> 00:45:42,304 Mettez cet endroit sens dessus dessous ! 585 00:45:49,563 --> 00:45:51,313 Est-ce ça, la culpabilité ? 586 00:45:52,950 --> 00:45:56,151 Tragique, n'est-ce pas, quand un plan échoue. 587 00:45:56,220 --> 00:45:57,619 Où penses-tu aller ? 588 00:46:05,796 --> 00:46:08,830 Il n'y avait aucune chance pour que les flics trouvent 589 00:46:08,882 --> 00:46:11,032 ce que tu as laissé dans ma caravane. 590 00:46:12,236 --> 00:46:13,668 Je l'ai trouvé ! 591 00:46:20,010 --> 00:46:21,276 Sous sa couche. 592 00:46:26,650 --> 00:46:28,483 C'est le badge de l'inspecteur Bunch. 593 00:46:28,552 --> 00:46:31,953 Je suis choquée, officier. 594 00:46:32,022 --> 00:46:33,288 Choquée. 595 00:46:36,593 --> 00:46:39,527 Emmenez ce monstre au poste. 596 00:47:20,103 --> 00:47:22,537 Je te le dis, il est impossible que ce gars 597 00:47:22,572 --> 00:47:23,705 soit le cerveau. 598 00:47:23,740 --> 00:47:25,206 Il avait le badge. 599 00:47:25,242 --> 00:47:26,541 Même s'il n'a pas tué, 600 00:47:26,576 --> 00:47:28,159 il sait qui l'a fait. Une nuit en cellule, 601 00:47:28,245 --> 00:47:31,046 tu donneras des noms. 602 00:47:41,958 --> 00:47:43,758 Vous êtes l'effrayant tueur ? 603 00:47:47,264 --> 00:47:49,431 Tu aimes escroquer les enfants, espèce de montre ? 604 00:47:54,655 --> 00:47:56,271 J'ai appris qu'ils avaient trouvé le propriétaire du magasin 605 00:47:56,323 --> 00:47:58,306 sans doigts. 606 00:47:58,375 --> 00:48:00,241 Et si je coupais les tiens un par un ? 607 00:48:23,300 --> 00:48:24,299 Réveille-toi. 608 00:48:27,904 --> 00:48:29,437 Je suis venue te féliciter 609 00:48:29,506 --> 00:48:31,773 de ton triomphe ce soir. 610 00:48:31,842 --> 00:48:34,376 Ils l'ont aimée, pas moi. 611 00:48:34,444 --> 00:48:37,645 J'ai essayé de me précipiter hors de la scène. 612 00:48:37,714 --> 00:48:40,315 Je me suis sentie si embarrassée. 613 00:48:40,384 --> 00:48:43,151 Et maintenant elle est vraiment furieuse contre moi. 614 00:48:43,220 --> 00:48:44,753 Elle est furieuse contre toi ? 615 00:48:46,189 --> 00:48:49,257 Elle t'a délibérément éclipsée. 616 00:48:49,326 --> 00:48:51,626 Elle t'a fait sentir comme une merde. 617 00:48:51,695 --> 00:48:53,762 J'ai pensé que je serais bonne. 618 00:48:57,100 --> 00:48:59,501 Je pensais n'avoir besoin que d'un public. 619 00:48:59,569 --> 00:49:02,904 Et tout se rassemblerait. 620 00:49:04,875 --> 00:49:07,075 Je suis vraiment 621 00:49:07,144 --> 00:49:08,710 une imbécile. 622 00:49:08,779 --> 00:49:10,912 C'est ce qu'elle te fait ressentir. 623 00:49:10,981 --> 00:49:13,314 Ces gens gagnent leur confiance 624 00:49:13,383 --> 00:49:17,519 en faisant douter les autres d'eux-même. 625 00:49:21,158 --> 00:49:23,792 Tu parles dans ton sommeil ? 626 00:49:23,860 --> 00:49:26,461 Non, c'est Elsa. 627 00:49:26,530 --> 00:49:29,431 Elle est venue pour nous féliciter. 628 00:49:29,499 --> 00:49:30,698 Remercie-la. 629 00:49:30,767 --> 00:49:32,467 Nous sommes en train de dormir. 630 00:49:37,607 --> 00:49:39,474 C'est comme si elle était une autre personne. 631 00:49:40,744 --> 00:49:44,012 Vraiment, sincèrement, tout le monde a pu le voir... 632 00:49:44,080 --> 00:49:47,482 tu es la star, 633 00:49:47,551 --> 00:49:49,050 mon ange. 634 00:49:56,393 --> 00:49:57,926 Mais celle-là, 635 00:49:57,994 --> 00:49:59,994 elle a une âme sombre. 636 00:50:03,633 --> 00:50:05,266 Elle veut ce que tu as, 637 00:50:05,335 --> 00:50:07,635 et elle sait comment y parvenir. 638 00:50:11,608 --> 00:50:13,975 Mais tu ne dois pas la laisser faire. 639 00:50:22,752 --> 00:50:24,586 Tu ne dois pas la laisser faire. 640 00:50:27,257 --> 00:50:28,857 Mon ange. 641 00:51:18,808 --> 00:51:21,376 Fils, qu'est-ce que tu fais ? 642 00:51:24,548 --> 00:51:26,414 Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ? 643 00:51:29,085 --> 00:51:30,985 Mon doux garçon. 644 00:51:31,054 --> 00:51:32,987 Qu'est-ce qui ne va pas ? 645 00:51:33,056 --> 00:51:35,056 Je ne t'ai jamais vu boire. 646 00:51:35,125 --> 00:51:36,524 J'ai toujours été fière de toi, 647 00:51:36,593 --> 00:51:38,693 reste loin de cette merde. 648 00:51:38,762 --> 00:51:41,462 Tu es un tel exemple pour les autres. 649 00:51:41,531 --> 00:51:43,364 Je ne peux pas aider les autres. 650 00:51:48,638 --> 00:51:50,405 Ils ont embarqué Meep. 651 00:51:58,381 --> 00:52:00,248 Il n'a rien fait. 652 00:52:02,419 --> 00:52:03,851 C'est de ma faute. 653 00:52:03,920 --> 00:52:05,186 C'est absurde. 654 00:52:05,255 --> 00:52:07,322 Cela ne te regardait pas. 655 00:52:07,390 --> 00:52:10,124 La police n'avait pas le droit de te bousculer ainsi. 656 00:52:13,229 --> 00:52:15,163 Je voulais juste qu'il parte. 657 00:52:19,569 --> 00:52:22,537 Il a de mauvaises nouvelles. 658 00:52:22,606 --> 00:52:24,706 Plus que cela, Jimmy. 659 00:52:24,758 --> 00:52:26,541 Tu restes à l'écart de cet homme. 660 00:52:26,610 --> 00:52:28,476 Tu m'entends ? 661 00:52:30,780 --> 00:52:33,314 Je dois leur dire. 662 00:52:33,383 --> 00:52:35,116 Je dois le faire sortir. 663 00:52:35,185 --> 00:52:37,085 Non, Jimmy... Je dois leur dire... 664 00:52:37,153 --> 00:52:39,921 C'est plus facile à dire qu'à faire. ...il peut sortir ! 665 00:52:39,990 --> 00:52:41,311 Le bâtard a un contrat. 666 00:52:44,110 --> 00:52:45,476 Pas Dell ! 667 00:52:49,866 --> 00:52:52,800 Il ne sera pas capable de passer la nuit en prison. 668 00:52:52,869 --> 00:52:54,836 Il n'est pas fort. 669 00:52:57,007 --> 00:53:00,642 Il est juste bizarre. 670 00:53:00,710 --> 00:53:03,578 Je dois... 671 00:53:03,647 --> 00:53:06,180 Je dois tout leur dire. 672 00:53:10,620 --> 00:53:12,136 Je suis désolé. 673 00:53:14,924 --> 00:53:16,691 Dire quoi à qui ? 674 00:54:20,082 --> 00:54:30,432 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com