1
00:00:57,370 --> 00:00:59,610
Quái nhân tội nghiệp,
không có đường thoát đâu.
2
00:00:59,850 --> 00:01:02,090
Không cho đến khi
mọi câu hỏi đã được trả lời...
3
00:01:02,150 --> 00:01:05,110
bởi cô và tất cả những kẻ mà ta kêu gọi.
4
00:01:06,930 --> 00:01:10,030
Vì ta đã được triệu hồi đến nơi này.
5
00:01:10,100 --> 00:01:12,780
Nhiệt huyết như Percival
để truy tìm những điềm hiếm có nhất.
6
00:01:20,870 --> 00:01:23,060
Dù cho thứ linh thiêng
mà ta tìm kiếm là xác thịt.
7
00:01:23,060 --> 00:01:24,380
Đã bị mục ruỗng và bệnh tật.
8
00:01:24,410 --> 00:01:26,510
Hoàn toàn phù hợp với vẻ ngoài khiếm khuyết.
9
00:01:26,580 --> 00:01:30,110
Trước khi đêm nay qua đi,
ta sẽ tìm được thứ linh thiêng đó.
10
00:01:30,180 --> 00:01:34,230
Thêm một kẻ quái nhân
vào binh đoàn bất hạnh của ta.
11
00:01:35,120 --> 00:01:36,720
Giờ thì...
12
00:01:39,230 --> 00:01:41,630
hãy cho ta biết đi quý cô,
13
00:01:41,690 --> 00:01:44,080
tại sao cô lại có mặt ở đây?
14
00:01:44,830 --> 00:01:47,160
Vì tôi có tội.
15
00:01:48,400 --> 00:01:50,200
Hãy cho bọn ta biết tội lỗi của ngươi.
16
00:01:50,270 --> 00:01:52,100
Việc đó rất dễ dàng mà, đúng chứ?
17
00:01:52,170 --> 00:01:54,570
Tôi đã được sinh ra.
18
00:01:54,640 --> 00:01:56,040
Cũng như tất cả mọi người khác.
19
00:01:56,110 --> 00:01:59,240
Chỉ có điều tôi không hề giống họ.
20
00:01:59,240 --> 00:02:01,880
Ở khu phố của tôi,
vẻ ngoài này là một tội lỗi.
21
00:02:01,950 --> 00:02:05,520
Những thằng bé khác
được học thủ công từ rất sớm.
22
00:02:06,080 --> 00:02:08,600
Còn tôi thì không thể với tới chỗ dụng cụ,
23
00:02:08,600 --> 00:02:10,320
với đôi tay này thì không.
24
00:02:10,390 --> 00:02:11,690
Bác sĩ đã cắt đi đôi chân...
25
00:02:11,760 --> 00:02:12,960
khi tôi 2 tuổi,
26
00:02:13,030 --> 00:02:14,150
để giúp tôi sống sót.
27
00:02:15,930 --> 00:02:19,260
Sau sự việc đó, bố mẹ tôi
đã mất đi lòng tin.
28
00:02:19,330 --> 00:02:21,700
Họ bỏ tôi vào một cái giỏ...
29
00:02:21,770 --> 00:02:23,470
rồi đặt tại bậc thang ở trại mồ côi.
30
00:02:23,540 --> 00:02:26,240
Tôi chưa từng gặp lại họ lần nào nữa.
31
00:02:28,540 --> 00:02:30,010
Một câu chuyện đáng buồn,
nhưng rất phổ biến.
32
00:02:30,080 --> 00:02:31,710
Cô không hề khiến ta động lòng chút nào cả.
33
00:02:31,780 --> 00:02:33,710
Hãy khiến ta phải khóc và thương cảm cho cô đi.
34
00:02:33,780 --> 00:02:36,310
Hãy thú nhận nỗi tủi nhục
to lớn nhất của cô.
35
00:02:36,400 --> 00:02:37,810
Chơi cùng bọn tôi đi!
36
00:02:37,870 --> 00:02:40,230
Ôi những kẻ vô tội và ngây thơ.
37
00:02:40,320 --> 00:02:41,890
Các ngươi đã khiến ta cảm động.
38
00:02:41,950 --> 00:02:44,650
Các ngươi không hề có nỗi hổ thẹn.
39
00:02:44,720 --> 00:02:46,160
Không hề có nỗi hổ thẹn.
40
00:02:46,230 --> 00:02:47,860
Cả cuộc đời tôi là một sự hổ thẹn.
41
00:02:49,260 --> 00:02:51,330
Lối thoát duy nhất của tôi
là khi bước vào bóng đêm.
42
00:02:51,400 --> 00:02:53,080
Tôi có thể quên đi
bản thân khi ở trong đó.
43
00:02:53,170 --> 00:02:55,700
Là nơi tôi được thay đổi.
44
00:02:55,770 --> 00:02:57,830
Tôi không mong muốn gì hơn
là được đến vùng đất...
45
00:02:57,900 --> 00:03:00,070
của sự sang trọng và quyến rũ này.
46
00:03:00,140 --> 00:03:02,810
Nhưng khi tôi đến đây,
nơi này ngập tràn sự bất hạnh...
47
00:03:02,880 --> 00:03:05,440
Của đất nước này và của tôi.
48
00:03:07,800 --> 00:03:10,810
Sau khi rời khỏi trại mồ côi,
tôi đã kiếm ăn trên đường phố.
49
00:03:12,680 --> 00:03:14,400
Không hề có công việc nào
dành cho những người như tôi.
50
00:03:14,490 --> 00:03:17,050
Nói thẳng ra thì lúc đó
chẳng ai có được việc làm cả.
51
00:03:17,120 --> 00:03:19,190
Thời khắc đen tối nhất.
52
00:03:19,260 --> 00:03:20,320
Bọn ta cần phải nghe điều đó.
53
00:03:20,390 --> 00:03:21,630
Là vì sự ghen tị.
54
00:03:24,830 --> 00:03:27,580
Thậm chí là thù ghét.
55
00:03:27,670 --> 00:03:29,500
Hắn không đáng bị như thế.
56
00:03:33,760 --> 00:03:36,620
Tôi đoán là tôi đã đâm vào động mạnh.
57
00:03:37,210 --> 00:03:40,140
Tôi đã không nghĩ rằng đôi chân
cũng là một phần cơ thể hắn.
58
00:03:40,210 --> 00:03:42,180
Mà đó chỉ là thứ
tôi không bao giờ có được.
59
00:03:43,420 --> 00:03:45,120
Hắn đã chết.
60
00:03:45,180 --> 00:03:46,880
Phải rồi.
61
00:03:46,950 --> 00:03:48,820
Nhưng hắn đã truyền cảm hứng để cô biểu diễn.
62
00:03:49,990 --> 00:03:51,760
Đúng thế.
63
00:03:51,820 --> 00:03:53,860
Và tôi rất mệt mỏi
vì phải kiếm ăn trên đường rồi.
64
00:03:53,930 --> 00:03:55,530
Mệt mỏi vì bị cười nhạo,
65
00:03:55,590 --> 00:03:59,230
bị tấn công, và bị gọi là
"thằng nhóc hải cẩu".
66
00:03:59,300 --> 00:04:02,430
Thế giới này ghét tôi.
67
00:04:02,500 --> 00:04:04,800
Nhưng cũng chẳng hơn mức
tôi thù ghét chính mình đâu.
68
00:04:06,940 --> 00:04:09,370
Bọn họ muốn một con quái vật sao?
69
00:04:09,440 --> 00:04:11,270
Vậy thì tôi quyết định
sẽ trao cho họ thứ đó.
70
00:04:15,980 --> 00:04:18,320
Tôi không bao giờ có thể
khiến thế giới này yêu quý tôi.
71
00:04:18,380 --> 00:04:20,690
Nhưng biết đâu tôi có thể
khiến họ sợ tôi.
72
00:04:23,090 --> 00:04:24,550
Tại sao không xăm lên mặt?
73
00:04:24,620 --> 00:04:26,620
Tôi cũng đã suy nghĩ về điều đó.
74
00:04:26,690 --> 00:04:29,060
Nhưng vào phút cuối,
tôi lại run sợ.
75
00:04:30,260 --> 00:04:31,470
Tại sao thế?
76
00:04:33,830 --> 00:04:36,500
Vì tôi có một khuôn mặt bảnh bao.
77
00:04:39,840 --> 00:04:41,420
Tôi có khuôn mặt của
một người đàn ông đẹp trai.
78
00:04:41,420 --> 00:04:42,880
Ông có tưởng tượng được nếu khuôn mặt của tôi...
79
00:04:42,880 --> 00:04:44,550
nằm trên một cơ thể bình thường không?
80
00:04:46,450 --> 00:04:48,300
Tôi có thể thống trị cả thế giới này.
81
00:04:56,290 --> 00:04:58,720
Ngươi không phải là kẻ được chọn.
82
00:05:02,490 --> 00:05:06,030
Còn một kẻ khác nữa, các con của ta.
83
00:05:06,030 --> 00:05:08,990
Ta phải ghé thăm một kẻ khác nữa.
84
00:05:19,530 --> 00:05:21,680
Thưa quý ông?
85
00:05:21,750 --> 00:05:23,380
Xin chào mừng.
86
00:05:23,450 --> 00:05:26,020
Hy vọng là tôi không làm phiền bà, thưa quý bà.
87
00:05:26,080 --> 00:05:27,520
Ồ, không hề.
88
00:05:27,590 --> 00:05:28,890
Tôi cũng đang chờ đợi ông đây.
89
00:05:28,950 --> 00:05:30,590
Mặc dù ông có hơi thô lỗ...
90
00:05:30,590 --> 00:05:32,930
khi quay lưng bỏ đi như thế
sau màn biểu diễn của tôi.
91
00:05:33,860 --> 00:05:35,690
Có lẽ vì ông cần phải...
92
00:05:35,760 --> 00:05:38,190
tĩnh tâm lại.
93
00:05:38,500 --> 00:05:41,690
Tôi nghĩ là rất hiếm khi
ông gặp được những tài năng đích thực.
94
00:05:44,340 --> 00:05:46,200
Tôi ngồi được chứ?
95
00:05:48,870 --> 00:05:51,810
Tốt hơn là chúng ta nên
nói chuyện bên ngoài kia.
96
00:05:51,880 --> 00:05:54,810
Chúng ta có chuyện làm ăn cần bàn bạc đấy.
97
00:05:54,880 --> 00:05:57,080
Và ông không phải là
gã trai đầu tiên xuất hiện...
98
00:05:57,150 --> 00:05:59,290
mong chờ được tiếp nhận
một bài học tình yêu đâu.
99
00:06:05,060 --> 00:06:09,030
Ông định nói gì đó
về màn biểu diễn của tôi sao?
100
00:06:09,090 --> 00:06:13,030
Tôi đang cố thực hiện
một cách phân nhịp mới,
101
00:06:13,030 --> 00:06:16,480
mặc dù đúng là đầy thách thức
đối với một nghệ sĩ như tôi khi phải...
102
00:06:16,480 --> 00:06:18,600
kết hợp với dàn hợp tấu tầm thường đó.
103
00:06:18,670 --> 00:06:22,010
Tôi cho rằng tôi nên
cảm thấy bản thân rất may mắn...
104
00:06:22,070 --> 00:06:25,610
vì có ít nhất một quái nhân trong gánh xiếc...
105
00:06:25,680 --> 00:06:28,680
biết cách đọc nhạc lý.
106
00:06:28,750 --> 00:06:32,020
Họ không nổi tiếng bởi
nền văn hóa của quê hương mình.
107
00:06:32,050 --> 00:06:34,550
Đó chính là điều chúng ta cần bàn bạc.
108
00:06:34,620 --> 00:06:37,100
Tôi sẽ cần một người quản lý mới...
109
00:06:37,190 --> 00:06:41,520
nếu tôi mở rộng nơi biểu diễn
tại các câu lạc bộ đêm.
110
00:06:47,770 --> 00:06:49,200
Mèo cắn đứt lưỡi ông rồi à?
111
00:06:50,640 --> 00:06:52,970
Ai cũng biết tài năng của tôi sẽ khiến cho...
112
00:06:53,040 --> 00:06:56,670
nam giới không thốt nên lời,
nhưng ông sẽ phải cố vượt qua điều đó...
113
00:06:56,740 --> 00:06:59,110
nếu chúng ta muốn hợp tác cùng nhau.
114
00:07:02,280 --> 00:07:05,120
Thứ khiến ta không thốt nên lời
chẳng phải là tài năng của bà.
115
00:07:05,180 --> 00:07:07,450
Mà là vì sự ảo tưởng ngốc nghếch của bà.
116
00:07:09,390 --> 00:07:10,620
Tôi xin lỗi?
117
00:07:10,690 --> 00:07:13,190
Bà là một kẻ khờ dại
sống chỉ lãng phí không khí...
118
00:07:13,260 --> 00:07:15,260
luôn nâng cao mình bằng
sự khinh miệt đối với người khác.
119
00:07:15,330 --> 00:07:17,690
Ta không đến đây để biến bà thành người vĩ đại.
120
00:07:17,690 --> 00:07:20,100
Mà ta đến để đưa một người
đi cùng bọn ta về thế giới bên kia,
121
00:07:20,170 --> 00:07:22,500
có lẽ người đó chính là bà.
122
00:07:22,570 --> 00:07:23,600
Cút ra khỏi lều của tôi ngay!
123
00:07:23,670 --> 00:07:25,140
Chuyện này không hay ho gì đâu.
124
00:07:29,610 --> 00:07:33,410
Dù kẻ nào đang nấp dưới cái mặt nạ đó,
125
00:07:33,480 --> 00:07:35,510
thì mi đã đến nhầm lều...
126
00:07:35,580 --> 00:07:37,410
để chơi cái trò hù dọa Halloween của mi rồi.
127
00:07:39,670 --> 00:07:41,850
Đây không phải là trò hù dọa
thưa quý bà.
128
00:07:48,160 --> 00:07:49,190
Không!
129
00:07:49,190 --> 00:07:51,830
Tôi là người giám hộ của họ!
130
00:07:51,830 --> 00:07:54,000
Là người kèm cặp họ!
Chứ không phải là một trong số họ!
131
00:07:54,000 --> 00:07:55,500
Tôi không phải...
Đừng làm thế!
132
00:07:55,500 --> 00:07:57,600
Xin đừng! Đừng làm thế!
133
00:07:58,840 --> 00:08:01,240
Tôi không hiểu.
134
00:08:01,310 --> 00:08:04,440
Tôi không phải quái nhân như họ.
135
00:08:06,610 --> 00:08:08,590
Ta hiểu chứ.
136
00:08:09,000 --> 00:08:13,020
Chẳng có thứ gì thấp kém hơn
một quái nhân hèn nhát như bà.
137
00:08:13,080 --> 00:08:15,120
Một kẻ giả vờ đóng vai
người giữ vườn thú nhân từ,
138
00:08:15,190 --> 00:08:16,990
nhưng bà không hơn gì...
139
00:08:17,060 --> 00:08:20,520
một con vật bệnh tật và nguy hại.
140
00:08:22,060 --> 00:08:23,530
Giờ thì...
141
00:08:25,200 --> 00:08:28,840
...hãy cho ta biết về thời khắc
đen tối nhất trong cuộc đời bà.
142
00:08:31,350 --> 00:09:25,740
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
143
00:09:25,740 --> 00:09:33,760
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 4: Edward Mordrake: Part 2 :.
144
00:09:49,980 --> 00:09:51,610
Có chuyện gì thế?
145
00:09:54,500 --> 00:09:56,500
Tôi nghĩ là chúng ta hết xăng rồi.
146
00:09:56,570 --> 00:09:58,700
Anh nghĩ tôi mới được sinh ra hôm qua sao?
147
00:09:58,770 --> 00:10:01,110
Tiếp theo là gì đây?
Anh muốn đi dạo trong rừng à?
148
00:10:01,420 --> 00:10:04,280
Thật ra thì đúng thế.
Chúng ta phải tránh xa đường lộ.
149
00:10:04,350 --> 00:10:05,690
Đang có lệnh giới nghiêm mà.
150
00:10:05,750 --> 00:10:08,020
Trừ khi cô muốn ngồi trong tù cả đêm,
151
00:10:08,090 --> 00:10:09,920
thì chúng ta phải né bọn cớm.
152
00:10:12,430 --> 00:10:14,430
Cô có đi không đấy?
153
00:10:16,160 --> 00:10:17,730
Thôi nào, nhanh lên.
154
00:10:17,800 --> 00:10:19,270
Chúng ta phải tránh xa đường lộ.
Đi thôi nào.
155
00:10:19,300 --> 00:10:21,770
- Nhanh lên.
- Đừng... Đừng có chạm vào tôi.
156
00:10:22,110 --> 00:10:23,710
Tôi vẫn chưa hiểu rõ về anh.
157
00:10:23,780 --> 00:10:25,650
Cô là thầy bói mà,
158
00:10:25,710 --> 00:10:27,510
- cô không biết ý định của tôi sao?
- Vấn đề là ở chỗ đó.
159
00:10:27,580 --> 00:10:29,120
Tôi quá hiểu ý định
của mọi gã trai mà.
160
00:10:29,180 --> 00:10:30,950
Chà, cô nàng xấc xược,
161
00:10:31,020 --> 00:10:32,400
may cho cô là cô không phải gu của tôi.
162
00:10:32,400 --> 00:10:33,720
Tôi cũng đủ thông minh để biết rằng...
163
00:10:33,760 --> 00:10:35,320
đã vô trong tối thì bọn con trai
cũng chả kén chọn lắm đâu.
164
00:10:35,390 --> 00:10:37,550
Nghe này, tôi không phải
là người mà cô cần phải lo đâu.
165
00:10:37,590 --> 00:10:38,860
Mà là người dân thị trấn, bọn cớm.
166
00:10:38,930 --> 00:10:40,610
Cô có biết họ ghét bọn tôi đến mức nào không?
167
00:10:40,660 --> 00:10:43,200
Gánh xiếc được chấp nhận ở nơi này
là vì bọn tôi khiến họ cảm thấy biết ơn...
168
00:10:43,260 --> 00:10:44,530
vì họ là người bình thường.
169
00:10:44,600 --> 00:10:45,870
Nên để tôi nói thẳng cho anh nghe luôn.
170
00:10:47,100 --> 00:10:49,160
Gái đẹp không phải gu của anh sao?
171
00:10:50,770 --> 00:10:52,870
Mẹ kiếp! Đi nhanh nào!
172
00:10:52,940 --> 00:10:55,140
Chúng ta phải đi thôi!
Nhanh lên!
173
00:11:03,020 --> 00:11:04,880
Tôi sẽ chết sao?
174
00:11:06,320 --> 00:11:08,050
Nghe tôi nói này.
175
00:11:12,030 --> 00:11:13,990
Tôi sẽ không chết ở cái xó này,
176
00:11:14,060 --> 00:11:15,900
và cả anh cũng thế.
177
00:11:18,270 --> 00:11:20,600
Thằng nhóc đó chết rồi à?
178
00:11:20,670 --> 00:11:21,870
Không.
179
00:11:21,940 --> 00:11:23,370
Nó chỉ bị lịm đi vì đói quá thôi.
180
00:11:25,210 --> 00:11:27,840
Tên hề bắt bọn tôi xem hắn,
nhưng hắn không cho bọn tôi ăn.
181
00:11:29,240 --> 00:11:31,280
Xem hắn làm gì cơ?
182
00:11:32,910 --> 00:11:34,780
Diễn mấy trò hề.
183
00:11:37,570 --> 00:11:39,400
Đến đây nào.
Tôi cần anh giúp tôi.
184
00:11:39,490 --> 00:11:42,520
Tôi cần anh giúp tôi
tháo cái nút thắt này ra.
185
00:11:45,930 --> 00:11:47,590
- Cố lên nào!
- Tôi không thể.
186
00:11:47,660 --> 00:11:49,800
- Nó được gút chặt quá.
- Nghe này, anh phải cố thử đi.
187
00:11:51,200 --> 00:11:52,870
Nhanh lên nào! Nhanh lên!
188
00:11:54,100 --> 00:11:56,170
Đúng thế! Phải rồi!
189
00:12:46,020 --> 00:12:48,720
Chỉ có 1 chiếc xe đi ngang
trong vòng 10 phút vừa qua.
190
00:12:48,790 --> 00:12:51,820
Chúng ta không thể
đi bộ về khu trại luôn được sao?
191
00:12:51,890 --> 00:12:53,200
Thôi được, cô nói đúng.
192
00:12:54,230 --> 00:12:56,300
Nhưng để cho chắc
thì cứ đi sát trong bóng tối.
193
00:12:58,970 --> 00:13:00,150
Hãy đi theo lối này.
194
00:13:00,150 --> 00:13:01,450
Cứu với!
195
00:13:01,450 --> 00:13:03,570
Cứu tôi! Cứu tôi với!
196
00:13:03,620 --> 00:13:04,790
Mẹ kiếp. Nấp xuống đi!
197
00:13:06,910 --> 00:13:08,470
Không! Không!
198
00:13:21,460 --> 00:13:23,260
Chuyện gì thế?
199
00:13:23,320 --> 00:13:24,460
Chuyện xấu.
200
00:13:32,170 --> 00:13:33,570
Anh đang định đi đâu thế hả?
201
00:13:33,630 --> 00:13:36,400
Đi xem thử tôi có cứu được cô ta không.
202
00:13:36,440 --> 00:13:37,570
Nhưng mà...
203
00:13:39,440 --> 00:13:41,740
Con mẹ nó chứ.
204
00:13:46,750 --> 00:13:49,010
Cảm ơn ông.
205
00:13:50,820 --> 00:13:53,290
Tôi thích đứng thẳng lên...
206
00:13:53,340 --> 00:13:55,520
khi tôi phục vụ một người lạ mặt bảnh trai,
207
00:13:55,590 --> 00:13:58,090
ít nhất là khi chúng ta bắt đầu câu chuyện.
208
00:13:58,160 --> 00:13:59,760
Tôi không còn là người nữa.
209
00:13:59,830 --> 00:14:01,090
Bà không thể lợi dụng...
210
00:14:01,160 --> 00:14:02,400
sự ham muốn để khiến tôi thương xót bà đâu.
211
00:14:02,460 --> 00:14:03,600
Giờ thì hắn là kẻ nắm quyền.
212
00:14:03,660 --> 00:14:05,400
Hắn sống bằng nỗi đau, sự hối hận,
213
00:14:05,470 --> 00:14:07,400
và giây phút khi người ta đánh mất hy vọng,
214
00:14:07,470 --> 00:14:09,740
và một trái tim tan vỡ đang rỉ máu.
215
00:14:09,740 --> 00:14:11,870
Ông muốn nghe về Marlene sao?
216
00:14:11,870 --> 00:14:14,470
Hắn muốn nghe về nỗi khổ của bà.
217
00:14:14,480 --> 00:14:17,000
Hắn muốn nghe thấy chuyện đen tối thật sự.
218
00:14:25,390 --> 00:14:27,890
Berlin. Năm 1932.
219
00:14:27,890 --> 00:14:30,060
Không... không!
220
00:14:30,060 --> 00:14:32,560
Người ta nói rằng ông sẽ được
một lần "thổi kèn" sướng nhất đời...
221
00:14:32,560 --> 00:14:34,810
nếu chịu chi ra một đồng xu Mỹ.
222
00:14:34,810 --> 00:14:36,060
Nó là một xã hội tình dục hỗn loạn.
223
00:14:37,130 --> 00:14:39,310
Tất cả những nỗi đau và sự nhục nhã...
224
00:14:39,310 --> 00:14:41,580
khi quân Đức đầu hàng,
cơn giận dữ...
225
00:14:41,580 --> 00:14:44,400
Trước khi Hitler biến nó thành một cuộc chiến tranh khác,
226
00:14:44,400 --> 00:14:45,940
người dân nước Đức...
227
00:14:45,940 --> 00:14:48,010
bày tỏ sự đau khổ bằng dương vật của họ.
228
00:14:48,090 --> 00:14:50,280
Và bất kỳ thú vui bệnh hoạn nào
mà ông có thể tưởng tượng ra,
229
00:14:50,340 --> 00:14:51,680
ông cũng sẽ đều được đáp ứng.
230
00:14:51,750 --> 00:14:53,910
Quan hệ với thú vật, scat sex,
231
00:14:53,910 --> 00:14:56,120
người tàn tật, người gù...
232
00:14:57,800 --> 00:15:00,520
Và tại nơi góc nhà tối tăm nhất,
233
00:15:00,520 --> 00:15:02,000
tôi đã tìm thấy chính mình.
234
00:15:02,450 --> 00:15:04,460
CỘNG HÒA WEIMAR
NĂM 1932
235
00:15:09,000 --> 00:15:10,860
Không.
236
00:15:10,930 --> 00:15:13,800
Không hả?
237
00:15:16,140 --> 00:15:17,670
Không.
238
00:15:25,110 --> 00:15:27,610
- Được đấy.
- Chà.
239
00:15:27,680 --> 00:15:31,220
Tôi phải chịu đói vì không
tìm được việc biểu diễn trên sân khấu.
240
00:15:31,270 --> 00:15:33,990
Nhưng thậm chí trong thế giới
tình dục, tôi cũng là một ngôi sao.
241
00:15:34,060 --> 00:15:36,320
Tôi là Minette, một con mèo Pháp.
242
00:15:36,390 --> 00:15:38,450
Tôi chỉ làm việc ở những khách sạn đẳng cấp.
243
00:15:38,450 --> 00:15:39,530
Đi đi, Schnauzer*.
(*Tên một giống chó)
244
00:15:39,530 --> 00:15:41,580
Nhưng tôi không hề giống
mấy con điếm còn lại kia.
245
00:15:41,660 --> 00:15:43,360
Tôi chưa từng cho phép
khách hàng chạm vào mình,
246
00:15:43,450 --> 00:15:45,230
chứ đừng nói đến việc để họ
nhét thứ bẩn thỉu đó vào bên trong tôi.
247
00:15:47,090 --> 00:15:48,900
Tôi dần nổi tiếng với khả năng đáp ứng...
248
00:15:48,970 --> 00:15:50,420
khi ông đang tìm kiếm một điều gì đó...
249
00:15:50,420 --> 00:15:51,720
Đi tiếp đi, Schnauzer!
250
00:15:51,720 --> 00:15:52,170
...thật sáng tạo.
251
00:15:52,340 --> 00:15:54,060
Cún con cần đi tè sao?
252
00:15:54,380 --> 00:15:57,590
Không ai bày trò giỏi hơn tôi cả.
253
00:16:05,000 --> 00:16:09,470
Anh không được đứng lên như một con người.
254
00:16:10,430 --> 00:16:11,200
Ngồi xuống ngay!
255
00:16:22,940 --> 00:16:24,190
Cảm ơn cô.
256
00:16:26,170 --> 00:16:29,280
Và khi đó, tôi bắt đầu trở nên
thu hút đối với khách hàng.
257
00:16:29,280 --> 00:16:31,260
Và cả những vị khán giả nữa.
258
00:16:34,350 --> 00:16:37,150
Tôi gọi họ là những kẻ giám sát.
259
00:16:37,150 --> 00:16:40,290
Tôi chưa từng hỏi tên họ,
nhưng họ chi tiền rất sộp,
260
00:16:40,290 --> 00:16:43,460
và chưa từng lưu lại dấu vết.
261
00:16:47,230 --> 00:16:50,030
Ông đánh đổi nhân tính...
262
00:16:50,030 --> 00:16:52,670
qua từng trò một.
263
00:16:52,670 --> 00:16:54,670
Đến cuối cùng thì,
264
00:16:54,670 --> 00:16:57,170
tôi không còn là Elsa nữa.
265
00:16:57,170 --> 00:17:00,170
Tôi chẳng là gì cả.
266
00:17:00,170 --> 00:17:02,470
Mà chỉ là một bóng ma,
giống như ông vậy.
267
00:17:04,850 --> 00:17:06,910
Tôi đến tận đây để nghe câu chuyện của bà.
268
00:17:06,910 --> 00:17:09,950
- Tôi đã kể rồi đấy thôi.
- Đó chưa phải là phần tồi tệ nhất.
269
00:17:10,020 --> 00:17:11,710
Hãy cho tôi biết về đôi chân của bà.
270
00:17:26,500 --> 00:17:28,580
Hãy ở yên đây.
271
00:17:28,670 --> 00:17:30,240
- Không đời nào!
- Ở yên đó đi!
272
00:17:30,300 --> 00:17:31,540
Không.
273
00:17:52,960 --> 00:17:55,490
- Mẹ kiếp.
- Gì vậy?
274
00:17:55,530 --> 00:17:57,580
Đó là những đứa trẻ bị mất tích.
Chính là hắn ta.
275
00:17:57,670 --> 00:17:58,860
Hắn là tên sát nhân.
276
00:17:58,950 --> 00:18:00,330
Hắn là một tên tâm thần.
277
00:18:00,400 --> 00:18:03,540
Chúng ta phải đi báo cảnh sát thôi.
278
00:18:09,410 --> 00:18:12,850
Đã đến lúc để show diễn
Halloween thật sự bắt đầu rồi.
279
00:18:20,140 --> 00:18:21,780
Tham vọng chính là thứ khiến tôi lụn bại.
280
00:18:21,780 --> 00:18:23,480
KHÁCH SẠN OLYMPIA
BRANDENBURG, ĐỨC
NĂM 1932
281
00:18:24,410 --> 00:18:27,120
Những kẻ giám sát quay những bộ phim xanh*,
(*Tên khác của phim porn)
282
00:18:27,170 --> 00:18:30,920
và tôi là diễn viên bán chạy nhất của họ.
283
00:18:30,950 --> 00:18:33,920
Họ bảo tôi khiến đàn ông xuất tinh ra vàng.
284
00:18:33,920 --> 00:18:35,880
Nhưng lần này thì khác.
285
00:18:50,220 --> 00:18:51,220
Anh đã sẵn sàng...
286
00:18:52,000 --> 00:18:54,290
để quay cận cảnh tôi chưa?
287
00:18:55,390 --> 00:18:57,100
Vẫn chưa.
288
00:18:57,600 --> 00:18:59,300
Uống thêm một ly nữa đi.
289
00:19:01,400 --> 00:19:03,650
Không hề có người diễn cùng tôi.
290
00:19:03,700 --> 00:19:06,040
Thường thì sẽ có trai hoặc gái,
291
00:19:06,120 --> 00:19:08,490
một đứa đứng đường hoặc bỏ nhà ra đi.
292
00:19:08,540 --> 00:19:10,910
Nhưng chỉ có mình tôi mà thôi.
293
00:19:11,160 --> 00:19:13,410
Và tôi đã bị chuốc thuốc.
294
00:19:16,530 --> 00:19:20,030
Đủ nồng độ để không thể kháng cự
nhưng không đủ để quên đi.
295
00:19:20,100 --> 00:19:22,680
Để không hiểu ra ý định của chúng.
296
00:19:22,680 --> 00:19:25,010
Không đủ để chịu đựng được nỗi đau.
297
00:19:36,050 --> 00:19:38,300
Bạn diễn của tôi đâu?
298
00:19:40,220 --> 00:19:42,500
BẠN DIỄN CỦA TÔI ĐÂU?
299
00:19:52,510 --> 00:19:55,970
Chúng gọi đó là phim Sniff.
300
00:20:02,820 --> 00:20:05,580
Chúng bảo...
301
00:20:05,620 --> 00:20:09,090
...tôi là một trong những người may mắn nhất.
302
00:20:09,160 --> 00:20:11,090
Và bọn chúng...
303
00:20:11,160 --> 00:20:12,890
chỉ để mặc tôi chết ở đó.
304
00:20:14,060 --> 00:20:16,460
Ai đã cứu bà thế?
305
00:20:16,530 --> 00:20:19,100
Một người lính.
306
00:20:19,130 --> 00:20:22,630
Cậu ta đã yêu con điếm mà mình hay mua vui.
307
00:20:22,720 --> 00:20:25,640
Cậu ta đi theo tôi khắp mọi nơi.
308
00:20:27,440 --> 00:20:29,810
Cậu ta đã xông vào
ngay khi bọn chúng rời đi.
309
00:20:32,750 --> 00:20:35,050
Tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho cậu ta vì điều đó.
310
00:20:36,420 --> 00:20:38,350
Bọn họ bán phim cho những nơi khác...
311
00:20:38,420 --> 00:20:41,950
Berlin, Munich.
312
00:20:42,020 --> 00:20:45,560
Thậm chí tôi còn nghe nói
có một bản sao đã đến tận Vienna.
313
00:20:47,730 --> 00:20:50,560
Tôi từng là một ngôi sao.
314
00:20:54,700 --> 00:20:57,300
Nhưng sự nghiệp của tôi đã kết thúc.
315
00:20:57,370 --> 00:21:00,240
Đối với tôi mọi thứ đều đã tàn lụi.
316
00:21:07,050 --> 00:21:09,350
Tôi từng có một đôi chân...
317
00:21:09,420 --> 00:21:11,580
đẹp đẽ nhất.
318
00:21:15,420 --> 00:21:17,860
Hãy chọn bà ta.
319
00:21:17,920 --> 00:21:19,090
Đúng thế!
320
00:21:19,160 --> 00:21:20,660
Tôi chính là người được chọn.
321
00:21:20,730 --> 00:21:22,560
Hãy đưa tôi đi cùng.
322
00:21:22,630 --> 00:21:25,900
Giờ thì tôi đã hiểu ra rồi.
Tôi không thể chối bỏ được nữa.
323
00:21:25,970 --> 00:21:27,200
Tôi xin ông.
324
00:21:27,270 --> 00:21:28,870
Nơi này chẳng còn lại gì cho tôi nữa cả.
325
00:21:28,940 --> 00:21:30,230
Toàn bộ đều kết thúc hết rồi.
326
00:21:31,170 --> 00:21:32,870
- Bà đã sẵn sàng chưa?
- Rồi!
327
00:21:32,940 --> 00:21:35,370
Rồi, rồi! Tôi đã sẵn sàng!
328
00:21:35,440 --> 00:21:38,140
Tôi sẵn sàng rồi mà!
Hãy lấy mạng tôi đi!
329
00:21:38,210 --> 00:21:41,410
Làm ơn hãy đưa tôi đi cùng!
330
00:21:41,480 --> 00:21:45,050
Hãy giết tôi đi!
Ông còn chờ gì nữa chứ?!
331
00:21:45,120 --> 00:21:47,030
Làm ơn hãy giết tôi đi!
332
00:21:47,030 --> 00:21:48,740
Hãy đưa tôi đi cùng!
333
00:21:53,660 --> 00:21:56,490
Bà có nghe thấy tiếng nhạc không?
334
00:21:59,830 --> 00:22:02,230
Thưa các quý bà...
335
00:22:02,320 --> 00:22:04,540
và quý ông!
336
00:22:04,600 --> 00:22:08,460
Và tất cả mọi sinh vật!
337
00:22:08,540 --> 00:22:11,380
Trẻ em ở mọi lứa tuổi!
338
00:22:11,440 --> 00:22:14,710
Lũ con nít hư hỏng phiền phức.
339
00:22:14,780 --> 00:22:16,480
Chào mừng đến với buổi diễn...
340
00:22:16,550 --> 00:22:18,920
tuyệt diệu nhất...
341
00:22:18,970 --> 00:22:20,970
trên Trái Đất!
342
00:22:21,050 --> 00:22:24,640
Xin giới thiệu cô trợ lý đáng yêu của tôi...
343
00:22:24,720 --> 00:22:25,760
Cô Vú Nhỏ.
344
00:22:25,840 --> 00:22:27,890
Và...
345
00:22:27,930 --> 00:22:31,600
người hòa âm của tôi...
Anh Hề Tuyệt Vời!
346
00:22:34,730 --> 00:22:36,900
Tôi luôn tự hỏi...
347
00:22:36,970 --> 00:22:38,570
cái trò này được tiến hành như thế nào.
348
00:22:38,600 --> 00:22:39,850
Các bạn cũng thế đúng chứ?
349
00:22:39,940 --> 00:22:41,040
Vậy thì...
350
00:22:41,110 --> 00:22:43,710
Cùng tìm hiểu thử xem nào.
351
00:22:43,780 --> 00:22:45,530
Được chứ?
352
00:22:50,750 --> 00:22:52,020
Không!
353
00:23:18,640 --> 00:23:20,690
Tất cả mọi người chạy đi! Chạy nhanh lên!
354
00:23:23,980 --> 00:23:24,950
Chờ đã!
355
00:23:25,020 --> 00:23:26,780
Bọn này vẫn chưa diễn xong mà!
356
00:23:52,560 --> 00:23:54,320
Đừng dừng lại.
357
00:23:54,320 --> 00:23:55,880
Bọn ta đến để xem buổi diễn mà.
358
00:24:05,190 --> 00:24:06,950
Quay lại đây ngay!
359
00:24:07,020 --> 00:24:09,340
Tôi vẫn chưa biểu diễn xong mà!
360
00:24:09,340 --> 00:24:10,760
Hắn ta đến gần lắm rồi.
361
00:24:10,810 --> 00:24:12,920
Đường lộ chạy theo hướng nào thế?
362
00:24:12,980 --> 00:24:14,590
Tất cả mọi người dừng lại đi, được chứ?
363
00:24:14,640 --> 00:24:16,680
Hãy im lặng.
364
00:24:16,760 --> 00:24:18,260
Đường lộ ở hướng kia.
365
00:24:18,320 --> 00:24:20,060
Hãy đưa họ đến đó và gọi cảnh sát, được chứ?
366
00:24:20,100 --> 00:24:22,320
- Đi đi!
- Chạy thôi! Nhanh lên nào!
367
00:24:22,400 --> 00:24:24,770
Từ giờ trở đi sẽ chỉ bị ghẹo
chứ không có cho kẹo nữa đâu nhé!
368
00:24:24,820 --> 00:24:27,340
Hãy bắt tao nếu mày có thể, thằng chó đẻ!
369
00:24:41,170 --> 00:24:43,790
Mày đã hủy hoại lễ Halloween của tao rồi!
370
00:24:44,960 --> 00:24:47,010
Con nhỏ ngu ngốc!
371
00:24:47,090 --> 00:24:49,760
Tao ghét mày,
tao ghét mày, tao ghét mày,
372
00:24:49,800 --> 00:24:52,200
tao ghét mày, tao ghét mày!
373
00:24:52,270 --> 00:24:55,070
Nếu ta phải yêu cầu anh lần thứ 2,
374
00:24:55,140 --> 00:24:57,940
ta e là ta sẽ bớt lịch sự hơn nhiều đấy.
375
00:24:58,000 --> 00:25:00,040
Hãy tháo mặt nạ ra.
376
00:25:18,560 --> 00:25:20,020
Hãy kể cho ta nghe
về câu chuyện của anh.
377
00:25:21,560 --> 00:25:24,960
Bình tĩnh lại đi.
378
00:25:25,030 --> 00:25:27,870
Hãy tập trung đầu óc
và ta sẽ hiểu được anh.
379
00:25:27,930 --> 00:25:30,500
Hãy kể từ thời điểm bắt đầu đi.
380
00:25:32,410 --> 00:25:35,840
Đó là vào năm 1943.
381
00:25:35,910 --> 00:25:38,610
Ah, khi thế giới chìm trong biển lửa.
382
00:25:38,680 --> 00:25:42,180
Mọi người cần có những anh hề và tiếng cười.
383
00:25:43,520 --> 00:25:47,650
Tôi là một chú hề đặc biệt
dành cho trẻ em...
384
00:25:47,690 --> 00:25:51,190
tại gánh xiếc di động Rusty Westchester.
385
00:25:53,190 --> 00:25:56,240
Tôi khiến bọn nhóc cười.
386
00:25:58,030 --> 00:26:01,030
Tôi rất yêu trẻ con.
387
00:26:01,120 --> 00:26:03,030
Nhưng bọn quái dị thì không.
388
00:26:03,090 --> 00:26:05,840
Chúng rất xấu xa.
389
00:26:05,870 --> 00:26:07,590
Tao rất thích lúc bọn trẻ...
390
00:26:07,670 --> 00:26:09,460
ngồi lên đùi và cạ mông qua lại.
391
00:26:09,540 --> 00:26:10,710
Ừ.
392
00:26:10,760 --> 00:26:12,380
Mà làm sao hắn ta có được công việc đó thế?
393
00:26:12,460 --> 00:26:14,300
Ừ, ý tao là, bọn mình là đàn anh ở đây mà.
394
00:26:14,380 --> 00:26:15,710
Ừ.
395
00:26:15,770 --> 00:26:17,430
Chúng ta phải xử lý chuyện đó thôi.
396
00:26:17,520 --> 00:26:18,720
- Dĩ nhiên rồi!
- Chí lý!
397
00:26:18,770 --> 00:26:20,850
Đi thôi.
398
00:26:20,920 --> 00:26:23,140
Vui quá đi.
399
00:26:23,220 --> 00:26:25,690
Này.
400
00:26:27,260 --> 00:26:28,940
Ê thằng khờ!
Ừ, tao gọi mày đấy!
401
00:26:29,030 --> 00:26:30,810
Đến đây nào! Đến đây!
402
00:26:30,900 --> 00:26:31,820
Ừ, đến đây, nhanh lên nào.
403
00:26:31,900 --> 00:26:33,450
Nhanh đến đây đi nào.
404
00:26:33,530 --> 00:26:34,400
Đây. Hút một điếu đi.
405
00:26:36,820 --> 00:26:38,790
Cứ ngồi tự nhiên.
406
00:26:38,870 --> 00:26:40,620
Ngồi ngay đây này.
407
00:26:42,740 --> 00:26:44,080
Đúng rồi.
408
00:26:48,080 --> 00:26:50,500
Nó như thiêu cháy cổ họng tôi vậy.
409
00:26:50,580 --> 00:26:52,380
"Nó như thiêu cháy cổ họng tôi vậy."
410
00:26:52,420 --> 00:26:54,390
Sao mày lại ăn nói ngu si như thế chứ?
411
00:26:54,420 --> 00:26:55,820
Mẹ mày làm đầu mày đập xuống đất à?
412
00:26:55,890 --> 00:26:57,490
Sao anh biết chuyện đó chứ?
413
00:26:57,560 --> 00:26:59,760
Đó không phải là lỗi của bà ấy.
414
00:26:59,810 --> 00:27:01,060
Chỉ tại bà ấy uống nhiều cocktails quá thôi.
415
00:27:08,440 --> 00:27:10,800
Chuyện đó... Chuyện đó đâu có buồn cười.
416
00:27:10,870 --> 00:27:13,540
Vậy mà có đấy. Này!
417
00:27:13,610 --> 00:27:16,440
Tao nghe nói mày rất thích
làm những trò chọc cười...
418
00:27:16,510 --> 00:27:18,610
- với lũ nhóc con.
- Oh...
419
00:27:18,680 --> 00:27:21,080
- Tao nghe nói mày muốn lợi dụng bọn nó...
- Oh...
420
00:27:21,150 --> 00:27:22,850
...vì bọn nó nghĩ mày là đồ đần.
421
00:27:22,920 --> 00:27:26,450
Không. Tôi rất yêu trẻ con.
422
00:27:26,520 --> 00:27:29,590
Thôi mà, đó không phải
là điều bọn nhóc đã nói.
423
00:27:29,620 --> 00:27:32,260
Aw, tôi không hề làm chuyện gì xấu cả.
424
00:27:33,340 --> 00:27:34,730
Chờ đã.
425
00:27:37,430 --> 00:27:40,060
Tôi đã làm gì chứ?
Lũ nhóc đã nói gì thế?
426
00:27:40,130 --> 00:27:42,170
Bọn cớm sẽ sớm đến thôi!
427
00:27:42,240 --> 00:27:44,300
Bọn chúng sẽ bắt mày ngồi tù!
428
00:27:45,500 --> 00:27:46,600
Không!
429
00:27:47,070 --> 00:27:49,560
Ngục tù chỉ dành cho những kẻ xấu.
430
00:27:49,640 --> 00:27:52,190
Tôi là người tốt.
Mẹ tôi đã nói thế mà.
431
00:27:52,280 --> 00:27:54,580
Mày có nghe thấy không?
Tao nghĩ là bọn cớm đang đến đấy.
432
00:27:54,650 --> 00:27:56,530
Uh-oh, mày nên trốn đi thì hơn, thằng đần à.
433
00:27:56,620 --> 00:27:59,580
Tốt hơn là mày nên chạy
với tốc độ gấp đôi bình thường đi.
434
00:27:59,650 --> 00:28:01,450
- Chạy đi! Chạy đi!
- Hù!
435
00:28:11,100 --> 00:28:12,700
Ta chưa từng quan tâm đến lũ người lùn.
436
00:28:12,770 --> 00:28:14,400
Đa số bọn chúng đều phát điên vì quyền lực.
437
00:28:14,470 --> 00:28:16,330
Vậy là bọn chúng đã đuổi anh đi.
438
00:28:16,390 --> 00:28:19,040
Đi vòng quanh đất nước...
439
00:28:19,110 --> 00:28:22,310
với vai trò người biểu diễn tạm thời.
440
00:28:22,380 --> 00:28:23,910
Tôi không thể...
441
00:28:23,980 --> 00:28:27,180
làm một anh hề được nữa.
442
00:28:27,250 --> 00:28:31,180
Nên tôi đã quay về nhà ở Jupiter.
443
00:28:32,770 --> 00:28:35,190
Nhưng mẹ tôi đã mất rồi.
444
00:28:38,190 --> 00:28:41,160
Tôi đã nảy ra một ý tưởng.
445
00:28:47,830 --> 00:28:50,170
Tôi sẽ biến rác rưởi...
446
00:28:50,200 --> 00:28:52,290
thành vàng.
447
00:28:55,290 --> 00:28:59,340
Hệt như Rumpelstiltskin vậy.
448
00:29:01,850 --> 00:29:03,010
Uh, còn Spouty thì sao?
449
00:29:03,050 --> 00:29:04,130
Không.
450
00:29:04,220 --> 00:29:06,970
- Còn cái này...
- Nó nằm chỗ nào thế mẹ?
451
00:29:07,050 --> 00:29:08,120
Lũ trẻ thời nay không chơi mấy thứ đó nữa.
452
00:29:08,190 --> 00:29:09,770
Ồ, ông nhầm rồi.
453
00:29:09,860 --> 00:29:12,360
Bọn trẻ sẽ phát cuồng vì thứ này cho xem.
454
00:29:12,390 --> 00:29:14,110
Tôi đã bảo là không.
455
00:29:16,200 --> 00:29:17,280
Mẹ nhìn cái đó kìa!
456
00:29:19,120 --> 00:29:20,400
Chào nhóc.
457
00:29:20,450 --> 00:29:21,820
Nhóc có muốn cái này không?
458
00:29:21,900 --> 00:29:24,240
Hả? không phải đây là
thứ đồ chơi yêu thích của nhóc sao?
459
00:29:24,290 --> 00:29:26,540
Thằng bé không muốn
cái con quay bẩn thỉu của mi.
460
00:29:26,570 --> 00:29:28,210
Trẻ con yêu quý tôi.
461
00:29:28,240 --> 00:29:30,880
Tôi hiểu rõ hơn bất kỳ ai
về những thứ mà bọn trẻ muốn.
462
00:29:30,910 --> 00:29:32,510
Này, này, hãy tránh xa họ ra.
463
00:29:32,580 --> 00:29:33,860
Mi chính là một trong những kiểu hề xấu xa...
464
00:29:33,880 --> 00:29:35,610
thường làm chuyện đồi bại với con nít.
465
00:29:42,920 --> 00:29:45,220
Đó là một điều dối trá.
466
00:29:45,260 --> 00:29:47,590
Một lời dối trá.
467
00:29:47,680 --> 00:29:50,260
Đó là một lời nói dối...
468
00:29:50,330 --> 00:29:53,000
rất xấu xa.
469
00:29:57,400 --> 00:29:59,470
Tôi là người tốt.
470
00:29:59,540 --> 00:30:00,910
Này.
471
00:30:00,970 --> 00:30:02,410
Tốt hơn là mày nên ra khỏi đây...
472
00:30:02,480 --> 00:30:03,640
nếu không tao sẽ gọi cho cảnh sát đấy.
473
00:30:25,110 --> 00:30:28,450
Tôi đã nghĩ rằng...
474
00:30:28,450 --> 00:30:31,740
"Mình thật ngu ngốc...
475
00:30:33,910 --> 00:30:37,640
...mình thậm chí còn không thể tự tử được."
476
00:30:40,350 --> 00:30:43,310
Nhưng sau đó...
477
00:30:43,320 --> 00:30:47,070
sau đó tôi đã nảy ra một ý tưởng rất hay ho.
478
00:31:00,200 --> 00:31:02,100
Đúng thế mọi người,
ai cũng được vui vẻ cả.
479
00:31:02,100 --> 00:31:04,240
Hãy đến đây để xem
những con người kỳ lạ...
480
00:31:04,240 --> 00:31:05,870
truyệt vời nhất trên Trái Đất.
481
00:31:05,870 --> 00:31:09,320
Họ sẽ khiến tóc bạn xoăn lại
và sợ hãi đến ngất xỉu.
482
00:31:09,330 --> 00:31:12,380
♪ Đưa tiền cho tôi nào, đến đây! ♪
483
00:31:12,380 --> 00:31:14,380
♪ Hôm nay là lễ hội. ♪
484
00:31:14,380 --> 00:31:17,050
Mọi người đừng để ý đến ông ta.
Ông ta chỉ hơi kỳ quặc một chút thôi.
485
00:31:17,050 --> 00:31:19,080
Nếu muốn có bong bóng
thì mọi người hãy trả tiền cho tôi.
486
00:31:19,090 --> 00:31:21,090
Đúng thế, chúng tôi yêu quý
tất cả mọi người ở nơi này.
487
00:31:21,090 --> 00:31:22,590
Đến đây nào, đến đây nào,
488
00:31:22,590 --> 00:31:24,340
vào trong đó đi cưng. Vui vẻ nhé...
489
00:31:24,340 --> 00:31:26,960
Đó là một câu chuyện đáng buồn, đúng chứ?
490
00:31:26,960 --> 00:31:28,830
Và cả đáng thương nữa.
491
00:31:31,560 --> 00:31:33,730
Ngươi rất đáng quý.
492
00:31:33,800 --> 00:31:36,670
Nhưng lại bị hiểu lầm nghiêm trọng.
493
00:31:36,740 --> 00:31:38,450
Hãy kể cho ta nghe về lũ trẻ đi.
494
00:31:41,210 --> 00:31:43,610
Tôi đã cứu chúng.
495
00:31:43,680 --> 00:31:47,010
Ta đang thắc mắc không biết
ngươi cứu chúng khỏi điều gì?
496
00:31:47,080 --> 00:31:48,850
Khỏi lũ quái dị!
497
00:31:48,920 --> 00:31:51,350
Những kẻ quái dị xấu xa!
498
00:31:54,050 --> 00:31:55,720
Bọn trẻ đã quên mất rằng...
499
00:31:55,810 --> 00:31:59,220
chúng rất yêu quý tôi.
500
00:31:59,310 --> 00:32:01,060
Lũ quái dị đã cướp đi bọn nhóc,
501
00:32:01,110 --> 00:32:02,780
hệt như trước đây vậy.
502
00:32:04,780 --> 00:32:06,360
Tôi biết mình cần phải làm gì.
503
00:32:10,970 --> 00:32:14,710
Tôi phải giành lại bọn trẻ.
504
00:32:14,740 --> 00:32:17,240
Tôi đã tiến hành một buổi diễn thật vui cho chúng.
505
00:32:19,080 --> 00:32:20,950
Nhưng bố mẹ chúng thật xấu xa.
506
00:32:21,010 --> 00:32:22,850
Tôi cho chúng ăn kẹo.
507
00:32:22,920 --> 00:32:24,820
Tôi không hề bắt chúng làm việc nhà.
508
00:32:24,880 --> 00:32:27,550
Không, không!
509
00:32:27,620 --> 00:32:30,590
Tôi còn tìm một cô bảo mẫu xinh đẹp cho chúng.
510
00:32:32,140 --> 00:32:33,170
Không!
511
00:32:35,190 --> 00:32:38,030
Tôi là một anh hề tốt.
512
00:32:55,850 --> 00:32:59,780
Ta đã gặp rất nhiều tên sát nhân khiếp nhược...
513
00:32:59,850 --> 00:33:02,290
và nhát gan trong đời ta,
514
00:33:02,360 --> 00:33:04,720
nhưng bọn chúng đều có thể
thú nhận sự việc đen tối...
515
00:33:04,790 --> 00:33:06,390
trong tim mình khi thời khắc này đến.
516
00:33:08,460 --> 00:33:11,430
Còn ngươi...
517
00:33:11,500 --> 00:33:15,000
đã khiến cho đến ác quỷ... cũng phải khóc.
518
00:33:17,000 --> 00:33:18,970
Tôi không hiểu.
519
00:33:18,970 --> 00:33:19,970
Hãy đứng lên đi tên hề.
520
00:33:28,510 --> 00:33:29,710
Ngươi chính là kẻ được chọn.
521
00:34:16,560 --> 00:34:18,200
Đến đây nào người anh em.
522
00:34:18,260 --> 00:34:19,300
Hãy gia nhập cùng bọn ta.
523
00:35:05,480 --> 00:35:08,410
Mày có thể chạy,
nhưng mày không trốn được đâu.
524
00:35:08,460 --> 00:35:10,300
Không ẩn nấp được lâu đâu.
525
00:36:43,200 --> 00:36:44,950
Vậy là cô không nhìn thấy mặt hắn,
526
00:36:45,030 --> 00:36:47,110
cái gã mà định cắt đôi cơ thể cô ra ấy?
527
00:36:47,170 --> 00:36:49,080
Lúc nào hắn cũng đeo mặt nạ,
528
00:36:49,150 --> 00:36:52,620
và tôi nằm trong cái hòm đó,
nên tầm nhìn của tôi không tốt cho lắm.
529
00:36:52,690 --> 00:36:54,860
Nhưng cả hai bọn chúng
đều ăn mặc như chú hề sao?
530
00:37:03,630 --> 00:37:05,500
Cậu có nghe thấy gì không?
531
00:37:08,040 --> 00:37:10,400
Một tên thì nói chuyện,
còn tên kia không hề hé răng.
532
00:37:10,470 --> 00:37:12,670
Nếu được nghe lại giọng hắn
thì cậu sẽ nhận ra chứ?
533
00:37:12,740 --> 00:37:14,610
Tại đeo mặt nạ nhựa
nên giọng hắn nghe hơi nghẹt.
534
00:37:14,680 --> 00:37:15,980
Và những đứa trẻ kia...
535
00:37:16,050 --> 00:37:18,080
đã nhìn thấy mặt tên hề
khi hắn bỏ mặt nạ ra.
536
00:37:18,080 --> 00:37:19,420
Bọn trẻ đang rất hoảng loạn...
537
00:37:19,420 --> 00:37:21,050
nhưng chúng tôi sẽ có bản mô tả nhân dạng sớm thôi.
538
00:37:21,050 --> 00:37:22,950
Tất cả những gì tôi biết
là cả hai bọn chúng đều điên rồ.
539
00:37:23,020 --> 00:37:24,420
Tên hề bị giết ở đây...
540
00:37:24,490 --> 00:37:26,350
cậu có nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra không?
541
00:37:26,420 --> 00:37:30,090
Sẽ không có ai trách cậu
nếu cậu hành động để tự vệ đâu.
542
00:37:30,160 --> 00:37:32,890
Giết một tên tâm thần như thế là giúp đỡ cộng đồng đấy.
543
00:37:32,890 --> 00:37:34,230
Tôi không nhìn thấy gì cả.
544
00:37:34,300 --> 00:37:35,860
Điều quan trọng là...
545
00:37:35,930 --> 00:37:38,830
cô đã đưa lũ trẻ sống sót
về với gia đình mình.
546
00:37:38,900 --> 00:37:41,600
Theo như tôi thấy thì,
547
00:37:41,670 --> 00:37:45,340
cô là một người hùng đấy, tiểu thư à.
548
00:37:45,410 --> 00:37:46,810
Không.
549
00:37:46,880 --> 00:37:48,410
Jimmy mới là người hùng thật sự.
550
00:37:48,480 --> 00:37:49,940
Tôi chẳng làm được
điều gì đặc biệt cả.
551
00:37:50,010 --> 00:37:52,380
Tôi thích cậu đấy nhóc.
552
00:37:52,450 --> 00:37:55,350
Sự khiêm tốn sẽ giúp cậu tiến rất xa đấy.
553
00:37:55,420 --> 00:37:58,120
Này thanh tra, tại sao
ông không viết tên ông ra...
554
00:37:58,190 --> 00:38:00,550
để mấy phóng viên có thể
đánh vần được khi tôi nói chuyện với họ đi.
555
00:38:00,620 --> 00:38:02,920
Tôi sẽ cho họ biết về người hùng thật sự.
556
00:38:02,990 --> 00:38:04,160
Cậu đang giỡn mặt với tôi đấy hả?
557
00:38:04,230 --> 00:38:06,430
Người hùng thật sự chính là người...
558
00:38:06,500 --> 00:38:08,160
đã bị giết ở đồn cảnh sát...
559
00:38:08,230 --> 00:38:10,100
sau khi ông bắt anh ấy.
560
00:38:10,170 --> 00:38:12,730
Meep không đáng phải chết.
561
00:38:12,800 --> 00:38:15,640
Và có kẻ sẽ phải trả giá
vì chuyện đã xảy ra với bạn tôi.
562
00:38:37,060 --> 00:38:38,890
Hai người đã ở chỗ quái nào thế hả?!
563
00:38:40,780 --> 00:38:42,780
Lệnh giới nghiêm đã được gỡ bỏ rồi.
564
00:38:42,870 --> 00:38:44,400
Gì cơ?
565
00:38:44,480 --> 00:38:45,730
Họ đã bắt được tên sát nhân rồi sao?
566
00:38:45,790 --> 00:38:47,540
Anh ấy đã làm được đấy.
567
00:38:47,570 --> 00:38:48,570
Tóm tên sát nhân.
568
00:38:48,620 --> 00:38:49,900
Và cứu được bọn trẻ.
569
00:38:49,990 --> 00:38:52,040
Cứu được tất cả mọi người.
570
00:38:52,110 --> 00:38:53,110
Tôi cần phải đi tiểu đây.
571
00:38:53,110 --> 00:38:56,130
Tôi đã cố nhịn trên xe
suốt 5 dặm đường rồi.
572
00:39:06,010 --> 00:39:08,390
Cô gái đó đã phù phép cậu rồi.
573
00:39:08,420 --> 00:39:10,890
Và cô ta không phải là người duy nhất đâu.
574
00:39:10,960 --> 00:39:12,760
Khu trại đêm qua đã có
một vị khách viếng thăm.
575
00:39:12,830 --> 00:39:14,930
Edward Mordrake.
576
00:39:15,010 --> 00:39:17,680
Ông ta cũng tìm đến chỗ cậu sao?
577
00:39:17,770 --> 00:39:19,170
Không đến chỗ tôi,
nhưng ông ta đã giết một quái nhân.
578
00:39:27,660 --> 00:39:29,080
Chuyện gì đây?
579
00:39:30,810 --> 00:39:32,580
Cuối cùng bọn họ cũng đến...
580
00:39:32,650 --> 00:39:34,250
để đuổi chúng ta ra khỏi thị trấn.
581
00:39:46,510 --> 00:39:48,130
Cậu là Jimmy đúng không?
582
00:39:48,180 --> 00:39:49,820
Ông và lũ người bặm trợn này muốn gì thế hả?
583
00:39:50,880 --> 00:39:52,470
Chúng tôi muốn cảm ơn cậu.
584
00:39:54,190 --> 00:39:55,400
Cậu đã cứu con trai của chúng tôi.
585
00:39:55,470 --> 00:39:57,270
Cậu đã cứu thị trấn của chúng tôi.
586
00:39:57,340 --> 00:39:58,870
Tôi muốn bắt tay cậu.
587
00:40:10,990 --> 00:40:12,430
Jessie?
588
00:40:12,430 --> 00:40:14,850
Bánh sôcôla làm tại gia.
Em chỉ có một cái thôi.
589
00:40:16,180 --> 00:40:17,060
Cảm ơn em.
590
00:40:21,000 --> 00:40:22,900
Cô là một người phụ nữ thật sự sao?
591
00:40:22,900 --> 00:40:24,500
Jessie! Phải lễ phép chứ con!
592
00:40:24,500 --> 00:40:26,670
Không sao mà cưng.
593
00:40:26,720 --> 00:40:28,300
Cô là một phụ nữ.
594
00:40:28,340 --> 00:40:29,590
Và còn có thêm vài thứ khác nữa.
595
00:40:41,240 --> 00:40:52,830
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
596
00:40:52,830 --> 00:41:04,420
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
597
00:41:04,420 --> 00:41:05,690
Thưa quý ông quý bà!
598
00:41:05,690 --> 00:41:06,860
Thưa tất cả mọi người.
599
00:41:06,860 --> 00:41:08,080
Chúng tôi muốn...
600
00:41:08,080 --> 00:41:09,640
mời mọi người...
601
00:41:09,650 --> 00:41:13,080
đến với buổi diễn hoành tráng
vào đêm nay của chúng tôi.
602
00:41:13,080 --> 00:41:14,780
Tại căn lều lớn nhất này.
603
00:41:15,550 --> 00:41:18,550
Vé sẽ được bán ở đằng kia...
604
00:41:18,640 --> 00:41:20,590
tại quầy vé.
605
00:41:39,910 --> 00:41:42,180
Hãy đặt ghế sát vào thêm nữa đi.
606
00:41:42,180 --> 00:41:44,560
Bà muốn gặp bọn tôi sao?
607
00:41:44,560 --> 00:41:47,180
Đúng thế.
608
00:41:47,250 --> 00:41:49,680
Buổi diễn đêm nay đã cháy vé,
609
00:41:49,750 --> 00:41:52,900
và tôi đã thay đổi danh sách biểu diễn một chút.
610
00:41:52,900 --> 00:41:53,990
Không, tôi hiểu rồi.
611
00:41:54,000 --> 00:41:57,090
Giờ thì nơi này đã nổi tiếng,
chúng tôi sẽ biểu diễn mở màn cho bà.
612
00:41:57,160 --> 00:41:58,660
Đừng ngốc nghếch thế chứ.
613
00:41:58,730 --> 00:42:00,660
Hai cô sẽ mở màn cho hai đứa Pinheads.
614
00:42:00,660 --> 00:42:02,060
Bà đang nói đùa đúng chứ?
615
00:42:02,130 --> 00:42:04,130
Nhưng trên áp phích
có vẽ mặt bọn tôi mà.
616
00:42:04,200 --> 00:42:06,000
Đó là chuyện hồi tuần trước, cưng à.
617
00:42:06,600 --> 00:42:08,080
Chúng tôi đã gỡ tấm áp phích đó xuống rồi.
618
00:42:08,080 --> 00:42:10,250
Uh, cốc, cốc?
619
00:42:10,250 --> 00:42:12,210
Uh, tôi xin lỗi...
620
00:42:12,280 --> 00:42:14,780
vì đã làm phiền mọi người.
Tôi, uh... đang hy vọng rằng...
621
00:42:14,860 --> 00:42:16,910
mình sẽ mua được một tấm vé để xem biểu diễn,
622
00:42:16,980 --> 00:42:18,980
nhưng có vẻ như đã bán hết cả rồi.
623
00:42:19,050 --> 00:42:20,510
Tôi đến từ, uh,
624
00:42:20,580 --> 00:42:22,480
ngoài thị trấn.
625
00:42:22,550 --> 00:42:24,550
Đúng thế, Hollywood,
626
00:42:24,620 --> 00:42:26,950
California, đó là nơi mà tôi gọi là nhà.
627
00:42:27,020 --> 00:42:28,660
Hollywood sao?
628
00:42:29,790 --> 00:42:31,760
Richard Spencer.
629
00:42:31,790 --> 00:42:34,060
Người tìm kiếm tài năng.
630
00:42:34,130 --> 00:42:36,600
Tôi nghĩ chúng tôi
có thể tìm cho ông một chỗ ngồi.
631
00:42:36,670 --> 00:42:38,300
Ah...
632
00:42:42,810 --> 00:42:45,110
Lạy Thánh Christopher!
633
00:42:46,840 --> 00:42:48,140
Thật sao? Mi xé nát những tấm vải...
634
00:42:48,210 --> 00:42:49,780
đẹp đẽ kia để làm cái thứ đó hả?
635
00:42:49,810 --> 00:42:52,450
Đừng để mẹ mi nhìn thấy mi như thế.
636
00:42:52,520 --> 00:42:54,050
Phu nhân đã phải chạy đôn chạy đáo cả ngày...
637
00:42:54,120 --> 00:42:55,880
để cố tìm cho mi
một bộ đồ hóa trang hoàn hảo...
638
00:42:55,950 --> 00:42:57,320
mà chắc chắn mi sẽ không hề cảm thấy biết ơn.
639
00:42:57,390 --> 00:42:58,920
Nên đi thay đồ đi,
và mang cái khay này...
640
00:42:58,990 --> 00:43:00,130
lên cho mẹ mi.
641
00:43:00,250 --> 00:43:02,820
Phu nhân đang mệt vì phải chạy quá nhiều.
642
00:43:02,910 --> 00:43:04,790
Halloween đã kết thúc rồi.
643
00:43:04,830 --> 00:43:06,710
Nhanh chân lên và cầm lấy cái khay này ngay đi.
644
00:43:10,300 --> 00:43:12,720
Đủ rồi đấy! Ta không sợ mi đâu.
645
00:43:12,800 --> 00:43:14,870
Thằng nhóc công tử bột da trắng à!
646
00:43:14,940 --> 00:43:16,840
Mày thậm chí còn không tự rửa đít được nữa.
647
00:43:16,910 --> 00:43:17,990
Tao biết quá rõ vì tao phải giặt giũ...
648
00:43:17,990 --> 00:43:20,040
cả tủ đồ dơ dáy của mày mà.
649
00:43:20,110 --> 00:43:22,430
Để tao tự mang lên vậy!
Tránh ra ngay!
650
00:44:02,470 --> 00:46:14,530
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam