1 00:00:09,745 --> 00:00:13,850 Il mondo della medicina è sempre stato affascinato dagli... 2 00:00:13,982 --> 00:00:15,570 scherzi della natura. 3 00:00:15,825 --> 00:00:20,058 Mettono in risalto le meraviglie insolite del corpo umano, e... 4 00:00:20,465 --> 00:00:23,168 mettono in luce gli orrori delle... 5 00:00:23,621 --> 00:00:26,670 malattie e dei disturbi... e della morte. 6 00:00:27,216 --> 00:00:31,233 Per queste povere anime... Halloween doveva rappresentare un sollievo. 7 00:00:31,234 --> 00:00:35,855 L'unica festa comandata in cui era loro concesso nascondersi dietro a dei costumi. 8 00:00:35,856 --> 00:00:38,636 E qui al "Museo Americano del Macabro"... 9 00:00:38,637 --> 00:00:42,483 non solo accettiamo le differenze, ma le celebriamo. 10 00:00:43,341 --> 00:00:45,684 Su, prendete qualche dolcetto. 11 00:00:46,871 --> 00:00:49,065 Godetevi i dolcetti e godetevi la visita. 12 00:00:49,166 --> 00:00:51,155 Ci vediamo nella prossima sala. 13 00:00:53,140 --> 00:00:55,042 - Dottor Mansfield. - Signorina Hemmings. 14 00:00:55,058 --> 00:00:57,758 Conosce la mia assistente, la signorina Rothschild? 15 00:00:58,236 --> 00:01:00,233 E' forse la mia allieva più brillante. 16 00:01:00,390 --> 00:01:02,420 - Non è vero. - Non vorremmo metterle fretta, 17 00:01:02,421 --> 00:01:04,809 ma abbiamo già ricevuto un'offerta seria che scade tra un'ora. 18 00:01:04,810 --> 00:01:07,167 Il suo perito ha esaminato l'esemplare? 19 00:01:07,356 --> 00:01:08,371 Sì. 20 00:01:09,733 --> 00:01:11,391 Glielo chiamo. 21 00:01:16,342 --> 00:01:20,487 Poverini. Condannati a stare qui e a essere scrutati con incredulità da mattina a sera. 22 00:01:21,814 --> 00:01:23,415 Beh, da vivi erano dei falliti. 23 00:01:23,768 --> 00:01:25,598 Almeno adesso valgono qualcosa. 24 00:01:27,456 --> 00:01:31,162 Stia attento. Allo Smithsonian mi hanno offerto 500 dollari. 25 00:01:31,163 --> 00:01:33,088 E allora sono un branco di idioti. 26 00:01:33,722 --> 00:01:37,042 Come prego? Ho due lauree conseguite alla Harvard University. 27 00:01:37,543 --> 00:01:41,231 - Non può parlarmi così. - A proposito delle sue lauree. 28 00:01:41,232 --> 00:01:45,364 Abbiamo chiamato Harvard, chiedendo di un certo Sylvester Mansfield. 29 00:01:45,365 --> 00:01:46,832 Nei loro registri non c'è traccia di lei. 30 00:01:46,833 --> 00:01:50,049 Lo sa che vendere esemplari falsi è reato? 31 00:01:50,050 --> 00:01:52,128 Abbiamo tutto il diritto di chiamare la polizia. 32 00:01:52,129 --> 00:01:55,248 E io contatterò il New England Journal of Medicine. 33 00:01:55,249 --> 00:01:57,982 E gli racconterò in che modo barbaro siamo stati trattati qui. 34 00:01:57,983 --> 00:01:59,864 Vi ho portato un autentico cucciolo di Uomo delle Nevi. 35 00:01:59,865 --> 00:02:03,177 E' un feto di capra su cui è stata cucita la mandibola di un gatto. 36 00:02:03,178 --> 00:02:04,212 Come? 37 00:02:04,940 --> 00:02:06,366 E' oltraggioso. 38 00:02:07,100 --> 00:02:08,566 Ce ne andiamo. 39 00:02:09,175 --> 00:02:11,050 Porti via anche il suo Uomo delle Nevi. 40 00:02:16,191 --> 00:02:18,295 E' evidente... 41 00:02:18,596 --> 00:02:20,241 che siete persone creative. 42 00:02:20,832 --> 00:02:25,325 Se mi portaste qualcosa di autentico, qualcosa di veramente inestimabile... 43 00:02:25,582 --> 00:02:28,178 non farei troppe domande. 44 00:02:30,021 --> 00:02:32,550 A dirla tutta... gli affari vanno male. 45 00:02:32,551 --> 00:02:35,440 Se non troviamo qualcosa di nuovo da esporre, anche i nostri più assidui frequentatori 46 00:02:35,441 --> 00:02:38,194 preferiranno restare a casa a guardare Ed Sullivan. 47 00:02:38,414 --> 00:02:40,260 Da dove viene questa roba? 48 00:02:40,427 --> 00:02:41,691 Da ogni dove. 49 00:02:42,191 --> 00:02:44,052 Collezioni private e... 50 00:02:45,096 --> 00:02:48,426 una volta mi chiamavano i circhi di mostri, 51 00:02:48,427 --> 00:02:51,832 quando uno dei loro moriva, ma ormai non ce ne sono quasi più. 52 00:02:52,041 --> 00:02:54,271 Forse ne restano un paio. 53 00:02:55,346 --> 00:02:58,381 A Coney Island, e nel sud della Florida. 54 00:03:01,677 --> 00:03:03,691 Questo cos'è? 55 00:03:05,881 --> 00:03:10,912 Il fegato che avevano in comune i famosi gemelli siamesi Chang e Eng. 56 00:03:11,790 --> 00:03:13,134 Solo il fegato? 57 00:03:14,151 --> 00:03:15,321 E quanto vale? 58 00:03:15,572 --> 00:03:17,501 5.000 dollari. 59 00:03:19,522 --> 00:03:21,361 Affascinante. 60 00:03:22,162 --> 00:03:23,210 Beh... 61 00:03:23,211 --> 00:03:26,162 - dobbiamo andare a prendere l'aereo. - Dobbiamo andare a prendere il treno. 62 00:03:26,588 --> 00:03:29,379 - Buona giornata. - Anche a lei. 63 00:03:30,055 --> 00:03:32,881 In questo periodo a Coney Island fa freddino. 64 00:03:33,039 --> 00:03:35,228 Che te ne pare della Florida? 65 00:04:24,278 --> 00:04:28,222 traduzione: seanma, bimbazen, miketherock, purplesoul, silviabbà 66 00:04:28,257 --> 00:04:30,574 revisione: superbiagi 67 00:04:30,609 --> 00:04:33,026 www.subsfactory.it 68 00:04:56,893 --> 00:04:57,928 Jessie... 69 00:04:58,472 --> 00:05:01,201 - va' a prendere qualche dolcetto. - Aspetto ancora un po'. 70 00:05:09,659 --> 00:05:12,886 - Ma cos'ha? - E' terrorizzata dai clown. 71 00:05:12,943 --> 00:05:15,347 E indovina da cosa si è vestito suo fratello? 72 00:05:15,659 --> 00:05:18,597 Ho dovuto trascinarla a forza fuori per venire a fare "dolcetto-scherzetto". 73 00:05:18,673 --> 00:05:19,747 I figli... 74 00:05:20,587 --> 00:05:22,471 quando uno decide di farli sembra sempre una buona idea. 75 00:05:22,472 --> 00:05:24,392 PALM BEACH OVEST, FLORIDA HALLOWEEN, 1952, ORE 16 76 00:05:24,393 --> 00:05:26,785 Sbaglio, o c'è molta più gente quest'anno? 77 00:05:26,843 --> 00:05:28,271 E' perché ci sono anche i ragazzi di Jupiter. 78 00:05:28,272 --> 00:05:31,111 Non possono fare "dolcetto o scherzetto", perché c'è il coprifuoco. 79 00:05:31,819 --> 00:05:33,489 Ma non l'avevano preso? 80 00:05:33,821 --> 00:05:35,271 Un artista del circo? 81 00:05:51,665 --> 00:05:54,802 - Jessie. - Ho visto un clown. Era spaventosissimo. 82 00:05:54,803 --> 00:05:59,100 Ti ricordi di cos'abbiamo parlato? Che a volte l'immaginazione ci confonde. 83 00:05:59,101 --> 00:06:02,273 - Era reale. - E' Halloween, ci sono clown ovunque. 84 00:06:02,274 --> 00:06:05,835 Dai, su. Andiamo a prendere le caramelle con gli altri bambini. 85 00:06:06,978 --> 00:06:10,766 Quella bambina non la capirò mai. A me i clown piacciono un sacco. 86 00:06:41,862 --> 00:06:43,769 E' stranamente silenzioso. 87 00:06:44,638 --> 00:06:47,533 Allora la biopsia è risultata positiva. 88 00:06:48,283 --> 00:06:52,087 Sì. Lei è risultata positiva per la cirrosi epatica. 89 00:06:52,536 --> 00:06:56,536 Stando ai risultati... la fibrosi è molto avanzata. 90 00:06:57,337 --> 00:06:59,958 Beh, il fegato ce l'ho tosto come una vecchia quercia. 91 00:07:00,099 --> 00:07:02,210 Possiamo sistemarlo, vero? 92 00:07:04,003 --> 00:07:05,203 Non credo. 93 00:07:06,689 --> 00:07:09,809 Non bevo un goccio dal diciottesimo di Jimmy. 94 00:07:09,810 --> 00:07:14,037 Potrebbe avercela da tempo. La cirrosi è una malattia subdola. 95 00:07:14,958 --> 00:07:17,223 Sì, ma non morirò a breve, vero? 96 00:07:17,988 --> 00:07:19,990 Quella domanda non mi è mai piaciuta. 97 00:07:21,876 --> 00:07:25,224 Credo che la speranza... sia una medicina potente. 98 00:07:25,425 --> 00:07:28,570 Non mi piace dover dire ai pazienti... di perdere ogni speranza. 99 00:07:29,376 --> 00:07:31,275 Siamo tutti senza speranza, Doc. 100 00:07:32,004 --> 00:07:33,659 Tutti destinati a morire. 101 00:07:35,315 --> 00:07:36,878 Mi perdoni, signorina, ma... 102 00:07:38,114 --> 00:07:42,007 più divento vecchio, più faccio fatica a dare cattive notizie. 103 00:07:42,051 --> 00:07:43,341 Non sono mai stato bravo a farlo. 104 00:07:43,505 --> 00:07:45,651 Soprattutto a una persona come lei... 105 00:07:45,794 --> 00:07:47,560 che avrà avuto una vita difficile... 106 00:07:47,659 --> 00:07:50,624 e avrà visto il peggio... della natura umana. 107 00:07:52,584 --> 00:07:54,713 Ho molto di cui essere grata. 108 00:07:58,049 --> 00:07:59,719 Me lo dica chiaramente. 109 00:08:00,302 --> 00:08:01,753 Quanto mi resta? 110 00:08:02,698 --> 00:08:05,428 Da sei mesi... a un anno. 111 00:08:10,485 --> 00:08:11,929 Beh, merda. 112 00:08:18,533 --> 00:08:20,974 Merda, merda, merda. 113 00:08:24,161 --> 00:08:26,365 Non si può fare niente, eh? 114 00:08:26,694 --> 00:08:28,819 Limiti il più possibile la carne. 115 00:08:29,222 --> 00:08:33,504 E non tocchi neanche un goccio d'alcol. 116 00:08:34,212 --> 00:08:36,411 Accelererebbe solamente le cose. 117 00:08:42,645 --> 00:08:43,997 Sono desolato. 118 00:08:45,035 --> 00:08:48,455 Non ha idea quanto, davvero. 119 00:08:51,299 --> 00:08:52,865 Sa cosa le dico, Doc? 120 00:08:55,117 --> 00:08:57,819 Non piango perché mi ha detto che morirò. 121 00:09:00,177 --> 00:09:02,319 Piango perché lei è il primo d... 122 00:09:02,928 --> 00:09:06,779 il primo dottore a trattarmi con rispetto. 123 00:09:10,629 --> 00:09:15,223 Non posso fare a meno di pensare a come sarebbe potuta andare la mia vita... 124 00:09:16,319 --> 00:09:18,179 se l'avessi conosciuta prima. 125 00:09:35,674 --> 00:09:37,219 Dai, Suzi, prova! 126 00:09:47,491 --> 00:09:51,180 Dai, ragazze, in due potete vincere al primo colpo! 127 00:09:51,322 --> 00:09:54,849 - No, grazie. - Ci siamo appena lavate i capelli. 128 00:09:56,595 --> 00:09:57,824 Dov'eri finito? 129 00:09:59,538 --> 00:10:01,007 A scavare una fossa. 130 00:10:01,445 --> 00:10:02,513 Per Meep. 131 00:10:03,389 --> 00:10:04,775 Era un bambino. 132 00:10:05,209 --> 00:10:06,552 Come tutti loro del resto. 133 00:10:06,806 --> 00:10:08,769 Non sono in grado di proteggerli. 134 00:10:09,057 --> 00:10:11,873 - Non puoi biasimarti. - Perché no? 135 00:10:12,474 --> 00:10:14,819 Avevano bisogno di un leader e li ho delusi. 136 00:10:21,537 --> 00:10:22,549 Basta! 137 00:10:23,895 --> 00:10:26,259 Basta! Ma cosa vi prende? 138 00:10:26,345 --> 00:10:27,375 Dot. 139 00:10:27,720 --> 00:10:29,562 Meep è morto! 140 00:10:29,740 --> 00:10:31,344 Non importa a nessuno?! 141 00:10:31,619 --> 00:10:33,752 Non avete alcun rispetto. 142 00:10:34,657 --> 00:10:36,907 Guardate come soffre Jimmy. 143 00:10:36,982 --> 00:10:38,305 E' sbagliato! 144 00:10:38,872 --> 00:10:41,642 Dovremmo ricordare Meep lavorando con maggiore impegno. 145 00:10:41,649 --> 00:10:44,416 Forse potremmo dedicare alla sua memoria. lo spettacolo di oggi 146 00:10:44,453 --> 00:10:45,525 Lo spettacolo? 147 00:10:45,597 --> 00:10:47,142 E' Halloween. 148 00:10:48,408 --> 00:10:50,812 Ad Halloween non c'è mostro che si esibisca. 149 00:10:51,082 --> 00:10:52,508 Lo sanno anche gli idioti. 150 00:10:52,512 --> 00:10:55,109 Non è giusto. Sono nuove. Non sanno di quella vecchia superstizione. 151 00:10:55,113 --> 00:10:56,492 Non si tratta di superstizione. 152 00:10:56,994 --> 00:10:58,031 E' vero. 153 00:10:59,049 --> 00:11:00,049 Che cosa? 154 00:11:00,563 --> 00:11:02,829 Il motivo per cui non ci esibiamo a Halloween. 155 00:11:02,920 --> 00:11:04,898 Per via di Edward Mordrake. 156 00:11:05,300 --> 00:11:07,420 - Chi? - Edward Mordrake. 157 00:11:07,959 --> 00:11:09,209 Un aristocratico... 158 00:11:09,484 --> 00:11:11,814 vissuto a metà 1800. 159 00:11:13,198 --> 00:11:15,508 Erede di ogni sorta di titolo. 160 00:11:16,026 --> 00:11:18,392 Sarebbe potuto essere un duca o un lord o roba del genere... 161 00:11:18,417 --> 00:11:20,259 se le cose fossero state diverse. 162 00:11:21,562 --> 00:11:23,397 Ma le cose non sono mai diverse. 163 00:11:26,377 --> 00:11:29,884 Un inglese di nobili natali, Edward era un giovane di... 164 00:11:30,106 --> 00:11:33,351 belle speranze. Era uno studioso. Un poeta. 165 00:11:33,656 --> 00:11:35,861 Un musicista di rara bravura. 166 00:11:36,029 --> 00:11:37,783 Allora cos'aveva che non andava? 167 00:11:37,873 --> 00:11:42,028 Aveva un'altra faccia sul retro della testa. Orrenda come il diavolo. 168 00:11:42,457 --> 00:11:45,461 Nessun altro poteva sentire quel che diceva, 169 00:11:45,462 --> 00:11:49,534 ma bisbigliava incessantemente cose infernali ad Edward. 170 00:11:56,865 --> 00:11:58,480 E allora provò a ucciderla. 171 00:12:06,982 --> 00:12:10,651 Svariate volte e in tanti modi diversi, ma... non voleva saperne di morire. 172 00:12:10,971 --> 00:12:12,811 Allora cosa gli successe? 173 00:12:13,608 --> 00:12:14,661 Impazzì. 174 00:12:16,374 --> 00:12:20,131 La sua famiglia lo fece internare al manicomio di Bedlam. 175 00:12:20,295 --> 00:12:25,543 A dire il vero, furono più che felici di non dover più vedere il mostro di famiglia. 176 00:12:25,784 --> 00:12:30,279 In manicomio scrisse poesie, e lavorò a un'opera rimasta incompiuta. 177 00:12:30,881 --> 00:12:32,888 Fece di tutto per distogliere la mente... 178 00:12:32,927 --> 00:12:36,317 dai bisbigli del demone, ma non riuscì mai a trovare sollievo. 179 00:12:36,414 --> 00:12:39,181 Gli diceva di fare delle cose... 180 00:12:39,399 --> 00:12:40,504 lo comandava. 181 00:12:42,195 --> 00:12:45,087 Una notte Edward fuggì dal frenocomio. 182 00:12:54,596 --> 00:12:58,663 E finì dove finiscono tutti quelli come noi. Al circo dei mostri. 183 00:12:58,806 --> 00:13:01,876 Veniva annunciato con l'appellativo "Il Principe Bifronte". 184 00:13:01,893 --> 00:13:04,685 E faceva sfoggio di tutte le raffinate arti che aveva appreso 185 00:13:04,686 --> 00:13:07,998 in quanto rampollo di una delle famiglie inglesi più prestigiose. 186 00:13:08,386 --> 00:13:10,019 E poi faceva un bell'inchino. 187 00:13:14,637 --> 00:13:16,097 Ed era felice? 188 00:13:17,420 --> 00:13:20,132 Trovò una casa con i suoi simili. 189 00:13:21,742 --> 00:13:23,620 Nessuno era come Edward. 190 00:13:24,865 --> 00:13:26,451 Non era felice. 191 00:13:27,151 --> 00:13:28,736 Una notte di Halloween... 192 00:13:29,788 --> 00:13:31,220 Edward dette di matto. 193 00:13:31,925 --> 00:13:34,455 Ammazzò tutti i mostri della troupe. 194 00:13:43,504 --> 00:13:44,947 E poi s'impiccò. 195 00:13:49,136 --> 00:13:53,678 La leggenda vuole che persino nella morte... il viso del demone fosse sorridente. 196 00:13:54,326 --> 00:13:55,326 E allora... 197 00:13:56,425 --> 00:13:59,057 la notte di Halloween non ci esibiamo per... 198 00:13:59,133 --> 00:14:01,874 - rispetto? - Per paura, cara. 199 00:14:02,104 --> 00:14:06,486 Se un mostro si esibisce ad Halloween, evoca lo spirito di Edward Mordrake... 200 00:14:06,561 --> 00:14:10,218 - e il suo mezzo viso demoniaco... - E una volta che appare... 201 00:14:11,186 --> 00:14:12,751 non va mai via da solo. 202 00:14:13,233 --> 00:14:17,451 La faccia che bisbiglia sceglierà un altro mostro da riportare con sé all'inferno. 203 00:14:17,505 --> 00:14:19,004 Quante fesserie! 204 00:14:19,262 --> 00:14:22,340 - Perché stai cercando di spaventarle? - Non sono fesserie. 205 00:14:22,634 --> 00:14:24,715 E' vero. Ve lo posso giurare. 206 00:14:25,165 --> 00:14:30,183 Nel '32... quando stavo con Barnum... ci fecero esibire ad Halloween. 207 00:14:30,700 --> 00:14:35,266 Quella notte qualcosa venne a farci visita al circo, perché la mattina dopo... 208 00:14:35,347 --> 00:14:40,892 Clyde Hendershot, il Sorprendente Uomo Cannone, con tutto il suo metro di altezza... 209 00:14:41,146 --> 00:14:43,513 fu trovato impiccato nel suo caravan. 210 00:14:43,792 --> 00:14:46,920 Già. La testa attorcigliata. 211 00:14:47,077 --> 00:14:49,389 Gli occhi spenti rivolti all'indietro. 212 00:14:50,282 --> 00:14:52,293 E il volto sorridente. 213 00:14:52,829 --> 00:14:55,375 Proprio come la seconda faccia di Edward Mordrake. 214 00:14:59,098 --> 00:15:00,098 Basta. 215 00:15:09,468 --> 00:15:10,959 - Ehi. - Che c'è? 216 00:15:11,687 --> 00:15:14,109 - Che accidenti stai facendo? - Racconto le tradizioni del mondo circense. 217 00:15:14,122 --> 00:15:15,704 Non quello. Stavi bevendo! 218 00:15:15,943 --> 00:15:19,110 - Mamma, avevi smesso con quella roba. - Beh, ho ricominciato. 219 00:15:19,333 --> 00:15:20,333 Perché? 220 00:15:20,755 --> 00:15:23,063 Per via di Dell? E' da quando è arrivato che sei nervosa. 221 00:15:23,074 --> 00:15:24,333 Non sai un cazzo! 222 00:15:24,749 --> 00:15:28,374 Anzi, sono felice che sia qui. Ci serve un uomo, in questo postaccio. 223 00:15:28,721 --> 00:15:30,780 Significa che sei libero di andartene. 224 00:15:31,276 --> 00:15:35,332 Oh, non guardarmi così. Lo so che smani dalla voglia di andartene. 225 00:15:43,498 --> 00:15:44,498 Dora? 226 00:15:46,104 --> 00:15:48,957 Mi serve il tuo aiuto. E' quasi il tramonto. 227 00:15:50,477 --> 00:15:52,800 Perché quest'anno devo fare l'uccello? 228 00:15:52,835 --> 00:15:56,019 Perché Picchiarello è il cartone preferito di Dandy. 229 00:15:56,395 --> 00:15:57,773 Ti sei esercitata? 230 00:16:00,276 --> 00:16:01,850 Ci accontenteremo. 231 00:16:02,541 --> 00:16:04,266 Credi che questo lo rallegrerà? 232 00:16:04,878 --> 00:16:07,425 Arriva. Glielo chieda. 233 00:16:08,415 --> 00:16:10,186 Com'è stato il pisolino, caro? 234 00:16:10,756 --> 00:16:13,819 - Sei pronto a festeggiare Halloween? - Sì. 235 00:16:13,907 --> 00:16:16,222 Non vedo l'ora di "dolcetto o scherzetto" e di terrorizzare i vicini. 236 00:16:16,243 --> 00:16:18,593 C'è il coprifuoco, staserà non uscirà nessuno. 237 00:16:19,312 --> 00:16:23,252 - Il coprifuoco è per i poveri. - Halloween possiamo festeggiarlo anche qui. 238 00:16:23,397 --> 00:16:25,257 Faremo una gara di costumi. 239 00:16:26,763 --> 00:16:29,831 - Indovina chi sono? - Doris Duke. Di nuovo. 240 00:16:30,124 --> 00:16:31,643 Dandy, ma come sei intelligente. 241 00:16:31,774 --> 00:16:34,113 Dora? Porta il costume di Dandy! 242 00:16:35,573 --> 00:16:38,960 Dora ci ha lavorato un mese, sotto la mia supervisione, naturalmente. 243 00:16:44,518 --> 00:16:45,985 Howdy Doody? 244 00:16:52,770 --> 00:16:54,020 Howdy Doody! 245 00:16:54,037 --> 00:16:55,570 - Brutta ingrata... - Dora... 246 00:16:55,572 --> 00:16:57,846 se a Dandy non piace il suo costume, ne faremo un altro. 247 00:16:57,878 --> 00:16:59,614 Non c'è tempo, madre! 248 00:16:59,627 --> 00:17:03,032 Vado in città a comprartene uno. Se mi sbrigo, faccio in tempo. 249 00:17:04,015 --> 00:17:07,123 Sua madre potrà anche avere paura di lei, ma io no. 250 00:17:07,708 --> 00:17:09,600 Pulisci questo casino, cameriera. 251 00:17:09,608 --> 00:17:11,634 Io lavoro per la signorina Gloria. 252 00:17:45,096 --> 00:17:47,469 Halloween era la festa preferita di Meep. 253 00:17:49,778 --> 00:17:51,238 Adorava travestirsi. 254 00:17:51,404 --> 00:17:54,293 Sentire le urla dei bambini... 255 00:17:55,183 --> 00:17:58,819 quando gli infilava una testa di pollo nel sacchetto con le caramelle. 256 00:18:00,085 --> 00:18:03,319 Era l'unico giorno in cui poteva sentirsi uno di loro. 257 00:18:08,347 --> 00:18:10,046 Ma noi lo conoscevamo... 258 00:18:10,575 --> 00:18:12,071 e non era uno di loro. 259 00:18:13,810 --> 00:18:14,938 Era migliore. 260 00:18:18,826 --> 00:18:20,242 Mancherai a tutti, Meep. 261 00:18:24,342 --> 00:18:25,505 A te, Meep. 262 00:18:26,500 --> 00:18:30,525 Qualcosina per alleviare le tue pene mentre cammini nella valle delle ombre. 263 00:18:38,723 --> 00:18:39,723 Amen. 264 00:18:39,847 --> 00:18:41,462 - Amen. - Amen. 265 00:18:41,510 --> 00:18:42,510 Amen. 266 00:19:01,649 --> 00:19:02,964 Siamo chiusi. 267 00:19:03,169 --> 00:19:04,738 Oggi non ci sono spettacoli. 268 00:19:07,781 --> 00:19:09,148 Non sono una cliente. 269 00:19:09,535 --> 00:19:10,695 Cerco lavoro. 270 00:19:10,898 --> 00:19:11,898 Qui? 271 00:19:13,057 --> 00:19:15,129 Dev'esserci un errore, mi creda, questo non è posto per lei. 272 00:19:15,131 --> 00:19:17,056 Sono venuta fin qui da Philadelphia. 273 00:19:19,088 --> 00:19:21,048 Mi chiamo Mystic Miss Esmeralda. 274 00:19:21,646 --> 00:19:23,042 Sono una chiromante. 275 00:19:33,353 --> 00:19:35,452 Non ho mai dato il mio consenso! 276 00:19:36,136 --> 00:19:38,056 Ti comporti da egoista. 277 00:19:38,396 --> 00:19:43,051 Io ho talento e un uomo che vuole sposarmi e avere dei figli con me. 278 00:19:43,454 --> 00:19:47,456 Sta per avverarsi tutto. Ma niente di tutto questo sarà possibile, se ci sarai anche tu. 279 00:19:47,483 --> 00:19:49,672 Non ti sposerà mai. 280 00:19:49,903 --> 00:19:53,982 Senza di me sei solo una ragazza qualunque con grandi aspirazioni. 281 00:19:55,803 --> 00:19:57,223 Oddio. 282 00:19:59,104 --> 00:20:01,672 - Oddio. - Userò la Luck Bone Saw. 283 00:20:01,702 --> 00:20:03,993 - Cos'è? - E' la prima apparecchiatura motorizzata 284 00:20:04,035 --> 00:20:05,608 per il taglio delle ossa... 285 00:20:06,487 --> 00:20:09,518 che può essere sterilizzata più volte senza danneggiare la trasmissione. 286 00:20:09,561 --> 00:20:11,612 - Per favore, no. - Sarà tutto finito prima ancora 287 00:20:11,631 --> 00:20:14,755 che tu senta qualcosa, te l'ho detto. Glielo dica, dottore. 288 00:20:15,017 --> 00:20:16,376 Per favore, no! 289 00:20:17,512 --> 00:20:18,900 Vi supplico! 290 00:20:19,020 --> 00:20:21,067 - Conti all'indietro da 100. - Per favore, no. 291 00:20:22,163 --> 00:20:25,866 Dio, ti ringrazio perché finalmente sarò separata, ma completa. 292 00:20:27,211 --> 00:20:28,504 E ti prego... 293 00:20:29,646 --> 00:20:31,755 prenditi cura di Bette. 294 00:20:37,795 --> 00:20:39,020 Dot, svegliati. 295 00:20:40,008 --> 00:20:41,034 Svegliati. 296 00:20:41,503 --> 00:20:42,667 Svegliati. 297 00:20:45,974 --> 00:20:50,695 Stavo facendo un sogno bellissimo. Perché mi hai svegliata? 298 00:20:50,913 --> 00:20:55,058 Perché io ero intrappolata in quel sogno e per me era un incubo. 299 00:20:55,140 --> 00:20:58,485 Non puoi incolparmi per quello che sogno. 300 00:20:59,278 --> 00:21:02,578 Non era un sogno l'ultima volta che hai provato a uccidermi. 301 00:21:06,947 --> 00:21:08,981 Non temi che ti mancherei? 302 00:21:11,468 --> 00:21:13,057 Tu mi mancheresti. 303 00:21:14,030 --> 00:21:16,245 Anche se a volte sei meschina. 304 00:21:17,404 --> 00:21:21,156 Anche se a volte mi chiedo chi tu sia da quando siamo arrivate qui. 305 00:21:21,770 --> 00:21:23,410 Te lo dico io chi sono. 306 00:21:24,471 --> 00:21:27,688 Sono una persona che non ha paura di fare quello che va fatto. 307 00:21:28,227 --> 00:21:33,768 Lavorerò sodo, risparmierò e troverò un medico che faccia quell'intervento. 308 00:21:40,510 --> 00:21:43,893 Questa vita non rende felice nessuna delle due, Bette. 309 00:21:44,492 --> 00:21:46,424 Ma una di noi morirà. 310 00:21:46,434 --> 00:21:49,890 E l'altra avrà la possibilità di essere felice. 311 00:22:12,941 --> 00:22:15,720 Tutte le cartomanti che ho incontrato in vita mia... 312 00:22:16,379 --> 00:22:18,567 avevano la pelle più scura. 313 00:22:18,849 --> 00:22:20,356 Non è gitana, ma... 314 00:22:21,585 --> 00:22:23,395 penso che sia una vera cartomante. 315 00:22:25,006 --> 00:22:27,224 Lascia che questo sia io a deciderlo. 316 00:22:27,322 --> 00:22:31,479 Io non mi faccio distrarre tanto facilmente da un bel faccino. 317 00:22:33,270 --> 00:22:34,270 Vai. 318 00:22:40,224 --> 00:22:41,224 Allora... 319 00:22:41,509 --> 00:22:42,953 saresti una cartomante? 320 00:22:42,972 --> 00:22:45,155 Non ho scelto io di avere il dono, Elsa. 321 00:22:47,156 --> 00:22:48,731 E' stato lui a scegliere me. 322 00:22:53,114 --> 00:22:55,062 Fammi vedere che sai fare, Esmeralda. 323 00:22:55,221 --> 00:22:56,757 Predicimi il futuro. 324 00:23:30,477 --> 00:23:33,070 Gli spiriti sono come ombre nella notte... 325 00:23:33,190 --> 00:23:35,441 invisibili senza una luce che li guidi. 326 00:23:36,222 --> 00:23:39,407 Parlano solo se sentono di avere un pubblico ricettivo. 327 00:23:39,527 --> 00:23:41,634 Apri il tuo cuore, Elsa. 328 00:23:42,327 --> 00:23:44,538 Ascolta le loro parole. 329 00:23:50,836 --> 00:23:52,980 Vedo oscurità. 330 00:23:53,845 --> 00:23:57,640 In passato hai subito una grave ingiustizia. 331 00:23:58,735 --> 00:24:00,440 Un torto terribile. 332 00:24:01,709 --> 00:24:05,829 Tutto a causa di avidità e gelosia. 333 00:24:08,631 --> 00:24:09,631 Sì. 334 00:24:12,126 --> 00:24:13,292 Una donna. 335 00:24:14,485 --> 00:24:15,839 Ti somiglia. 336 00:24:17,838 --> 00:24:19,000 Musica. 337 00:24:22,255 --> 00:24:23,611 La tua voce... 338 00:24:24,335 --> 00:24:26,436 così limpida, così... 339 00:24:26,736 --> 00:24:29,118 così potente. Ora riesco a sentirli. 340 00:24:29,797 --> 00:24:31,000 Un'ovazione. 341 00:24:33,945 --> 00:24:35,492 Ma non per te. 342 00:24:40,021 --> 00:24:41,077 Marlene. 343 00:24:42,920 --> 00:24:44,147 Quella stronza. 344 00:24:44,682 --> 00:24:46,480 Ha rubato la mia carriera. 345 00:24:47,097 --> 00:24:49,301 Lo vedi nella sfera? 346 00:24:53,110 --> 00:24:54,258 E' sparita. 347 00:24:55,875 --> 00:24:57,996 Ma adesso sento un'altra canzone. 348 00:24:59,859 --> 00:25:00,868 Il futuro. 349 00:25:05,713 --> 00:25:08,152 E' la tua canzone, Elsa, ed è... 350 00:25:09,412 --> 00:25:12,506 la musica più struggente che abbia mai ascoltato. 351 00:25:15,314 --> 00:25:16,703 Adesso stanno acclamando. 352 00:25:17,397 --> 00:25:19,708 Gli applausi sembrano tuoni. 353 00:25:20,353 --> 00:25:21,366 Per me? 354 00:25:22,961 --> 00:25:24,713 C'è ancora una possibilità? 355 00:25:28,718 --> 00:25:30,592 Non è mai troppo tardi. 356 00:25:31,314 --> 00:25:34,583 Sei come l'astro che fiorisce in autunno. 357 00:25:36,984 --> 00:25:39,349 Vedo un uomo dietro di te. 358 00:25:41,210 --> 00:25:42,218 Chi è? 359 00:25:42,844 --> 00:25:45,428 Un... un elegante e raffinato... 360 00:25:46,098 --> 00:25:47,305 straniero. 361 00:25:48,411 --> 00:25:51,927 Con i capelli scuri e lo sguardo penetrante. 362 00:25:52,627 --> 00:25:53,990 Un impresario. 363 00:25:54,575 --> 00:25:57,736 Sotto la sua guida, diventerai una star. 364 00:26:02,615 --> 00:26:03,688 Esmeralda? 365 00:26:07,139 --> 00:26:08,302 Sei assunta. 366 00:26:18,051 --> 00:26:19,531 Dolcetto o scherzetto? 367 00:26:24,780 --> 00:26:27,056 No, per me niente, dolcezza. 368 00:26:27,511 --> 00:26:28,951 Devo restare lucido. 369 00:26:31,953 --> 00:26:33,476 Stai benissimo, zuccherino. 370 00:26:34,553 --> 00:26:37,317 Oh, vieni qui e prendimi! 371 00:26:42,634 --> 00:26:44,537 Questo posto sarà perfetto per noi. 372 00:26:45,789 --> 00:26:46,897 Me lo sento. 373 00:26:51,793 --> 00:26:53,071 Tesoro. 374 00:26:53,755 --> 00:26:56,343 Mi sei mancato. 375 00:27:22,021 --> 00:27:23,032 Dannazione. 376 00:27:25,466 --> 00:27:26,641 Mi dispiace, tesoro. 377 00:27:27,142 --> 00:27:29,842 Con tutto quel sollevamento pesi il sangue dev'essere affluito da altre parti. 378 00:27:29,890 --> 00:27:31,504 Non di nuovo, Dell. 379 00:27:31,790 --> 00:27:34,087 Non ce la faccio più a sopportare queste stronzate. 380 00:27:34,120 --> 00:27:37,817 E' solo che... sei stata troppo aggressiva. Devi darmi un po' di tempo. 381 00:27:37,836 --> 00:27:39,185 Questa l'ho già sentita. 382 00:27:39,394 --> 00:27:42,707 Ho bevuto troppo, sono troppo stanco, fa troppo freddo. 383 00:27:43,093 --> 00:27:45,885 Il pomello di una porta mi farebbe godere più di te. 384 00:27:47,322 --> 00:27:49,218 Dovresti baciarmi i piedi. 385 00:27:49,356 --> 00:27:51,579 Mi merito del rispetto, maledizione! 386 00:27:52,519 --> 00:27:54,590 Se non fosse stato per me, saresti per strada. 387 00:27:54,615 --> 00:27:59,071 Toglimi quelle zampe di dosso o non mi vedrai mai più. 388 00:28:08,650 --> 00:28:09,650 Desi... 389 00:28:27,788 --> 00:28:29,040 Porca troia! 390 00:28:30,878 --> 00:28:33,042 Qualcuno è incazzato con qualcun altro. 391 00:28:33,579 --> 00:28:35,214 Litigato con "Tre Tette"? 392 00:28:35,706 --> 00:28:36,706 Ehi! 393 00:28:37,514 --> 00:28:39,278 Non parlare così di lei. 394 00:28:40,300 --> 00:28:43,461 Dai. Siediti, beviamo un po' insieme. 395 00:28:51,304 --> 00:28:53,245 Tanto ti devo parlare. 396 00:28:54,782 --> 00:28:56,562 Devo chiederti un favore. 397 00:28:57,860 --> 00:28:59,722 Ubriaca e in cerca di favori? 398 00:28:59,842 --> 00:29:02,140 Non sei la Ethel che ricordo. 399 00:29:02,260 --> 00:29:05,006 Perché avete litigato, comunque? Non ti si alzava? 400 00:29:07,257 --> 00:29:09,008 Non sono affari tuoi. 401 00:29:11,505 --> 00:29:13,538 Secondo te tra noi il problema qual era? 402 00:29:13,541 --> 00:29:16,173 Beh, prima di tutto, avevi la barba. 403 00:29:19,122 --> 00:29:21,706 Quindi quando abbiamo concepito Jimmy... 404 00:29:22,603 --> 00:29:24,200 non mi amavi per niente? 405 00:29:26,816 --> 00:29:28,870 Dai, Dell, confessa. 406 00:29:30,459 --> 00:29:31,459 No. 407 00:29:32,498 --> 00:29:35,939 Non lo sai che gli uomini si buttano sulla prima fica che ci sta? 408 00:29:40,130 --> 00:29:42,045 Avrei potuto essere un padre migliore. 409 00:29:42,152 --> 00:29:43,943 Beh, questo è maledettamente vero. 410 00:29:45,413 --> 00:29:46,580 Sì, ascolta... 411 00:29:47,926 --> 00:29:51,226 non dovrà mai e poi mai sapere che sei suo padre. 412 00:29:52,273 --> 00:29:53,273 Mai. 413 00:29:53,926 --> 00:29:56,337 - Mi hai capito? - Sei un disco rotto, Ethel. 414 00:29:56,724 --> 00:29:57,780 Aspetta un attimo. 415 00:29:58,516 --> 00:30:01,793 Quando parlavamo di trasferirci in periferia.. 416 00:30:01,805 --> 00:30:04,839 e io ti ho fatto vedere la brochure di Levittown... 417 00:30:07,027 --> 00:30:08,742 perché mi ci hai illusa? 418 00:30:09,428 --> 00:30:11,765 Ti ho illusa per tipo cinque minuti. 419 00:30:12,772 --> 00:30:14,041 Mi sentivo in colpa. 420 00:30:15,184 --> 00:30:16,184 Beh, noi... 421 00:30:17,277 --> 00:30:19,932 non ce l'avremmo comunque mai fatta là fuori. 422 00:30:20,428 --> 00:30:23,176 Per noi la normalità non è mai stata un'opzione. 423 00:30:24,383 --> 00:30:26,433 Perché tutte queste domande, Ethel? 424 00:30:27,155 --> 00:30:28,955 E' l'alcool che ti fa diventare sentimentale? 425 00:30:28,978 --> 00:30:30,399 Jimmy si è smarrito. 426 00:30:32,035 --> 00:30:33,806 Tuo figlio è in difficoltà. 427 00:30:34,499 --> 00:30:37,290 Ha un piede qui e uno fuori di qui. 428 00:30:37,302 --> 00:30:39,649 Beh, da quel che vedo, ti sta parecchio a sentire. 429 00:30:39,701 --> 00:30:40,701 Beh... 430 00:30:41,854 --> 00:30:43,016 sto morendo. 431 00:30:43,945 --> 00:30:44,945 Già. 432 00:30:45,051 --> 00:30:47,543 Con un po' di fortuna, accadrà quanto prima. 433 00:30:47,623 --> 00:30:49,838 Avrà bisogno che qualcuno lo guidi... 434 00:30:50,155 --> 00:30:52,583 preferibilmente un uomo. 435 00:30:53,531 --> 00:30:58,222 Dai, non puoi fare la cosa giusta? Tenerlo... d'occhio, per l'amor di Dio? 436 00:30:59,545 --> 00:31:04,200 Portalo nel mondo di cui io avevo paura, affinché combini qualcosa con la sua vita. 437 00:31:08,352 --> 00:31:09,352 Che strano. 438 00:31:11,479 --> 00:31:13,887 Sai cosa mi chiedevo, stamattina? 439 00:31:15,730 --> 00:31:19,270 Come sarebbe stato se fossi rimasto... se l'avessi visto crescere. 440 00:31:20,568 --> 00:31:23,228 L'avrei visto mettersi il costume di Halloween. 441 00:31:26,059 --> 00:31:27,752 Da cosa gli piaceva travestirsi? 442 00:31:29,279 --> 00:31:31,659 Voleva essere sempre la stessa cosa. 443 00:31:33,181 --> 00:31:34,942 Voleva essere un soldato. 444 00:32:01,976 --> 00:32:03,520 LA DONNA PIU' ALTA DEL MONDO! 445 00:32:04,676 --> 00:32:05,676 Tu! 446 00:32:06,545 --> 00:32:09,283 NOTTE DI HALLOWEEN 447 00:33:06,155 --> 00:33:07,687 Non mi fai paura. 448 00:33:08,313 --> 00:33:10,679 Ti ho allevato da quando eri alto così. 449 00:33:10,978 --> 00:33:13,989 Ho trovato quei poveri animali che hai ucciso dietro casa. 450 00:33:14,393 --> 00:33:16,583 Ho raccontato tutto a tua madre. 451 00:33:18,114 --> 00:33:21,841 Se succede di nuovo, chiamo la polizia. 452 00:33:22,058 --> 00:33:23,373 Mi hai capito? 453 00:33:23,793 --> 00:33:25,482 Dai, dimmi la verità. 454 00:33:25,727 --> 00:33:28,460 C'entri qualcosa con il casino successo in paese? 455 00:33:30,604 --> 00:33:32,214 Oh, mi vuoi uccidere? 456 00:33:32,690 --> 00:33:33,778 Dai, fallo. 457 00:33:36,970 --> 00:33:40,415 Proprio come pensavo. Non puoi aver ucciso quelle persone. 458 00:33:40,645 --> 00:33:42,401 Non hai le palle. 459 00:33:44,803 --> 00:33:46,559 Chiudi quella fogna, Dora! 460 00:33:47,030 --> 00:33:48,406 O ti uccido per davvero! 461 00:33:48,596 --> 00:33:50,376 Ma davvero? Allora uccidimi. 462 00:33:50,572 --> 00:33:51,572 Dai! 463 00:33:51,932 --> 00:33:53,157 Ti sfido! 464 00:34:03,300 --> 00:34:04,971 Ti odio, Dora. 465 00:34:06,345 --> 00:34:08,717 Ti odio, ti odio, ti odio! 466 00:34:11,286 --> 00:34:14,580 Credimi, ragazzo, ti odio anch'io. 467 00:34:24,074 --> 00:34:25,531 - Pronto? - Devo andarmene. 468 00:34:25,549 --> 00:34:28,335 - Non ce la posso fare. - Ehi. Calmati. 469 00:34:29,420 --> 00:34:30,884 Hai fatto come ti ho detto? 470 00:34:30,942 --> 00:34:32,933 - Sì, mi hanno assunto. - Okay. 471 00:34:33,163 --> 00:34:34,611 Allora qual è il problema? 472 00:34:36,059 --> 00:34:37,139 I mostri. 473 00:34:37,295 --> 00:34:38,590 Sono dappertutto. 474 00:34:38,932 --> 00:34:40,836 Microcefali. Un ragazza storpia. 475 00:34:40,982 --> 00:34:42,248 L'uomo foca. 476 00:34:42,720 --> 00:34:44,926 Li vedo persino quando chiudo gli occhi. 477 00:34:45,404 --> 00:34:47,101 Mi fanno venire la pelle d'oca. 478 00:34:48,136 --> 00:34:50,202 Non crederai in cosa mi sono imbattuta oggi. 479 00:34:50,250 --> 00:34:51,326 Scusa. 480 00:34:53,463 --> 00:34:55,824 Pensavo che ai clienti non fosse consentito l'accesso qui dietro. 481 00:34:55,844 --> 00:34:56,855 Beh, infatti no. 482 00:34:57,281 --> 00:34:58,473 Ma lei è una di noi. 483 00:34:59,241 --> 00:35:00,291 Bette, Dot... 484 00:35:00,415 --> 00:35:03,089 vi presento Esmeralda, la nostra nuova cartomante. 485 00:35:03,852 --> 00:35:05,620 Passate a trovarmi nella mia tenda quando volete. 486 00:35:05,710 --> 00:35:07,438 Vi leggerò il futuro gratis. 487 00:35:07,633 --> 00:35:10,435 Sono sicura che non è l'unica cosa che dai via gratis. 488 00:35:17,316 --> 00:35:19,698 - Andiamo. - Gemelle siamesi? 489 00:35:20,819 --> 00:35:23,066 Abbiamo fatto tombola! 490 00:35:24,673 --> 00:35:26,056 Dove sono attaccate? 491 00:35:26,350 --> 00:35:28,794 - Hanno quattro arti, o otto? - Che differenza fa? 492 00:35:28,857 --> 00:35:31,686 Per sapere la dimensione del vaso che devo procurarmi. 493 00:35:36,256 --> 00:35:38,309 Non avevi mai parlato di omicidio. 494 00:35:38,566 --> 00:35:40,654 Non voglio passare il resto della mia vita in prigione. 495 00:35:40,731 --> 00:35:43,010 A nessuno interessa cosa succede a un mostro. 496 00:35:43,032 --> 00:35:46,073 L'unica domanda da farsi è: come esponiamo il corpo? 497 00:35:46,093 --> 00:35:48,152 Sotto formaldeide o sotto vuoto? 498 00:35:48,162 --> 00:35:52,904 Fidati, fa' come ti dico e stavolta sbanchiamo. Tra un po' vengo anch'io, ma... 499 00:35:53,440 --> 00:35:55,572 prima devo sistemare un po' di faccende. 500 00:35:56,410 --> 00:35:58,252 Merda, devo andare. 501 00:36:18,880 --> 00:36:20,447 Stasera c'è il coprifuoco. 502 00:36:20,564 --> 00:36:21,865 Comincia alle 20. 503 00:36:25,415 --> 00:36:27,488 Mancano ancora dieci minuti buoni, amico. 504 00:36:27,551 --> 00:36:30,179 Se sgarrate anche solo di un secondo vi porto dritti in prigione. 505 00:36:31,008 --> 00:36:32,972 Mi spiace, agente. 506 00:36:33,246 --> 00:36:34,774 Dovevo chiamare mia nonna. 507 00:36:34,855 --> 00:36:38,560 Ultimamente sta parecchio male. Le prometto che andiamo dritti a casa. 508 00:36:41,122 --> 00:36:45,192 Senti, mi sembri una brava cristiana, ascolta il mio consiglio. 509 00:36:45,948 --> 00:36:48,058 Smettila di frequentare piantagrane. 510 00:36:49,624 --> 00:36:51,127 Perché ci tormentate? 511 00:36:52,852 --> 00:36:54,007 A causa di Meep? 512 00:36:54,471 --> 00:36:56,703 O per quello che gli avete fatto voi sbirri? 513 00:36:56,813 --> 00:36:58,551 Continua a parlare, chiacchierone. 514 00:36:58,643 --> 00:37:00,574 Le lancette del mio orologio corrono velocemente. 515 00:37:03,565 --> 00:37:04,565 Calmati. 516 00:37:05,646 --> 00:37:06,816 Ce ne andiamo. 517 00:37:08,903 --> 00:37:10,150 Vero, Jimmy? 518 00:37:13,722 --> 00:37:15,153 Sì, togliamo le tende. 519 00:37:15,935 --> 00:37:18,294 Tanto questo posto puzza di merda di maiale. 520 00:37:22,148 --> 00:37:23,148 Allora... 521 00:37:24,665 --> 00:37:27,883 non l'ho mai fatto con un dio vichingo, ma... 522 00:37:28,157 --> 00:37:30,064 non ti manca qualcosa, Thor? 523 00:37:30,611 --> 00:37:31,611 Cosa? 524 00:37:31,878 --> 00:37:32,878 Un martello? 525 00:37:36,582 --> 00:37:37,844 Una spada. 526 00:37:47,217 --> 00:37:49,656 Vieni qui e... 527 00:37:52,617 --> 00:37:54,885 toglimi... 528 00:37:55,595 --> 00:37:59,139 le mutande. 529 00:38:10,721 --> 00:38:12,623 Cristo santissimo. 530 00:38:32,818 --> 00:38:34,850 Non vedo l'ora che Halloween finisca. 531 00:38:34,979 --> 00:38:37,197 Con tutto quello zucchero i bambini sono agitatissimi. 532 00:38:37,250 --> 00:38:39,783 Meglio quello che fargli guardare la TV. 533 00:38:39,804 --> 00:38:44,685 Giuro... Dragnet sarà la rovina della cultura americana. 534 00:39:08,410 --> 00:39:10,039 Ehi, ridammelo! 535 00:39:10,688 --> 00:39:12,753 Potrei darti un po' dei miei dolci 536 00:39:12,754 --> 00:39:16,396 se prometti di fare le mie faccende per una settimana. 537 00:39:17,256 --> 00:39:20,203 E d'ora in poi mi chiamerai padron Mike. 538 00:39:21,942 --> 00:39:22,942 Dillo. 539 00:39:23,235 --> 00:39:28,165 "Padron Mike, prometto di fare tutte le tue faccende per una settimana". 540 00:39:33,444 --> 00:39:35,023 Ma che ti prende? 541 00:39:45,189 --> 00:39:46,189 Cos'è successo? 542 00:39:46,496 --> 00:39:47,701 Dov'è tuo fratello? 543 00:39:48,375 --> 00:39:49,959 L'ha preso il clown. 544 00:40:01,320 --> 00:40:04,049 Tu non attacchi prima di questo punto, stupida. 545 00:40:05,240 --> 00:40:08,707 Beh, non riesco a combinare niente di buono quando mi tratti così male. 546 00:40:09,774 --> 00:40:13,513 - Siete in ritardo di 20 minuti. - Abbiamo deciso che è una pessima idea. 547 00:40:13,563 --> 00:40:16,198 Non si sa mai cosa potrebbe evocare il signor Mordrake. 548 00:40:16,246 --> 00:40:18,634 Persino delle prove possono essere rischiose. 549 00:40:18,651 --> 00:40:21,658 Voialtri del circo siete veramente superstiziosi. 550 00:40:22,181 --> 00:40:23,504 E' un mito. 551 00:40:23,748 --> 00:40:26,307 L'unico mito da queste parti, sono io. 552 00:40:26,571 --> 00:40:28,343 Mordrake non le preoccupa. 553 00:40:28,395 --> 00:40:31,978 - Sto cercando di spiegargli... - Certo che no. E' solo un superstizione. 554 00:40:32,096 --> 00:40:33,521 Adesso andate via. 555 00:40:35,414 --> 00:40:41,232 Una cartomante mi ha giurato che molto presto arriverà un signore molto importante... 556 00:40:41,468 --> 00:40:43,565 e rilancerà la mia carriera. 557 00:40:43,829 --> 00:40:46,383 Quindi devo provare del nuovo materiale. 558 00:40:46,413 --> 00:40:49,099 Beh, potrai provare quando avremo finito. 559 00:40:49,876 --> 00:40:51,669 L'attrazione principale siamo noi. 560 00:40:52,856 --> 00:40:54,709 Un po' di applausi... 561 00:40:55,258 --> 00:40:58,242 per una ragazza con due teste che canta... 562 00:40:58,739 --> 00:41:01,102 e credete di potermi cacciare? 563 00:41:01,420 --> 00:41:04,008 Forse dovremmo parlare del nostro stipendio... 564 00:41:04,259 --> 00:41:07,892 - dato che adesso siamo le stelle del circo. - Come osate? 565 00:41:08,109 --> 00:41:10,867 Sono decenni che io sono una stella! 566 00:41:11,090 --> 00:41:12,291 Voi non siete nulla. 567 00:41:12,398 --> 00:41:13,398 Non siete altro... 568 00:41:13,657 --> 00:41:17,947 che un mostro a due teste che incespica sul palco... 569 00:41:17,948 --> 00:41:20,780 e urlicchia una melodia da quattro soldi. 570 00:41:23,169 --> 00:41:26,362 Tornate nella vostra tenda e rimaneteci... 571 00:41:27,207 --> 00:41:29,391 o vi porterò nella palude... 572 00:41:30,022 --> 00:41:31,604 e vi ci lascerò. 573 00:41:50,638 --> 00:41:52,160 Cos'avete da guardare? 574 00:41:53,484 --> 00:41:55,901 Tenete al vostro lavoro da queste parti?! 575 00:41:58,062 --> 00:42:00,981 Allora porta quelle gambe lunghe al pianoforte. E tu... 576 00:42:01,198 --> 00:42:03,935 prendi quelle bacchette e comincia a suonare. 577 00:42:05,707 --> 00:42:06,707 Schnell! 578 00:42:19,168 --> 00:42:23,210 # In una terra di dei e mostri # 579 00:42:23,498 --> 00:42:25,754 # Ero un angelo # 580 00:42:27,225 --> 00:42:30,217 # Che viveva nel giardino del male # 581 00:42:30,386 --> 00:42:35,713 # Distrutta, spaventata, facevo quello che dovevo # 582 00:42:37,416 --> 00:42:40,435 # Brillavo di una luce impetuosa # 583 00:42:40,528 --> 00:42:45,207 # Tu hai la medicina giusta per me # 584 00:42:45,532 --> 00:42:47,388 # Fama, alcol e amore # 585 00:42:47,566 --> 00:42:50,108 # Dammela poco a poco # 586 00:42:50,641 --> 00:42:55,041 # Mettimi le mani in vita, delicatamente # 587 00:42:55,127 --> 00:43:00,676 # Io e Dio non andiamo d'accordo e allora canto # 588 00:43:01,467 --> 00:43:05,895 # Nessuno mi porterà via l'anima # 589 00:43:06,150 --> 00:43:10,552 # La mia vita è come quella di Jim Morrison # 590 00:43:11,472 --> 00:43:15,718 # Mi attende una vacanza distruttiva # 591 00:43:15,926 --> 00:43:20,151 # Bagordi su bagordi nei motel, e canto # 592 00:43:20,421 --> 00:43:26,570 # Oh, sì, dammela. Questo è il paradiso, quello che voglio per davvero # 593 00:43:28,230 --> 00:43:31,450 # E' l'innocenza perduta # 594 00:43:33,610 --> 00:43:36,386 # L'innocenza perduta # 595 00:43:41,195 --> 00:43:46,496 # Quando parli, mi sembra di essere in un film e mi stai facendo impazzire # 596 00:43:47,815 --> 00:43:51,053 # Perché la vita imita l'arte # 597 00:43:51,291 --> 00:43:56,806 # Se divento un po' più carina, posso essere il tuo tesoro? # 598 00:43:57,280 --> 00:44:01,602 # Mi dici che la vita non è poi così difficile # 599 00:44:02,077 --> 00:44:06,492 # Nessuno mi porterà via l'anima # 600 00:44:06,804 --> 00:44:10,905 # La mia vita è come quella di Jim Morrison # 601 00:44:12,157 --> 00:44:16,513 # Mi attende una vacanza distruttiva # 602 00:44:16,548 --> 00:44:20,791 # Bagordi su bagordi nei motel, e canto # 603 00:44:20,958 --> 00:44:27,581 # Oh, sì, dammela. Questo è il paradiso, quello che voglio per davvero # 604 00:44:28,864 --> 00:44:32,150 # E' l'innocenza perduta # 605 00:44:34,243 --> 00:44:37,160 # L'innocenza perduta # 606 00:46:17,468 --> 00:46:21,840 I miei amici vi hanno spaventata. Vi faccio le mie scuse più sincere. 607 00:46:22,352 --> 00:46:24,670 Buona Vigilia di Ognissanti a voi, signora. 608 00:46:26,702 --> 00:46:28,548 Edward Mordrake. 609 00:46:30,308 --> 00:46:31,724 Al vostro servizio. 610 00:46:32,675 --> 00:46:37,079 - Ma... io non ti ho evocato. - Chi ci ha evocati non ha importanza. 611 00:46:37,082 --> 00:46:39,431 L'unica cosa che ha importanza è che siamo stati evocati. 612 00:46:39,784 --> 00:46:42,606 E adesso, purtroppo, siamo qui... 613 00:46:42,631 --> 00:46:47,621 e non potremo andarcene finché non avremo aggiunto qualcuno al nostro stuolo di mostri. 614 00:46:49,214 --> 00:46:52,714 Tu li chiami "amici ma dovresti dire "vittime". 615 00:46:52,862 --> 00:46:57,817 Non è mia intenzione... far di voi o di chiunque altro una vittima, mia buona donna. 616 00:46:57,847 --> 00:47:00,181 Ma il volto è implacabile. 617 00:47:01,109 --> 00:47:02,806 E io sono il suo schiavo. 618 00:47:03,015 --> 00:47:07,634 Silenzio! Siamo entrati nella tenda della signora senza invito. Un po' di educazione. 619 00:47:08,887 --> 00:47:10,755 Non puoi portarmi con te. 620 00:47:11,502 --> 00:47:13,815 Ho ancora tante cose da fare. 621 00:47:14,299 --> 00:47:16,566 E già mi resta poco da vivere. 622 00:47:16,570 --> 00:47:19,494 Vorrei fosse in mio potere accordarvi un rinvio. 623 00:47:19,504 --> 00:47:23,416 Ma se il volto abietto deciderà che siete un vero mostro... 624 00:47:23,430 --> 00:47:26,779 corrotto nella carne, sudicio nell'anima, non ci si potrà appellare. 625 00:47:26,780 --> 00:47:29,717 Sì, è così, sei abietto e malevolo! 626 00:47:33,922 --> 00:47:35,107 Mi dispiace. 627 00:47:36,179 --> 00:47:39,191 Ci sono domande che esigono risposta. 628 00:47:39,609 --> 00:47:41,594 Per quanto possano essere indelicate. 629 00:47:42,258 --> 00:47:44,430 E voi dovete essere onesta. 630 00:47:44,810 --> 00:47:46,252 Se mentite... 631 00:47:47,287 --> 00:47:48,689 lui se ne accorgerà. 632 00:48:24,830 --> 00:48:28,466 Non siete sempre stata in condizioni così disagiate. 633 00:48:29,114 --> 00:48:30,506 Siete caduta in disgrazia. 634 00:48:30,925 --> 00:48:31,925 Sì. 635 00:48:32,957 --> 00:48:37,141 La storia della vostra caduta in disgrazia... vuole sentirla dalle vostre labbra. 636 00:48:41,147 --> 00:48:42,213 E' vero. 637 00:48:42,810 --> 00:48:44,176 Sono caduta in disgrazia. 638 00:48:45,143 --> 00:48:46,642 Più di una volta. 639 00:48:47,250 --> 00:48:49,624 E sono stata anche peggio di adesso. 640 00:48:53,376 --> 00:48:55,365 Una volta avevo un numero tutto mio. 641 00:48:55,979 --> 00:48:58,902 Un varietà musicale che aveva grande successo. 642 00:48:59,350 --> 00:49:03,202 Mi facevo circondare dalle ragazze più carine che ero riuscita a trovare. 643 00:49:03,403 --> 00:49:05,252 E poi sfidavo la platea... 644 00:49:05,784 --> 00:49:07,584 a guardare soltanto me. 645 00:49:08,348 --> 00:49:10,084 E mi adoravano. 646 00:49:12,663 --> 00:49:16,731 Ero l'evento più sensazionale di Baltimora dai tempi di Wallis Simpson. 647 00:49:17,224 --> 00:49:20,112 Ma mentre lei si è sistemata con un monarca... 648 00:49:20,698 --> 00:49:22,650 io sono finita con qualcos'altro... 649 00:49:22,953 --> 00:49:23,953 Dell. 650 00:49:26,909 --> 00:49:29,008 Credo che forse... 651 00:49:30,522 --> 00:49:32,642 all'inizio mi amasse davvero. 652 00:49:33,027 --> 00:49:35,523 Io di sicuro ero pazza di lui. 653 00:49:37,361 --> 00:49:39,055 Diventò il mio manager. 654 00:49:40,386 --> 00:49:42,736 Mi mise un sacco di idee in testa. 655 00:49:42,737 --> 00:49:47,048 Mi disse che non avrei dovuto fare melodie popolari o esibirmi per far ridere. 656 00:49:47,049 --> 00:49:49,767 Disse che la gente ricca non paga per spettacoli di bassa lega. 657 00:49:49,768 --> 00:49:52,484 Vuole cultura e arte. 658 00:49:53,091 --> 00:49:57,185 Mi convinse ad abbandonare il circo quando la compagnia si spostò a Parigi. 659 00:49:57,225 --> 00:49:59,565 Lui si sarebbe dedicato esclusivamente a me... 660 00:50:00,152 --> 00:50:02,080 e avremmo fatto un milione di dollari. 661 00:50:02,334 --> 00:50:04,280 Sarei stata come la Bernhardt, ma barbuta. 662 00:50:04,315 --> 00:50:05,980 ETHEL DARLING, IL BENIAMINO BARBUTO DELL'AMERICA 663 00:50:05,981 --> 00:50:09,952 RECITA I CLASSICI DELLA LETTERATURA Romeo, Romeo! Perché sei tu, Romeo? 664 00:50:10,962 --> 00:50:13,967 Rinnega tuo padre, rifiuta il tuo nome... 665 00:50:16,102 --> 00:50:20,215 Ma se non vuoi farlo, giura di amarmi! 666 00:50:20,226 --> 00:50:24,482 Beh, a nessuno andava di vedere una cicciona barbuta che recitava i classici. 667 00:50:24,555 --> 00:50:26,171 Risero tutti. 668 00:50:26,547 --> 00:50:29,011 Ma questa volta non avevo fatto niente per farli ridere. 669 00:50:29,086 --> 00:50:31,872 - Ridevano di me. - Dev'essere stato orribile. 670 00:50:37,676 --> 00:50:39,263 Cosa sta dicendo? 671 00:50:40,984 --> 00:50:43,930 Sa che hai dentro un dolore ancora più profondo. 672 00:50:45,356 --> 00:50:47,214 Una vergogna ancora peggiore? 673 00:50:51,934 --> 00:50:52,934 Sì. 674 00:50:54,330 --> 00:50:56,842 Quando sei tornata negli Stati Uniti... 675 00:50:58,881 --> 00:51:00,295 cos'è successo? 676 00:51:04,661 --> 00:51:06,298 Eravamo al verde. 677 00:51:11,249 --> 00:51:13,315 Portavo in grembo il figlio di Dell. 678 00:51:16,131 --> 00:51:18,356 Non riuscivamo a trovare lavoro nel circo. 679 00:51:19,638 --> 00:51:22,990 E non potevo fare il mio spettacolo... non in quelle condizioni. 680 00:51:27,103 --> 00:51:28,103 Perciò... 681 00:51:28,756 --> 00:51:30,460 Dell organizzò... 682 00:51:33,313 --> 00:51:35,930 un altro tipo di esibizione. 683 00:51:36,710 --> 00:51:38,687 Prenda un po' di noccioline, signore! 684 00:51:38,693 --> 00:51:42,497 Grazie mille. Fatevi avanti, gente! E' la meraviglia del secolo! 685 00:51:42,513 --> 00:51:46,483 La nascita dal vivo di un mostro! Qualcosa che non avete mai visto prima! 686 00:51:46,788 --> 00:51:49,184 Davanti ai vostri stessi occhi, la nascita dal vivo di un mostro! 687 00:51:49,188 --> 00:51:50,471 Da questa parte, signori! 688 00:51:50,578 --> 00:51:52,891 Davanti ai vostri occhi, signori! 689 00:52:07,869 --> 00:52:09,702 Guardategli le mani! E' un mostro! 690 00:52:09,876 --> 00:52:12,123 25 centesimi, per tenere in braccio il piccolo mostro! 691 00:52:12,127 --> 00:52:14,392 25 centesimi! Vuole tenerlo in braccio, signore? 692 00:52:14,644 --> 00:52:15,868 25 centesimi! 693 00:52:15,869 --> 00:52:19,099 Lei, signora! Tenga il piccolo mostro! E' un vero scherzo della natura! 694 00:52:20,241 --> 00:52:21,658 Il mio povero bambino. 695 00:52:24,651 --> 00:52:27,225 Come ho potuto fargli questo? 696 00:52:31,010 --> 00:52:35,710 Sin dall'inizio, non ha conosciuto nient'altro che sfruttamento. 697 00:52:36,886 --> 00:52:38,915 Ho maledetto il mio stesso figlio. 698 00:53:05,564 --> 00:53:06,564 Vi ringrazio... 699 00:53:07,362 --> 00:53:09,424 per averci raccontato le vostre sofferenze, cara signora. 700 00:53:10,182 --> 00:53:12,805 Mi spiace che abbiate dovuto riviverle. 701 00:53:14,449 --> 00:53:16,335 Le rivivo ogni giorno. 702 00:53:30,803 --> 00:53:32,012 Sono pronta. 703 00:53:35,225 --> 00:53:37,058 Portami all'inferno con te. 704 00:53:38,673 --> 00:53:40,108 Me lo merito. 705 00:53:42,514 --> 00:53:44,624 Non è lei. 706 00:54:13,914 --> 00:54:15,970 # Dolcetto o scherzetto? # 707 00:54:17,076 --> 00:54:20,836 # O mi dai un buon dolcetto # 708 00:54:21,114 --> 00:54:24,730 # O ti becchi uno scherzetto! # 709 00:54:30,036 --> 00:54:33,504 Dolcetto o scherzetto? Dolcetto o scherzetto? 710 00:54:34,140 --> 00:54:35,405 Dolcetto o scherzetto? 711 00:54:36,722 --> 00:54:39,846 Dolcetto o scherzetto, dolcetto o scherzetto? Dolcetto o scherzetto? 712 00:54:42,362 --> 00:54:43,810 Dolcetto o scherzetto? 713 00:54:44,290 --> 00:54:46,567 Dolcetto o scherzetto, dolcetto o scherzetto? 714 00:54:46,717 --> 00:54:48,329 Dolcetto o scherzetto? 715 00:54:50,554 --> 00:54:51,554 Scherzetto! 716 00:54:58,349 --> 00:55:00,202 Troppo corto. 717 00:55:02,205 --> 00:55:03,948 Non per molto. 718 00:55:10,572 --> 00:55:11,572 Eureka! 719 00:55:18,517 --> 00:55:19,623 Questo andrà bene. 720 00:55:43,031 --> 00:55:44,452 Altro divertimento. 721 00:55:49,609 --> 00:55:52,198 CONTINUA... 722 00:55:52,902 --> 00:55:55,623 www.subsfactory.it