1 00:00:09,540 --> 00:00:11,600 Cộng đồng y học luôn luôn... 2 00:00:11,670 --> 00:00:15,340 bị cuốn hút bởi sự kỳ lạ của tạo hóa. 3 00:00:15,410 --> 00:00:19,740 Họ luôn chú tâm vào những sự phi thường của cơ thể người, 4 00:00:19,740 --> 00:00:22,620 và luôn muốn làm sáng tỏ nguyên nhân... 5 00:00:22,620 --> 00:00:25,480 của bệnh tật, các chứng rối loạn, 6 00:00:25,480 --> 00:00:26,950 và cái chết. 7 00:00:26,990 --> 00:00:28,560 Đối với những linh hồn tội nghiệp ấy, 8 00:00:28,560 --> 00:00:31,190 Halloween là một dịp lễ giúp họ cảm thấy hạnh phúc hơn. 9 00:00:31,190 --> 00:00:35,760 Một ngày duy nhất cho phép họ giấu mặt sau những bộ đồ hóa trang. 10 00:00:35,760 --> 00:00:38,430 Và ở tại Bảo Tàng Bệnh Học Mỹ này, 11 00:00:38,430 --> 00:00:40,720 chúng tôi không chỉ chấp nhận những sự khác biệt của họ, 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,730 mà còn vinh danh họ. 13 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 Nên xin mời dùng một ít kẹo. 14 00:00:46,070 --> 00:00:48,860 Chúc các bạn ngon miệng và có một chuyến tham quan vui vẻ. 15 00:00:48,860 --> 00:00:51,680 Hẹn gặp các bạn ở phòng tiếp theo. 16 00:00:53,010 --> 00:00:54,850 - Tiến sĩ Mansfield. - Bà Hemmings. 17 00:00:55,100 --> 00:00:56,930 Bà đã gặp cô Rothschild trợ lý nghiên cứu của tôi chưa nhỉ? 18 00:00:57,020 --> 00:00:58,270 Oh. 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,910 Tính đến giờ thì cô ấy là học trò giỏi nhất của tôi đấy. 20 00:00:59,910 --> 00:01:02,500 - Không đúng đâu. - Chúng tôi không có ý hối thúc bà, 21 00:01:02,500 --> 00:01:04,960 nhưng giờ tham quan sẽ kết thúc trong một tiếng nữa. 22 00:01:04,960 --> 00:01:06,710 Thẩm định viên của bà đã xem qua mẫu vật chưa? 23 00:01:06,710 --> 00:01:09,560 Rồi thưa tiến sĩ. 24 00:01:09,630 --> 00:01:11,460 Để tôi đi gọi ông ấy. 25 00:01:15,750 --> 00:01:17,370 Những con người tội nghiệp. 26 00:01:17,420 --> 00:01:20,170 Cam chịu nằm đây và bị nhìm chằm chằm cả ngày. 27 00:01:20,240 --> 00:01:23,510 Bọn chúng là những kẻ thất bại trong cuộc sống mà. 28 00:01:23,580 --> 00:01:25,880 Ít nhất thì giờ chúng đã có chút giá trị. 29 00:01:27,130 --> 00:01:28,060 Cẩn thận chứ. 30 00:01:28,060 --> 00:01:30,980 Viện Smithsonian đã trả giá 500 đô cho cái bình đó đấy. 31 00:01:30,980 --> 00:01:32,650 Vậy thì họ là một lũ ngốc. 32 00:01:32,820 --> 00:01:34,820 Tôi xin lỗi? 33 00:01:34,820 --> 00:01:37,410 Tôi đã có bằng Double Degree* ở đại học Harvard. (*Học 2 chuyên ngành cùng lúc) 34 00:01:37,410 --> 00:01:41,160 - Ông không thể nói với tôi như thế được. - Vâng, về chứng chỉ Double Degree của ông. 35 00:01:41,160 --> 00:01:44,980 Chúng tôi đã gọi đến Harvard, hỏi về Sylvester Mansfield. 36 00:01:45,060 --> 00:01:46,830 Họ không hề biết ông là ai. 37 00:01:46,830 --> 00:01:48,700 Ông có biết bán mẫu vật y tế... 38 00:01:48,770 --> 00:01:50,200 trái phép là một trọng tội không? 39 00:01:50,200 --> 00:01:51,720 Chúng tôi hoàn toàn có quyền được gọi điện cho cảnh sát. 40 00:01:51,770 --> 00:01:53,370 Và tôi sẽ gọi cho... 41 00:01:53,420 --> 00:01:55,090 Tập San Y Khoa New England. 42 00:01:55,170 --> 00:01:57,720 Tôi sẽ cho họ biết chúng tôi bị đối xử tệ bạc ở đây đến mức nào. 43 00:01:57,720 --> 00:01:59,910 Tôi mang đến cho các người một Sasquatch* sơ sinh. (*Người tuyết, Bigfoot) 44 00:01:59,980 --> 00:02:03,280 Đây là một con dê chết được khâu hàm răng mèo vào. 45 00:02:03,280 --> 00:02:06,060 Cái gì cơ? Thật quá sức chịu đựng mà. 46 00:02:06,060 --> 00:02:07,890 Bọn tôi đi đây. 47 00:02:07,890 --> 00:02:09,220 Oh. 48 00:02:09,250 --> 00:02:11,300 Mang Sasquatch của ông về luôn đi. 49 00:02:16,510 --> 00:02:18,100 Rõ ràng hai vị... 50 00:02:18,150 --> 00:02:20,150 là những người rất sáng tạo. 51 00:02:20,230 --> 00:02:23,100 Nếu hai vị mang đến cho tôi những thứ đã được xác thực, 52 00:02:23,170 --> 00:02:25,820 và thật sự vô giá, thì tôi... 53 00:02:25,900 --> 00:02:28,470 Tôi sẽ không thắc mắc gì nhiều đâu. 54 00:02:28,540 --> 00:02:30,940 Thật ra thì, 55 00:02:30,990 --> 00:02:32,490 công việc dạo này có hơi khó khăn. 56 00:02:32,580 --> 00:02:35,850 Nếu không có những mẫu vật mới, thì ngay cả những khách hàng trung thành nhất... 57 00:02:35,910 --> 00:02:38,720 cũng thà nằm ở nhà xem Ed Sullivan hơn là đến nơi này. 58 00:02:38,780 --> 00:02:40,280 Những thứ này đến từ đâu thế? 59 00:02:40,340 --> 00:02:43,970 Khắp mọi nơi. Các nhà sưu tầm, và... 60 00:02:45,210 --> 00:02:48,270 Và tôi từng nhận được vài cuộc gọi từ những gánh xiếc quái dị... 61 00:02:48,270 --> 00:02:49,600 khi các thành viên của họ qua đời, 62 00:02:49,600 --> 00:02:51,350 nhưng hầu hết những gánh xiếc ấy không còn tồn tại nữa. 63 00:02:51,350 --> 00:02:53,800 Chắc chỉ còn lại 1 hoặc 2 đoàn thôi. 64 00:02:53,850 --> 00:02:55,400 Um... 65 00:02:55,470 --> 00:02:58,340 Đảo Coney và Nam Florida. 66 00:03:00,740 --> 00:03:03,780 Cái bình đằng này là gì thế? 67 00:03:03,780 --> 00:03:05,530 Oh. 68 00:03:05,610 --> 00:03:10,550 Lá gan dính liền của cặp song sinh Siamese nổi tiếng Chang và Eng. 69 00:03:10,620 --> 00:03:13,480 Chỉ lá gan thôi sao. 70 00:03:13,550 --> 00:03:15,220 Giá trị của nó là bao nhiêu thế? 71 00:03:15,290 --> 00:03:17,550 5,000 đô. 72 00:03:18,920 --> 00:03:21,740 Hấp dẫn thật đấy. 73 00:03:21,830 --> 00:03:22,840 Vậy thì, 74 00:03:22,840 --> 00:03:25,660 - Chúng tôi phải lên máy bay đây. - Chúng tôi phải lên tàu đây. 75 00:03:25,710 --> 00:03:26,710 Oh. 76 00:03:26,710 --> 00:03:28,000 Chúc bà có một ngày tốt lành. 77 00:03:28,050 --> 00:03:29,970 Hai vị cũng thế. 78 00:03:30,000 --> 00:03:32,800 Đảo Coney mùa này lạnh lắm. 79 00:03:32,840 --> 00:03:35,140 Vậy thì đến Florida được chứ? 80 00:03:35,140 --> 00:04:29,730 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 81 00:04:29,730 --> 00:04:37,760 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 3: Edward Mordrake: Part 1 :. 82 00:04:41,570 --> 00:04:43,170 Cho kẹo hay bị ghẹo. 83 00:04:44,570 --> 00:04:46,620 Cho kẹo hay bị ghẹo! 84 00:04:56,210 --> 00:04:59,420 Jessie, lên đó xin ít kẹo đi nào. 85 00:04:59,470 --> 00:05:01,080 Con muốn đợi. 86 00:05:08,430 --> 00:05:10,590 Con bé sao thế? 87 00:05:10,650 --> 00:05:12,600 Nó sợ mấy chú hề lắm. 88 00:05:12,650 --> 00:05:14,480 Chị đoán xem thằng anh nó hóa trang thành gì nào? 89 00:05:14,570 --> 00:05:16,270 Tôi phải kéo lê nó để ra ngoài... 90 00:05:16,320 --> 00:05:18,100 và chơi cho kẹo hay bị ghẹo đấy. 91 00:05:18,150 --> 00:05:19,940 Đúng là trẻ con. 92 00:05:20,020 --> 00:05:22,330 Nhưng lúc này có vẻ đó là ý hay đấy. 93 00:05:22,330 --> 00:05:24,470 PHÍA TÂY PALM BEACH, FLORIDA NGÀY LỄ HALLOWEEN, NĂM 1952 4 GIỜ CHIỀU 94 00:05:24,470 --> 00:05:25,340 Chỉ có mình tôi thấy thế, hay là... 95 00:05:25,340 --> 00:05:26,440 năm nay có đông người hơn nhỉ? 96 00:05:26,530 --> 00:05:28,240 Đó là bọn trẻ ở Jupiter. 97 00:05:28,280 --> 00:05:30,610 Ở đó không được đi xin kẹo vì đang có lệnh giới nghiêm. 98 00:05:30,700 --> 00:05:33,080 Hmm. Tôi tưởng họ đã bắt được tên sát nhân rồi. 99 00:05:33,120 --> 00:05:35,170 - Một tên diễn xiếc nào đó ấy? - Mm. 100 00:05:50,270 --> 00:05:52,640 Jessie. 101 00:05:52,720 --> 00:05:54,800 Con vừa nhìn thấy một chú hề. Và ông ấy thật sự rất đáng sợ. 102 00:05:54,860 --> 00:05:56,610 Còn nhớ mẹ và con đã nói gì không? Đôi khi... 103 00:05:56,640 --> 00:05:59,000 trí tưởng tượng có thể khiến chúng ta sợ hãi ấy? 104 00:05:59,000 --> 00:05:59,940 Ông ta có thật mà. 105 00:05:59,980 --> 00:06:00,940 Hôm nay là Halloween, Jessie. 106 00:06:01,010 --> 00:06:01,940 Mấy chú hề có ở khắp nơi. 107 00:06:01,980 --> 00:06:02,800 Giờ thì đi nhanh nào. 108 00:06:02,800 --> 00:06:05,700 Đi xin thêm kẹo cùng mấy đứa trẻ kia đi. 109 00:06:07,200 --> 00:06:08,650 Tôi thề là tôi không hiểu nổi con bé nữa. 110 00:06:08,740 --> 00:06:10,570 Tôi thấy mấy chú hề thú vị mà. 111 00:06:34,350 --> 00:06:36,260 Ow. 112 00:06:41,350 --> 00:06:44,220 Ông im lặng quá đấy. 113 00:06:44,290 --> 00:06:47,440 Có nghĩa là xét nghiệm sinh thiết đã cho ra kết quả dương tính. 114 00:06:47,530 --> 00:06:49,190 Uh, đúng thế. 115 00:06:49,240 --> 00:06:52,360 Bà dương tính với bệnh xơ gan. 116 00:06:52,410 --> 00:06:56,230 Trong này cho thấy bà bị khá là nặng đấy. 117 00:06:56,300 --> 00:06:59,740 Ừ thì, gan của tôi khỏe như một đôi bốt từ đời tám hoánh mà. 118 00:06:59,800 --> 00:07:02,290 Nhưng vẫn có thể chữa được đúng chứ? 119 00:07:02,370 --> 00:07:05,020 Tôi không nghĩ thế đâu. 120 00:07:06,880 --> 00:07:09,760 Tôi không hề uống một giọt rượu nào từ sinh nhật năm 18 tuổi của Jimmy. 121 00:07:09,760 --> 00:07:11,700 Nhưng có lẽ bà đã bị bệnh từ trước rồi. 122 00:07:11,700 --> 00:07:13,550 Bệnh xơ gan khó phát hiện lắm. 123 00:07:13,620 --> 00:07:16,850 Nhưng tôi sẽ không chết sớm, đúng chứ? 124 00:07:16,890 --> 00:07:19,140 Tôi chưa từng thích câu hỏi đó. 125 00:07:21,860 --> 00:07:24,730 Tôi tin rằng sự hy vọng là một liều thuốc rất tốt. 126 00:07:24,780 --> 00:07:28,560 Tôi không muốn nói với bệnh nhân hãy từ bỏ hy vọng. 127 00:07:28,620 --> 00:07:31,700 Eh, tất cả chúng ta đều vô vọng mà bác sĩ. 128 00:07:31,740 --> 00:07:35,070 Rồi ai cũng phải chết. 129 00:07:35,160 --> 00:07:39,480 Tôi xin lỗi thưa bà, nhưng khi tôi càng già... 130 00:07:39,540 --> 00:07:42,040 tôi lại càng cảm thấy khó khăn hơn khi thông báo tin xấu. 131 00:07:42,110 --> 00:07:43,550 Tôi chưa từng giỏi chuyện đó. 132 00:07:43,580 --> 00:07:45,980 Đặc biệt là với những người như bà đây, 133 00:07:46,050 --> 00:07:48,050 chắc hẳn đã có một cuộc đời vất vả... 134 00:07:48,120 --> 00:07:50,970 và chứng kiến những điều tồi tệ nhất của bản chất con người. 135 00:07:51,060 --> 00:07:54,790 Eh, tôi cũng cảm thấy biết ơn về rất nhiều điều. 136 00:07:57,930 --> 00:08:00,100 Nói thẳng với tôi đi. 137 00:08:00,150 --> 00:08:01,630 Tôi còn sống được bao lâu nữa? 138 00:08:01,700 --> 00:08:03,870 Khoảng tầm 6 tháng... 139 00:08:03,940 --> 00:08:05,530 cho đến một năm. 140 00:08:10,710 --> 00:08:12,530 Mẹ kiếp thật. 141 00:08:18,720 --> 00:08:20,550 Chó má. Chết tiệt. Mẹ kiếp. 142 00:08:24,060 --> 00:08:26,260 Chúng ta không làm được gì sao? 143 00:08:26,290 --> 00:08:28,420 Hạn chế ăn thịt ở mức tối thiểu. 144 00:08:28,460 --> 00:08:30,630 Và không được... 145 00:08:30,710 --> 00:08:33,130 uống một giọt rượu nào. 146 00:08:33,210 --> 00:08:36,030 Hai thứ đó sẽ chỉ khiến bà chết nhanh hơn thôi. 147 00:08:42,060 --> 00:08:43,970 Tôi rất tiếc. 148 00:08:44,030 --> 00:08:47,410 Tôi thật sự cảm thấy rất có lỗi. 149 00:08:47,480 --> 00:08:51,080 Thật đấy. 150 00:08:51,150 --> 00:08:52,570 Ông biết gì không bác sĩ? 151 00:08:54,820 --> 00:08:57,540 Tôi không khóc vì ông nói rằng tôi sắp chết. 152 00:09:00,160 --> 00:09:02,910 Tôi khóc vì ông là người đầu... 153 00:09:02,990 --> 00:09:07,000 ông là người đầu tiên chữa trị cho tôi với sự tôn trọng. 154 00:09:10,050 --> 00:09:12,670 Tôi chỉ không thể ngăn được ý nghĩ rằng... 155 00:09:12,740 --> 00:09:17,910 cuộc đời tôi sẽ hoàn toàn khác nếu tôi gặp ông sớm hơn. 156 00:09:35,590 --> 00:09:37,530 Thôi nào, Suzi, thử xem nào! 157 00:09:38,580 --> 00:09:41,030 Whoa! 158 00:09:43,280 --> 00:09:45,120 Whoa! 159 00:09:46,840 --> 00:09:48,500 Này các cô! 160 00:09:48,540 --> 00:09:51,090 Với hai người các cô thì một lần là đủ thắng rồi. 161 00:09:51,180 --> 00:09:52,780 Không, cảm ơn anh. 162 00:09:52,840 --> 00:09:54,440 Bọn tôi vừa mới gội đầu xong. 163 00:09:56,580 --> 00:09:57,980 Cậu đã đi đâu thế? 164 00:09:58,250 --> 00:10:00,280 Đi đào mộ. 165 00:10:00,350 --> 00:10:02,080 Cho Meep. 166 00:10:03,050 --> 00:10:04,970 Anh ấy cũng như con nít vậy. 167 00:10:05,060 --> 00:10:06,220 Tất cả bọn họ đều thế. 168 00:10:06,290 --> 00:10:08,560 Và tôi thì không bảo vệ được bất kỳ ai. 169 00:10:08,630 --> 00:10:10,690 Cậu không thể tự trách mình được. 170 00:10:10,760 --> 00:10:12,430 Tại sao lại không chứ? 171 00:10:12,500 --> 00:10:15,450 Họ cần một người lãnh đạo và tôi đã phụ lòng họ. 172 00:10:21,070 --> 00:10:22,970 Thôi đi! 173 00:10:23,040 --> 00:10:26,180 Thôi ngay đi! Mấy người làm sao thế hả? 174 00:10:26,180 --> 00:10:27,310 Dot. 175 00:10:27,380 --> 00:10:29,310 Meep vừa mới chết! 176 00:10:29,380 --> 00:10:30,980 Mấy người không quan tâm chút nào sao?! 177 00:10:31,050 --> 00:10:33,520 Thật là thiếu tôn trọng. 178 00:10:33,580 --> 00:10:36,450 Hãy nhìn Jimmy đau buồn đến mức nào kìa. 179 00:10:36,520 --> 00:10:38,640 Thật là sai trái! 180 00:10:38,720 --> 00:10:41,590 Chúng ta nên tưởng nhớ Meep bằng cách làm việc chăm chỉ hơn. 181 00:10:41,660 --> 00:10:44,390 Có lẽ sẽ dùng buổi diễn hôm nay để tưởng nhớ anh ấy. 182 00:10:44,460 --> 00:10:45,360 Buổi diễn à? 183 00:10:45,430 --> 00:10:48,350 Hôm nay là Halloween. 184 00:10:48,430 --> 00:10:50,430 Không có gánh xiếc quái dị nào biểu diễn trong ngày Halloween cả. 185 00:10:50,480 --> 00:10:52,380 Đứa ngu nào cũng biết chuyện đó. 186 00:10:52,380 --> 00:10:54,270 Nói thế không công bằng đâu mẹ. Họ là người mới. Họ không biết... 187 00:10:54,340 --> 00:10:55,270 về chuyện mê tín dị đoan cổ xưa đó. 188 00:10:55,340 --> 00:10:56,940 Không phải mê tín dị đoan. 189 00:10:56,990 --> 00:10:58,610 Mà là sự thật. 190 00:10:58,690 --> 00:11:00,280 Chuyện gì cơ? 191 00:11:00,330 --> 00:11:02,780 Lý do chúng ta không biểu diễn vào ngày Halloween. 192 00:11:02,830 --> 00:11:04,450 Là vì Edward Mordrake. 193 00:11:04,500 --> 00:11:06,150 Ai cơ? 194 00:11:06,220 --> 00:11:07,950 Edward Mordrake. 195 00:11:08,040 --> 00:11:12,540 Một quý tộc sống vào giữa những năm 1800s. 196 00:11:12,620 --> 00:11:15,460 Ông ta là người thừa kế những tước vị cao quý. 197 00:11:15,540 --> 00:11:18,130 Ông ta đã có thể trở thành Công Tước hay Lãnh Chúa hay gì gì đó, 198 00:11:18,200 --> 00:11:19,830 nếu mọi chuyện khác đi. 199 00:11:19,900 --> 00:11:23,030 Nhưng số phận chẳng bao giờ khác đi cả. 200 00:11:26,250 --> 00:11:28,040 Sinh ra trong một gia đình quý tộc người Anh, 201 00:11:28,040 --> 00:11:30,970 Edward là một chàng trai trẻ đạt được những thành tựu to lớn. 202 00:11:31,010 --> 00:11:32,310 Ông ta là một học giả. 203 00:11:32,380 --> 00:11:33,740 Một nhà thơ. 204 00:11:33,810 --> 00:11:35,540 Một nhạc sĩ thiên tài hiếm thấy. 205 00:11:35,540 --> 00:11:37,650 Vậy thì ông ta có điểm gì không ổn chứ? 206 00:11:37,720 --> 00:11:40,350 Ông ta có một khuôn mặt khác ở phía sau đầu. 207 00:11:40,430 --> 00:11:42,080 Và nó xấu xí như một con quỷ. 208 00:11:42,080 --> 00:11:44,290 Không ai khác nghe được tiếng nói của nó, 209 00:11:44,360 --> 00:11:45,760 nhưng nó không ngừng thì thầm với Edward... 210 00:11:45,760 --> 00:11:49,410 và nói ra những lời của quỷ dữ nơi địa ngục. 211 00:11:56,730 --> 00:11:59,500 Ông ta đã cố giết nó. 212 00:12:06,480 --> 00:12:08,510 Rất nhiều lần bằng rất nhiều cách. 213 00:12:08,560 --> 00:12:10,780 Nhưng nó không chết. 214 00:12:10,850 --> 00:12:12,480 Vậy đã có chuyện gì xảy ra với ông ta? 215 00:12:12,550 --> 00:12:14,780 Ông ta phát điên. 216 00:12:14,850 --> 00:12:17,520 Gia đình ông ta đã tống ông ta... 217 00:12:17,590 --> 00:12:19,890 vào một nhà thương điên ở Bedlam. 218 00:12:19,960 --> 00:12:22,360 Nói thật là, bọn họ cảm thấy quá đỗi vui mừng khi tống khứ được... 219 00:12:22,440 --> 00:12:25,460 một kẻ quái dị của dòng họ ra khỏi tầm mắt. 220 00:12:25,530 --> 00:12:28,060 Ở nhà thương điên đó. Ông ta đã làm thơ. 221 00:12:28,130 --> 00:12:29,620 Tiếp tục sáng tác một vở opera chưa hoàn thành. 222 00:12:29,700 --> 00:12:32,570 Bất cứ điều gì khiến ông ấy phân tâm khỏi... 223 00:12:32,640 --> 00:12:36,040 những tiếng thì thầm của quỷ, nhưng ông ta chưa từng được yên ổn. 224 00:12:36,090 --> 00:12:38,960 Nó hay ra lệnh cho ông ta. 225 00:12:39,040 --> 00:12:40,710 Sai khiến ông ta. 226 00:12:40,800 --> 00:12:42,910 Vào một đêm nọ, 227 00:12:42,980 --> 00:12:45,150 Edward trốn khỏi nhà thương điên. 228 00:12:54,120 --> 00:12:57,060 Và ông ta đã đến một nơi như tất cả chúng ta đây. 229 00:12:57,130 --> 00:12:58,590 Một gánh xiếc quái dị. 230 00:12:58,660 --> 00:13:01,670 Họ đặt tên cho ông ta là Hoàng Tử Hai Mặt. 231 00:13:01,670 --> 00:13:03,100 Và ông ta biểu diễn... 232 00:13:03,170 --> 00:13:05,400 toàn bộ những kỹ năng tinh tế đã được học... 233 00:13:05,450 --> 00:13:08,500 từ một trong những gia đình người Anh giàu có nhất. 234 00:13:08,570 --> 00:13:10,210 Và sau đó ông ta sẽ cúi chào khán giả. 235 00:13:15,080 --> 00:13:16,980 Và ông ta hạnh phúc chứ? 236 00:13:17,050 --> 00:13:20,080 Ông ta đã tìm thấy một mái nhà với những người giống như mình. 237 00:13:20,150 --> 00:13:23,890 Chẳng có ai giống Edward cả. 238 00:13:23,950 --> 00:13:26,020 Ông ta không hề hạnh phúc. 239 00:13:26,090 --> 00:13:29,420 Trong một đêm Halloween, 240 00:13:29,480 --> 00:13:31,230 Edward đã phát điên. 241 00:13:31,300 --> 00:13:34,260 Ông ta giết chết mọi quái nhân trong đoàn xiếc. 242 00:13:43,340 --> 00:13:45,470 Và sau đó ông ta treo cổ tự tử. 243 00:13:48,950 --> 00:13:50,800 Huyền thoại kể rằng thậm chí khi đã chết, 244 00:13:50,800 --> 00:13:54,480 khuôn mặt quỷ vẫn mở miệng cười. 245 00:13:54,550 --> 00:13:58,220 Vậy là chúng ta không biểu diễn đêm Halloween... 246 00:13:58,290 --> 00:13:59,920 là để bày tỏ lòng kính trọng sao? 247 00:13:59,990 --> 00:14:01,920 Vì sợ hãi, cưng à. 248 00:14:01,990 --> 00:14:03,830 Bất cứ quái nhân nào biểu diễn vào đêm Halloween, 249 00:14:03,890 --> 00:14:06,060 sẽ triệu hồi linh hồn của Edward Mordrake... 250 00:14:06,130 --> 00:14:08,630 và khuôn mặt quỷ của ông ta. 251 00:14:08,700 --> 00:14:12,600 Và một khi đã xuất hiện, thì ông ta sẽ không biến mất một mình đâu. 252 00:14:12,670 --> 00:14:15,500 Khuôn mặt thì thầm đó sẽ chọn ra một quái nhân... 253 00:14:15,500 --> 00:14:17,290 để kéo xuống địa ngục cùng với hắn. 254 00:14:17,290 --> 00:14:19,190 Đúng là một chuyện tào lao! 255 00:14:19,280 --> 00:14:20,780 Mẹ cố dọa bọn họ làm gì chứ? 256 00:14:20,840 --> 00:14:22,140 Đó không phải chuyện tào lao. 257 00:14:22,210 --> 00:14:23,410 Mà là sự thật. 258 00:14:23,480 --> 00:14:25,510 Mẹ thề luôn. 259 00:14:25,580 --> 00:14:27,520 Vào những năm '32, khi tôi ở Barnum, 260 00:14:27,590 --> 00:14:29,840 họ đã bắt chúng tôi diễn vào đêm Halloween. 261 00:14:29,840 --> 00:14:30,990 Và... 262 00:14:31,060 --> 00:14:33,860 có một thứ đã ghé thăm gánh xiếc vào đêm hôm đó. 263 00:14:33,920 --> 00:14:36,640 Vì sáng hôm sau, Clyde Hendershot, 264 00:14:36,640 --> 00:14:39,040 Người Đạn Tí Hon, 265 00:14:39,130 --> 00:14:40,860 cái cơ thể dài hơn 1 mét của anh ta, 266 00:14:40,930 --> 00:14:43,300 được tìm thấy đang bị treo lủng lẳng trong toa xe. 267 00:14:43,330 --> 00:14:44,470 Đúng thế. 268 00:14:44,500 --> 00:14:46,750 Đầu anh ta bị bẻ ngoặc ra sau. 269 00:14:46,840 --> 00:14:49,670 Đôi mắt vô hồn của anh ta nhìn về đằng sau lưng. 270 00:14:49,760 --> 00:14:52,240 Và trên mặt có một nụ cười. 271 00:14:52,310 --> 00:14:55,240 Hệt như khuôn mặt thứ 2 của Edward Mordrake vậy. 272 00:14:58,550 --> 00:15:00,040 Đủ rồi đấy. 273 00:15:08,240 --> 00:15:09,740 Này mẹ. 274 00:15:09,830 --> 00:15:11,030 Cái gì? 275 00:15:11,030 --> 00:15:12,740 Chuyện quái đó là sao thế? 276 00:15:12,830 --> 00:15:13,860 Truyền thuyết lễ hội. 277 00:15:13,950 --> 00:15:15,330 Không phải chuyện đó. Mà là chuyện uống rượu kia. 278 00:15:15,370 --> 00:15:17,200 Mẹ đã thề là sẽ bỏ mấy thứ đó rồi mà. 279 00:15:17,280 --> 00:15:18,950 Giờ thì mẹ phá bỏ lời thề rồi. 280 00:15:19,040 --> 00:15:21,270 Tại sao chứ? Có phải là vì Dell không? 281 00:15:21,340 --> 00:15:23,010 Mẹ không còn là chính mình từ khi ông ta đến đây. 282 00:15:23,040 --> 00:15:24,010 Con không biết cái thá gì hết! 283 00:15:24,070 --> 00:15:25,370 Thật ra thì, 284 00:15:25,440 --> 00:15:26,540 mẹ rất mừng là ông ta đã đến đây. 285 00:15:26,540 --> 00:15:27,880 Chúng ta cần một người đàn ông ở cái bãi phân này. 286 00:15:27,950 --> 00:15:29,960 Nghĩa là con được tự do ra đi rồi. 287 00:15:31,650 --> 00:15:33,050 Đừng có nhìn mẹ bằng ánh mắt đó. 288 00:15:33,130 --> 00:15:35,370 Con biết là con rất nóng lòng muốn rời khỏi đây mà. 289 00:15:43,290 --> 00:15:45,160 Dora? 290 00:15:45,230 --> 00:15:47,360 Tôi cần cô giúp. 291 00:15:47,430 --> 00:15:50,070 Trời sắp tối rồi. 292 00:15:50,150 --> 00:15:52,730 Tại sao năm nay tôi lại phải hóa trang thành chim chứ? 293 00:15:52,820 --> 00:15:55,600 Vì Woody Woodpecker là hoạt hình yêu thích của Dandy. 294 00:15:55,670 --> 00:15:57,510 Cô đã luyện tập chưa đấy? 295 00:16:00,440 --> 00:16:01,490 Thôi cũng tạm được rồi. 296 00:16:01,580 --> 00:16:02,680 Cô có nghĩ là... 297 00:16:02,750 --> 00:16:04,080 chuyện này sẽ khiến thằng bé vui hơn không? 298 00:16:04,150 --> 00:16:05,800 Cậu ấy đến rồi kìa. 299 00:16:05,880 --> 00:16:07,830 Phu nhân tự hỏi cậu ấy đi. 300 00:16:07,920 --> 00:16:10,090 Con ngủ ngoan chứ con trai? 301 00:16:10,140 --> 00:16:12,520 Con đã sẵn sàng cho một lễ Halloween vui vẻ chưa? 302 00:16:12,590 --> 00:16:14,310 Rồi ạ. Con không thể chờ được... 303 00:16:14,390 --> 00:16:16,010 đến lúc đi xin kẹo và dọa hàng xóm. 304 00:16:16,090 --> 00:16:18,540 Đang có lệnh giới nghiêm mà con. Không ai được phép ra ngoài cả. 305 00:16:18,640 --> 00:16:20,700 Lệnh giới nghiêm chỉ dành cho mấy đứa nghèo thôi. 306 00:16:20,760 --> 00:16:22,900 Chúng ta có thể tự tổ chức Halloween ở đây mà. 307 00:16:23,130 --> 00:16:24,850 Sẽ có cuộc thi hóa trang. 308 00:16:24,940 --> 00:16:27,960 Con đoán được mẹ là ai không? 309 00:16:27,960 --> 00:16:28,640 Doris Duke. 310 00:16:28,690 --> 00:16:30,110 Lại một lần nữa. 311 00:16:30,170 --> 00:16:31,310 Dandy, con thật là thông minh. 312 00:16:31,360 --> 00:16:32,480 Dora? 313 00:16:32,480 --> 00:16:35,240 Mang đồ hóa trang của Dandy ra đây nào. 314 00:16:35,280 --> 00:16:39,110 Dora đã may nó hàng tháng trời đấy, dĩ nhiên là với sự hướng dẫn của mẹ. 315 00:16:43,990 --> 00:16:45,850 Howdy Doody sao? 316 00:16:52,130 --> 00:16:53,800 Howdy Doody! 317 00:16:53,900 --> 00:16:56,050 - Cái thằng nhỏ vô ơn... - Dora, nếu Dandy không thích... 318 00:16:56,130 --> 00:16:57,970 trang phục của nó thì chúng ta sẽ làm một bộ khác. 319 00:16:58,040 --> 00:16:59,380 Không còn thời gian đâu mẹ à. 320 00:16:59,470 --> 00:17:00,940 Mẹ sẽ vào thị trấn và mua một bộ. 321 00:17:00,970 --> 00:17:02,870 Mẹ nghĩ mẹ sẽ mua kịp nếu mẹ đi ngay bây giờ. 322 00:17:03,560 --> 00:17:04,720 Mẹ cậu có thể... 323 00:17:04,810 --> 00:17:07,140 sợ cậu, nhưng tôi thì không đâu. 324 00:17:07,210 --> 00:17:09,480 Dọn dẹp cái đống rác này đi, người hầu. 325 00:17:09,550 --> 00:17:11,590 Tôi làm việc cho bà Gloria. 326 00:17:18,580 --> 00:17:31,860 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 327 00:17:31,860 --> 00:17:45,140 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 328 00:17:45,140 --> 00:17:48,920 Halloween là ngày lễ yêu thích của Meep. 329 00:17:49,010 --> 00:17:51,090 Anh ấy rất thích hóa trang. 330 00:17:51,180 --> 00:17:55,780 Nghe những tiếng thét của trẻ con... khi anh ấy lén lút... 331 00:17:55,850 --> 00:17:58,050 nhét đầu gà vào túi kẹo của bọn nó. 332 00:17:59,680 --> 00:18:01,420 Đó là ngày duy nhất... 333 00:18:01,490 --> 00:18:03,090 mà anh ấy cảm thấy như mình có thể trở thành bọn chúng. 334 00:18:06,420 --> 00:18:10,190 Nhưng chúng ta hiểu rõ anh ấy. 335 00:18:10,260 --> 00:18:12,700 Và anh ấy không phải là một trong số chúng. 336 00:18:12,760 --> 00:18:15,530 Anh ấy tốt đẹp hơn chúng rất nhiều. 337 00:18:18,500 --> 00:18:19,920 Tất cả bọn tôi sẽ luôn nhớ đến anh, Meep. 338 00:18:23,420 --> 00:18:25,540 Cái này là cho cậu, Meep. 339 00:18:25,630 --> 00:18:28,010 Là một thứ để thắp sáng... 340 00:18:28,080 --> 00:18:29,880 con đường đến thung lũng bóng đêm của cậu. 341 00:18:38,390 --> 00:18:39,690 Amen. 342 00:18:39,760 --> 00:18:40,770 Amen. 343 00:18:40,860 --> 00:18:42,890 - Amen. - Amen. 344 00:19:01,210 --> 00:19:03,080 Chúng tôi đóng cửa rồi. 345 00:19:03,160 --> 00:19:04,880 Hôm nay không biểu diễn đâu. 346 00:19:04,920 --> 00:19:07,420 Oh. 347 00:19:07,470 --> 00:19:09,340 Tôi không phải là khách hàng. 348 00:19:09,420 --> 00:19:10,750 Tôi đang tìm việc. 349 00:19:10,820 --> 00:19:12,420 Ở đây sao? 350 00:19:12,490 --> 00:19:13,990 Cô đã mắc sai lầm rồi đấy. 351 00:19:14,060 --> 00:19:15,000 Tin tôi đi, cô không thuộc về nơi này đâu. 352 00:19:15,000 --> 00:19:17,260 Tôi từ Philadelphia đến tận đây. 353 00:19:19,030 --> 00:19:21,030 Tên tôi là Quý Cô Esmeralda Bí Ẩn. 354 00:19:21,100 --> 00:19:23,030 Tôi là thầy bói. 355 00:19:33,250 --> 00:19:35,640 Em chưa từng đồng ý điều này! 356 00:19:35,720 --> 00:19:38,060 Mày ích kỷ quá đấy. 357 00:19:38,120 --> 00:19:39,800 Tao có tài năng. 358 00:19:39,800 --> 00:19:41,670 Và có một chàng trai đang muốn cưới tao... 359 00:19:41,790 --> 00:19:43,060 và có con với tao. 360 00:19:43,310 --> 00:19:44,970 Ước mơ sẽ trở thành sự thật. 361 00:19:45,090 --> 00:19:47,350 Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra nếu mày còn ở đây. 362 00:19:47,460 --> 00:19:49,850 Cậu ấy sẽ không bao giờ cưới chị đâu. 363 00:19:49,920 --> 00:19:51,160 Không có em, chị chỉ là... 364 00:19:51,220 --> 00:19:53,660 - một cô gái bình thường mơ cao mà thôi. - Vậy sao? 365 00:19:55,750 --> 00:19:57,050 Ôi Chúa ơi! 366 00:19:58,450 --> 00:20:00,310 - Tôi quyết định sẽ sử dụng... - Ôi Chúa ơi. 367 00:20:00,390 --> 00:20:02,360 - cưa Luck Bone. - Đó là gì thế? 368 00:20:02,400 --> 00:20:06,130 Đó là thiết bị cắt xương đầu tiên có động cơ... 369 00:20:06,200 --> 00:20:08,130 có thể được tiệt trùng nhiều lần... 370 00:20:08,200 --> 00:20:09,480 mà không làm hỏng hệ thống truyền lực. 371 00:20:09,500 --> 00:20:11,700 - Xin đừng làm thế. - Thôi nào, nó sẽ kết thúc... 372 00:20:11,770 --> 00:20:13,480 trước khi mày có cảm giác gì đó. Tao đã nói với mày rồi mà. 373 00:20:13,480 --> 00:20:14,690 Nói cho nó nghe đi bác sĩ. 374 00:20:15,010 --> 00:20:17,490 Xin đừng làm thế! 375 00:20:17,580 --> 00:20:18,610 Em xin chị! 376 00:20:18,680 --> 00:20:19,910 Hãy đếm ngược từ 100. 377 00:20:20,000 --> 00:20:21,630 Xin đừng làm thế. 378 00:20:21,720 --> 00:20:22,910 Tạ ơn Chúa, 379 00:20:22,970 --> 00:20:24,650 vì đã giúp con trở thành... 380 00:20:24,720 --> 00:20:26,480 một thể riêng biệt. 381 00:20:26,550 --> 00:20:28,820 Và xin Người... 382 00:20:28,890 --> 00:20:31,320 hãy chăm sóc thật tốt cho Bette. 383 00:20:37,230 --> 00:20:39,650 Tỉnh dậy đi, Dot. 384 00:20:39,730 --> 00:20:41,100 Thức dậy đi. 385 00:20:41,170 --> 00:20:43,570 Thức dậy đi nào. 386 00:20:45,370 --> 00:20:48,170 Chị đang có một giấc mơ đẹp nhất đời. 387 00:20:48,240 --> 00:20:50,640 Tại sao em lại đánh thức chị chứ? 388 00:20:50,710 --> 00:20:53,180 Vì em bị mắc kẹt trong giấc mơ ấy, 389 00:20:53,250 --> 00:20:54,810 và đối với em thì đó là một cơn ác mộng. 390 00:20:54,880 --> 00:20:58,550 Em không thể bắt chị chịu trách nhiệm về giấc mơ của chị được. 391 00:20:58,620 --> 00:21:02,650 Lần trước chị cố giết em có phải là mơ đâu. 392 00:21:06,230 --> 00:21:08,460 Chị không sợ rằng chị sẽ nhớ em sao? 393 00:21:10,800 --> 00:21:13,600 Em thì sẽ rất nhớ chị. 394 00:21:13,670 --> 00:21:16,200 Dù cho đôi lúc chị có hơi xấu tính. 395 00:21:16,270 --> 00:21:18,700 Dù cho đôi khi em không còn... 396 00:21:18,770 --> 00:21:21,270 nhận ra chị từ khi chúng ta đến đây. 397 00:21:21,340 --> 00:21:23,340 Chị sẽ cho em biết chị là ai. 398 00:21:23,410 --> 00:21:27,350 Chị là người không sợ hãi khi thực hiện ước mơ. 399 00:21:27,410 --> 00:21:32,060 Chị sẽ làm việc chăm chỉ, để dành tiền và tìm bác sĩ... 400 00:21:32,060 --> 00:21:33,650 chịu đồng ý tiến hành cuộc phẫu thuật đó. 401 00:21:39,890 --> 00:21:43,460 Cuộc sống này đều khiến cả hai ta cảm thấy khó chịu, Bette à. 402 00:21:43,530 --> 00:21:46,430 Nhưng một trong hai chúng ta sẽ phải chết. 403 00:21:46,500 --> 00:21:50,770 Và người còn lại sẽ có cơ hội được hưởng hạnh phúc. 404 00:22:12,060 --> 00:22:13,660 Mọi thầy bói... 405 00:22:13,730 --> 00:22:18,360 mà tôi từng gặp đều có một làn da sẫm màu hơn nhiều. 406 00:22:18,430 --> 00:22:19,960 Cô ta không phải người Digan, 407 00:22:20,030 --> 00:22:23,170 nhưng tôi nghĩ cô ta là thầy bói thật đấy. 408 00:22:24,870 --> 00:22:27,170 Hãy để quyền quyết định cho tôi. 409 00:22:27,240 --> 00:22:31,110 Tôi không dễ dàng bị phân tâm bởi một khuôn mặt xinh đẹp đâu. 410 00:22:32,980 --> 00:22:34,080 Cậu ra ngoài đi. 411 00:22:40,220 --> 00:22:42,650 Vậy cô là thầy bói sao? 412 00:22:42,720 --> 00:22:44,590 Tôi không lựa chọn năng lực đó, Elsa. 413 00:22:46,990 --> 00:22:49,560 Mà chính nó lựa chọn tôi. 414 00:22:52,400 --> 00:22:54,370 Xem cho tôi đi, Esmeralda. 415 00:22:54,400 --> 00:22:56,900 Hãy cho tôi thấy tương lai của tôi. 416 00:23:30,600 --> 00:23:33,000 Các linh hồn cũng như những chiếc bóng trong đêm. 417 00:23:33,070 --> 00:23:35,510 Không thể nhìn thấy trừ khi có ánh sáng dẫn đường. 418 00:23:35,580 --> 00:23:38,580 Họ chỉ lên tiếng nếu họ cảm thấy đối tượng là người phù hợp. 419 00:23:38,650 --> 00:23:40,240 Hãy mở rộng lòng mình, 420 00:23:40,310 --> 00:23:42,110 Elsa. 421 00:23:42,180 --> 00:23:44,980 Hãy lắng nghe những câu từ của họ. 422 00:23:50,360 --> 00:23:52,490 Tôi nhìn thấy rất nhiều những cơn thủy triều đen tối. 423 00:23:52,560 --> 00:23:58,300 Trong quá khứ, bà đã phải chịu đựng một sự bất công rất lớn. 424 00:23:58,370 --> 00:24:01,530 Một điều sai trái kinh hoàng. 425 00:24:01,600 --> 00:24:05,640 Tất cả chỉ vì lòng tham và sự ghen tị. 426 00:24:08,070 --> 00:24:10,940 Đúng thế. 427 00:24:11,010 --> 00:24:13,510 Tôi nhìn thấy một người phụ nữ. 428 00:24:13,580 --> 00:24:15,850 Trông cô ta giống hệt bà. 429 00:24:17,220 --> 00:24:19,080 Âm nhạc. 430 00:24:21,620 --> 00:24:24,240 Giọng hát của bà, 431 00:24:24,320 --> 00:24:26,560 rất thánh thót, rất... 432 00:24:26,630 --> 00:24:29,030 rất mạnh mẽ. Giờ thì tôi nghe thấy rồi. 433 00:24:29,460 --> 00:24:31,100 Và một sự hoan nghênh nhiệt liệt. 434 00:24:33,630 --> 00:24:36,400 Nhưng nó không dành cho bà. 435 00:24:39,610 --> 00:24:40,950 Marlene. 436 00:24:42,110 --> 00:24:44,010 Con điếm đó. 437 00:24:44,080 --> 00:24:46,110 Ả đã cướp đi sự nghiệp của tôi. 438 00:24:46,180 --> 00:24:50,770 Cô đã nhìn thấy điều đó trong quả cầu sao? 439 00:24:50,850 --> 00:24:52,270 Hmm? 440 00:24:52,350 --> 00:24:55,520 Cô ta biến mất rồi. 441 00:24:55,610 --> 00:24:58,660 Nhưng giờ thì tôi có thể nghe thấy một bài hát khác. 442 00:24:58,690 --> 00:25:02,110 Trong tương lai. 443 00:25:05,670 --> 00:25:07,730 Là bài hát của bà, Elsa, và đó là... 444 00:25:07,800 --> 00:25:10,800 đó là bài hát cảm động nhất... 445 00:25:10,870 --> 00:25:12,840 mà tôi từng được nghe. 446 00:25:14,610 --> 00:25:16,530 Giờ thì bọn họ đang hoan hô bà. 447 00:25:16,530 --> 00:25:19,480 Tiếng vỗ tay to như sấm rền vậy. 448 00:25:19,550 --> 00:25:22,710 Dành cho tôi sao? 449 00:25:22,780 --> 00:25:24,580 Tôi vẫn còn cơ hội chứ? 450 00:25:28,290 --> 00:25:30,190 Không có gì là quá muộn cả. 451 00:25:30,260 --> 00:25:32,960 Bà giống như một đóa hoa cúc... 452 00:25:33,030 --> 00:25:34,460 chỉ nở rộ vào mùa thu. 453 00:25:37,000 --> 00:25:39,390 Tôi nhìn thấy một người đàn ông đứng đằng sau bà. 454 00:25:40,700 --> 00:25:42,270 Là ai thế? 455 00:25:42,390 --> 00:25:45,400 Một quý ông lịch lãm, tinh tế... 456 00:25:45,470 --> 00:25:47,740 và lạ mặt. 457 00:25:47,810 --> 00:25:49,840 Có một mái tóc đen... 458 00:25:49,910 --> 00:25:52,040 và đôi mắt sắc sảo. 459 00:25:52,610 --> 00:25:54,210 Một ông bầu. 460 00:25:54,250 --> 00:25:55,550 Dưới sự hướng dẫn của ông ấy, 461 00:25:55,620 --> 00:25:57,550 bà sẽ trở thành một ngôi sao. 462 00:25:59,800 --> 00:26:00,910 Oh! 463 00:26:01,920 --> 00:26:03,420 Esmeralda? 464 00:26:06,930 --> 00:26:08,760 Cô được thuê. 465 00:26:16,940 --> 00:26:20,020 Cho kẹo hay bị ghẹo? 466 00:26:20,110 --> 00:26:21,570 Wowee. 467 00:26:24,940 --> 00:26:26,690 Oh, anh không uống đâu bé yêu à. 468 00:26:26,780 --> 00:26:28,410 Phải giữ hình thể nữa. 469 00:26:30,280 --> 00:26:31,480 Mm-hmm. 470 00:26:31,550 --> 00:26:33,250 Trông tuyệt lắm đấy cưng à. 471 00:26:33,320 --> 00:26:37,260 Hãy đến đây và chiếm lấy em đi! 472 00:26:42,550 --> 00:26:44,630 Đây là một nơi rất tốt dành cho chúng ta. 473 00:26:44,710 --> 00:26:46,750 Anh có thể cảm thấy điều đó. 474 00:26:46,750 --> 00:26:47,880 Ooh! 475 00:26:49,970 --> 00:26:52,390 Oh, cưng à. 476 00:26:52,470 --> 00:26:56,460 Ooh, em nhớ anh lắm. 477 00:27:05,540 --> 00:27:07,370 Oh, tuyệt lắm. 478 00:27:10,420 --> 00:27:12,240 Oh, đúng thế. 479 00:27:20,500 --> 00:27:22,630 Ah, mẹ kiếp thật. 480 00:27:22,670 --> 00:27:24,420 Oh. 481 00:27:24,700 --> 00:27:26,450 Anh xin lỗi cưng. 482 00:27:26,540 --> 00:27:28,260 Chắc tại nâng tạ dữ quá... 483 00:27:28,340 --> 00:27:30,010 nên máu chảy qua chỗ khác hết rồi. 484 00:27:30,040 --> 00:27:31,710 Không phải lại thế nữa chứ, Dell. 485 00:27:31,790 --> 00:27:34,080 Em không thể chịu đựng được nữa rồi. 486 00:27:34,150 --> 00:27:36,510 Chỉ tại... Em hối thúc quá. 487 00:27:36,580 --> 00:27:37,980 Phải cho anh thời gian chứ. 488 00:27:38,050 --> 00:27:39,450 Lúc nào cũng ca cái bài đó. 489 00:27:39,520 --> 00:27:42,180 Anh uống nhiều rượu quá, anh mệt quá, trời lạnh quá. 490 00:27:43,220 --> 00:27:46,060 Quất cái tay nắm cửa còn làm tôi sướng hơn. 491 00:27:47,160 --> 00:27:48,990 Cô nên quỳ xuống hôn chân tôi đi. 492 00:27:49,060 --> 00:27:52,160 Tôi xứng đáng có được sự tôn trọng của cô. 493 00:27:52,230 --> 00:27:54,470 Nếu không nhờ có tôi, thì giờ cô đã nằm dưới rãnh nước rồi. 494 00:27:54,530 --> 00:27:56,900 Bỏ tay ra khỏi người tôi ngay, 495 00:27:56,900 --> 00:27:59,650 nếu không anh sẽ chẳng bao giờ gặp lại tôi nữa đâu. 496 00:28:08,100 --> 00:28:09,960 Desi... 497 00:28:27,270 --> 00:28:29,100 Đồ chó chết! 498 00:28:29,850 --> 00:28:32,640 Whew, có ai đó đang giận ai đó kìa. 499 00:28:33,290 --> 00:28:35,040 Cãi lộn với 3 vú hả? 500 00:28:35,160 --> 00:28:36,540 Này! 501 00:28:37,540 --> 00:28:39,340 Đừng có nói về cô ấy như thế. 502 00:28:39,410 --> 00:28:41,000 Đến đây nào. 503 00:28:41,080 --> 00:28:43,550 Ngồi xuống đây làm ít rượu đi. 504 00:28:51,170 --> 00:28:53,270 Dù sao thì tôi cũng đang cần nói chuyện với ông. 505 00:28:53,390 --> 00:28:56,430 Tôi muốn nhờ ông một việc. 506 00:28:56,970 --> 00:28:59,470 Say xỉn và nhờ vả hả? 507 00:28:59,540 --> 00:29:01,810 Đây không phải là Ethal mà tôi nhớ. 508 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 Mà hai người cãi lộn về chuyện gì thế? 509 00:29:03,710 --> 00:29:04,840 Ông không dựng đứng được hả? 510 00:29:06,310 --> 00:29:08,350 Không phải việc của bà. 511 00:29:11,690 --> 00:29:13,490 Vậy ông nghĩ vấn đề giữa chúng ta là gì? 512 00:29:13,560 --> 00:29:16,230 Lý do đầu tiên là vì bà có râu. 513 00:29:19,430 --> 00:29:24,130 Vậy khi chúng ta thai nghén Jimmy, ông không hề yêu tôi chút nào sao? 514 00:29:26,770 --> 00:29:28,940 Thôi mà, Dell, nói thật xem nào. 515 00:29:30,270 --> 00:29:31,470 Không hề. 516 00:29:31,540 --> 00:29:33,700 Bà không biết là đàn ông sẽ nhảy vào... 517 00:29:33,700 --> 00:29:36,780 bất cứ con hàu nào đang mở miệng sao? 518 00:29:40,180 --> 00:29:42,150 Đáng lẽ tôi đã có thể trở thành một người bố tốt hơn. 519 00:29:42,220 --> 00:29:45,890 Quá đúng sự thật luôn. 520 00:29:45,950 --> 00:29:47,690 Ông nghe này, 521 00:29:47,760 --> 00:29:51,290 nó chưa từng biết bố nó là ai. 522 00:29:51,360 --> 00:29:54,330 Chưa từng. 523 00:29:54,380 --> 00:29:56,210 - Ông hiểu chứ. - Bà cứ đi nói lại hoài đấy, Ethel. 524 00:29:56,300 --> 00:29:58,380 Whoa, whoa, chờ một chút đã. 525 00:29:58,470 --> 00:30:01,800 Khi chúng ta bàn bạc về chuyện chuyển nhà đến vùng ngoại ô, 526 00:30:01,870 --> 00:30:04,900 và tôi chỉ cho ông căn nhà nhỏ ở Levittown... 527 00:30:06,680 --> 00:30:09,040 ...tại sao ông lại giả vờ tán tỉnh tôi chứ? 528 00:30:09,110 --> 00:30:11,850 Tôi giả vờ tán tỉnh có 5 phút thôi. 529 00:30:12,530 --> 00:30:15,250 Tôi cũng cảm thấy tội lỗi lắm. 530 00:30:15,320 --> 00:30:16,860 Dù sao thì chúng ta... 531 00:30:17,130 --> 00:30:20,150 chúng ta cũng chưa từng chuyển đến đó. 532 00:30:20,220 --> 00:30:23,720 Người như chúng ta không bao giờ có được kết thúc có hậu cả. 533 00:30:23,790 --> 00:30:26,330 Mấy câu hỏi đó là sao thế, Ethel? 534 00:30:26,390 --> 00:30:28,960 Gì thế, rượu khiến bà nói chuyện tình cảm hơn à? 535 00:30:29,030 --> 00:30:32,130 Jimmy đang lạc lối. 536 00:30:32,200 --> 00:30:34,400 Con trai ông đang bối rối. 537 00:30:34,470 --> 00:30:37,290 Nó đang lưỡng lự giữa cuộc sống này và thế giới ngoài kia. 538 00:30:37,410 --> 00:30:39,500 Theo như tôi thấy thì nó chịu nghe lời bà đấy chứ. 539 00:30:39,620 --> 00:30:43,040 Nhưng mà... Tôi sắp chết rồi. 540 00:30:43,750 --> 00:30:44,790 Đúng thế. 541 00:30:44,910 --> 00:30:47,100 Và nếu gặp may thì chết càng sớm càng tốt. 542 00:30:47,220 --> 00:30:50,350 Nó sẽ cần có người dạy dỗ và chỉ bảo, 543 00:30:50,400 --> 00:30:52,620 tốt nhất là từ một người đàn ông. 544 00:30:52,690 --> 00:30:55,150 Thôi mà, ông tử tế một chút không được sao? 545 00:30:55,190 --> 00:30:57,190 Hãy để mắt đến nó, 546 00:30:57,280 --> 00:30:59,290 vì Chúa đi mà? 547 00:30:59,360 --> 00:31:00,530 Hãy bảo nó bước ra... 548 00:31:00,600 --> 00:31:02,530 cái thế giới mà tôi đã luôn sợ hãi, 549 00:31:02,600 --> 00:31:04,700 khiến bản thân nó trở thành người có ích. 550 00:31:07,870 --> 00:31:09,900 Kỳ quặc thật đấy. 551 00:31:11,310 --> 00:31:13,930 Bà biết sáng nay tôi đã tự hỏi điều gì không? 552 00:31:15,680 --> 00:31:18,180 Sẽ thế nào nếu tôi chịu ở lại bên cạnh hai người, 553 00:31:18,250 --> 00:31:20,650 và chứng kiến nó lớn lên? 554 00:31:20,720 --> 00:31:22,650 Nhìn thấy nó mặc những bộ trang phục Halloween đáng yêu vào. 555 00:31:25,620 --> 00:31:27,470 Nó đã hóa trang thành gì thế? 556 00:31:29,080 --> 00:31:32,570 Nó luôn muốn trở thành cùng một người duy nhất. 557 00:31:32,920 --> 00:31:34,830 Nó muốn trở thành một người lính. 558 00:32:01,310 --> 00:32:02,970 Hù! 559 00:32:04,460 --> 00:32:06,510 Cô! 560 00:32:06,510 --> 00:32:09,550 ĐÊM HALLOWEEN 561 00:33:05,860 --> 00:33:08,390 Cậu không dọa được tôi đâu. 562 00:33:08,460 --> 00:33:10,460 Tôi đã nuôi dạy cậu từ khi cậu cao bằng này. 563 00:33:10,530 --> 00:33:14,890 Tôi thấy tội nghiệp cho những con vật mà cậu đã giết sau nhà đấy. 564 00:33:14,960 --> 00:33:17,830 Tôi đã kể hết cho mẹ cậu nghe rồi. 565 00:33:17,900 --> 00:33:22,170 Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa thì tôi sẽ gọi cho cảnh sát. 566 00:33:22,240 --> 00:33:23,900 Cậu nghe rõ lời tôi rồi chứ? 567 00:33:23,970 --> 00:33:25,710 Giờ thì hãy cho tôi biết sự thật đi. 568 00:33:25,770 --> 00:33:28,110 Cậu có liên quan gì đến mấy vụ giết chóc trong thị trấn không? 569 00:33:29,680 --> 00:33:32,310 Oh, cậu định giết tôi sao? 570 00:33:32,380 --> 00:33:34,010 Làm đi, giết đi. 571 00:33:36,180 --> 00:33:38,600 Đúng như tôi đã nghĩ. 572 00:33:38,690 --> 00:33:40,350 Không đời nào cậu có thể giết được những người đó. 573 00:33:40,420 --> 00:33:42,690 Cậu làm gì có gan. 574 00:33:44,030 --> 00:33:46,790 Câm mõm lại đi, Dora! 575 00:33:46,860 --> 00:33:48,760 Nếu không tôi sẽ giết bà đấy! 576 00:33:48,830 --> 00:33:50,230 Thật sao? Vậy thì giết tôi đi! 577 00:33:50,300 --> 00:33:52,000 Ra tay đi! 578 00:33:52,070 --> 00:33:53,200 Tôi thách cậu đấy! 579 00:34:02,940 --> 00:34:06,150 Tôi ghét bà, Dora. 580 00:34:06,210 --> 00:34:07,960 Tôi ghét bà, tôi ghét bà, Tôi ghét bà! 581 00:34:10,730 --> 00:34:14,890 Tin tao đi nhóc. Tao cũng ghét mày lắm! 582 00:34:23,140 --> 00:34:24,450 Alô? 583 00:34:24,530 --> 00:34:26,330 Tôi phải từ bỏ thôi. Tôi không thể làm chuyện này được. 584 00:34:26,400 --> 00:34:28,440 Này. Bình tĩnh đi nào. 585 00:34:28,500 --> 00:34:30,400 Cô đã làm theo đúng những gì tôi bảo chứ? 586 00:34:30,470 --> 00:34:31,640 Tôi được nhận rồi. 587 00:34:31,710 --> 00:34:33,940 Tốt lắm. Vậy thì có chuyện gì? 588 00:34:35,950 --> 00:34:37,330 Lũ quái dị. 589 00:34:37,410 --> 00:34:38,650 Bọn họ có ở khắp mọi nơi. 590 00:34:38,710 --> 00:34:40,550 Lũ đần độn. Bà cô cụt chân. 591 00:34:40,620 --> 00:34:42,150 Gã hải cẩu. 592 00:34:42,220 --> 00:34:44,990 Thậm chí khi nhắm mắt lại tôi cũng nhìn thấy bọn họ. 593 00:34:45,050 --> 00:34:46,620 Bọn họ làm tôi dựng cả tóc gáy. 594 00:34:46,690 --> 00:34:50,090 Ông sẽ không thể tin nổi là hôm nay tôi đã chạm mặt ai đâu. 595 00:34:50,130 --> 00:34:51,270 Tôi xin lỗi. 596 00:34:53,160 --> 00:34:55,730 Tôi tưởng khách hàng không được phép ra đằng sau này. 597 00:34:56,000 --> 00:34:57,880 Đúng thế. Nhưng cô ấy là thành viên ở đây mà. 598 00:34:57,970 --> 00:35:00,070 Bette, Dot, 599 00:35:00,070 --> 00:35:01,170 hãy gặp Esmeralda, 600 00:35:01,240 --> 00:35:03,420 thầy bói mới của chúng ta đấy. 601 00:35:03,420 --> 00:35:04,970 Cứ đến lều của tôi bất kỳ lúc nào. 602 00:35:05,460 --> 00:35:06,870 Tôi sẽ xem bói miễn phí cho hai cô. 603 00:35:06,960 --> 00:35:08,710 Tôi chắc đó không phải là thứ duy nhất... 604 00:35:08,780 --> 00:35:10,740 mà cô đem cho miễn phí đâu. 605 00:35:16,490 --> 00:35:17,820 Đi nào. 606 00:35:17,870 --> 00:35:19,120 Cặp song sinh dính liền sao? 607 00:35:19,160 --> 00:35:22,890 Chúng ta trúng số độc đắc rồi! 608 00:35:24,410 --> 00:35:25,790 Chúng bị dính phần nào thế? 609 00:35:25,830 --> 00:35:27,460 Chúng có 4 chi hay 8 chi? 610 00:35:27,500 --> 00:35:28,700 Có khác biệt gì đâu chứ? 611 00:35:28,760 --> 00:35:30,000 Để tôi biết rõ kích thước... 612 00:35:30,070 --> 00:35:32,330 mà mua bình đựng xác. 613 00:35:35,760 --> 00:35:38,240 Ông có nói gì về chuyện giết người đâu chứ? 614 00:35:38,310 --> 00:35:40,490 Tôi sẽ không dành quãng đời còn lại trong tù đâu. 615 00:35:40,600 --> 00:35:42,910 Chẳng có ai quan tâm đến chuyện xảy ra với lũ quái dị cả. 616 00:35:42,980 --> 00:35:46,210 Câu hỏi thích hợp duy nhất là chúng ta bảo quản cái xác bằng cách nào: 617 00:35:46,280 --> 00:35:47,760 ướp hóa chất formaldehyde hay là nhét vào túi chân không? 618 00:35:48,250 --> 00:35:49,920 Tin tôi đi, cô hãy làm theo lời tôi, 619 00:35:50,000 --> 00:35:51,450 rồi chúng ta sẽ thu tiền khẩm trong vụ này. 620 00:35:51,520 --> 00:35:53,420 Tôi sẽ đến đó, nhưng... 621 00:35:53,490 --> 00:35:55,990 để tôi xử lý xong việc riêng đã. 622 00:35:55,990 --> 00:35:57,840 Cứ vậy đã nhé, tôi phải đi đây. 623 00:36:17,310 --> 00:36:20,320 Đêm nay có lệnh giới nghiêm, 624 00:36:20,320 --> 00:36:21,800 sẽ bắt đầu vào lúc 8 giờ. 625 00:36:24,690 --> 00:36:27,250 Vẫn còn 10 phút mà ông bạn. 626 00:36:27,320 --> 00:36:29,420 Quá một tích tắc là tôi tống hai người vào tù đấy. 627 00:36:29,490 --> 00:36:31,060 Oh... 628 00:36:31,110 --> 00:36:32,860 Tôi xin lỗi thưa sĩ quan. 629 00:36:32,930 --> 00:36:34,780 Tôi cần phải gọi cho bà tôi. 630 00:36:34,860 --> 00:36:36,400 Gần đây bà ấy bị bệnh nặng lắm. 631 00:36:36,470 --> 00:36:38,320 Tôi xin hứa là chúng tôi sẽ về nhà ngay. 632 00:36:40,770 --> 00:36:42,740 Nghe này, trông cô có vẻ là một cô gái tử tế... 633 00:36:42,790 --> 00:36:44,540 và ngoan đạo. Hãy nghe theo lời khuyên của tôi. 634 00:36:44,570 --> 00:36:47,640 Đừng giao du với lũ chuyên gây rắc rối này nữa. 635 00:36:49,410 --> 00:36:52,710 Tại sao bọn tôi lại bị nhắm đến chứ? 636 00:36:52,750 --> 00:36:54,080 Là vì Meep sao? 637 00:36:54,130 --> 00:36:56,420 Hay là vì chuyện mà lũ cảnh sát các người đã làm với anh ấy? 638 00:36:56,490 --> 00:36:57,890 Cứ nói tiếp đi thằng nhiều chuyện. 639 00:36:57,950 --> 00:37:00,820 Đồng hồ của tao chạy nhanh lắm đấy. 640 00:37:03,030 --> 00:37:04,220 Bình tĩnh đi nào. 641 00:37:04,260 --> 00:37:06,570 Chúng tôi đi ngay bây giờ đây. 642 00:37:08,150 --> 00:37:10,560 Phải chứ, Jimmy? 643 00:37:12,850 --> 00:37:15,100 Ừ, biến thôi. 644 00:37:15,190 --> 00:37:17,880 Dù sao thì nơi này cũng bốc mùi như cứt heo vậy. 645 00:37:20,680 --> 00:37:22,910 Cậu biết không... 646 00:37:24,550 --> 00:37:26,650 ...tôi chưa từng lên giường với một vị thần Viking trước đây. 647 00:37:26,720 --> 00:37:29,880 Nhưng... không phải cậu thiếu mất thứ gì đó sao, Thor? 648 00:37:29,950 --> 00:37:32,600 Là gì cơ? Một cây búa hả? 649 00:37:36,160 --> 00:37:38,390 Một thanh gươm. 650 00:37:46,870 --> 00:37:49,070 Đến đây nào... 651 00:37:51,540 --> 00:37:55,180 ...hãy cởi... 652 00:37:55,240 --> 00:37:58,920 quần tôi ra đi. 653 00:38:10,360 --> 00:38:12,930 Lạy Chúa lòng lành. 654 00:38:32,680 --> 00:38:34,350 Tôi không thể chờ được cho đến khi Halloween kết thúc. 655 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 Bọn trẻ cứ đâm đầu vào chất kẹo đường. 656 00:38:36,690 --> 00:38:39,390 Thà như thế còn hơn là để bọn nó xem TV. 657 00:38:39,460 --> 00:38:42,520 Tôi thề, Dragnet sẽ khiến cho... 658 00:38:42,590 --> 00:38:44,800 nền văn hóa Mỹ bị suy đồi. 659 00:39:06,880 --> 00:39:09,850 Này, anh trả lại cho em đi. 660 00:39:09,920 --> 00:39:13,150 Có lẽ tao sẽ chia cho mày một ít kẹo của tao... 661 00:39:13,220 --> 00:39:15,820 nếu mày hứa làm thay việc vặt cho tao trong một tuần. 662 00:39:17,390 --> 00:39:20,810 Và từ giờ trở đi mày sẽ phải gọi tao là Chúa Tể Mike. 663 00:39:20,900 --> 00:39:22,630 Gọi đi. 664 00:39:22,700 --> 00:39:25,300 "Thưa Chúa Tể Mike, tôi xin hứa... 665 00:39:25,300 --> 00:39:28,320 sẽ làm mọi việc vặt cho ngài trong một tuần." 666 00:39:32,740 --> 00:39:35,440 Mày bị làm sao thế hả? 667 00:39:44,750 --> 00:39:46,500 Có chuyện gì thế? 668 00:39:46,590 --> 00:39:47,590 Anh trai con đâu rồi? 669 00:39:47,660 --> 00:39:49,920 Chú hề bắt anh ấy đi rồi. 670 00:40:01,320 --> 00:40:03,860 Đến đoạn này mày mới được hát, con ngu. 671 00:40:05,170 --> 00:40:06,640 Em không thể vào đúng nhịp... 672 00:40:06,760 --> 00:40:08,390 khi chị cứ mắng nhiếc em như thế. 673 00:40:09,670 --> 00:40:11,340 Hai người đến muộn tận 20 phút đấy. 674 00:40:11,410 --> 00:40:13,270 Chúng tôi đã quyết định rằng đây là một ý tưởng tồi tệ. 675 00:40:13,390 --> 00:40:16,150 Ta không thể biết được điều gì có thể triệu hồi Ông Mordrake. 676 00:40:16,210 --> 00:40:18,770 Thậm chí luyện giọng cũng là một việc liều lĩnh nữa kia. 677 00:40:18,770 --> 00:40:21,880 Lũ các người đúng là mê tín dị đoan. 678 00:40:21,950 --> 00:40:23,350 Ông ta chỉ là một huyền thoại mà thôi. 679 00:40:23,420 --> 00:40:25,880 Tôi là huyền thoại duy nhất ở quanh đây. 680 00:40:26,520 --> 00:40:28,190 Bọn họ không lo về chuyện Mordrake. 681 00:40:28,310 --> 00:40:30,290 - Tôi đang cố bảo họ... - Dĩ nhiên là họ không quan tâm rồi. 682 00:40:30,360 --> 00:40:31,730 Đó đơn giản chỉ là mê tín dị đoan mà thôi. 683 00:40:31,800 --> 00:40:33,150 Giờ thì hai cô xuống sân khấu đi. 684 00:40:34,970 --> 00:40:37,570 Một thầy bói đã thề với tôi rằng... 685 00:40:37,650 --> 00:40:41,320 có một quý ông rất quan trọng sắp sửa đến đây... 686 00:40:41,410 --> 00:40:43,910 để gầy dựng lại sự nghiệp của tôi. 687 00:40:43,990 --> 00:40:46,740 Vậy nên tôi phải luyện tập một số bài hát mới. 688 00:40:46,810 --> 00:40:48,880 Bà có thể luyện tập sau khi bọn tôi hát xong. 689 00:40:48,950 --> 00:40:51,410 Bọn tôi là ngôi sao ở nơi này cơ mà. 690 00:40:51,480 --> 00:40:54,950 Mấy tràng pháo tay lặt vặt... 691 00:40:55,020 --> 00:40:58,120 cho một cô gái hai đầu biết hát, 692 00:40:58,190 --> 00:41:00,720 và cô nghĩ cô có thể lấn át được tôi sao? 693 00:41:00,790 --> 00:41:04,030 Có lẽ chúng ta nên bàn bạc lại về tiền lương của bọn tôi... 694 00:41:04,100 --> 00:41:06,730 vì giờ hai chị em tôi chính là ngôi sao hút khách của nơi này rồi. 695 00:41:06,800 --> 00:41:08,310 Sao cô dám nói thế chứ? 696 00:41:08,400 --> 00:41:10,930 Tôi đã là ngôi sao suốt nhiều thập kỷ rồi. 697 00:41:10,990 --> 00:41:12,430 Cô chẳng là gì... 698 00:41:12,490 --> 00:41:15,200 chẳng là gì ngoài một đứa quái dị hai đầu... 699 00:41:15,270 --> 00:41:18,610 đi lảng vảng trên sân khấu và phát ra... 700 00:41:18,680 --> 00:41:20,940 cái thứ âm thanh rẻ tiền mà thôi. 701 00:41:23,160 --> 00:41:27,280 Hãy quay về lều và ở yên đó, 702 00:41:27,350 --> 00:41:29,540 nếu không tôi sẽ đưa hai cô đến khu đầm lầy... 703 00:41:29,620 --> 00:41:32,020 và bỏ mặc hai cô tại đó. 704 00:41:50,980 --> 00:41:53,080 Nhìn cái gì thế hả? Hmm? 705 00:41:53,140 --> 00:41:55,560 Mấy người có xem trọng công việc tại nơi này không thế?! 706 00:41:58,080 --> 00:42:00,950 Vậy thì lê cặp chân dài đó tới chỗ đàn piano. Còn anh... 707 00:42:00,990 --> 00:42:03,870 lấy mấy thanh dùi và bắt đầu đánh trống đi. 708 00:42:05,160 --> 00:42:06,920 Nhanh lên nào! 709 00:42:19,000 --> 00:42:23,210 ♪ In the land of gods and monsters ♪ 710 00:42:23,270 --> 00:42:26,680 ♪ I was an angel ♪ 711 00:42:26,730 --> 00:42:30,310 ♪ Living in the garden of evil ♪ 712 00:42:30,380 --> 00:42:32,510 ♪ Screwed up, scared ♪ 713 00:42:32,580 --> 00:42:34,780 ♪ Doing anything that I needed ♪ 714 00:42:36,720 --> 00:42:40,190 ♪ Shining like a fiery beacon ♪ 715 00:42:40,270 --> 00:42:45,590 ♪ You got that medicine I need ♪ 716 00:42:45,660 --> 00:42:47,450 ♪ Fame, liquor, love ♪ 717 00:42:47,530 --> 00:42:50,200 ♪ Give it to me slowly ♪ 718 00:42:50,250 --> 00:42:53,120 ♪ Put your hands on my waist ♪ 719 00:42:53,200 --> 00:42:55,040 ♪ Do it softly ♪ 720 00:42:55,120 --> 00:42:58,370 ♪ Me and God, we don't get along ♪ 721 00:42:58,430 --> 00:43:01,380 ♪ So now I sing ♪ 722 00:43:01,460 --> 00:43:06,100 ♪ No one's gonna take my soul away ♪ 723 00:43:06,180 --> 00:43:11,190 ♪ I'm living like Jim Morrison ♪ 724 00:43:11,260 --> 00:43:15,690 ♪ Headed towards a messed-up holiday ♪ 725 00:43:15,730 --> 00:43:20,400 ♪ Motel sprees, sprees and I'm singing ♪ 726 00:43:20,480 --> 00:43:23,230 ♪ Oh, yeah, give it to me ♪ 727 00:43:23,280 --> 00:43:27,620 ♪ This is heaven, what I truly want ♪ 728 00:43:27,710 --> 00:43:30,970 ♪ It's innocence lost ♪ 729 00:43:33,810 --> 00:43:37,000 ♪ Innocence lost ♪ 730 00:43:41,820 --> 00:43:43,920 ♪ When you talk, it's like a movie ♪ 731 00:43:43,990 --> 00:43:47,970 ♪ And you're making me crazy ♪ 732 00:43:48,060 --> 00:43:51,290 ♪ 'Cause life imitates art ♪ 733 00:43:51,360 --> 00:43:53,930 ♪ If I get a little prettier ♪ 734 00:43:54,010 --> 00:43:57,020 ♪ Can I be your baby? ♪ 735 00:43:57,100 --> 00:44:01,740 ♪ You tell me life isn't that hard ♪ 736 00:44:01,810 --> 00:44:06,310 ♪ No one's gonna take my soul away ♪ 737 00:44:06,380 --> 00:44:12,280 ♪ I'm living like Jim Morrison ♪ 738 00:44:12,350 --> 00:44:17,040 ♪ Headed towards a messed-up holiday ♪ 739 00:44:17,120 --> 00:44:20,790 ♪ Motel, sprees, sprees and I'm singing ♪ 740 00:44:20,840 --> 00:44:22,710 ♪ Oh, yeah, give it to me ♪ 741 00:44:22,790 --> 00:44:27,300 ♪ This is heaven, what I truly want ♪ 742 00:44:28,530 --> 00:44:31,530 ♪ It's innocence lost ♪ 743 00:44:33,940 --> 00:44:36,860 ♪ Innocence lost. ♪ 744 00:46:17,230 --> 00:46:19,210 Sự hiện diện của tôi đã khiến bà giật mình. 745 00:46:19,490 --> 00:46:21,840 Tôi thật lòng xin lỗi. 746 00:46:21,900 --> 00:46:24,670 Chúc quý bà có một đêm thánh tốt lành, thưa bà. 747 00:46:26,530 --> 00:46:28,370 Edward Mordrake. 748 00:46:29,750 --> 00:46:32,910 Hân hạnh được phục vụ bà. 749 00:46:32,980 --> 00:46:34,860 Tôi đâu có triệu hồi ông. 750 00:46:34,990 --> 00:46:36,760 Người triệu hồi chúng tôi là ai không quan trọng. 751 00:46:36,830 --> 00:46:39,130 Điều quan trọng là chúng tôi đã được triệu hồi. 752 00:46:39,200 --> 00:46:42,100 Và giờ thì, đáng buồn là chúng tôi đã đến đây... 753 00:46:42,170 --> 00:46:44,700 và không thể rời đi cho đến khi thêm một người bạn đồng hành... 754 00:46:44,770 --> 00:46:48,040 vào Hội Quái Dị của chúng tôi. 755 00:46:48,100 --> 00:46:50,140 Ông vừa nói là "bạn đồng hành". 756 00:46:50,210 --> 00:46:52,440 Ý ông là "nạn nhân" đúng chứ? 757 00:46:52,510 --> 00:46:54,980 Tôi không muốn biến bà... 758 00:46:55,040 --> 00:46:57,810 hay bất cứ ai trở thành nạn nhân cả, thưa quý bà. 759 00:46:57,880 --> 00:47:00,210 Nhưng khuôn mặt này rất tàn nhẫn. 760 00:47:00,280 --> 00:47:03,020 Và tôi là nô lệ của nó. 761 00:47:03,090 --> 00:47:04,090 Im lặng đi! 762 00:47:04,090 --> 00:47:05,960 Chúng ta đã xâm nhập vào nơi ở của quý bà đây khi chưa được mời. 763 00:47:05,960 --> 00:47:08,560 Lịch sự một chút xem nào. 764 00:47:08,620 --> 00:47:10,660 Ông không thể đưa tôi đi cùng ông được. 765 00:47:10,730 --> 00:47:13,490 Tôi còn rất nhiều chuyện cần phải làm. 766 00:47:13,560 --> 00:47:16,330 Và quãng thời gian còn lại của tôi cũng đã ngắn ngủi lắm rồi. 767 00:47:16,400 --> 00:47:19,330 Tôi hoàn toàn có quyền hoãn thời gian thi hành án. 768 00:47:19,400 --> 00:47:22,840 Nhưng nếu tôi nhận thấy bà là một kẻ quái dị ghê tởm... 769 00:47:22,910 --> 00:47:25,270 có thể xác thấp hèn, và linh hồn mục ruỗng... 770 00:47:25,270 --> 00:47:26,870 thì bà sẽ không được phép kiến nghị. 771 00:47:26,940 --> 00:47:28,340 Đúng thế! Mi là một kẻ ghê tởm! 772 00:47:28,410 --> 00:47:29,650 Ghê tởm và xấu xa! 773 00:47:33,020 --> 00:47:35,080 Tôi thật sự xin lỗi. 774 00:47:35,150 --> 00:47:39,190 Có những câu tôi buộc phải hỏi bà. 775 00:47:39,260 --> 00:47:41,590 Dù cho có thể chúng rất thiếu tế nhị. 776 00:47:41,660 --> 00:47:44,430 Và bà phải hoàn toàn thành thật. 777 00:47:44,490 --> 00:47:46,560 Nếu bà nói dối... 778 00:47:46,630 --> 00:47:48,960 thì nó sẽ biết ngay. 779 00:48:24,200 --> 00:48:26,400 Không phải từ trước đến giờ bà đều... 780 00:48:26,470 --> 00:48:28,340 phải chịu hoàn cảnh khó khăn như thế này. 781 00:48:28,400 --> 00:48:30,640 Bà đã sa ngã. 782 00:48:30,710 --> 00:48:32,270 Đúng thế. 783 00:48:32,340 --> 00:48:34,410 Hãy kể lại câu chuyện sa ngã của bà. 784 00:48:34,480 --> 00:48:36,840 Nó sẽ nghe chính miệng bà kể lại. 785 00:48:40,320 --> 00:48:42,080 Đúng thế. 786 00:48:42,150 --> 00:48:44,790 Tôi đã từng sa ngã. 787 00:48:44,850 --> 00:48:46,750 Không chỉ một lần. 788 00:48:46,820 --> 00:48:49,020 Và cái nơi tù túng này không phải là điều tồi tệ nhất. 789 00:48:52,730 --> 00:48:55,560 Tôi từng là một nghệ sĩ trình diễn. 790 00:48:55,630 --> 00:48:58,170 Có thể làm được bất cứ điều gì trong ngành tạp kỹ. 791 00:48:58,230 --> 00:48:59,920 Vây quanh tôi... 792 00:49:00,000 --> 00:49:03,270 là những cô gái xinh đẹp nhất mà tôi có thể tìm được. 793 00:49:03,340 --> 00:49:08,560 Và tôi thách khán giả nhìn vào bất cứ thứ gì khác ngoài tôi. 794 00:49:08,640 --> 00:49:12,680 Và họ yêu quý tôi vì điều đó. 795 00:49:12,730 --> 00:49:14,680 Tôi là người nổi tiếng nhất ở Baltimore... 796 00:49:14,730 --> 00:49:16,680 kể từ Wallis Simpson. 797 00:49:16,770 --> 00:49:20,850 Giờ thì cô ta đã nằm trong lòng một vị vua. 798 00:49:20,920 --> 00:49:24,220 Còn tôi thì gặp gỡ một người hoàn toàn khác... Dell. 799 00:49:25,930 --> 00:49:29,260 Tôi nghĩ có lẽ ông ta đã thật sự... 800 00:49:29,330 --> 00:49:32,270 ông ta đã thực sự yêu tôi vào lúc ấy. 801 00:49:32,340 --> 00:49:34,000 Tôi biết rõ lúc đó mình đã phát điên... 802 00:49:34,070 --> 00:49:36,670 vì ông ta. 803 00:49:36,740 --> 00:49:39,540 Ông ta trở thành quản lý của tôi. 804 00:49:39,610 --> 00:49:42,340 Và nhồi nhét vào đầu tôi đủ thứ ý tưởng. 805 00:49:42,410 --> 00:49:44,980 Bảo rằng tôi không nên diễn những trò phổ biến... 806 00:49:45,050 --> 00:49:47,010 và đưa mình ra làm trò cười cho người khác. 807 00:49:47,080 --> 00:49:49,840 Ông ấy bảo những kẻ giàu có sẽ không trả tiền để xem những vở hài kịch hạ cấp. 808 00:49:49,840 --> 00:49:52,620 Họ muốn văn hóa và nghệ thuật. 809 00:49:52,690 --> 00:49:54,820 Ông ấy thuyết phục tôi rời bỏ đoàn xiếc Three-Ring... 810 00:49:54,890 --> 00:49:56,990 và đến trình diễn ở Paris. 811 00:49:57,060 --> 00:50:01,600 Ông ta độc quyền quản lý tôi và hứa hẹn rằng chúng tôi kiếm được hàng triệu đô. 812 00:50:01,660 --> 00:50:04,430 Tôi trình diễn với nghệ danh là Bernhardt Có Râu. 813 00:50:05,570 --> 00:50:07,650 Romeo, chàng hỡi, Romeo! 814 00:50:07,740 --> 00:50:10,120 Tại sao chàng lại mang tên Romeo? 815 00:50:10,210 --> 00:50:13,900 Hãy từ cha chàng, hãy khước họ chàng... 816 00:50:15,380 --> 00:50:18,210 Nhưng nếu chàng không muốn vậy... 817 00:50:18,250 --> 00:50:20,710 thì chỉ cần thề nguyện yêu em. 818 00:50:20,750 --> 00:50:22,880 Chẳng có ai muốn xem một con mụ râu ria trình diễn... 819 00:50:22,950 --> 00:50:24,250 những tác phẩm kinh điển cả. 820 00:50:24,300 --> 00:50:25,920 Họ đều cười nhạo tôi. 821 00:50:25,970 --> 00:50:28,260 Nhưng lần này tôi không hề diễn kịch. 822 00:50:28,340 --> 00:50:30,250 Mà chính tôi đã biến thành một màn hài kịch. 823 00:50:30,250 --> 00:50:31,960 Thật kinh hoàng thay cho bà. 824 00:50:37,630 --> 00:50:40,000 Nó nói gì thế? 825 00:50:40,070 --> 00:50:44,340 Nó bảo bà có một nỗi đau lớn hơn nữa. 826 00:50:44,410 --> 00:50:46,930 Một sự tủi nhục sâu kín hơn? 827 00:50:51,010 --> 00:50:53,550 Đúng thế. 828 00:50:53,620 --> 00:50:57,050 Khi bà quay về Mỹ, 829 00:50:57,120 --> 00:51:00,050 đã có chuyện gì xảy ra thế? 830 00:51:04,060 --> 00:51:06,290 Chúng tôi không còn một xu dính túi. 831 00:51:10,370 --> 00:51:12,630 Tôi thì đang mang thai đứa con của Dell. 832 00:51:15,200 --> 00:51:18,840 Chúng tôi không thể tìm được việc. 833 00:51:18,910 --> 00:51:22,280 Và tôi không thể biểu diễn trong tình trạng đó được. 834 00:51:27,050 --> 00:51:29,880 Vậy nên Dell đã sắp xếp... 835 00:51:33,060 --> 00:51:35,820 ...một hình thức biểu diễn hoàn toàn mới. 836 00:51:36,690 --> 00:51:38,440 Xin hãy lấy một ít đậu phộng trên đường vào thưa ngài. 837 00:51:38,440 --> 00:51:39,240 Xin cảm ơn rất nhiều. 838 00:51:39,330 --> 00:51:40,540 Mời mọi người đến đây nào. 839 00:51:40,630 --> 00:51:42,300 Đây là một sự kỳ diệu của thế kỷ. 840 00:51:42,330 --> 00:51:44,160 Một kẻ quái dị đang sinh nở. 841 00:51:44,250 --> 00:51:46,330 Một thứ mà quý vị chưa từng nhìn thấy bao giờ. 842 00:51:46,420 --> 00:51:49,170 Ngay trước mặt quý vị, Một kẻ quái dị sắp sinh con. 843 00:51:49,220 --> 00:51:50,500 Mời đi lối này, thưa ngài! 844 00:51:50,590 --> 00:51:53,090 Ngay trước mắt quý vị đây! 845 00:52:06,240 --> 00:52:09,520 Hãy nhìn đôi bàn tay của nó kìa! Hệt như quái vật vậy! 846 00:52:09,610 --> 00:52:11,910 Chỉ mất 2 đồng để được bồng đứa bé này! 847 00:52:11,990 --> 00:52:14,190 2 đồng thôi! Ngài có muốn bồng nó không, thưa ngài? 848 00:52:14,280 --> 00:52:15,860 Chỉ 2 đồng thôi! 849 00:52:15,950 --> 00:52:17,820 Thưa bà! Hãy bồng đứa bé quái vật này đi! 850 00:52:17,820 --> 00:52:18,420 Nó là một đứa bé quái dị! 851 00:52:18,500 --> 00:52:21,950 Đứa con trai tội nghiệp của tôi. 852 00:52:24,210 --> 00:52:27,370 Sao tôi lại có thể làm điều đó với thằng bé chứ? 853 00:52:30,650 --> 00:52:34,210 Thằng bé không hề biết nó là một món đồ để kiếm lời... 854 00:52:34,280 --> 00:52:37,280 ngay từ khi mới được sinh ra. 855 00:52:37,350 --> 00:52:39,590 Tôi đã nguyền rủa chính đứa con của mình. 856 00:53:05,410 --> 00:53:09,280 Rất cảm ơn vì nỗi đau của bà, thưa quý bà. 857 00:53:09,350 --> 00:53:11,350 Tôi thật sự xin lỗi vì đã khiến bà phải nhớ lại... 858 00:53:11,420 --> 00:53:13,920 toàn bộ những chuyện này. 859 00:53:13,990 --> 00:53:16,520 Ngày nào tôi cũng nhớ đến chuyện đó cả. 860 00:53:30,340 --> 00:53:32,540 Tôi đã sẵn sàng rồi. 861 00:53:34,880 --> 00:53:37,060 Hãy đưa tôi xuống địa ngục cùng ông đi. 862 00:53:37,060 --> 00:53:39,940 Tôi đáng bị như thế. 863 00:53:41,750 --> 00:53:44,360 Không chọn bà ta. 864 00:54:13,580 --> 00:54:16,750 ♪ Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪ 865 00:54:16,820 --> 00:54:20,650 ♪ Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪ 866 00:54:20,720 --> 00:54:24,730 ♪ Hãy tìm cho tôi một món ngon để ăn nào. ♪ 867 00:54:30,000 --> 00:54:33,470 ♪ Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪ 868 00:54:33,540 --> 00:54:36,500 Cho kẹo hay bị ghẹo? 869 00:54:36,590 --> 00:54:40,710 Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo? 870 00:54:40,980 --> 00:54:43,210 Cho kẹo hay bị ghẹo? 871 00:54:43,260 --> 00:54:46,450 Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo? 872 00:54:46,520 --> 00:54:48,950 Cho kẹo hay bị ghẹo? 873 00:54:50,150 --> 00:54:51,320 Bị ghẹo! 874 00:54:58,030 --> 00:55:00,530 Ngắn quá nhỉ! 875 00:55:01,860 --> 00:55:03,530 Để tìm một thứ dài hơn nào. 876 00:55:10,740 --> 00:55:12,370 Eureka! 877 00:55:17,680 --> 00:55:19,460 Cái này có vẻ ổn đấy. 878 00:55:32,510 --> 00:55:36,050 Không! Không! 879 00:55:42,400 --> 00:55:44,100 Lại có thêm một trò vui nữa rồi. 880 00:55:49,600 --> 00:57:57,650 CÒN TIẾP... Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam