1
00:00:27,542 --> 00:00:33,344
Doktor toplulukları doğanın ucubelerini
her zaman büyüleyici bulmuşlardır.
2
00:00:33,412 --> 00:00:38,115
İnsan vücudunun tuhaf
kerametlerini ışıkla vurgulayıp...
3
00:00:38,150 --> 00:00:44,150
...hastalıkların, bozuklukların, ve
ölümün dehşetlerini aydınlatırlar.
4
00:00:44,991 --> 00:00:49,493
Bu zavallılar için Cadılar Bayramı
çok rahatlatıcı bir şey olsa gerek.
5
00:00:49,579 --> 00:00:53,697
Kostümlerin arkasına
saklanabilecekleri tek gün.
6
00:00:53,766 --> 00:00:58,535
Ve Amerikan Marazilik Müzesi'nde onların
farklılıklarını kucaklamakla kalmayıp...
7
00:00:58,604 --> 00:01:01,138
...aynı zamanda kutluyoruz.
8
00:01:01,207 --> 00:01:04,008
Bu yüzden buyurun, biraz şeker alın.
9
00:01:04,076 --> 00:01:06,594
Afiyet olsun.
Umarım turunuz eğlenceli geçer.
10
00:01:06,679 --> 00:01:09,680
Bir sonraki odada görüşmek üzere.
11
00:01:11,017 --> 00:01:12,850
- Doktor Mansfield.
- Bayan Hemmings.
12
00:01:12,902 --> 00:01:14,735
Laboratuvar asistanım Bayan
Rothschild ile tanıştınız mı?
13
00:01:16,155 --> 00:01:18,289
Şu ana kadarki en parlak öğrencim olabilir.
14
00:01:18,357 --> 00:01:20,858
- Abartmayalım.
- Sizi aceleye getirmek istemeyiz ama...
15
00:01:20,943 --> 00:01:23,193
...bir saat içinde geçerliliğini yitirecek
bir iyi niyet teklifimiz var.
16
00:01:23,279 --> 00:01:27,364
- Muhammininiz numuneyi inceledi mi?
- İnceledi.
17
00:01:27,433 --> 00:01:29,266
Durun çağırayım.
18
00:01:33,756 --> 00:01:38,175
Zavallı insanlar. Burada
uzanıp sergilenmeye mahkûmlar.
19
00:01:38,244 --> 00:01:43,881
Yaşarken eziklerdi.
Artık bir kıymetleri var en azından.
20
00:01:44,684 --> 00:01:46,267
Dikkat edin.
21
00:01:46,352 --> 00:01:49,103
Smithsonian Enstitüsü onun için
bana 500 dolar teklif etti.
22
00:01:49,155 --> 00:01:52,773
- Epey aptallarmış o zaman.
- Anlayamadım?
23
00:01:52,808 --> 00:01:55,510
Harvard Üniversitesi'nden çift diplomam var.
24
00:01:55,679 --> 00:01:58,912
- Benimle böyle konuşamazsınız.
- Evet, o çift diploma konusuna gelirsek...
25
00:01:58,912 --> 00:02:03,164
Harvard'ı arayıp Sylvester
Mansfield'ı sorduk.
26
00:02:03,169 --> 00:02:04,802
Kayıtlarda isminiz geçmiyor.
27
00:02:04,821 --> 00:02:07,872
Sahte tıbbi numune satmanın ağır
bir suç olduğunu biliyor muydunuz?
28
00:02:08,157 --> 00:02:09,677
Sizi polise ihbar etmek hakkımızdır.
29
00:02:09,725 --> 00:02:13,043
Ben de New England
Tıp Dergisi'ni arayıp...
30
00:02:13,129 --> 00:02:15,379
...burada ne kadar kaba bir muamele
gördüğümüzü anlatacağım.
31
00:02:15,465 --> 00:02:17,665
Size hakiki bir bebek örneği getirdim.
32
00:02:17,733 --> 00:02:21,202
Üzerine kedi çenesi
dikilmiş bir keçi cenini bu.
33
00:02:21,270 --> 00:02:25,473
Ne?! Saçmalıyorsunuz!
Biz gidiyoruz.
34
00:02:27,009 --> 00:02:29,059
Bebek örneğinizi de alın.
35
00:02:34,267 --> 00:02:37,902
Belli ki yaratıcı insanlarsınız.
36
00:02:37,987 --> 00:02:43,574
Eğer bana gerçekten hakiki, paha
biçilemez bir şey getirmiş olsaydınız...
37
00:02:43,659 --> 00:02:46,227
...bu kadar fazla soru sormazdım.
38
00:02:46,295 --> 00:02:50,247
Hatta işimin ip ucunda
olduğunu söyleyebilirim.
39
00:02:50,333 --> 00:02:53,601
Sergileyecek yeni şeylerimiz olmazsa
en sadık patronlarımız bile...
40
00:02:53,669 --> 00:02:56,470
...evde oturup Ed Sullivan
izlemeyi tercih eder.
41
00:02:56,539 --> 00:03:01,258
- Bu kadar şey nereden geliyor?
- Her yerden. Özel koleksiyonculardan ve...
42
00:03:02,962 --> 00:03:08,962
...eskiden aralarından biri vefat ederse
ucube gösterilerinden de çağrı alırdım.
43
00:03:09,251 --> 00:03:11,702
Lâkin bir veya iki tane var artık.
44
00:03:13,372 --> 00:03:16,240
Coney Island ve Güney Florida'da var.
45
00:03:18,894 --> 00:03:21,595
Buradaki parça ne sorması ayıp?
46
00:03:23,766 --> 00:03:28,702
Ünlü siyam ikizleri Chang ve Eng.
47
00:03:28,771 --> 00:03:33,373
Sadece ciğerleri mi?
Kaç para ediyor bu?
48
00:03:33,442 --> 00:03:35,455
5,000 dolar.
49
00:03:37,079 --> 00:03:39,697
Vay anasını.
50
00:03:39,782 --> 00:03:41,365
Neyse, bizim yakalayacak bir...
51
00:03:41,450 --> 00:03:43,617
- ...uçağımız var.
- ...trenimiz var.
52
00:03:44,787 --> 00:03:47,921
- Size iyi günler.
- Size de.
53
00:03:47,957 --> 00:03:53,210
Coney Island bu mevsimde biraz soğuk olur.
Peki ya Florida?
54
00:04:50,950 --> 00:04:56,950
Çeviri: Niklaus
twitter.com/Niklaus100
55
00:05:16,869 --> 00:05:21,738
- Jessie, git biraz şeker al.
- Biraz sonra.
56
00:05:29,081 --> 00:05:33,250
- Ne oldu şimdi?
- Palyaçolardan çok korkuyor.
57
00:05:33,302 --> 00:05:35,135
Tahmin et abisinin Cadılar
Bayramı kostümü ne?
58
00:05:35,220 --> 00:05:38,755
Şeker mi şaka mı sorusunu sorması
için resmen zorladım kızı.
59
00:05:38,807 --> 00:05:40,590
Ah şu çocuklar.
60
00:05:40,676 --> 00:05:43,193
Şu an iyi bir fikir gibi görünüyor.
61
00:05:43,262 --> 00:05:47,097
Bana mı öyle geliyor, yoksa
bu yıl çok mu kalabalık?
62
00:05:47,182 --> 00:05:48,899
Jupiter'dan gelen çocuklar yüzünden.
63
00:05:48,934 --> 00:05:51,268
Oradaki sokağa çıkma yasağı yüzünden
şeker mi şaka mı sorusunu soramıyorlar bile.
64
00:05:51,353 --> 00:05:55,822
- Katili yakaladıklarını sanmıştım.
- Cambazın teki mi katilmiş?
65
00:06:10,923 --> 00:06:15,459
- Jessie.
- Bir palyaço gördüm. Çok korkunçtu!
66
00:06:15,511 --> 00:06:19,212
Ne konuştuğumuzu unuttun mu? Hayal gücümüz
yüzünden bazen kafamız karışır demiştim ya.
67
00:06:19,298 --> 00:06:22,599
- Bu seferki gerçekti ama! - Cadılar
Bayramı'ndayız Jessie, her yer palyaço dolu.
68
00:06:22,634 --> 00:06:26,353
Gel hadi. Şu çocuklarla beraber
biraz daha şekerleme alalım.
69
00:06:27,706 --> 00:06:31,074
Bu kızı hiç anlayamayacağım.
Bence palyaçolar çok tatlı.
70
00:07:01,857 --> 00:07:07,857
Hiç konuşmuyorsunuz. Bu da biyopsi
sonuçlarının pozitif olduğunu gösterir.
71
00:07:08,030 --> 00:07:12,866
Şey, evet.
Siroz hastalığına yakalanmışsınız.
72
00:07:12,918 --> 00:07:16,737
Burada çok fazla iğ dokulaşmaya
maruz kaldığınızı görüyorum.
73
00:07:16,805 --> 00:07:20,240
Övünmek gibi olmasın ama
ciğerlerim çok sağlamdır.
74
00:07:20,309 --> 00:07:25,212
- Tedavi edebiliriz değil mi?
- Sanmıyorum.
75
00:07:27,383 --> 00:07:30,151
Jimmy'nin 18. doğum gününden
beri ağzıma içki koymadım.
76
00:07:30,151 --> 00:07:33,985
Bu hastalığı uzun zamandır çekiyor
olabilirsiniz. Siroz kendini belli etmez.
77
00:07:34,123 --> 00:07:37,357
Yakın zamanda da ölecek
değilim herhalde değil mi?
78
00:07:37,393 --> 00:07:39,643
Bu soruyu hiç sevmiyorum.
79
00:07:42,565 --> 00:07:45,132
Şu an "umut"un en güçlü
ilaç olduğuna inanıyorum.
80
00:07:45,284 --> 00:07:49,069
Hastalarıma umutlarını
kesmelerini asla söylemem.
81
00:07:49,121 --> 00:07:55,121
Hepimiz umutsuz vakayız ama Doktor.
Hepimiz öleceğiz.
82
00:07:55,661 --> 00:08:01,661
Affedersiniz bayan, ama yaşlandıkça
kötü haberleri vermem de zorlaşıyor.
83
00:08:02,618 --> 00:08:04,051
Bu işte hiçbir zaman iyi olamadım.
84
00:08:04,086 --> 00:08:08,555
Özellikle sizin gibi zor bir hayat yaşayıp
insan doğasının en kötü özelliklerini...
85
00:08:08,624 --> 00:08:11,475
...tecrübe edinenlere karşı.
86
00:08:11,560 --> 00:08:15,295
Şükredeceğim bir sürü şeyim var.
87
00:08:18,434 --> 00:08:22,135
Direkt söyleyin bana.
Ne kadar zamanım var?
88
00:08:22,204 --> 00:08:26,039
Altı ay ve bir yıl arası kadar.
89
00:08:31,213 --> 00:08:33,030
Hay sikeyim.
90
00:08:39,221 --> 00:08:41,054
Sikeyim, sikeyim, sikeyim.
91
00:08:44,560 --> 00:08:46,760
Yapabileceğimiz hiçbir şey yok öyle mi?
92
00:08:46,795 --> 00:08:52,795
Fazla et yemeyin.
Ve bir damla bile alkol almayın.
93
00:08:53,719 --> 00:08:56,470
Bu sadece süreci hızlandıracaktır.
94
00:09:02,561 --> 00:09:07,914
Üzgünüm.
Gerçekten çok üzgünüm.
95
00:09:07,983 --> 00:09:11,585
Gerçekten.
96
00:09:11,653 --> 00:09:13,070
Bak ne diyeceğim Doktor...
97
00:09:15,324 --> 00:09:18,041
Öleceğimi söylediğiniz için ağlamıyorum.
98
00:09:20,662 --> 00:09:26,662
Bana saygıyla yaklaşan ilk
doktor olduğunuz için ağlıyorum.
99
00:09:30,556 --> 00:09:36,556
Sizinle daha önce tanışsaydım hayatımın
nasıl olacağını düşünmeden edemiyorum.
100
00:09:56,498 --> 00:09:58,031
Hey, hadi Suzi.
Bir tur daha çevir.
101
00:10:07,342 --> 00:10:11,595
Hadi kızlar, siz tek dalışta
oyunun galibi olursunuz!
102
00:10:11,680 --> 00:10:14,948
Almayalım, sağ olun.
Saçımızı yeni yıkadık.
103
00:10:17,085 --> 00:10:20,587
- Sen nerelerdeydin?
- Mezar kazıyordum.
104
00:10:20,656 --> 00:10:25,475
Meep için.
Çocuktu daha.
105
00:10:25,561 --> 00:10:26,726
Hepsi öyle.
106
00:10:26,795 --> 00:10:31,198
- Hiçbirini koruyamıyorum.
- Kendini suçlayamazsın.
107
00:10:31,266 --> 00:10:32,933
Niyeymiş?
108
00:10:33,001 --> 00:10:35,952
Bir lidere ihtiyaçları vardı ve
onları yüz üstü bıraktım.
109
00:10:41,577 --> 00:10:43,476
Durun!
110
00:10:43,545 --> 00:10:47,814
- Kesin şunu! Sorununuz ne sizin?
- Dot.
111
00:10:47,883 --> 00:10:51,484
Meep öldü!
Hiç umursamıyor musunuz?
112
00:10:51,553 --> 00:10:54,020
Saygısızlık ediyorsunuz.
113
00:10:54,089 --> 00:10:59,142
Baksanıza Jimmy ne kadar acı içinde.
Bu yaptığınız çok yanlış!
114
00:10:59,228 --> 00:11:02,095
Daha sıkı çalışarak Meep'i anmalıyız.
115
00:11:02,164 --> 00:11:04,898
Belki de bugünkü gösteriyi anısını
onurlandırmak için ona adamalıyız.
116
00:11:04,967 --> 00:11:05,866
Gösteri mi?
117
00:11:05,934 --> 00:11:10,937
Cadılar Bayramı'ndayız. Hiçbir ucube
Cadılar Bayramı'nda gösteri yapmaz.
118
00:11:10,989 --> 00:11:13,607
Bunu aptallar bile bilir.
119
00:11:13,692 --> 00:11:15,775
Ayıp ediyorsun. Onlar aramıza
yeni katıldı, inançlarımızı bilmiyorlar.
120
00:11:15,844 --> 00:11:19,112
İnanç falan değil.
Gerçek bunlar.
121
00:11:19,198 --> 00:11:20,780
Neymiş gerçek olan?
122
00:11:20,832 --> 00:11:24,951
Cadılar Bayramı'nda gösteri yapmamamızın
nedeni Edward Mordrake'dir.
123
00:11:25,003 --> 00:11:28,455
- Kim?
- Edward Mordrake.
124
00:11:28,540 --> 00:11:33,043
1800'lü yıllarda yaşayan bir aristokrat.
125
00:11:33,128 --> 00:11:35,962
Bütün unvanların mirasçısı.
126
00:11:36,048 --> 00:11:40,333
Dük, lord, veya herhangi bir şey olabilirdi.
Ama işler farklı yürümüş.
127
00:11:40,402 --> 00:11:43,169
İşler asla farklı yürümez.
128
00:11:46,558 --> 00:11:51,278
Soylu bir İngiliz ailesinde doğan Edward
birçok marifeti olan genç bir adamdı.
129
00:11:51,313 --> 00:11:54,047
Eğitimliydi, şairdi.
130
00:11:54,116 --> 00:11:55,615
Türüne nadir rastlanan
bir müzik yeteneği vardı.
131
00:11:55,684 --> 00:11:57,951
Sorunu neydi peki?
132
00:11:58,020 --> 00:12:00,654
Kafasının arkasında bir
suratı daha vardı.
133
00:12:00,739 --> 00:12:02,389
Şeytan kadar iğrenç bir surat.
134
00:12:02,457 --> 00:12:06,826
Kimse söylediklerini duyamazdı ama
Edward'a cehennemde konuşulan şeyleri...
135
00:12:06,895 --> 00:12:09,913
...fısıldardı durmaksızın.
136
00:12:17,239 --> 00:12:20,006
Diğer suratı öldürmeye çalıştı.
137
00:12:26,982 --> 00:12:29,015
Birçok kez, birçok yola başvurarak.
138
00:12:29,067 --> 00:12:31,284
Ama bir türlü öldüremedi.
139
00:12:31,353 --> 00:12:35,288
- Sonra ona ne oldu peki?
- Delirdi.
140
00:12:35,357 --> 00:12:40,393
Ailesi onu Bedlam'daki
tımarhaneye teslim etti.
141
00:12:40,462 --> 00:12:45,966
Doğruyu söylemek gerekirse ailenin yüz karası
olan ucubeden kurtuldukları için mutlulardı.
142
00:12:46,034 --> 00:12:48,568
Tımarhanede şiirler yazdı.
143
00:12:48,637 --> 00:12:50,120
Yarım kalmış bir opera
gösterisi üzerinde çalıştı.
144
00:12:50,205 --> 00:12:56,205
Şeytanî fısıltıları duymamak için
her şeyi yaptı ama bir türlü başaramadı.
145
00:12:56,595 --> 00:13:01,214
Diğer suratı ona bazı şeyler yapmasını
söylüyordu. Emrediyordu daha doğrusu.
146
00:13:01,300 --> 00:13:05,652
Bir gece, Edward tımarhaneden kaçtı.
147
00:13:14,629 --> 00:13:19,099
Ve hepimizin olduğu yere geldi.
Ucube gösterisine.
148
00:13:19,167 --> 00:13:21,868
Onu İki Yüzlü Prens olarak tanıdılar.
149
00:13:21,937 --> 00:13:27,937
İngiltere'nin önde gelen ailelerinin
bir evlâdı olarak yeteneklerini sergiledi.
150
00:13:29,077 --> 00:13:30,710
Selamını da vermeyi ihmal etmedi.
151
00:13:35,584 --> 00:13:37,484
Mutlu muydu peki?
152
00:13:37,552 --> 00:13:40,587
Kendisi gibi olanlarla bir
yuva kurmuş resmen.
153
00:13:40,655 --> 00:13:46,526
Edward gibisi yoktu.
Mutlu falan değildi.
154
00:13:46,595 --> 00:13:51,731
Bir Cadılar Bayramı gecesi,
Edward kendisini kaybetti.
155
00:13:51,800 --> 00:13:54,768
Kamptaki bütün ucubeleri katletti.
156
00:14:02,911 --> 00:14:04,694
Sonra da kendisini astı.
157
00:14:09,451 --> 00:14:14,988
Efsaneye göre öldüğü sırada bile
şeytan suratı gülümsüyormuş.
158
00:14:15,057 --> 00:14:20,427
Yani saygıdan mı Cadılar
Bayramı'nda gösteri yapmıyoruz?
159
00:14:20,495 --> 00:14:22,429
Korkudan tatlım.
160
00:14:22,497 --> 00:14:24,330
Cadılar Bayramı'nda herhangi bir
ucube gösteri yaparsa...
161
00:14:24,399 --> 00:14:26,566
...Edward Mordrake'in ruhunu çağırmış olur.
162
00:14:26,635 --> 00:14:29,135
Diğer şeytan suratını da elbette.
163
00:14:29,204 --> 00:14:33,106
Ortaya çıktığında da asla
yalnız başına geri dönmez.
164
00:14:33,175 --> 00:14:37,394
O fısıldayan surat cehenneme geri
dönerken bir ucubeyi yanında götürür.
165
00:14:37,479 --> 00:14:41,281
Saçmalığa bak ya!
Niye onları korkutmaya çalışıyorsunuz?
166
00:14:41,349 --> 00:14:43,917
Saçmalık falan değil.
Gerçekler bunlar.
167
00:14:43,985 --> 00:14:46,019
Üzerine yemin bile ederim.
168
00:14:46,088 --> 00:14:49,789
1932 yılında Barnum'dayken bize Cadılar
Bayramı'nda gösteri yaptırttılar.
169
00:14:49,858 --> 00:14:54,360
O gece gösteri yaptığımız mekânı
ziyaret eden birisi vardı.
170
00:14:54,429 --> 00:14:59,549
Çünkü ertesi sabah olağanüstü
insan güllesi Clyde Hendershot...
171
00:14:59,634 --> 00:15:03,803
...karavanında asılı bulundu.
172
00:15:03,839 --> 00:15:04,971
Tabii.
173
00:15:05,006 --> 00:15:10,176
Kafası daire çiziyordu. Ölü gözleri
arkaya doğru bakıyordu.
174
00:15:10,262 --> 00:15:15,748
Suratında da bir tebessüm vardı.
Edward Mordrake'in ikinci suratı gibi aynı.
175
00:15:19,054 --> 00:15:19,903
Yeter.
176
00:15:28,447 --> 00:15:31,498
- Hey.
- Ne var?
177
00:15:31,533 --> 00:15:33,249
O neydi şimdi?
178
00:15:33,335 --> 00:15:34,367
Karnaval efsanesi.
179
00:15:34,453 --> 00:15:35,835
Onu demiyorum, alkolü diyorum!
180
00:15:35,871 --> 00:15:39,456
- Yeminliydin hani anne?
- Yeminimi bozuyorum işte.
181
00:15:39,541 --> 00:15:41,774
Neden? Sorun Dell mi?
182
00:15:41,843 --> 00:15:44,511
- O geldiğinden beri sinirlisin.
- Bir bok bildiğin yok!
183
00:15:44,579 --> 00:15:47,046
Aslında burada olduğu için mutluyum.
184
00:15:47,115 --> 00:15:48,381
Bu çöplükte adam gibi adama ihtiyacımız var.
185
00:15:48,450 --> 00:15:50,467
Bu da senin özgür olduğun anlamına geliyor.
186
00:15:52,154 --> 00:15:55,421
Bakma bana öyle.
Gitmek için sabırsızlandığını biliyorum.
187
00:16:03,798 --> 00:16:07,867
Dora?
Yardımına ihtiyacım var.
188
00:16:07,936 --> 00:16:10,570
Güneş batmak üzere.
189
00:16:10,655 --> 00:16:13,239
Bu yıl neden kuş kostümüm var?
190
00:16:13,325 --> 00:16:16,109
Çünkü Ağaçkakan Dandy'nin
en sevdiği çizgi filmdir.
191
00:16:16,178 --> 00:16:21,998
Alıştırma yaptın mı?
İdare eder herhalde.
192
00:16:22,083 --> 00:16:24,584
Sence bu onu neşelendirir mi?
193
00:16:24,653 --> 00:16:28,338
Geliyor.
Kendisine sorun.
194
00:16:28,423 --> 00:16:30,590
İyi uyudun mu hayatım?
195
00:16:30,642 --> 00:16:33,026
Biraz Cadılar Bayramı
eğlencesine hazır mısın?
196
00:16:33,094 --> 00:16:34,811
Evet! Gidip şeker mi şaka
mı sorusunu sorarak...
197
00:16:34,896 --> 00:16:36,513
...mahallede terör estirmek
için sabırsızlanıyorum!
198
00:16:36,598 --> 00:16:38,097
Sokağa çıkma yasağı var.
Kimse dışarı çıkamaz ki.
199
00:16:38,149 --> 00:16:41,201
Sokağa çıkma yasağı fakirler için.
200
00:16:41,269 --> 00:16:43,403
Burada da Cadılar Bayramı'nı kutlayabiliriz.
201
00:16:43,438 --> 00:16:45,154
Kostüm yarışmamız bile olur.
202
00:16:45,240 --> 00:16:47,857
Kim olduğumu tahmin edebilir misin?
203
00:16:47,943 --> 00:16:50,410
Doris Duke. Yine.
204
00:16:50,478 --> 00:16:51,611
Dandy, çok zekisin.
205
00:16:51,663 --> 00:16:52,912
Dora?
206
00:16:52,981 --> 00:16:55,748
Dandy'nin kostümünü getir.
207
00:16:55,784 --> 00:16:59,619
Dora bunun üzerinde tam bir ay çalıştı.
Benim rehberliğim eşliğinde elbette.
208
00:17:04,492 --> 00:17:06,359
Howdy Doody mi?
209
00:17:12,634 --> 00:17:14,300
Howdy Doody mi?!
210
00:17:14,402 --> 00:17:18,471
- Seni pis... - Dora, Dany kostümünü
beğenmezse bir tane daha yaparız!
211
00:17:18,540 --> 00:17:19,889
Onun için zamanımız yok anne!
212
00:17:19,975 --> 00:17:22,996
Kasabaya inip bir tane alırım o zaman.
Acele edersem hâlâ yetiştirebilirim.
213
00:17:24,062 --> 00:17:27,647
Annen senden korkuyor olabilir
ama ben korkmuyorum.
214
00:17:27,716 --> 00:17:29,983
Toparla ortalığı hizmetçi.
215
00:17:30,051 --> 00:17:31,367
Ben Bayan Gloria için çalışıyorum.
216
00:18:05,141 --> 00:18:08,926
Cadılar Bayramı Meep'in en sevdiği tatildi.
217
00:18:09,011 --> 00:18:11,095
Kostümleri çok severdi.
218
00:18:11,180 --> 00:18:15,783
Şeker çantalarının içindeki
tavuk kafasına gizlice girip...
219
00:18:15,851 --> 00:18:17,811
...çocukların çığlıklarını dinlemeyi de.
220
00:18:19,488 --> 00:18:22,890
Onlardan biri olabileceğini
hissettiği tek gündü bugün.
221
00:18:26,429 --> 00:18:30,197
Ama biz bu adamı tanıyorduk.
222
00:18:30,266 --> 00:18:35,536
O onlardan biri değildi.
Onlardan daha iyiydi.
223
00:18:38,507 --> 00:18:39,923
Seni hepimiz çok özleyeceğiz Meep.
224
00:18:43,429 --> 00:18:45,546
Sana gelsin Meep.
225
00:18:45,631 --> 00:18:49,885
Gölgelerin vadilerinde yürürken
yolunu aydınlatsın diye.
226
00:18:58,394 --> 00:18:59,693
Amin.
227
00:18:59,762 --> 00:19:00,778
Amin.
228
00:19:00,863 --> 00:19:02,896
- Amin.
- Amin.
229
00:19:21,217 --> 00:19:24,885
Kapalıyız.
Bugün gösteri yok.
230
00:19:27,473 --> 00:19:33,473
- Ben müşteri değilim. Bir iş arıyorum.
- Burada mı? Hata yapıyorsunuz.
231
00:19:34,063 --> 00:19:37,264
- İnanın bana, siz buraya ait değilsiniz.
- Ta Philadelphia'dan buraya geldim.
232
00:19:39,535 --> 00:19:43,037
Adım Mistik Kız Esmeralda.
Falcıyım.
233
00:19:58,257 --> 00:20:03,060
- Bunu asla kabul etmemiştim.
- Bencillik ediyorsunuz.
234
00:20:03,128 --> 00:20:08,061
Yetenekliyim, benimle evlenmek ve
çocuk yapmak isteyen bir erkek var.
235
00:20:08,311 --> 00:20:09,970
Hayallerim gerçek oluyor.
236
00:20:10,090 --> 00:20:12,352
Ama sen burada olduğun sürece
bunların hiçbiri mümkün değil.
237
00:20:12,469 --> 00:20:14,853
Seninle asla evlenmez.
238
00:20:14,921 --> 00:20:18,669
Ben olmadan büyük hayaller peşinde
koşan sıradan bir kızdan farkın kalmaz.
239
00:20:23,450 --> 00:20:25,313
- Tanrım.
- Kemik testeresi kullanmaya...
240
00:20:25,398 --> 00:20:27,365
- ...karar verdim.
- O ne?
241
00:20:27,400 --> 00:20:33,400
Aktarma organlarına hasar vermeden
kemikleri kesebilen ilk motorlu cihaz.
242
00:20:34,508 --> 00:20:36,708
- Lütfen yapmayın.
- Sen hiçbir şey hissedemeden...
243
00:20:36,777 --> 00:20:40,211
...bitecek. Daha önce de anlattım.
Bir de siz anlatın Doktor Bey.
244
00:20:40,247 --> 00:20:43,615
Yapmayın lütfen!
Yalvarıyorum!
245
00:20:43,683 --> 00:20:44,916
Yüzden geriye sayın.
246
00:20:45,001 --> 00:20:46,634
Lütfen!
247
00:20:46,720 --> 00:20:51,489
Beni hem ayırıp hem de bir bütün hâline
getirdiğin için çok teşekkür ederim Tanrım.
248
00:20:51,558 --> 00:20:56,327
Ve lütfen Bette'e iyi bak.
249
00:21:02,235 --> 00:21:04,652
Uyan Dot.
250
00:21:04,738 --> 00:21:06,104
Uyan.
251
00:21:06,173 --> 00:21:08,573
Uyan.
252
00:21:10,377 --> 00:21:15,647
Hayatımda gördüğüm en güzel rüyadaydım.
Neden uyandırdın beni?
253
00:21:15,715 --> 00:21:19,818
Çünkü o rüyayı ben de görüyordum
ve benim için daha çok kâbustu.
254
00:21:19,886 --> 00:21:23,555
Rüyalarım yüzünden beni sorumlu tutamazsın.
255
00:21:24,173 --> 00:21:27,408
En son beni öldürmeye çalıştığında
rüya görmüyordun çünkü.
256
00:21:31,781 --> 00:21:34,014
Beni hiç mi özlemezdin?
257
00:21:36,352 --> 00:21:39,153
Ben özlerdim.
258
00:21:39,222 --> 00:21:41,756
Bazen kalpsiz olsan da.
259
00:21:41,824 --> 00:21:46,827
Buraya geldiğimizden beri nasıl bu kadar
değiştiğini de merak etmiyor değilim.
260
00:21:46,896 --> 00:21:48,896
Sana anlatayım o zaman.
261
00:21:48,965 --> 00:21:52,900
Ben gerekeni yapmaktan korkmayan birisiyim.
262
00:21:52,969 --> 00:21:58,969
Çok çalışıp para biriktirerek o ameliyatı
yapabilecek bir doktor bulacağım.
263
00:22:05,448 --> 00:22:09,016
Bu hayat ikimizi de mutlu etmiyor Bette.
264
00:22:09,085 --> 00:22:11,986
Ama birimiz öleceğiz.
265
00:22:12,054 --> 00:22:16,323
Ve birimiz de mutlu olma
şansını elde edecek.
266
00:22:38,213 --> 00:22:43,213
Tanıştığım bütün falcılar siyahiydi.
267
00:22:43,486 --> 00:22:48,222
Çingene değil, ama gerçekten
yeteneği olduğuna inanıyorum.
268
00:22:50,126 --> 00:22:52,426
Bırak da kararı ben vereyim.
269
00:22:52,495 --> 00:22:56,364
Güzel bir yüz ile dikkatim dağılmaz benim.
270
00:22:58,234 --> 00:22:59,333
Git hadi.
271
00:23:05,475 --> 00:23:07,909
Demek bir falcısın ha?
272
00:23:07,977 --> 00:23:13,977
Tanrı vergisi Elsa, benim seçimim değildi.
O beni seçti.
273
00:23:17,654 --> 00:23:22,156
Göster bakalım Esmeralda.
Bana geleceğimi anlat.
274
00:23:55,658 --> 00:24:00,561
Ruhlar geceleri gölgeler gibidir.
Yol gösterici olmadan görünmezdirler.
275
00:24:00,630 --> 00:24:03,631
Yenilikçi dinleyicilerden olduğunu
hissederlerse konuşurlar ancak.
276
00:24:03,700 --> 00:24:07,168
Aç kalbini Elsa.
277
00:24:07,237 --> 00:24:10,037
Onların söylediklerini dinle.
278
00:24:15,612 --> 00:24:17,745
Karanlık haberler görüyorum.
279
00:24:17,814 --> 00:24:23,551
Geçmişte büyük
haksızlıklara maruz kalmışsın.
280
00:24:23,620 --> 00:24:26,787
Korkunç bir hataya.
281
00:24:26,856 --> 00:24:30,891
Hepsi açgözlülük ve kıskançlık yüzündenmiş.
282
00:24:33,329 --> 00:24:36,197
Evet.
283
00:24:36,266 --> 00:24:40,668
Bir kadın.
Sana benziyor.
284
00:24:42,472 --> 00:24:44,338
Müzik.
285
00:24:46,876 --> 00:24:49,493
Sesin...
286
00:24:49,579 --> 00:24:51,812
...çok temiz, çok...
287
00:24:51,881 --> 00:24:53,147
...çok güçlü. Onları şu an duyabiliyorum.
288
00:24:54,717 --> 00:24:56,350
Çılgınca alkışlıyorlar.
289
00:24:58,888 --> 00:25:01,656
Ama seni değil.
290
00:25:04,861 --> 00:25:05,993
Marlene'i.
291
00:25:07,363 --> 00:25:13,363
O kaşar kariyerimi çaldı.
Bunu kürede mi görüyorsun?
292
00:25:17,607 --> 00:25:20,775
Gitti.
293
00:25:20,860 --> 00:25:23,911
Ama şimdi başka bir şarkı dinliyorum.
294
00:25:23,946 --> 00:25:27,365
Gelecek şarkısı.
295
00:25:30,920 --> 00:25:36,920
Bu senin şarkın Elsa, ve şu güne kadar
dinlediğim en duygusal şarkılardan biri.
296
00:25:40,112 --> 00:25:44,982
Şimdi alkışlıyorlar.
Şimşek gibi çıkıyor alkış sesleri.
297
00:25:45,051 --> 00:25:48,218
Benim için mi?
298
00:25:48,287 --> 00:25:50,087
Hâlâ şansım var mı?
299
00:25:53,392 --> 00:25:55,292
Asla çok geç değildir.
300
00:25:55,361 --> 00:25:59,563
Sonbaharda parlayan yıldız çiçeği gibisin.
301
00:26:02,301 --> 00:26:04,268
Arkanda duran bir adam görüyorum.
302
00:26:06,005 --> 00:26:07,404
Kimmiş o?
303
00:26:07,473 --> 00:26:13,243
Zarif, kibar bir beyefendi.
304
00:26:13,312 --> 00:26:17,548
Siyah saçları ve keskin bakışları var.
305
00:26:17,617 --> 00:26:19,216
Bir menajer.
306
00:26:19,251 --> 00:26:22,553
Onun rehberliği seni bir yıldız yapacak.
307
00:26:27,426 --> 00:26:28,926
Esmeralda?
308
00:26:32,431 --> 00:26:34,264
İşe alındın.
309
00:26:42,441 --> 00:26:45,526
Şeker mi şaka mı?
310
00:26:45,611 --> 00:26:47,077
Vay anam.
311
00:26:50,449 --> 00:26:53,917
Ben içmeyeceğim tatlım.
Ayık kalmalıyım.
312
00:26:57,056 --> 00:26:58,756
İyi görünüyorsun şekerim.
313
00:26:58,824 --> 00:27:02,760
Mekâna adımını attığın
an ipleri eline aldın!
314
00:27:08,050 --> 00:27:10,134
Burası bizim için güzel bir yer olacak.
315
00:27:10,219 --> 00:27:11,969
Hissedebiliyorum.
316
00:27:15,474 --> 00:27:17,891
Bebeğim benim.
317
00:27:17,977 --> 00:27:20,844
Özledim seni.
318
00:27:31,040 --> 00:27:32,873
Evet.
319
00:27:35,928 --> 00:27:37,745
Evet.
320
00:27:46,005 --> 00:27:48,138
Lanet olsun!
321
00:27:50,009 --> 00:27:51,759
Üzgünüm bebeğim.
322
00:27:51,844 --> 00:27:55,112
Ağırlık çalıştığım için kan vücudumun
diğer bölgelerine pompalanmış.
323
00:27:55,112 --> 00:27:56,779
Yine mi be Dell!
324
00:27:56,864 --> 00:27:59,148
Dayanamıyorum artık.
325
00:27:59,217 --> 00:28:03,052
Çok acele ediyorsun.
Bana biraz zaman vermen lazım.
326
00:28:03,120 --> 00:28:04,520
Daha önce de söyledin bunları.
327
00:28:04,589 --> 00:28:08,724
Yok çok içtim, yok çok
yoruldum, çok çok üşüdüm!
328
00:28:08,793 --> 00:28:10,376
Kapının kolu bile seni
benden daha iyi siker.
329
00:28:12,430 --> 00:28:17,433
Elimi eteğimi öpmen lazım be senin.
Biraz saygıyı hak ediyorum!
330
00:28:17,502 --> 00:28:19,735
Ben olmasam orospu olup çıkacaktın!
331
00:28:19,804 --> 00:28:24,258
Çek o pis ellerini üzerimden, yoksa
beni bir daha asla göremezsin.
332
00:28:33,367 --> 00:28:35,234
Desi...
333
00:28:52,537 --> 00:28:54,370
Hay amına koyayım!
334
00:28:55,120 --> 00:28:57,723
Vay vay, birisi birilerine kızmış.
335
00:28:58,563 --> 00:29:00,309
Üç Memeli'yle kavga mı ettin?
336
00:29:00,429 --> 00:29:01,806
Hey!
337
00:29:02,813 --> 00:29:04,613
Onunla sakın böyle konuşma.
338
00:29:04,682 --> 00:29:06,265
Hadi ama.
339
00:29:06,350 --> 00:29:08,817
Otur, biraz içelim.
340
00:29:16,444 --> 00:29:21,697
Seninle konuşmam lazımdı zaten.
Bir iyilik isteyeceğim.
341
00:29:22,242 --> 00:29:27,078
Sarhoşsun ve iyilik mi istiyorsun?
Benim hatırladığım Ethel gibi değilsin.
342
00:29:27,147 --> 00:29:30,114
Neden kavga ettiniz sahi?
Kalkmadı mı?
343
00:29:31,434 --> 00:29:33,468
Seni ilgilendirmez.
344
00:29:36,656 --> 00:29:38,456
Sence bizim iş neden yürümedi?
345
00:29:38,525 --> 00:29:40,592
Sakalın var çünkü.
346
00:29:44,397 --> 00:29:49,100
Jimmy'i yaparken beni hiç sevmiyor muydun?
347
00:29:51,738 --> 00:29:53,905
Hadi ama Dell.
İtiraf et.
348
00:29:55,242 --> 00:29:56,441
Yok.
349
00:29:56,510 --> 00:30:01,746
Erkeklerin ilk gördüğü amcığın üzerine
atlayacağını bilmiyor musun?
350
00:30:05,152 --> 00:30:10,855
- Daha iyi bir baba olabilirdim gerçi.
- Orası doğru bak.
351
00:30:10,924 --> 00:30:12,657
Dinle beni.
352
00:30:12,726 --> 00:30:16,261
Asla senin oğlun olduğunu öğrenmeyecek.
353
00:30:16,329 --> 00:30:19,297
Asla.
354
00:30:19,349 --> 00:30:21,182
- Anladın mı?
- Bozuk plâk gibisin Ethel.
355
00:30:21,268 --> 00:30:23,351
Hop hop, bekle.
356
00:30:23,436 --> 00:30:29,436
Şehre taşınma konusunu konuşurken
sana Levvitown broşürünü gösterdiğimde...
357
00:30:31,652 --> 00:30:34,012
...beni neden kandırdın?
358
00:30:34,080 --> 00:30:40,080
Seni beş dakikalığına falan kandırdım.
Sonra kendimi suçlu hissettim.
359
00:30:40,287 --> 00:30:45,123
Şehirdeki hayata asla
ayak uyduramazdık zaten.
360
00:30:45,192 --> 00:30:48,693
Basmakalıp şeyler bize göre değildi.
361
00:30:48,762 --> 00:30:53,932
Niye bütün bunları soruyorsun Ethel?
İçki seni duygusallaştırdı mı?
362
00:30:54,000 --> 00:30:59,370
Jimmy kendini kaybetti.
Oğlun bocalıyor.
363
00:30:59,439 --> 00:31:02,263
Bir ayağı bu tarafta,
bir ayağı diğer tarafta.
364
00:31:02,383 --> 00:31:04,470
Gözlemlediklerime bakılırsa seni
gayet iyi dinliyor gibi.
365
00:31:04,590 --> 00:31:09,759
Ben ölüyorum ama.
Evet.
366
00:31:09,879 --> 00:31:12,071
Yakında her türlü öleceğim.
367
00:31:12,191 --> 00:31:17,589
Ona yol gösterecek birisi lazım,
erkek olursa daha iyi olur.
368
00:31:17,657 --> 00:31:20,124
Hadi ama. Adam gibi davranamaz mısın?
369
00:31:20,160 --> 00:31:24,262
Ona göz kulak ol Tanrı aşkına.
370
00:31:24,331 --> 00:31:29,667
Benim düştüğüm hataya düşmemesini sağla.
Adam et çocuğunu.
371
00:31:32,839 --> 00:31:34,873
Tuhaf.
372
00:31:36,276 --> 00:31:38,897
Bu sabah ne düşündüm biliyor musun?
373
00:31:40,647 --> 00:31:45,617
Eğer yanınızda olup büyümesine
bizzat tanık olsaydım ne olacağını.
374
00:31:45,685 --> 00:31:47,619
Cadılar Bayramı kostümünü
giyerken onu izleseydim falan...
375
00:31:50,590 --> 00:31:52,440
Nasıl kostümler seçiyordu?
376
00:31:54,045 --> 00:31:59,797
Her zaman aynı şeyi seçerdi.
Asker olmak isterdi hep.
377
00:32:29,429 --> 00:32:31,729
Sen var ya!
378
00:32:31,965 --> 00:32:33,965
Cadılar Bayramı Gecesi
379
00:33:30,832 --> 00:33:33,358
Beni korkutamazsın.
380
00:33:33,426 --> 00:33:35,426
Seni ilk elime aldığımda şu kadarcıktın.
381
00:33:35,495 --> 00:33:39,864
Öldürdüğün zavallı hayvanları
evin arka bahçesinde buldum.
382
00:33:39,933 --> 00:33:42,800
Annene de hepsini anlattım.
383
00:33:42,869 --> 00:33:48,869
Bir daha yaparsan polisi arayacağım.
Anlıyor musun?
384
00:33:48,942 --> 00:33:53,077
Şimdi bana doğruyu söyle.
Kasabadaki cinayetlerle bir alakan var mı?
385
00:33:54,647 --> 00:33:58,983
Beni öldürecek misin?
Buyur, öldür.
386
00:34:01,154 --> 00:34:05,323
Ben de öyle düşünmüştüm.
O insanları senin öldürmen imkânsız.
387
00:34:05,392 --> 00:34:07,658
Götün yemez.
388
00:34:08,995 --> 00:34:11,763
Kes sesini be Dora!
389
00:34:11,831 --> 00:34:13,731
Yoksa gebertirim seni!
390
00:34:13,800 --> 00:34:15,199
Gerçekten mi?
Gebert hadi yiyorsa!
391
00:34:15,268 --> 00:34:18,169
Hadi!
Yiyorsa gebert!
392
00:34:27,914 --> 00:34:31,115
Senden nefret ediyorum Dora.
393
00:34:31,184 --> 00:34:32,934
Senden nefret ediyorum. Nefret
ediyorum. Nefret ediyorum!
394
00:34:35,699 --> 00:34:39,857
İnan bana evlât, ben de
senden nefret ediyorum.
395
00:34:51,557 --> 00:34:52,867
Alo?
396
00:34:52,953 --> 00:34:54,753
Ben istifa edeceğim.
Bunu yapamam.
397
00:34:54,822 --> 00:34:58,824
Hey, sakin ol.
Sana söylediklerimi yaptın mı?
398
00:34:58,893 --> 00:35:00,058
Evet, içerdeyim.
399
00:35:00,127 --> 00:35:02,361
Pekâlâ, sorun nedir peki?
400
00:35:04,365 --> 00:35:07,065
Ucubeler. Her yerdeler.
401
00:35:07,134 --> 00:35:10,569
Kuş beyinliler, yarım kızlar...
Fok adamlar.
402
00:35:10,638 --> 00:35:13,405
Gözlerimi kapatsam
bile onları görebiliyorum.
403
00:35:13,474 --> 00:35:15,040
Çok ürkütüyorlar beni.
404
00:35:15,109 --> 00:35:18,510
Bugün ne ile karşılaştığıma inanamazsın.
405
00:35:18,546 --> 00:35:19,311
Affedersiniz.
406
00:35:21,582 --> 00:35:24,149
Müşterilerin buraya
girmesi yasaktı sanıyordum.
407
00:35:24,218 --> 00:35:26,101
Yasak zaten.
O bizden.
408
00:35:26,187 --> 00:35:29,388
Bette, Dot, Esmerelda ile tanışın.
409
00:35:29,456 --> 00:35:31,640
Yeni falcımız.
410
00:35:31,725 --> 00:35:33,392
İstediğiniz zaman çadırıma gelebilirsiniz.
411
00:35:33,477 --> 00:35:34,893
Size bedava falcılık yaparım.
412
00:35:34,979 --> 00:35:38,764
Bedavaya yaptığın tek şeyin
falcılık olmadığından eminim.
413
00:35:44,905 --> 00:35:46,238
Gel hadi.
414
00:35:46,290 --> 00:35:47,539
İki kafalı ikizler mi?
415
00:35:47,575 --> 00:35:50,659
Turnayı gözünden vurduk!
416
00:35:52,830 --> 00:35:54,213
Neden birleşiklermiş?
417
00:35:54,248 --> 00:35:55,881
Kol ve bacakları toplam dört
tane mi sekiz tane mi?
418
00:35:55,916 --> 00:35:57,115
Ne fark eder?
419
00:35:57,184 --> 00:36:00,752
Kârımız ne kadar olacak
onu hesaplamaya çalışıyorum.
420
00:36:04,183 --> 00:36:06,658
Daha önce hiç cinayetten bahsetmedin.
421
00:36:06,727 --> 00:36:08,487
Hayatımın geri kalanını hapishanede
geçirmek istemiyorum.
422
00:36:09,023 --> 00:36:11,330
Bir ucubenin başına gelenleri kimse iplemez.
423
00:36:11,398 --> 00:36:14,633
Sormamız gereken tek önemli soru
vücudu nasıl sergilememiz gerektiğidir.
424
00:36:14,702 --> 00:36:16,184
Vakum tıkacıyla mı formaltehidle mi?
425
00:36:16,270 --> 00:36:19,471
Güven bana, söylediklerimi yaparsan
paraya para demeyeceğiz.
426
00:36:19,540 --> 00:36:24,009
Oraya ben de geleceğim ama önce
halletmem gereken işlerim var.
427
00:36:24,078 --> 00:36:26,161
Hay aksi!
Kapatmam lazım.
428
00:36:45,733 --> 00:36:50,218
Bu gece saat 8'den itibaren
sokağa çıkma yasağı var.
429
00:36:53,107 --> 00:36:55,674
Hâlâ mis gibi 10 dakikamız var dostum.
430
00:36:55,743 --> 00:36:57,843
10 dakikayı bir saniye geçerseniz
ikinizi de hapse tıkarım.
431
00:36:59,530 --> 00:37:01,280
Üzgünüm Memur Bey.
432
00:37:01,348 --> 00:37:04,816
Büyükannemi aramam gerekiyordu.
Biraz hasta da kendisi.
433
00:37:04,885 --> 00:37:06,735
Hemen eve döneceğiz, söz veriyorum.
434
00:37:09,189 --> 00:37:12,958
Bak, akıllı bir Hristiyan kızına
benziyorsun. Benden sana tavsiye...
435
00:37:12,993 --> 00:37:16,061
...belâlı tiplerle takılmayı bırak.
436
00:37:17,831 --> 00:37:22,501
Neden bizi dışlıyorsunuz?
Meep yüzünden mi?
437
00:37:22,553 --> 00:37:26,305
- Ne yaptınız ona?
- Devam et konuşmaya geveze.
438
00:37:26,373 --> 00:37:29,241
Benim saatim işliyor.
439
00:37:31,445 --> 00:37:34,346
Sakin ol. Şimdi gidiyoruz.
440
00:37:36,567 --> 00:37:38,984
Değil mi Jimmy?
441
00:37:41,271 --> 00:37:43,522
Evet, kaçalım hadi.
442
00:37:43,607 --> 00:37:46,058
Ortalık domuz boku gibi kokuyor zaten.
443
00:37:49,096 --> 00:37:51,330
Biliyor musun...
444
00:37:52,967 --> 00:37:55,067
...daha önce hiç
bir Viking Tanrısıyla sikişmedim.
445
00:37:55,135 --> 00:38:00,706
- Ama bir şeyi unutmuşsun gibi Thor.
- Ne, çekici mi?
446
00:38:04,578 --> 00:38:06,812
Kılıcı.
447
00:38:15,289 --> 00:38:17,489
Gel bakalım.
448
00:38:19,960 --> 00:38:23,595
Pantolonumu...
449
00:38:23,664 --> 00:38:27,065
...indir.
450
00:38:38,779 --> 00:38:41,346
Aman Tanrım.
451
00:39:01,101 --> 00:39:02,768
Cadılar Bayramı'nın bitişini iple çekiyorum.
452
00:39:02,820 --> 00:39:07,806
Çocuklar şeker manyağı oluyor.
Televizyon izleseler daha iyi.
453
00:39:07,875 --> 00:39:12,778
Dragnet Amerikan Kültürü'nün
çöküşü olacak yemin ederim.
454
00:39:35,302 --> 00:39:38,270
Hey, ver şunu!
455
00:39:38,338 --> 00:39:44,242
Ev işlerindeki bir haftalık payımı sen
devralırsan sana şekerlerimden veririm.
456
00:39:45,813 --> 00:39:49,231
Ve bundan sonra bana Efendi Mike diyeceksin.
457
00:39:49,316 --> 00:39:51,049
Söyle bakayım.
458
00:39:51,118 --> 00:39:56,738
"Efendi Mike, bir haftalığına bütün
ev işlerinizi yapacağıma söz veriyorum."
459
00:40:01,161 --> 00:40:03,862
Ne oldu sana?
460
00:40:13,173 --> 00:40:14,923
Ne oldu?!
461
00:40:15,008 --> 00:40:18,343
- Abin nerede?
- Palyaço kaçırdı.
462
00:40:33,085 --> 00:40:35,631
Bu kısma kadar konuşmayacaksın aptal şey.
463
00:40:36,936 --> 00:40:40,162
Bana böyle davranırsan
hiçbir şey yapamam ki.
464
00:40:41,444 --> 00:40:45,038
- Yirmi dakika geç kaldınız.
- Kötü bir fikir olduğuna karar verdik.
465
00:40:45,158 --> 00:40:47,915
Bay Mordrake'i nelerin
çağırabileceğini bilmiyoruz.
466
00:40:47,984 --> 00:40:50,985
Prova yapmak bile riskli.
467
00:40:51,053 --> 00:40:53,654
Siz karnaval insanları çok
boş şeylere inanıyorsunuz.
468
00:40:53,723 --> 00:40:57,650
- Adam efsane.
- Buradaki tek efsane benim.
469
00:40:58,286 --> 00:40:59,958
Onlar Mordrake'e inanmıyorlar.
470
00:41:00,078 --> 00:41:02,062
- Anlatmaya çalışıyorum ama...
- Tabii ki inanmazlar.
471
00:41:02,131 --> 00:41:04,915
Batıl inanç o.
Siz gidin artık.
472
00:41:06,736 --> 00:41:12,736
Bir falcı bana çok önemli
bir beyefendinin gelip...
473
00:41:13,175 --> 00:41:15,676
...kariyerimi tekrar
canlandıracağına dair yemin etti.
474
00:41:15,761 --> 00:41:18,512
Bu yüzden prova yapmalıyım.
475
00:41:18,581 --> 00:41:23,183
Bizim işimiz bitince provanıza başlarsınız.
Başrol biziz sonuçta.
476
00:41:23,252 --> 00:41:29,252
Çift kafalı kızlar olarak
biraz alkış aldınız diye...
477
00:41:29,959 --> 00:41:32,493
...beni itebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
478
00:41:32,561 --> 00:41:38,499
Bu gösterinin yıldızları biz olduğumuza
göre maaşımızı gözden geçirmeliyiz.
479
00:41:38,567 --> 00:41:40,084
Bu ne cüret?
480
00:41:40,169 --> 00:41:42,703
Yıllardır yıldızım ben!
481
00:41:42,755 --> 00:41:46,974
Sizin... Sizin sahneye çıkıp kötü
sesleriyle şarkı söyleyen...
482
00:41:47,043 --> 00:41:52,713
...ucubelerden farkınız yok!
483
00:41:54,934 --> 00:41:59,053
Çadırınıza gidin ve orada kalın.
484
00:41:59,121 --> 00:42:03,791
Yoksa sizi bataklıkta boğarım.
485
00:42:22,745 --> 00:42:24,845
Ne bakıyorsunuz?
486
00:42:24,914 --> 00:42:27,331
İşinize değer vermiyor musunuz?
487
00:42:30,353 --> 00:42:34,972
O zaman o uzun bacaklarınla piyanonun başına
geç. Sen de bagetlerini al ve çalmaya başla.
488
00:42:36,926 --> 00:42:38,142
Çabuk!
489
00:46:53,102 --> 00:46:57,705
Arkadaşlarım sizi korkuttu sanırım.
Tüm kalbimle özür dilerim.
490
00:46:57,773 --> 00:47:00,233
Cadılar Bayramı'nız kutlu olsun hanımefendi.
491
00:47:02,395 --> 00:47:08,385
- Edward Mordrake.
- Emrinize amade.
492
00:47:08,851 --> 00:47:10,726
Ben sizi çağırmadım.
493
00:47:10,861 --> 00:47:14,996
Bizi kimin çağırdığının önemi yok.
Önemli olan tek şey çağırılmış olduğumuz.
494
00:47:15,065 --> 00:47:20,568
Ve şu an maalesef buradayız, ve burayı
ucube grubumuza yeni üye katmadan...
495
00:47:20,637 --> 00:47:23,905
...terk edemeyiz.
496
00:47:23,974 --> 00:47:28,309
Arkadaşlarım dediniz, ama
kurbanlarınızı kastediyorsunuz.
497
00:47:28,378 --> 00:47:33,682
Sizi veya herhangi birini kurban
etmek istemiyorum hanımefendi.
498
00:47:33,750 --> 00:47:36,084
Ama diğer suratım çok acımasız.
499
00:47:36,153 --> 00:47:38,887
Ben de onun kölesiyim.
500
00:47:38,955 --> 00:47:44,426
Sessiz olun! Bu kadına davetsiz
misafir olduk adeta, biraz edep!
501
00:47:44,494 --> 00:47:49,364
Beni yanınıza alamazsınız.
Daha yapacak çok şeyim var.
502
00:47:49,433 --> 00:47:52,200
Zaten zamanım kalmadı.
503
00:47:52,269 --> 00:47:55,203
Zamanınızı arttırmak en içten dileğimdir.
504
00:47:55,272 --> 00:48:00,875
Ama alçak suratım sizi eti ile yozlaşmış,
ruhu körelmiş saf bir ucube gibi görürse...
505
00:48:00,944 --> 00:48:02,744
...rica bile edemem.
506
00:48:02,813 --> 00:48:05,516
Evet, alçaksın!
Alçak ve kötü niyetlisin!
507
00:48:08,885 --> 00:48:10,952
Özür dilerim.
508
00:48:11,021 --> 00:48:15,056
Sorulması gereken sorular var.
509
00:48:15,125 --> 00:48:17,459
Ne kadar nezaketsiz olsalar da.
510
00:48:17,527 --> 00:48:20,295
Sizin de dürüst olmanız gerekiyor.
511
00:48:20,363 --> 00:48:24,833
Yalan söylerseniz suratım anlayacaktır.
512
00:49:00,220 --> 00:49:04,355
Her zaman bu kadar kötü
bir durumda değildiniz.
513
00:49:04,424 --> 00:49:08,293
- Günah işlediniz.
- Evet, işledim.
514
00:49:08,361 --> 00:49:12,864
Günahkârlığınızın hikâyesini
kendi ağzınızla anlatmanızı istiyor.
515
00:49:16,336 --> 00:49:20,805
Doğru. Günah işledim.
516
00:49:20,874 --> 00:49:22,774
Hem de çok.
517
00:49:22,842 --> 00:49:25,043
En kötü kısmı da bu değil.
518
00:49:28,748 --> 00:49:34,185
Bir oyunda rol almıştım.
Taşlamalı güldürüydü.
519
00:49:34,254 --> 00:49:39,290
Bulabildiğim en güzel kızlarla
kaplardım etrafımı.
520
00:49:39,359 --> 00:49:44,579
Sonra seyirciye ben dışında herhangi
bir şeye bakabilecekler mi diye sorardım.
521
00:49:44,664 --> 00:49:48,700
Bu yüzden bana bayılırlardı.
522
00:49:48,752 --> 00:49:52,704
Wallis Simpson'dan beri
Baltimore'daki en büyük patlamaydım.
523
00:49:52,789 --> 00:49:56,874
Şimdi bir monarşi kurdu kendisine.
524
00:49:56,943 --> 00:50:00,244
Ben de Dell denen adama kaldım.
525
00:50:01,948 --> 00:50:05,283
Sanırım beni başta gerçekten...
526
00:50:05,352 --> 00:50:08,286
...gerçekten sevmişti.
527
00:50:08,355 --> 00:50:12,690
Ben ona sırılsıklam âşıktım.
528
00:50:12,759 --> 00:50:18,363
Menajerim oldu.
Kafama bir sürü fikir soktu.
529
00:50:18,431 --> 00:50:23,034
Popüler şeyler ve güldürüler
yapmamam gerektiğini...
530
00:50:23,103 --> 00:50:25,403
...zenginlerin komedi oyunlarına
para vermediğini söyledi.
531
00:50:25,472 --> 00:50:28,639
Onların kültür ve sanatla
ilgilendiklerini söyledi.
532
00:50:28,708 --> 00:50:33,011
Gösteri Paris'e taşındığında benden
gruptan ayrılmamı istedi.
533
00:50:33,079 --> 00:50:37,615
Bana özel olarak menajerlik edeceğini,
parayı kıracağımızı anlattı.
534
00:50:37,684 --> 00:50:39,317
Sakallı Bernhardt rolünde oynayacaktım.
535
00:50:41,588 --> 00:50:43,671
Romeo, Romeo!
536
00:50:43,757 --> 00:50:46,140
Sanat ne içindir Romeo?
537
00:50:46,226 --> 00:50:49,343
Babanı reddet, ismini reddet...
538
00:50:51,398 --> 00:50:56,734
Ama sakın aşkımıza ihanet etme.
539
00:50:56,770 --> 00:51:00,271
Kimse sakallı bir kadının klasikleri
yeniden oynamasını istemedi.
540
00:51:00,323 --> 00:51:01,939
Yüzüme güldüler.
541
00:51:01,991 --> 00:51:05,910
Bu sefer şakayı ben yapmıyordum.
Şaka bendim.
542
00:51:05,945 --> 00:51:07,979
Ne kadar korkunç bir şey bu.
543
00:51:13,653 --> 00:51:16,020
Ne diyor?
544
00:51:16,089 --> 00:51:20,358
Daha derin acılar
çektiğini bildiğini söylüyor.
545
00:51:20,427 --> 00:51:22,527
Daha karanlık bir utanç kaynağının olduğunu.
546
00:51:27,033 --> 00:51:29,567
Doğru.
547
00:51:29,636 --> 00:51:33,071
Amerika'ya geri döndüğünüzde...
548
00:51:33,139 --> 00:51:36,074
...ne oldu?
549
00:51:40,080 --> 00:51:42,313
Beş kuruşumuz yoktu.
550
00:51:46,386 --> 00:51:48,653
Dell'den hamileydim.
551
00:51:51,224 --> 00:51:54,859
Karnaval işi de bulamadık.
552
00:51:54,928 --> 00:51:58,196
Ben de o hâlde sahneye çıkamıyordum.
553
00:52:03,069 --> 00:52:11,069
Sonra Dell başka türlü
bir oyun ayarladı.
554
00:52:12,211 --> 00:52:14,011
Girerken biraz fıstık alın efendim.
555
00:52:14,080 --> 00:52:15,363
Çok teşekkürler.
556
00:52:15,398 --> 00:52:16,614
Gelin bakalım arkadaşlar.
557
00:52:16,699 --> 00:52:20,234
Yüzyılın mucizesi!
Canlı ucube doğumu.
558
00:52:20,320 --> 00:52:22,403
Daha önce böyle bir şey görmediniz.
559
00:52:22,488 --> 00:52:25,239
Gözlerinizin önünde, canlı
kanlı ucube doğumu!
560
00:52:25,291 --> 00:52:26,574
Bu taraftan efendim!
561
00:52:26,659 --> 00:52:29,160
Gözlerinizin önünde arkadaşlar!
562
00:52:42,308 --> 00:52:45,593
Ellerine bakın! Canavar resmen bu!
563
00:52:45,678 --> 00:52:47,979
Canavar bebeği kucağınıza
almak çok ucuz!
564
00:52:48,064 --> 00:52:50,264
Çok ucuz! Kucağınıza almak
ister misiniz efendim?
565
00:52:50,350 --> 00:52:51,933
Çok ucuza hem de!
566
00:52:52,018 --> 00:52:53,267
Siz, hanımefendi!
Canavarı kucağınıza alın.
567
00:52:53,319 --> 00:52:54,485
Ucube bu!
568
00:52:54,571 --> 00:52:57,672
Zavallı oğlum.
569
00:53:00,276 --> 00:53:03,010
Böyle bir şeyi ona nasıl yaptım?
570
00:53:06,716 --> 00:53:12,716
Ta en başından beri sömürüldü.
571
00:53:13,023 --> 00:53:15,256
Kendi çocuğumu lanetledim resmen.
572
00:53:41,484 --> 00:53:45,353
Acılarınızı paylaştığınız
için teşekkürler hanımefendi.
573
00:53:45,421 --> 00:53:49,991
Size bütün bunları tekrar
yaşattığım için üzgünüm.
574
00:53:50,059 --> 00:53:52,593
Her gün tekrar yaşıyorum zaten.
575
00:54:06,409 --> 00:54:08,609
Hazırım.
576
00:54:10,947 --> 00:54:15,516
Beni cehenneme götürün.
Hak ediyorum.
577
00:54:17,820 --> 00:54:20,054
Bunu götürmeyeceğiz.
578
00:55:09,605 --> 00:55:12,573
Şeker mi şaka mı?
579
00:55:12,658 --> 00:55:16,777
Şeker mi şaka mı? Şeker mi şaka mı?
Şeker mi şaka mı?
580
00:55:16,846 --> 00:55:19,080
Şeker mi şaka mı?
581
00:55:19,132 --> 00:55:22,316
Şeker mi şaka mı?
Şeker mi şaka mı?
582
00:55:22,385 --> 00:55:24,819
Şeker mi şaka mı?
583
00:55:26,222 --> 00:55:27,388
Şaka!
584
00:55:34,097 --> 00:55:36,597
Çok kısa.
585
00:55:37,932 --> 00:55:39,600
Ama fazla alışmayasın.
586
00:55:46,809 --> 00:55:48,442
Buldum!
587
00:55:53,750 --> 00:55:55,316
Bu iş görür.
588
00:56:18,474 --> 00:56:20,174
Daha da eğleneceğiz.
589
00:56:20,243 --> 00:56:26,243
Çeviri: Niklaus
twitter.com/Niklaus100