1 00:00:11,490 --> 00:00:13,820 Kính thưa quý ông quý bà, 2 00:00:13,910 --> 00:00:17,960 chào mừng đến với Bảo Tàng Bệnh Học Mỹ... 3 00:00:17,990 --> 00:00:20,170 trong sự kiện Đêm Khám Phá. 4 00:00:20,350 --> 00:00:23,050 Vì sự tò mò không giới hạn... 5 00:00:23,130 --> 00:00:26,020 và sự khao khát kiến thức vô tận, 6 00:00:26,050 --> 00:00:29,190 và dĩ nhiên là sự đóng góp hào phóng của quý vị... 7 00:00:29,260 --> 00:00:32,190 nên sự kiện đêm nay mới có thể được diễn ra. 8 00:00:32,260 --> 00:00:34,060 Cảm ơn tất cả mọi người. 9 00:00:34,130 --> 00:00:36,460 Nhưng tôi muốn cảm ơn một người đặc biệt nhất... 10 00:00:36,530 --> 00:00:40,060 nếu không nhờ ông ấy thì chúng ta sẽ chẳng có mặt ở đây đêm nay. 11 00:00:41,800 --> 00:00:43,330 Ông James Martone. 12 00:00:47,040 --> 00:00:48,410 Ông Martone... 13 00:00:48,480 --> 00:00:50,070 Ông thật sự nghĩ trong vòng nửa giây... 14 00:00:50,160 --> 00:00:51,880 rằng bà ta sẽ gọi tên ông à? 15 00:00:51,950 --> 00:00:53,680 Tại sao lại không chứ? 16 00:00:54,710 --> 00:00:56,580 Tôi xứng đáng với điều đó mà. 17 00:00:56,630 --> 00:00:59,480 Nếu không có tôi thì đã chẳng có buổi triển lãm này. 18 00:00:59,550 --> 00:01:01,840 Cả cô và tôi đều quần quật làm việc trong bóng tối, 19 00:01:01,920 --> 00:01:04,890 không ai nhận thấy, không một lời cảm tạ. 20 00:01:04,960 --> 00:01:07,060 Nhưng được trả công rất hậu hĩnh. 21 00:01:07,090 --> 00:01:09,590 ...bằng cách giới thiệu một buổi triển lãm... 22 00:01:09,660 --> 00:01:12,830 về những điểm dị thường tinh tế của con người. 23 00:01:12,900 --> 00:01:14,370 Chúng tôi gọi đó là... 24 00:01:14,430 --> 00:01:16,630 "Đột Biến Hiện Đại." 25 00:01:24,080 --> 00:01:25,910 Phocomelia*. (*Khuyết chi bẩm sinh) 26 00:01:28,380 --> 00:01:29,950 Theo cách gọi của dân chúng, 27 00:01:30,030 --> 00:01:31,780 thì là "Anh chàng hải cẩu". 28 00:01:31,850 --> 00:01:33,620 Tưởng tượng hay ho đấy, 29 00:01:33,690 --> 00:01:35,720 nhưng ông sẽ tìm bình chứa ở đâu đây? 30 00:01:35,790 --> 00:01:39,920 Tôi đã tìm được một khu thủy cung bị phá sản ở Wichita rồi. 31 00:01:39,990 --> 00:01:42,090 Tôi đã mua lại một nhà kho bên ngoài thị trấn, 32 00:01:42,160 --> 00:01:45,300 chúng ta sẽ cất giữ mấy cái xác và bể chứa ở đó khi thời cơ đến. 33 00:01:45,370 --> 00:01:47,630 Nhưng tôi đã bảo là tôi sẽ không dính dáng đến chuyện giết người đâu. 34 00:01:47,680 --> 00:01:49,830 Không, không. Tai nạn hay xảy ra lắm mà. 35 00:01:49,900 --> 00:01:52,300 - Ugh. - Người ta trốn khỏi gánh xiếc suốt mà, phải chứ? 36 00:01:52,390 --> 00:01:54,390 Không ai thắc mắc gì cả đâu. 37 00:01:54,470 --> 00:01:56,310 Điều quan trọng là phải bảo quản các mẫu vật, 38 00:01:56,390 --> 00:01:58,540 để còn giữ lấy thể diện. 39 00:01:58,610 --> 00:02:00,610 Vậy mấy tên quái dị này sẽ trở thành những cái xác đẹp đẽ sao? 40 00:02:00,680 --> 00:02:01,850 Bằng cách nào chứ? 41 00:02:01,920 --> 00:02:03,870 Đầu độc? Bóp ngạt? Hay dìm nước? 42 00:02:03,950 --> 00:02:05,550 Ừ. Cách nào nghe cũng ổn hết. 43 00:02:05,620 --> 00:02:08,550 Đó là lý do tôi cần phải tiếp tục lấy lòng Elsa. 44 00:02:08,620 --> 00:02:11,360 Để tôi có thể vào ra tự do và còn thực hiện kế hoạch nữa. 45 00:02:11,420 --> 00:02:14,330 Và tôi cần cô làm tay trong để giúp tôi. 46 00:02:14,390 --> 00:02:17,660 Sao thế, cô thấy mủi lòng sao? 47 00:02:17,730 --> 00:02:19,500 Không hề. 48 00:02:19,550 --> 00:02:23,130 Ah. Ông cần phải che giấu bản chất đi thôi, bánh cupcake à. 49 00:02:23,170 --> 00:02:27,640 Thứ duy nhất mà người dân Jupiter ghét hơn lũ quái dị là mấy gã đồng tính đấy. 50 00:02:27,710 --> 00:02:29,590 Bỏ hết mấy cuốn tạp chí đó đi, Stanley. 51 00:02:32,780 --> 00:02:34,780 Xong xuôi. 52 00:02:34,850 --> 00:02:36,280 Nghĩa là cô sẽ tham gia luôn đúng chứ? 53 00:02:36,350 --> 00:02:38,850 Tôi tham gia. 54 00:02:38,920 --> 00:02:40,990 Nhưng vì tôi phải sống chung với bọn họ, 55 00:02:41,050 --> 00:02:42,720 tôi muốn hưởng thêm 5% nữa. 56 00:02:44,190 --> 00:02:46,090 Đúng là cô gái của tôi. 57 00:02:46,160 --> 00:02:48,390 Luôn nhắm đến phần thưởng. 58 00:02:51,410 --> 00:02:55,370 Khán Phòng Kỳ Lạ Của Fraulein Elsa... 59 00:02:55,450 --> 00:02:58,370 sắp sửa phải gặp vận xui khủng khiếp rồi đây. 60 00:03:04,560 --> 00:03:58,490 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 61 00:03:58,490 --> 00:04:06,510 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 5: Pink Cupcakes :. 62 00:04:11,010 --> 00:04:13,100 Dora! 63 00:04:13,180 --> 00:04:16,180 7:15 rồi đấy! 64 00:04:16,240 --> 00:04:18,490 Sao tôi không nghe thấy tiếng máy lọc cà phê thế hả? 65 00:04:28,500 --> 00:04:29,540 Dandy! 66 00:04:29,540 --> 00:04:30,120 Mẹ ơi! 67 00:04:30,120 --> 00:04:31,870 - Dandy! - Mẹ ơi! 68 00:04:31,930 --> 00:04:34,390 Mẹ! 69 00:04:36,700 --> 00:04:38,900 Có kẻ đã đột nhập vào nhà chúng ta và giết Dora. 70 00:04:38,970 --> 00:04:42,370 Ôi Chúa ơi, Dandy, con đã làm gì thế hả? Lạy Chúa tôi! 71 00:04:42,410 --> 00:04:44,040 - Con xin lỗi! - Cô ta còn có con cái mà! 72 00:04:44,110 --> 00:04:46,370 Bà ấy nói với con những điều rất tồi tệ. 73 00:04:46,410 --> 00:04:49,160 Cũng như mọi điều khác trong đời con vậy, nhưng mẹ mới là người... 74 00:04:49,250 --> 00:04:50,960 - phải dọn dẹp mớ hỗn độn đó. - Con sẽ giúp mẹ! 75 00:04:51,050 --> 00:04:53,810 Chúng ta có thể đào một cái lỗ gần vườn cây ở sân sau. 76 00:04:53,880 --> 00:04:55,880 Hãy quay về phòng con và ở yên đó! 77 00:04:55,950 --> 00:04:59,040 Và mẹ không muốn nhìn thấy mặt con trong ngày hôm nay đâu. 78 00:05:19,140 --> 00:05:21,040 Bà Mars? 79 00:05:22,750 --> 00:05:24,010 Ông đến trễ đấy, ông Spencer. 80 00:05:24,080 --> 00:05:26,450 Oh, ah. 81 00:05:26,900 --> 00:05:28,310 Thật lòng xin lỗi bà. 82 00:05:28,400 --> 00:05:30,020 Tôi bị lạc trong cái mê cung lều trại này. 83 00:05:31,370 --> 00:05:33,990 Đúng là một nơi phi thường, một tuyệt tác. 84 00:05:34,070 --> 00:05:35,570 Và... 85 00:05:35,660 --> 00:05:39,830 điều tuyệt vời nhất chính là bà đang hiện hữu ở đây... 86 00:05:39,910 --> 00:05:41,290 bằng xương bằng thịt. 87 00:05:41,360 --> 00:05:43,100 Rạp xiếc đêm nay đã kín chỗ, ông biết đấy. 88 00:05:45,330 --> 00:05:47,470 - Schnapps chứ? - Hmm. 89 00:05:47,540 --> 00:05:50,500 Và xin cứ nói thẳng vào vấn đề. 90 00:05:50,570 --> 00:05:53,010 Buổi diễn không thể tiếp tục nếu thiếu vắng ngôi sao được. 91 00:05:53,090 --> 00:05:55,180 Hmm. Vậy thì, 92 00:05:55,230 --> 00:05:58,760 như bà đã biết, tôi đến đây từ vùng đất của những giấc mơ. 93 00:05:58,850 --> 00:06:01,450 Hollywood, California. 94 00:06:01,520 --> 00:06:03,770 Và ông làm việc cho ai thế? 95 00:06:03,850 --> 00:06:06,150 MGM sao? 96 00:06:06,220 --> 00:06:07,550 - Mm-mm. - Không phải à? 97 00:06:07,620 --> 00:06:10,420 RKO? 98 00:06:10,490 --> 00:06:13,890 Tôi làm việc cho kênh lớn nhất trong lĩnh vực truyền hình. 99 00:06:13,960 --> 00:06:18,160 WBN - Đài truyền hình mang tầm vóc Thế Giới. 100 00:06:18,200 --> 00:06:21,030 Và tôi chắc là bà cũng đã nhận ra trong thời kỳ này, 101 00:06:21,120 --> 00:06:24,120 TV là một trào lưu mới. 102 00:06:26,240 --> 00:06:29,640 Tôi thà bị đun sôi trong vạc dầu còn hơn là biểu diễn trên TV. 103 00:06:29,710 --> 00:06:32,350 Huh. 104 00:06:32,410 --> 00:06:35,920 Bà biết đấy, hơn 40% dân số trên đất nước này... 105 00:06:35,980 --> 00:06:37,950 đã lắp đặt TV, thưa bà Mars. 106 00:06:38,020 --> 00:06:40,990 TV chính là tương lai. 107 00:06:41,060 --> 00:06:44,190 Chèn ép vẻ đẹp và sự hào nhoáng của màn bạc... 108 00:06:44,260 --> 00:06:46,560 vào trong cái hộp trắng đen nhỏ xíu đó... 109 00:06:46,630 --> 00:06:48,660 mà là tương lai sao, ông Spencer? 110 00:06:49,730 --> 00:06:51,530 Tôi thì thấy điều đó thật đáng buồn. 111 00:06:51,600 --> 00:06:52,930 Hmm. 112 00:06:53,000 --> 00:06:56,820 Nhưng bà Mars, hãy tưởng tượng rằng bà sẽ... 113 00:06:56,910 --> 00:06:59,370 có mặt tại mọi phòng khách của dân chúng... 114 00:06:59,410 --> 00:07:01,410 ở cùng một thời điểm. 115 00:07:01,460 --> 00:07:04,710 Tất cả mọi người ở Mỹ đều sẽ nghe bà hát và giúp họ được giải trí. 116 00:07:04,750 --> 00:07:06,750 Tên bà sẽ được thốt ra... 117 00:07:06,830 --> 00:07:09,250 - từ miệng của tất cả mọi người. - Tên tôi... 118 00:07:09,330 --> 00:07:13,670 sẽ đặt cạnh những thứ như cà phê hòa tan hay dầu gội đầu sao? 119 00:07:13,760 --> 00:07:15,000 Thôi miễn đi. 120 00:07:17,790 --> 00:07:19,840 Tôi biết rõ một sự thật rằng... 121 00:07:19,930 --> 00:07:25,700 điện ảnh sẽ không bao giờ bị thay thế bởi TV của các ông. 122 00:07:25,770 --> 00:07:28,130 Điện ảnh... 123 00:07:28,200 --> 00:07:31,870 là sự biểu lộ của linh hồn chúng ta, 124 00:07:31,940 --> 00:07:35,280 những giấc mơ thầm kín và sự tưởng tượng của chúng ta. 125 00:07:35,340 --> 00:07:37,240 Vậy để tôi nói thẳng. 126 00:07:37,310 --> 00:07:40,980 Bà thà biểu diễn trong lều trước mặt một lũ nghèo mạt... 127 00:07:41,050 --> 00:07:44,850 và hệ thống nước lạc hậu trong nhà hơn là góp mặt trong "Giờ Vàng Của Elsa Mars" sao? 128 00:07:44,920 --> 00:07:49,790 Tôi sẽ không bao giờ tham gia vào thứ mà tôi nghĩ rằng... 129 00:07:49,860 --> 00:07:54,490 sẽ giết chết nghệ thuật và nền văn minh đâu. 130 00:07:57,050 --> 00:07:59,430 Mỗi người một ý mà. 131 00:07:59,500 --> 00:08:01,970 Tôi rất nóng lòng muốn xem màn trình diễn của bà. 132 00:08:02,050 --> 00:08:03,900 Tôi chắc chắn rằng mình sẽ phát cuồng vì nó. 133 00:08:08,380 --> 00:08:10,140 Đúng thế, thưa quý vị. 134 00:08:10,230 --> 00:08:11,810 Kể từ lúc tôi có thể nhớ được, 135 00:08:11,900 --> 00:08:14,050 uh, người ta đã gọi tôi với cái tên Chàng Trai Tôm Hùm. 136 00:08:14,120 --> 00:08:15,580 Được biết đến với cái tên Chàng Trai Tôm Hùm. 137 00:08:18,040 --> 00:08:20,820 Kể từ lúc tôi có thể nhớ được, người ta đã gọi tôi là Chàng Trai Tôm Hùm. 138 00:08:20,870 --> 00:08:22,290 Con trai của Thần Biển Neptune. 139 00:08:22,410 --> 00:08:23,860 Nhưng cái càng này chẳng thể cản được được. 140 00:08:23,980 --> 00:08:25,090 Hãy xem tôi tung hứng này. 141 00:08:27,080 --> 00:08:28,750 Whoa. Whoa. 142 00:08:28,780 --> 00:08:30,620 Anh vẫn còn luyện tập sao? Oh. 143 00:08:32,420 --> 00:08:34,290 Ừ. 144 00:08:34,340 --> 00:08:36,690 Sau ngần ấy năm tôi vẫn còn sợ sân khấu. 145 00:08:36,760 --> 00:08:39,290 Theo tôi nhớ thì chúng tôi chưa từng cháy vé lần nào. 146 00:08:39,360 --> 00:08:40,930 Đều là nhờ anh cả đấy. 147 00:08:40,990 --> 00:08:42,390 Anh là người hùng của thị trấn này mà. 148 00:08:42,460 --> 00:08:44,430 Lúc này thì tôi chỉ muốn nôn thôi. 149 00:08:45,830 --> 00:08:48,270 Tôi có thể khiến anh quên đi chuyện đó. 150 00:08:50,070 --> 00:08:51,870 Hãy để tôi đọc chỉ tay cho anh. 151 00:08:51,940 --> 00:08:53,200 Tôi sẽ cho anh biết tương lai của mình. 152 00:08:54,610 --> 00:08:57,210 Thôi, cảm ơn cô. 153 00:08:57,280 --> 00:09:00,180 Anh muốn biết tôi đang nghĩ gì không? 154 00:09:00,250 --> 00:09:03,350 Anh sợ những điều tôi có thể nói ra, nên anh không dám thử. 155 00:09:03,420 --> 00:09:06,700 Thôi nào, đưa tay cho tôi đi, ngốc ạ. 156 00:09:06,790 --> 00:09:08,620 - Aw. - Anh còn gì để mất nữa chứ. 157 00:09:15,930 --> 00:09:17,860 Có một cái bóng ở đây. 158 00:09:17,930 --> 00:09:19,630 Cái bóng của một người đàn ông. 159 00:09:19,700 --> 00:09:21,800 Ông ta sẽ sớm đến đây thôi. 160 00:09:21,870 --> 00:09:24,420 Nói với anh rất nhiều điều, khiến anh phải hứa hẹn. 161 00:09:24,500 --> 00:09:26,100 Ông ta là kẻ dối trá. 162 00:09:26,170 --> 00:09:28,040 Hãy tránh xa khỏi ông ta. 163 00:09:28,110 --> 00:09:29,610 Wow. 164 00:09:29,680 --> 00:09:30,980 Cô nhìn thấy tất cả những điều đó trong tay tôi sao? 165 00:09:33,310 --> 00:09:34,980 Anh cần phải rời khỏi đây... 166 00:09:35,020 --> 00:09:36,680 ngay khi có thể, hãy đi về hướng Bắc. 167 00:09:36,750 --> 00:09:38,120 New York cũng được đấy. 168 00:09:38,180 --> 00:09:39,680 Quả Táo Lớn* hả? (*Biệt danh của New York) 169 00:09:39,750 --> 00:09:41,050 Hãy đi ngay đi. 170 00:09:41,120 --> 00:09:42,890 Còn điều gì ngăn cản được anh chứ? 171 00:09:42,960 --> 00:09:45,020 Anh rất thông minh và bảnh trai. 172 00:09:45,090 --> 00:09:47,230 Anh có thể làm mọi điều mà anh muốn. 173 00:09:53,780 --> 00:09:55,900 Mọi điều ngoại trừ điều này, tôi đoán thế. 174 00:09:57,450 --> 00:09:59,540 Tương lai của anh rất sáng lạn. 175 00:09:59,620 --> 00:10:01,990 Chỉ là... tôi không có mặt trong đó. 176 00:10:03,610 --> 00:10:05,840 Hãy để dành quẻ bói cho mấy vị khách đi. 177 00:10:07,710 --> 00:10:11,380 Tôi đúng là đồ ngu khi nghĩ rằng mình có cơ hội với một cô gái như cô. 178 00:10:26,030 --> 00:10:28,600 Có ai nhìn thấy Dell đâu không? 179 00:10:28,600 --> 00:10:29,820 Khách đến chật kín, 180 00:10:29,900 --> 00:10:31,790 và chẳng tìm thấy bảo vệ ở đâu cả. 181 00:10:31,870 --> 00:10:33,400 Tôi sẽ đi tìm ông ta. 182 00:10:33,460 --> 00:10:35,820 Không, tôi cần cậu đi gọi 2 đứa Pinheads để chuẩn bị mở màn. 183 00:10:35,910 --> 00:10:38,160 Jimmy, con đi đi. 184 00:10:38,240 --> 00:10:42,620 Tên khốn xấu xa đó chắc giờ đã bất tỉnh vì say xỉn trong xe. 185 00:10:46,840 --> 00:10:49,220 Cảm ơn anh bạn. 186 00:10:49,260 --> 00:10:50,840 Ah. 187 00:10:55,260 --> 00:10:57,400 Dell, mở cửa ra đi! 188 00:10:57,460 --> 00:10:59,630 Thôi nào, Dell! Không có thời gian cho mấy chuyện tào lao của ông đâu. 189 00:10:59,700 --> 00:11:01,570 Ra đây nào! 190 00:11:01,630 --> 00:11:04,270 Mở cửa ra! 191 00:11:04,370 --> 00:11:07,740 Chồng tôi không có ở đây, Jimmy. 192 00:11:07,810 --> 00:11:09,610 Vậy ông ta đâu rồi? Khi nào ông ta quay lại? 193 00:11:09,660 --> 00:11:12,640 Ai mà biết chớ? 194 00:11:12,710 --> 00:11:14,850 Mẹ kiếp thật. 195 00:11:14,910 --> 00:11:17,750 Thôi nào, bà cũng phải chuẩn bị đi chứ. 196 00:11:17,780 --> 00:11:19,420 Tôi không có hứng đâu, Jimmy. 197 00:11:19,490 --> 00:11:20,590 Tại tên khốn đó phải chứ? 198 00:11:23,040 --> 00:11:25,220 Nghe này, tôi biết tất cả các cậu đều nghĩ rằng... 199 00:11:25,290 --> 00:11:28,630 ông ấy chỉ là một kẻ bắt nạt và côn đồ không hơn không kém, 200 00:11:28,700 --> 00:11:30,900 nhưng cậu đâu có biết rõ về ông ấy như tôi. 201 00:11:30,960 --> 00:11:32,900 Ừ, ông ta là thành viên hội Hướng Đạo Sinh. 202 00:11:32,970 --> 00:11:36,100 Tôi không có ý muốn biện hộ thay cho ông ấy. 203 00:11:36,170 --> 00:11:38,870 Chỉ là, từng có thời chúng tôi đã được tận hưởng một cuộc sống hạnh phúc. 204 00:11:41,070 --> 00:11:43,440 Từ khi sinh ra tôi đã là một đứa quái dị, 205 00:11:43,510 --> 00:11:45,600 nhưng ông ấy giúp tôi cảm thấy tự hào về bản thân mình. 206 00:11:47,510 --> 00:11:50,380 Vì khi ông ấy đưa tôi ra bên ngoài đó, 207 00:11:50,450 --> 00:11:53,200 chúng tôi là một đội. 208 00:11:53,290 --> 00:11:57,090 Tôi cởi áo choàng và đám đông sẽ nín thở. 209 00:12:00,880 --> 00:12:05,360 Đó là lúc tôi cảm thấy mình được sống thật sự. 210 00:12:05,430 --> 00:12:09,100 Và giờ thì tôi chẳng còn cảm giác gì nữa. 211 00:12:09,170 --> 00:12:10,640 Hoàn toàn trống rỗng. 212 00:12:10,700 --> 00:12:12,940 Có lẽ ông ấy không muốn... 213 00:12:13,010 --> 00:12:14,840 có mặt trong đội của tôi nữa. 214 00:12:31,860 --> 00:12:34,190 Cậu vẫn còn làm gì ở đây thế hả? 215 00:12:34,260 --> 00:12:37,230 Cả thị trấn này đến đây để gặp cậu mà. 216 00:12:37,230 --> 00:12:38,360 Ra ngoài đó biểu diễn ngay đi. 217 00:12:40,370 --> 00:12:42,630 Tôi chẳng làm được gì hết. 218 00:12:44,940 --> 00:12:46,600 Bà muốn biết ai mới là người dũng cảm nhất không? 219 00:12:46,670 --> 00:12:49,940 Meep. 220 00:12:50,010 --> 00:12:52,950 Đôi khi cuộc đời chỉ như một bể nước ngập tràn sự tuyệt vọng, 221 00:12:52,950 --> 00:12:54,910 và ta chẳng thể làm gì được về chuyện đó cả. 222 00:12:54,980 --> 00:12:56,480 Bà thì biết gì về chuyện đó chứ? 223 00:12:56,550 --> 00:12:58,420 Bà đã từng giết người chưa? 224 00:12:59,650 --> 00:13:01,150 Tôi đã để sự kiêu ngạo... 225 00:13:01,220 --> 00:13:04,020 và cơn giận dữ chi phối bản thân. 226 00:13:06,260 --> 00:13:08,230 Và giờ Meep chết đều là tại tôi cả. 227 00:13:08,290 --> 00:13:10,130 Tôi chẳng thể làm được gì... 228 00:13:10,200 --> 00:13:12,600 để xóa đi lỗi lầm đó khỏi tâm trí tôi. 229 00:13:12,670 --> 00:13:15,500 Tôi ước gì tôi có thể quay lại lúc đó. 230 00:13:19,290 --> 00:13:21,160 Tôi không cố ý làm thế. 231 00:13:21,240 --> 00:13:22,770 Tôi xin lỗi, Meep. 232 00:13:22,840 --> 00:13:25,280 Đáng lẽ người chết phải là tôi mới đúng. 233 00:13:25,280 --> 00:13:26,280 Oh... oh, thôi nào. 234 00:13:26,280 --> 00:13:27,780 Đáng lẽ người chết phải là tôi mới đúng. 235 00:13:27,850 --> 00:13:29,680 Oh... oh, nín đi. 236 00:13:29,750 --> 00:13:31,420 Tôi không có ở đó để bảo vệ cho anh. 237 00:13:31,480 --> 00:13:33,630 Thôi nào, nín đi. 238 00:13:33,720 --> 00:13:35,690 Cậu là một trong những người tốt mà, Jimmy. Được chứ? 239 00:13:35,760 --> 00:13:37,590 Cậu là người tốt. 240 00:13:37,660 --> 00:13:38,920 Hiểu chứ? 241 00:13:38,990 --> 00:13:39,920 Uh, không... 242 00:13:56,780 --> 00:13:59,740 Khiến tôi cảm nhận được điều gì đó đi, Jimmy. 243 00:13:59,780 --> 00:14:02,650 Tôi muốn được có cảm giác ấy... lần nữa. 244 00:14:10,460 --> 00:14:12,290 Dừng lại đi! Dừng lại đi! 245 00:14:12,340 --> 00:14:13,870 Dừng lại! Dừng lại! 246 00:14:13,960 --> 00:14:15,390 Mẹ kiếp thật! 247 00:14:16,800 --> 00:14:18,600 Giúp với! 248 00:14:18,670 --> 00:14:21,790 Giúp tôi với! Bà ấy cần bác sĩ! 249 00:14:22,970 --> 00:14:24,970 Ôi Chúa ơi, bà ta đang chảy máu kìa. 250 00:14:25,020 --> 00:14:27,100 Máu! Máu! Máu! 251 00:14:27,140 --> 00:14:28,440 Chúng ta cần một chiếc xe. 252 00:14:28,470 --> 00:14:29,560 Tôi phải đưa bà ấy đến bệnh viện. 253 00:14:29,640 --> 00:14:30,810 Tất cả mọi người vào sân khấu đi. 254 00:14:30,860 --> 00:14:31,980 Dell đâu rồi? 255 00:14:32,060 --> 00:14:33,060 Ông ta không có ở đây. 256 00:14:33,150 --> 00:14:34,530 Con ra sân khấu nhanh lên đi. 257 00:14:34,610 --> 00:14:36,030 Người dân đến đây để gặp con cơ mà. 258 00:14:36,120 --> 00:14:37,230 Mẹ sẽ lo chuyện này. 259 00:14:43,720 --> 00:14:46,290 Salty và Pepper, thưa quý ông quý bà! 260 00:14:48,800 --> 00:14:50,830 Và giờ thì... 261 00:14:50,910 --> 00:14:52,500 đến màn biểu diễn của chính bà chủ gánh xiếc... 262 00:14:52,550 --> 00:14:56,800 chào mừng lên sân khấu, Fraulein Elsa Mars! 263 00:15:03,840 --> 00:15:07,240 ♪ It's a god-awful small affair ♪ 264 00:15:07,310 --> 00:15:11,780 ♪ To the girl with the mousy hair ♪ 265 00:15:11,850 --> 00:15:15,940 ♪ But her mommy is yelling, "No!" ♪ 266 00:15:16,020 --> 00:15:20,110 ♪ And her daddy has told her to go ♪ 267 00:15:20,190 --> 00:15:22,960 ♪ But her friend is nowhere to be seen ♪ 268 00:15:24,660 --> 00:15:27,000 ♪ Now she walks through her sunken dream ♪ 269 00:15:27,030 --> 00:15:31,790 ♪ To the seat with the clearest view ♪ 270 00:15:31,870 --> 00:15:34,040 ♪ And she's hooked to the silver screen ♪ 271 00:15:35,710 --> 00:15:39,380 ♪ But the film is a saddening bore ♪ 272 00:15:39,430 --> 00:15:43,610 ♪ For she's lived it ten times or more ♪ 273 00:15:43,680 --> 00:15:47,130 ♪ She could spit in the eyes of fools ♪ 274 00:15:47,220 --> 00:15:50,270 ♪ As they ask her to focus on... ♪ 275 00:16:41,870 --> 00:16:43,610 Cốc, cốc. 276 00:16:43,680 --> 00:16:45,580 Bà muốn gặp tôi sao? 277 00:16:47,750 --> 00:16:50,510 Đúng thế. 278 00:16:50,580 --> 00:16:52,980 Hãy cho tôi biết thêm về... 279 00:16:53,050 --> 00:16:54,920 TV đi. 280 00:17:04,110 --> 00:17:05,630 Gì thế? 281 00:17:05,750 --> 00:17:07,280 Sao tự nhiên lại ngại ngùng đột xuất thế? 282 00:17:07,350 --> 00:17:09,450 Tôi chưa từng đi khám bác sĩ lần nào cả. 283 00:17:11,290 --> 00:17:12,720 Leo lên bàn luôn đi. 284 00:17:12,790 --> 00:17:14,070 - Hai người đã sẵn sàng chưa? - Uh... 285 00:17:15,910 --> 00:17:18,030 Cô ấy đã sẵn sàng rồi. 286 00:17:25,170 --> 00:17:26,340 Chờ đã. Chờ đã. 287 00:17:27,870 --> 00:17:29,240 Bà định đi về sao? 288 00:17:29,240 --> 00:17:30,670 Oh. 289 00:17:30,680 --> 00:17:34,080 Không. Tôi có thể ở lại nếu cô muốn. 290 00:17:34,080 --> 00:17:36,510 Chảy máu âm đạo. Chu kì... 291 00:17:36,510 --> 00:17:38,150 kinh nguyệt vẫn bình thường chứ? 292 00:17:38,150 --> 00:17:40,380 Cô có chảy máu mỗi tháng một lần không? 293 00:17:40,390 --> 00:17:42,650 Mỗi tháng một lần hả? Chúa ơi, không. 294 00:17:42,650 --> 00:17:44,690 Vài lần một năm thì có. 295 00:17:44,690 --> 00:17:46,620 Nhưng chuyện này không phải do kinh nguyệt đâu. 296 00:17:46,620 --> 00:17:47,220 Tối nay tôi đã... 297 00:17:47,230 --> 00:17:48,760 tò te với Jimmy một chút. 298 00:17:48,760 --> 00:17:50,560 Chàng Trai Tôm Hùm ấy. 299 00:17:50,630 --> 00:17:53,100 Tôi nghĩ cậu ấy đã khoét cả một cái lỗ trong người tôi luôn rồi. 300 00:17:53,160 --> 00:17:55,160 Để tôi xem qua một chút được chứ? 301 00:17:55,230 --> 00:17:56,570 Không sao đâu mà. 302 00:17:56,620 --> 00:17:58,650 Bác sĩ sẽ nhìn qua một chút. 303 00:17:58,740 --> 00:18:00,700 Nằm xuống đi. 304 00:18:00,770 --> 00:18:03,610 Ông ấy sẽ xem qua cho cô. 305 00:18:15,190 --> 00:18:17,190 Shh. 306 00:18:17,260 --> 00:18:19,690 Hãy thả lỏng vùng bụng đi nào. 307 00:18:19,760 --> 00:18:21,060 Cô được sinh ra ở đâu thế? 308 00:18:21,130 --> 00:18:23,890 Philadelphia. 309 00:18:23,960 --> 00:18:27,400 Bà đỡ đã đánh đít tôi và nói rằng, 310 00:18:27,470 --> 00:18:30,630 "Chúc mừng, Mary, cuối cùng cô đã có một đứa con trai." 311 00:18:30,700 --> 00:18:32,400 Mẹ tôi... 312 00:18:32,470 --> 00:18:34,300 vui sướng đến tột cùng. 313 00:18:34,370 --> 00:18:36,310 Bà ấy đặt tên tôi là Derek, theo tên của ông ngoại tôi, 314 00:18:36,370 --> 00:18:38,570 ông ấy là một cầu thủ bóng chày. 315 00:18:38,640 --> 00:18:42,350 Bà ấy nghĩ tôi sẽ tiếp nối nghề nghiệp của ông tôi. 316 00:18:43,880 --> 00:18:46,380 Nhưng tất cả đều đã thay đổi khi tôi bước sang tuổi 12... 317 00:18:46,450 --> 00:18:48,550 và ngực tôi bắt đầu phát triển. 318 00:18:48,620 --> 00:18:50,720 Chà... 319 00:18:52,790 --> 00:18:54,710 Không sao mà, bác sĩ. 320 00:18:54,790 --> 00:18:56,680 Đừng nói giảm nói tránh làm gì. 321 00:18:56,760 --> 00:18:58,800 Bà đỡ nhầm rồi. 322 00:18:58,880 --> 00:19:00,660 Cô không phải là nam, chưa từng như thế. 323 00:19:00,730 --> 00:19:03,370 Cô bị dư thừa testosterone. 324 00:19:03,430 --> 00:19:05,840 Cơ thể cô bị nhẫm lẫn vì chuyện đó... 325 00:19:05,900 --> 00:19:09,710 và sản xuất ra nhiều estrogen để bù đắp lại, 326 00:19:09,770 --> 00:19:13,240 có thể đó chính là lý do cô mọc thêm bầu ngựa thừa. 327 00:19:13,310 --> 00:19:15,180 Còn cây-hàng-lủng-lẳng của tôi thì sao? 328 00:19:15,250 --> 00:19:17,810 Um, đó không phải là dương vật. 329 00:19:17,880 --> 00:19:19,980 Đó là hiện tượng phì đại âm vật, 330 00:19:20,050 --> 00:19:22,720 tôi có thể phẫu thuật cắt bớt nếu cô thấy phiền lòng vì nó. 331 00:19:22,790 --> 00:19:25,350 Nhưng nói chung về mặt thể chất... 332 00:19:25,420 --> 00:19:29,790 và di truyền, cô là phụ nữ 100%. 333 00:19:29,860 --> 00:19:33,500 Việc chảy máu mà cô vừa gặp phải, 334 00:19:33,570 --> 00:19:35,530 là do cô bị sảy thai, 335 00:19:35,600 --> 00:19:38,970 tôi rất tiếc phải nói rằng cô đã mang thai khoảng 12 tuần. 336 00:19:39,040 --> 00:19:42,410 Không có dấu hiệu chấn thương, 337 00:19:42,470 --> 00:19:45,160 nhưng đứa bé không còn sống nữa. 338 00:19:46,640 --> 00:19:48,310 Đứa bé sao? 339 00:19:48,380 --> 00:19:50,050 Nếu cô chờ thêm vài tháng, 340 00:19:50,110 --> 00:19:52,320 thì cô và chồng cô có thể thử lại lần nữa. 341 00:19:52,380 --> 00:19:54,780 Nhưng tôi phải cảnh báo trước với cô. 342 00:19:54,850 --> 00:19:58,290 Ở tuổi của cô thì đừng nên đợi lâu thêm nữa. 343 00:20:02,860 --> 00:20:05,330 Tôi có thể có con với Dell. 344 00:20:13,800 --> 00:20:16,560 Hãy đảm bảo là đào thật sâu vào nhé các anh. 345 00:20:16,640 --> 00:20:18,170 Tôi sẽ trồng cả một giàn... 346 00:20:18,240 --> 00:20:19,840 hoa Thủy Tiên cho mùa xuân đấy. 347 00:20:19,910 --> 00:20:22,410 Chúng là hàng cực phẩm nếu so với Diên Vĩ Siberian. 348 00:20:22,480 --> 00:20:25,310 Bà Gloria, trồng Thủy Tiên thì chỉ cần 18 inches* thôi. (*Gần 46cm) 349 00:20:25,380 --> 00:20:26,750 Chúng tôi đào đến 12 feet* luôn rồi. (*3,66 mét) 350 00:20:26,820 --> 00:20:28,850 Đây là hoa Thủy Tiên đặc biệt được nhập từ Hà Lan. 351 00:20:28,920 --> 00:20:30,220 Xin đừng thắc mắc về yêu cầu của tôi. 352 00:20:32,020 --> 00:20:34,720 Cái xác sẽ bị phân hủy bên dưới đó... 353 00:20:34,790 --> 00:20:38,290 và nuôi dưỡng những bông hoa này. 354 00:20:38,360 --> 00:20:40,130 Vào mùa xuân, 355 00:20:40,200 --> 00:20:42,470 chúng ta sẽ nhìn xuống tấm thảm hoa đầy màu sắc này và nói rằng, 356 00:20:42,530 --> 00:20:45,640 "Bà ấy đã không chết một cách vô ích." 357 00:20:48,510 --> 00:20:50,090 Con xin lỗi vì đã giết Dora, mẹ à. 358 00:20:51,150 --> 00:20:52,210 Con ghét phải đặt mẹ... 359 00:20:52,280 --> 00:20:53,980 vào tình thế khó xử như thế này. 360 00:20:54,050 --> 00:20:57,660 Con mắc phải căn bệnh hệt như bố con vậy. 361 00:20:58,350 --> 00:21:01,320 Bố con đã kết thúc nó bằng cách duy nhất ông ấy có thể làm được. 362 00:21:02,540 --> 00:21:04,050 Chứng tâm thần, mất trí... 363 00:21:04,110 --> 00:21:07,890 là bệnh trạng của giới quý tộc. 364 00:21:07,940 --> 00:21:10,860 Họ hàng cưới nhau để bảo vệ của cải, 365 00:21:10,900 --> 00:21:12,940 để giữ trọn vẹn tài sản gia tộc. 366 00:21:13,110 --> 00:21:15,330 Giao phối cận huyết. 367 00:21:15,400 --> 00:21:17,230 Sự việc đó sẽ khiến cho... 368 00:21:17,290 --> 00:21:20,570 dòng họ sinh ra một hoặc hai người bị tâm thần. 369 00:21:20,620 --> 00:21:24,000 Jack The Ripper là người nhà Windsor, vì Chúa. 370 00:21:24,350 --> 00:21:27,710 Con muốn trở thành diễn viên, mẹ à. 371 00:21:27,750 --> 00:21:30,780 Những chuyện này sẽ không xảy ra nếu mẹ cho phép con làm thế. 372 00:21:31,780 --> 00:21:34,510 Con cần phải thể hiện bản thân mình. 373 00:21:35,420 --> 00:21:37,750 Làm ơn đi mẹ, con... 374 00:21:37,840 --> 00:21:40,420 Con không muốn có kết cục như bố đâu. 375 00:21:40,490 --> 00:21:44,640 Treo lủng lẳng vô hồn trên một cây phong Nhật Bản. 376 00:21:44,730 --> 00:21:46,530 Mẹ sẽ không để con như thế đâu. 377 00:21:46,660 --> 00:21:48,090 Nhưng bây giờ là năm 1952. 378 00:21:48,160 --> 00:21:50,490 Con không thể đi loanh quanh và chọn những người lang thang... 379 00:21:50,560 --> 00:21:51,730 rồi giết họ được. 380 00:21:51,800 --> 00:21:53,230 Ở đây ai cũng quen nhau cả. 381 00:21:53,300 --> 00:21:55,630 Mẹ sẽ tìm cách gì đó. 382 00:22:33,670 --> 00:22:35,700 Không, không, không, Ma Petite. 383 00:22:35,790 --> 00:22:37,940 Có một vết bẩn này. 384 00:22:38,010 --> 00:22:39,210 Tôi cần phải thật hoàn hảo. 385 00:22:39,260 --> 00:22:40,540 Tôi sắp phải chụp ảnh... 386 00:22:40,610 --> 00:22:42,380 cho TV Show mới của tôi. 387 00:22:42,380 --> 00:22:44,010 Tôi cần phải thật hoàn hảo. 388 00:22:44,010 --> 00:22:45,580 Vâng, thưa bà Elsa. 389 00:22:45,580 --> 00:22:50,100 ♪ Fame, makes a man take things over ♪ 390 00:22:50,190 --> 00:22:54,640 ♪ Fame, what you get is no tomorrow ♪ 391 00:22:54,720 --> 00:22:56,020 ♪ Fame ♪ 392 00:22:56,090 --> 00:22:59,230 ♪ Fame, fame, fame, fame, fame ♪ 393 00:22:59,310 --> 00:23:01,730 ♪ Fame, fame, fame, fame, fame ♪ 394 00:23:01,820 --> 00:23:05,200 ♪ Fame, fame, fame, fame, fame ♪ 395 00:23:05,270 --> 00:23:08,120 ♪ Fame, fame, fame, fame, fame ♪ 396 00:23:08,200 --> 00:23:10,740 ♪ Fame, fame, fame, fame, fame ♪ 397 00:23:10,820 --> 00:23:11,990 ♪ Fame ♪ 398 00:23:12,080 --> 00:23:13,570 ♪ What's your name? ♪ 399 00:23:23,720 --> 00:23:25,620 Thật đáng kinh ngạc. 400 00:23:25,690 --> 00:23:27,890 Đúng thế chứ? 401 00:23:27,920 --> 00:23:31,760 Nhưng cô này có vẻ tàn tạ hơn cô kia. 402 00:23:31,850 --> 00:23:34,330 Hmm. 403 00:23:34,400 --> 00:23:35,180 Lý do là vì... 404 00:23:35,180 --> 00:23:37,700 cô ta chết trước. 405 00:23:37,770 --> 00:23:39,300 Uh, điều đó sẽ không ảnh hưởng đến... 406 00:23:39,370 --> 00:23:40,640 giá cả, phải chứ? 407 00:23:43,360 --> 00:23:46,690 Nếu ông không phiền, tôi muốn hỏi, sao họ lại... 408 00:23:46,780 --> 00:23:48,360 qua đời thế? 409 00:23:49,610 --> 00:23:50,910 Bà có tin nổi không? 410 00:23:50,950 --> 00:23:52,710 Cái cô tàn tạ hơn kia bị cảm lạnh. 411 00:23:54,050 --> 00:23:55,080 Ta-da. 412 00:23:55,150 --> 00:23:56,450 Bánh cupcakes hồng! 413 00:23:56,520 --> 00:23:58,450 Oh! 414 00:23:58,520 --> 00:24:00,840 Thật ngon lành quá đi. 415 00:24:00,920 --> 00:24:02,090 Tôi nghĩ chúng ta sẽ cần thứ gì đó... 416 00:24:02,180 --> 00:24:03,190 để ăn mừng về tương lai của hai cô. 417 00:24:03,260 --> 00:24:05,390 Giờ Vàng Của Cặp Sinh Đôi Tattler 418 00:24:05,460 --> 00:24:08,430 sẽ là một chương trình rất thành công. 419 00:24:08,500 --> 00:24:09,700 Cô thử ăn một cái đi. 420 00:24:10,870 --> 00:24:12,400 Chính tay ông làm chúng sao? 421 00:24:43,100 --> 00:24:44,830 Dot, ăn cupcake đi nào. 422 00:24:47,140 --> 00:24:48,900 Cả một giờ đồng hồ đều dành cho bọn tôi sao? 423 00:24:50,510 --> 00:24:52,070 Làm sao chúng tôi có thể học được đủ bài hát chứ? 424 00:24:52,140 --> 00:24:53,210 Ừ thì, 425 00:24:53,280 --> 00:24:54,480 cô có thể gọi thêm khách mời mà. 426 00:24:54,760 --> 00:24:56,640 Uh, Perry Como. 427 00:24:56,710 --> 00:24:58,950 Dinah Shore. 428 00:24:59,020 --> 00:25:02,220 Oh, tôi thích Dinah Shore lắm. 429 00:25:02,290 --> 00:25:04,050 Bọn tôi chưa từng được phép... 430 00:25:04,120 --> 00:25:05,050 mở đĩa nhạc của bà ấy. 431 00:25:05,120 --> 00:25:08,390 Mẹ bảo bà ấy lai người da đen. 432 00:25:18,330 --> 00:25:20,800 Đáng đời cái tội tham ăn. 433 00:25:28,180 --> 00:25:30,080 Lúc đầu chỉ bị cảm nhẹ. 434 00:25:30,150 --> 00:25:34,150 Nhưng sau đó đã trở nên tồi tệ hơn rất nhiều. 435 00:25:34,220 --> 00:25:36,350 Tôi nghĩ bác sĩ đã nói là hai cô này bị viêm phổi. 436 00:25:36,420 --> 00:25:37,550 Thật bi kịch. 437 00:25:37,620 --> 00:25:39,490 Phải chứ? 438 00:25:39,760 --> 00:25:41,720 Cầu Chúa phù hộ cho họ. 439 00:25:41,790 --> 00:25:44,290 Thật đáng ngạc nhiên vì một điều tưởng chừng vô hại... 440 00:25:44,360 --> 00:25:46,790 lại có thể tàn phá đến mức như thế. 441 00:25:46,860 --> 00:25:48,000 Ôi Chúa ơi. 442 00:25:48,060 --> 00:25:49,760 Oh, tôi không thể nghe thấy con bé nữa. 443 00:25:49,830 --> 00:25:51,500 Oh, tôi đau quá. 444 00:25:51,570 --> 00:25:55,700 Oh, đau quá đi. 445 00:25:55,770 --> 00:25:57,940 Làm ơn đi, ông phải đưa bọn tôi đến bệnh viện. 446 00:25:58,010 --> 00:26:01,130 Ôi Chúa ơi. Oh... 447 00:26:04,080 --> 00:26:05,410 Ôi Chúa ơi, đau quá. 448 00:26:05,480 --> 00:26:09,170 Tôi xin ông. Làm ơn đi. 449 00:26:09,250 --> 00:26:11,350 Ăn không? 450 00:26:11,420 --> 00:26:13,690 Bánh cupcake. 451 00:26:13,760 --> 00:26:14,990 Tôi không muốn ăn bánh cupcake. 452 00:26:17,030 --> 00:26:18,680 Bette, tỉnh lại đi! 453 00:26:18,760 --> 00:26:20,970 Tỉnh lại đi, làm ơn đi mà. Chị xin em đấy. 454 00:26:20,970 --> 00:26:22,100 Shh, shh, shh. 455 00:26:22,180 --> 00:26:23,860 Làm ơn hãy giúp tôi. 456 00:26:23,930 --> 00:26:26,470 Tôi xin ông. 457 00:26:26,540 --> 00:26:27,840 Mm... Ow. 458 00:26:29,110 --> 00:26:30,910 Ow. 459 00:26:30,970 --> 00:26:33,940 Đáng lẽ cô nên ăn bánh cupcake mới phải. 460 00:26:34,010 --> 00:26:36,070 Ngon đến chết luôn đấy. 461 00:26:36,190 --> 00:26:38,650 - Chính ông làm chúng à? - Bằng chính đôi tay của tôi. 462 00:26:38,720 --> 00:26:40,780 Không bánh trái gì hết. 463 00:26:40,830 --> 00:26:42,350 Chúng tôi cần phải giữ dáng... 464 00:26:42,420 --> 00:26:44,420 nếu chúng tôi muốn trở thành diễn viên truyền hình. 465 00:26:48,290 --> 00:26:50,220 Phải rồi. 466 00:26:50,290 --> 00:26:52,730 ♪ And nothing coming in. ♪ 467 00:27:02,300 --> 00:27:04,900 Số mệnh của tôi là phải trở thành diễn viên nổi tiếng nhất mọi thời đại. 468 00:27:05,140 --> 00:27:07,670 Monty Clift hả? Nếu tôi được đóng trong A Place In The Sun, 469 00:27:07,740 --> 00:27:09,270 George Stevens sẽ bảo tôi... 470 00:27:09,340 --> 00:27:11,140 phải cởi trần bước đến ghế điện. 471 00:27:11,210 --> 00:27:14,850 Tôi đã đặt mua một trong những bài tập thể dục của Charles Atlas... 472 00:27:14,930 --> 00:27:16,810 mà họ quảng cáo phía sau bìa truyện tranh Siêu Nhân. 473 00:27:16,850 --> 00:27:19,250 Và tôi tập diễn xuất khuôn mặt trước gương... 474 00:27:19,320 --> 00:27:20,810 buồn, vui, giận dữ. 475 00:27:20,930 --> 00:27:23,330 Nhưng mẹ không cho tôi làm diễn viên. Mình ghét bà ấy! 476 00:27:23,450 --> 00:27:25,690 Nhưng bà ấy không thể kìm hãm sự vĩ đại của tôi được. 477 00:27:26,020 --> 00:27:28,880 Một cánh cửa khép lại thì cánh khác sẽ mở ra. 478 00:27:29,190 --> 00:27:32,220 Và cơ thể đậm chất Mỹ, 479 00:27:32,290 --> 00:27:35,530 mạnh mẽ, bạo lực, và đầy tiềm năng vô hạn. 480 00:27:35,600 --> 00:27:38,300 Tay tôi sẽ kìm giữ chúng khi chúng giãy giụa. 481 00:27:38,380 --> 00:27:40,300 Chân tôi sẽ đuổi theo chúng khi chúng chạy trốn. 482 00:27:40,380 --> 00:27:45,140 Tôi sẽ là tên sát nhân nổi tiếng nhất nước Mỹ. 483 00:27:45,210 --> 00:27:47,740 Cơ thể tôi chứa đựng một trái tim không biết yêu. 484 00:27:47,810 --> 00:27:50,280 Khi Dora chết, bà ta nhìn thẳng vào mắt tôi, 485 00:27:50,340 --> 00:27:53,360 và tôi chẳng cảm thấy gì cả. 486 00:27:53,450 --> 00:27:58,120 Anh hề đó được đưa đến Trái Đất để chỉ lối cho tôi. 487 00:27:58,190 --> 00:28:02,820 Để giới thiệu cho tôi thứ ngôn ngữ sát nhân tuyệt diệu. 488 00:28:02,820 --> 00:28:05,410 Nhưng tôi không phải là một tên hề. 489 00:28:05,410 --> 00:28:08,160 Tôi là hiện thân của sự hoàn hảo. 490 00:28:08,160 --> 00:28:10,200 Hiện thân của sự vĩ đại. 491 00:28:10,200 --> 00:28:14,500 Hiện thân của tương lai, và tương lai đó sẽ bắt đầu ngay đêm nay. 492 00:28:31,120 --> 00:28:33,790 ♪ Tell her I'll be waiting ♪ 493 00:28:33,850 --> 00:28:36,940 ♪ In the usual place ♪ 494 00:28:37,020 --> 00:28:40,360 ♪ With the tired and weary ♪ 495 00:28:40,430 --> 00:28:43,660 ♪ There's no escape ♪ 496 00:28:43,730 --> 00:28:47,170 ♪ To need a woman ♪ 497 00:28:47,200 --> 00:28:50,970 ♪ You've got to know ♪ 498 00:28:51,040 --> 00:28:53,300 ♪ How the strong get weak ♪ 499 00:28:53,370 --> 00:28:55,810 ♪ And the rich get poor ♪ 500 00:28:55,880 --> 00:28:57,140 ♪ Slave to love... ♪ 501 00:28:57,210 --> 00:28:59,710 - Cẩn thận chứ! - Tôi xin lỗi. 502 00:29:01,550 --> 00:29:03,880 ♪ Slave to love... ♪ 503 00:29:05,790 --> 00:29:08,190 2 ly Brandy Alexanders. 504 00:29:08,250 --> 00:29:10,320 Cho tôi xem đi nào. 505 00:29:12,490 --> 00:29:14,130 Wow. 506 00:29:14,190 --> 00:29:17,700 Ah, thật lãng phí khi một tài năng như cậu lại ở nơi này. 507 00:29:17,760 --> 00:29:19,930 Tranh của cậu phải ở những nơi nổi tiếng... 508 00:29:20,000 --> 00:29:22,330 - như mấy buổi triển lãm ở Fort Lauderdale. - Thật sao? 509 00:29:22,400 --> 00:29:24,170 - Ừ. - Anh biết không, 510 00:29:24,240 --> 00:29:26,100 hôm trước có một gã đã đến đây... 511 00:29:26,170 --> 00:29:29,140 từ Los Angeles, và anh ta nói ở chỗ họ có một bến tàu rất lớn... 512 00:29:29,210 --> 00:29:31,540 nằm ngay sát biển và nơi đó có những anh chàng... 513 00:29:31,610 --> 00:29:34,280 hay vẽ tranh biếm họa cho khách du lịch với giá 2 đô 1 tấm. 514 00:29:34,350 --> 00:29:37,320 Tôi nói anh nghe, ở phía Bắc có vẻ thuận lợi đấy. 515 00:29:37,380 --> 00:29:40,580 Anh nghĩ tôi có đủ giỏi cho công việc đó không? 516 00:29:40,650 --> 00:29:43,550 Hắn nói hắn sẽ đưa cậu đến đó sao? 517 00:29:43,620 --> 00:29:45,820 Vì hắn ta đang nói dối đấy, cậu biết chứ. 518 00:29:45,890 --> 00:29:48,290 Chỉ là một tên chó săn bán hàng... 519 00:29:48,360 --> 00:29:50,700 muốn làm tình khi hắn đang đi công tác xa thôi. 520 00:29:50,760 --> 00:29:52,860 Whoa. Sao anh lại nổi máu chiếm hữu lên thế? 521 00:29:52,930 --> 00:29:54,500 Tôi còn phải làm việc mà, đúng chứ? 522 00:29:54,570 --> 00:29:56,830 Vì giữa cậu và tôi đâu chỉ đơn thuần là công việc. 523 00:29:56,900 --> 00:29:58,400 Tôi cứ nói với cậu suốt rồi, 524 00:29:58,470 --> 00:30:00,100 nếu cậu muốn rời khỏi nơi này, 525 00:30:00,170 --> 00:30:01,470 thì phải đi cùng tôi. 526 00:30:01,540 --> 00:30:03,770 Tôi không đi đâu hết. 527 00:30:03,840 --> 00:30:05,680 Tôi thích nơi này. 528 00:30:05,750 --> 00:30:07,880 Thu nhập khá ổn, Murray đã đút lót... 529 00:30:07,950 --> 00:30:09,950 cho bọn cớm nên không có ai đến làm phiền chúng tôi cả. 530 00:30:10,020 --> 00:30:11,750 Điều tồi tệ nhất xảy ra với tôi là... 531 00:30:11,820 --> 00:30:14,990 tôi bị chảy ít máu trong quần sịp nếu có ai đó dữ dội quá, 532 00:30:14,990 --> 00:30:16,320 hoặc là tôi bị dính tinh trùng lên tóc. 533 00:30:16,390 --> 00:30:19,060 Tôi đã bảo là cậu không được nói những điều như thế với tôi mà. 534 00:30:19,130 --> 00:30:20,790 Cậu không được có thằng nào ngoài tôi hết. 535 00:30:20,860 --> 00:30:22,230 Này! 536 00:30:23,500 --> 00:30:24,430 Bọn tôi ổn mà. 537 00:30:24,500 --> 00:30:25,630 Không sao đâu. 538 00:30:27,370 --> 00:30:29,030 Nghe này, tôi... 539 00:30:29,100 --> 00:30:31,540 Hầu như ngày nào tôi cũng đến đây. 540 00:30:31,600 --> 00:30:34,270 Đôi lúc tôi bỏ việc để được ở cạnh cậu. 541 00:30:34,340 --> 00:30:36,570 Chúng ta uống rượu và nói chuyện. 542 00:30:36,640 --> 00:30:38,140 Về một cuộc sống thật sự. 543 00:30:38,210 --> 00:30:40,640 Cậu không thể nói với tôi rằng toàn bộ chuyện đó đều vô nghĩa được. 544 00:30:40,710 --> 00:30:43,310 Đúng thế. Chúng ta nói chuyện. 545 00:30:43,380 --> 00:30:45,020 Anh cũng cho tôi biết vài điều. 546 00:30:45,080 --> 00:30:46,620 Về vợ anh. 547 00:30:46,690 --> 00:30:49,150 Về chuyện anh sẽ bỏ chị ta. Chuyện nghiêm trọng. 548 00:30:49,220 --> 00:30:51,720 Thường thì anh sẽ nói cho đến khi anh "ra", và sau đó... 549 00:30:51,790 --> 00:30:53,570 anh chạy biến ra khỏi cửa trước khi tôi kịp lau trym mình nữa. 550 00:30:53,590 --> 00:30:54,660 Chuyện này cũng rất khó khăn đối với tôi! 551 00:30:56,660 --> 00:31:00,000 Cuộc đời tôi hiện rất phức tạp. 552 00:31:02,400 --> 00:31:04,970 Tôi đã làm chuyện này cả đời rồi. 553 00:31:05,040 --> 00:31:07,510 Nhưng khi ở cạnh cậu, 554 00:31:07,570 --> 00:31:10,170 tôi thật sự không còn là chính mình nữa, Andy. 555 00:31:10,240 --> 00:31:12,610 Tôi... 556 00:31:12,680 --> 00:31:14,150 yêu cậu. 557 00:31:14,210 --> 00:31:17,280 Yêu tôi hả? 558 00:31:17,350 --> 00:31:19,550 Anh mới đến thị trấn có 1 tháng thôi mà. 559 00:31:21,290 --> 00:31:24,060 Anh biết tôi không hiểu được điều gì ở anh không, Dell? 560 00:31:24,060 --> 00:31:25,890 Anh còn gì để mất chứ? 561 00:31:25,960 --> 00:31:27,890 Ý tôi là, hầu hết những gã trong này... 562 00:31:27,960 --> 00:31:30,930 đều là doanh nhân, luật sư, những người bố... 563 00:31:31,000 --> 00:31:34,830 Chẳng ai mời anh vào Hiệp hội Thương mại cả. 564 00:31:34,900 --> 00:31:38,100 Anh phải trốn tránh khỏi ai chứ? 565 00:31:38,170 --> 00:31:40,300 Anh cũng đã là một tên quái dị sẵn rồi. 566 00:31:40,370 --> 00:31:42,940 Và không ai biết tôi là một trong số họ cả. 567 00:31:44,640 --> 00:31:47,550 Vậy vở diễn của anh ở đây là gì thế, Bảnh Trai? 568 00:31:47,610 --> 00:31:49,980 Trước sau gì tôi cũng sẽ rời khỏi đó thôi. 569 00:31:50,050 --> 00:31:51,380 - Phải rồi. - Nhưng cho đến khi đó... 570 00:31:51,450 --> 00:31:54,220 hãy để tôi sắp xếp nơi ở cho cậu. 571 00:31:54,290 --> 00:31:57,120 Không phải cái nhà nghỉ cậu đang ở, mà là... 572 00:31:57,190 --> 00:31:59,790 một nơi có máy nghe đĩa... 573 00:31:59,860 --> 00:32:01,390 và ánh sáng tốt, để cậu có thể vẽ. 574 00:32:01,460 --> 00:32:03,560 Tôi không muốn cậu đến cái nơi này... 575 00:32:03,630 --> 00:32:05,530 và để những tên ghê tởm kia động chạm cậu nữa. 576 00:32:05,600 --> 00:32:06,730 Tôi nghĩ là anh vẫn còn yêu vợ anh đấy, Dell. 577 00:32:06,800 --> 00:32:07,770 Tôi cũng có trái tim, cậu biết đấy? 578 00:32:07,830 --> 00:32:10,270 Tôi cũng có cảm xúc mà. 579 00:32:10,340 --> 00:32:12,200 Khi tôi bẻ cong những thanh thép ở gánh xiếc... 580 00:32:12,270 --> 00:32:14,670 hoặc là khi có 3 đứa biểu diễn nhào lộn đứng trên đầu tôi, 581 00:32:14,740 --> 00:32:18,540 ngón tay tôi và vai tôi đau như bị chì nóng đổ vào người. 582 00:32:19,010 --> 00:32:20,470 Hầu hết mọi người không thể chịu đựng được nỗi đau. 583 00:32:20,540 --> 00:32:22,310 Nhưng tôi thì có thể. 584 00:32:22,380 --> 00:32:24,160 Sự đau đớn không thể chi phối tôi. 585 00:32:24,280 --> 00:32:25,940 Nhưng tôi vẫn cảm thấy nó. 586 00:32:26,010 --> 00:32:28,810 Mỗi lần tôi rời khỏi đây, hay mỗi lần tôi không thể vào... 587 00:32:28,880 --> 00:32:30,240 vì cậu đang ở bên gã khác, 588 00:32:30,250 --> 00:32:32,120 dâng hiến bản thân cho hắn dù cho... 589 00:32:32,190 --> 00:32:34,350 tôi chắc là hắn chả biết cái đếch gì về cậu hết. 590 00:32:42,460 --> 00:32:43,630 Không có điều gì tồi tệ hơn... 591 00:32:43,700 --> 00:32:46,770 nỗi đau khi yêu ai đó... 592 00:32:46,830 --> 00:32:48,700 mà ta không thể có được. 593 00:32:55,510 --> 00:32:57,240 Nghe này, Dell... 594 00:32:58,950 --> 00:33:00,680 Tôi làm việc ở đây. 595 00:33:00,750 --> 00:33:03,620 Nơi này là văn phòng của tôi. 596 00:33:05,550 --> 00:33:08,290 Khi tôi đến đây thì tôi phải làm việc. 597 00:33:10,290 --> 00:33:11,790 Anh hiểu điều mà tôi đang nói chứ? 598 00:33:18,470 --> 00:33:20,700 Chờ đã, ở lại thêm một lát nữa đi. 599 00:33:20,770 --> 00:33:22,600 Chầu sau cứ để tôi lo. 600 00:33:38,550 --> 00:33:40,820 Xin chào. 601 00:33:40,890 --> 00:33:43,090 Chào người lạ. 602 00:33:45,260 --> 00:33:47,290 Cậu muốn gì? 603 00:33:47,360 --> 00:33:49,160 Tôi xin lỗi. 604 00:33:50,500 --> 00:33:52,060 Ngồi xuống và nói chuyện thì 1 đô, 605 00:33:52,130 --> 00:33:53,700 nhảy thì 5 đô, 606 00:33:53,770 --> 00:33:55,870 10 đô thì ra sau hẻm quán bar... 607 00:33:55,940 --> 00:33:58,870 và 20 đô để đưa tôi về nhà. 608 00:34:08,080 --> 00:34:10,580 Ông ấy muốn biến chúng ta thành ngôi sao truyền hình. 609 00:34:10,650 --> 00:34:12,350 Em không hiểu. 610 00:34:12,420 --> 00:34:15,350 Chúng ta có thể tận hưởng một khoảng thời gian tuyệt vời, 611 00:34:15,420 --> 00:34:17,960 hát và nhảy trên TV Show của riêng mình. 612 00:34:20,460 --> 00:34:23,200 Tôi đồng ý với em gái cô đấy, Dot. 613 00:34:23,260 --> 00:34:25,430 Cơ hội cả đời chỉ có một... 614 00:34:25,500 --> 00:34:27,730 đã được bày sẵn lên đĩa bạc... 615 00:34:27,800 --> 00:34:29,470 và cô thì lại lưỡng lự sao? 616 00:34:29,540 --> 00:34:31,800 Tôi không biết ông ta đã nói với các cô chưa, 617 00:34:31,870 --> 00:34:34,270 nhưng ông ta đã mời cả tôi nữa. 618 00:34:34,340 --> 00:34:37,680 Bà sẽ là khách mời trên Giờ Vàng Của Chị Em Tattler sao? 619 00:34:37,750 --> 00:34:39,680 Còn lâu. 620 00:34:39,750 --> 00:34:42,110 Tôi sẽ có một Show của riêng mình, 621 00:34:42,180 --> 00:34:45,420 ông ta nhờ tôi làm người cố vấn cho hai cô. 622 00:34:45,490 --> 00:34:46,850 Và điều gì có thể tốt hơn thế được chứ? 623 00:34:46,920 --> 00:34:49,420 Bởi vì tôi, hơn ai hết, 624 00:34:49,490 --> 00:34:52,020 muốn điều tốt nhất dành cho hai cô. 625 00:34:52,090 --> 00:34:53,160 Chị không tin bà ta. 626 00:34:53,230 --> 00:34:54,160 Vậy nên... 627 00:34:55,830 --> 00:34:57,830 ...đêm nay hãy đi ngủ sớm đi nhé. 628 00:34:57,900 --> 00:34:59,870 Hãy nghỉ ngơi thật nhiều. 629 00:34:59,930 --> 00:35:01,230 Và sáng ngày mai, 630 00:35:01,300 --> 00:35:04,270 tôi đã sắp xếp... 631 00:35:04,340 --> 00:35:08,010 một buổi đo và thử đồ riêng cho hai cô... 632 00:35:08,080 --> 00:35:11,180 với thợ may giỏi nhất trong thị trấn. 633 00:35:11,250 --> 00:35:13,350 Những ngôi sao cần phải luôn luôn... 634 00:35:13,410 --> 00:35:16,680 hợp thời trang. 635 00:35:16,750 --> 00:35:19,820 Bà ta đang có âm mưu gì đó. 636 00:35:19,890 --> 00:35:21,290 Ai quan tâm chứ? 637 00:35:21,360 --> 00:35:23,320 Em thích có một chiếc mũ mới. 638 00:35:40,140 --> 00:35:43,110 Chào cưng. 639 00:35:43,180 --> 00:35:44,880 Cưng đã ở đâu thế? 640 00:35:44,950 --> 00:35:47,850 Anh đã đi tìm em khắp nơi đấy. Anh lo muốn chết luôn. 641 00:35:47,920 --> 00:35:49,520 Uh-huh. 642 00:35:51,720 --> 00:35:52,920 Có chuyện gì vậy? 643 00:35:52,990 --> 00:35:55,320 Em đã đi khám bác sĩ. 644 00:35:55,390 --> 00:35:57,440 Bác sĩ sao? 645 00:35:57,530 --> 00:35:58,740 Đã xảy ra chuyện gì thế? 646 00:35:58,830 --> 00:36:00,030 Em không sao chứ? 647 00:36:00,110 --> 00:36:03,450 Em ổn cả. Bác sĩ nói rằng... 648 00:36:03,530 --> 00:36:06,530 Em là phụ nữ 100%. 649 00:36:06,580 --> 00:36:08,530 Hóa ra thậm chí em có thể sinh con được nữa. 650 00:36:08,620 --> 00:36:10,540 Vẫn chưa quá muộn đâu. 651 00:36:10,600 --> 00:36:13,440 Một đứa con. 652 00:36:15,540 --> 00:36:17,380 Tuyệt thật đấy. 653 00:36:25,800 --> 00:36:28,220 Uh-huh. 654 00:36:28,290 --> 00:36:31,660 Đã từng tuyệt thôi. 655 00:36:31,730 --> 00:36:34,560 Cho đến khi Ethel nói với tôi sự thật. 656 00:36:34,630 --> 00:36:36,750 Bố anh có một đôi tay tôm hùm. 657 00:36:36,750 --> 00:36:37,660 Ethel. 658 00:36:39,400 --> 00:36:41,620 Nghe này, con điếm già đó ghét anh lắm. 659 00:36:41,700 --> 00:36:43,870 Em không thể tin lời của con mụ ghẻ lở đó được. 660 00:36:43,940 --> 00:36:46,510 Suốt cả cuộc đời tôi cứ nghĩ rằng mình là một kẻ quái dị. 661 00:36:48,240 --> 00:36:51,940 Dơ bẩn, hèn hạ... mọi điều mà mẹ tôi từng gọi tôi. 662 00:36:52,010 --> 00:36:53,410 Nhưng kẻ đó chính là anh, Dell. 663 00:36:53,460 --> 00:36:54,750 Anh mới là người... 664 00:36:54,800 --> 00:36:56,830 có dòng máu quái dị... 665 00:36:56,920 --> 00:36:59,020 chảy trong cơ thể! 666 00:36:59,090 --> 00:37:03,390 Đồ chó đẻ nhát ké, anh là bố của Jimmy! 667 00:37:03,460 --> 00:37:04,890 Ai quan tâm đến Jimmy chứ?! 668 00:37:04,960 --> 00:37:10,260 Khi tôi nghĩ về toàn bộ khoảng thời gian tôi lãng phí ở bên anh, 669 00:37:10,330 --> 00:37:12,930 vì tôi nghĩ cái cuộc hôn nhân giả tạo khốn nạn này... 670 00:37:13,000 --> 00:37:16,370 là tất cả những gì tôi có, điều mà tôi xứng đáng có được. 671 00:37:16,440 --> 00:37:18,270 Để tôi nói cho anh nghe điều này. 672 00:37:18,340 --> 00:37:20,240 Tôi sẽ lấy lại cuộc sống bình thường của mình. 673 00:37:20,310 --> 00:37:22,840 Một căn nhà đẹp với những đứa con. 674 00:37:22,910 --> 00:37:24,310 Nhưng không phải với anh đâu. 675 00:37:24,380 --> 00:37:25,780 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 676 00:37:31,290 --> 00:37:34,870 Hãy trả lời cho tôi nghe điều này. 677 00:37:34,960 --> 00:37:39,090 Ai sẽ thích một con đàn bà có trym và 3 vú như cô hả? 678 00:37:39,160 --> 00:37:41,860 Bác sĩ nói đó chỉ là phần dư thừa của "con hàu" thôi. 679 00:37:41,930 --> 00:37:43,800 Chả vấn đề gì. 680 00:37:43,860 --> 00:37:46,100 Ông ấy chỉ cần phẫu thuật và bùm, 681 00:37:46,170 --> 00:37:50,600 tôi sẽ giống hệt như những người phụ nữ khác bước đi trên đường phố. 682 00:37:50,640 --> 00:37:53,170 Cô nghĩ ngoài kia có những điều tốt đẹp hơn dành cho cô sao? 683 00:37:53,240 --> 00:37:55,140 Anh cứ làm gì mặc anh, 684 00:37:55,210 --> 00:37:56,980 vì khi phòng phẫu thuật dưới kia giúp tôi thay đổi, 685 00:37:57,040 --> 00:38:01,040 thì tôi sẽ phụ nữ quá mức so với sở thích của anh. 686 00:38:04,320 --> 00:38:07,260 Tôi chuyển qua chỗ của Ethel đây. 687 00:38:10,670 --> 00:38:19,340 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 688 00:38:19,340 --> 00:38:28,010 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 689 00:38:28,010 --> 00:38:29,810 - Trong này sao? - Mm-hmm. 690 00:38:39,940 --> 00:38:43,710 Um... sao cậu tìm được nơi này thế? 691 00:38:43,710 --> 00:38:45,890 Nó thuộc về một người bạn của tôi. 692 00:38:45,960 --> 00:38:47,360 Tuyệt thật. 693 00:39:02,810 --> 00:39:04,880 Tôi không phải bóng. 694 00:39:04,950 --> 00:39:07,180 Được rồi. 695 00:39:10,120 --> 00:39:13,350 Nhưng cậu không trả cho tôi 100 đô chỉ để nói chuyện đúng chứ? 696 00:39:15,890 --> 00:39:18,560 Tôi có một ý tưởng rất hay. 697 00:39:18,630 --> 00:39:20,930 Chúng ta quay lưng về phía nhau. 698 00:39:21,000 --> 00:39:25,560 Anh cởi đồ anh ra, còn tôi sẽ cởi đồ tôi ra. 699 00:39:25,630 --> 00:39:29,430 Đếm đến 3 thì cả hai ta sẽ quay mặt lại. 700 00:39:29,500 --> 00:39:32,170 Dù cho phép màu nào xảy ra... 701 00:39:32,240 --> 00:39:33,940 thì sẽ xảy ra thôi. 702 00:39:37,240 --> 00:39:39,110 Được rồi. 703 00:39:44,390 --> 00:39:47,950 Cậu rất đẹp trai. 704 00:39:48,020 --> 00:39:51,170 Nhưng cậu cũng đã biết điều đó sẵn rồi. 705 00:39:52,660 --> 00:39:54,290 Trước đây có ai... 706 00:39:54,360 --> 00:39:56,600 từng vẽ tranh cho cậu chưa? 707 00:39:56,650 --> 00:39:59,130 Tôi thích vẽ tranh cậu... 708 00:39:59,200 --> 00:40:02,300 bằng sơn dầu, theo phong cách Cubist như Picasso ấy. 709 00:40:02,370 --> 00:40:03,460 Anh im đi được không? 710 00:40:03,460 --> 00:40:06,040 Tôi muốn tiến hành chuyện này một cách đúng đắn. 711 00:40:11,110 --> 00:40:13,050 Sẵn sàng chưa? 712 00:40:13,110 --> 00:40:15,250 Rồi. 713 00:40:15,320 --> 00:40:19,280 1... 2... 3. 714 00:40:59,140 --> 00:41:00,290 Tại sao anh vẫn còn cử động thế hả? 715 00:41:00,330 --> 00:41:01,830 Cứu tôi! 716 00:41:01,880 --> 00:41:03,080 Đáng lẽ anh phải chết rồi chứ. 717 00:41:03,160 --> 00:41:04,080 - Cứu tôi với! - Chết dùm cái đi mà! 718 00:41:11,510 --> 00:41:14,240 Quy tắc thứ nhất của một sát nhân giỏi: 719 00:41:14,310 --> 00:41:16,530 hãy đảm bảo tiêu hủy mọi bằng chứng. 720 00:41:17,440 --> 00:41:19,310 Bắt đầu với tứ chi. 721 00:41:35,400 --> 00:41:37,330 Làm sao mà anh vẫn còn sống chứ? 722 00:41:40,130 --> 00:41:41,930 Anh làm tôi cảm thấy tồi tệ quá! 723 00:41:42,000 --> 00:41:43,240 Thôi ngay đi! 724 00:41:43,300 --> 00:41:44,600 Làm ơn... 725 00:41:44,670 --> 00:41:46,140 hãy giết tôi đi. 726 00:41:46,210 --> 00:41:48,140 Làm ơn hãy giết tôi đi. 727 00:41:48,210 --> 00:41:50,640 Làm ơn... Làm ơn hãy giết tôi đi. 728 00:42:07,840 --> 00:42:08,390 Alô? 729 00:42:08,510 --> 00:42:09,800 Xin chào phu nhân Mott. 730 00:42:10,170 --> 00:42:12,900 Cháu là Regina Ross, con gái của mẹ Dora. 731 00:42:12,970 --> 00:42:14,470 Hôm nay phu nhân thế nào ạ? 732 00:42:14,520 --> 00:42:16,220 Ta vẫn khỏe cả. Còn cháu thế nào rồi? 733 00:42:16,310 --> 00:42:17,720 Tuyệt vời ạ. 734 00:42:17,810 --> 00:42:19,780 Cháu thật sự rất thích khoảng thời gian... 735 00:42:19,810 --> 00:42:21,890 tại trường đào tạo thư ký Barbizon ở thành phố New York. 736 00:42:21,980 --> 00:42:23,950 Cháu đã học được rất nhiều điều, 737 00:42:23,980 --> 00:42:25,730 và cháu hy vọng mình sẽ có được một vị trí... 738 00:42:25,820 --> 00:42:27,400 ở các công ty luật sau khi cháu tốt nghiệp. 739 00:42:27,490 --> 00:42:29,790 Phải nói thật thì ta đang rất bận, Regina. 740 00:42:29,820 --> 00:42:31,950 Lần khác ta sẽ gọi lại cho cháu nhé. 741 00:42:31,990 --> 00:42:34,410 Cháu rất tiếc khi nghe thấy điều đó, thưa phu nhân Mott, 742 00:42:34,490 --> 00:42:36,230 nhưng cháu đang rất lo cho mẹ cháu. 743 00:42:36,290 --> 00:42:38,880 Mẹ cháu đã bỏ qua cuộc gọi hàng tuần vào ngày hôm qua ạ. 744 00:42:38,960 --> 00:42:40,660 Mẹ cháu vẫn khỏe chứ ạ? 745 00:42:40,750 --> 00:42:42,160 Ừ, mẹ cháu vẫn ổn cả. 746 00:42:42,250 --> 00:42:44,830 Mẹ cháu đã rất chăm chỉ làm việc cho ta, cháu yêu à. 747 00:42:44,920 --> 00:42:46,840 Lúc này, mẹ cháu đang ở trang trại... 748 00:42:46,920 --> 00:42:49,140 chờ mua bí đỏ mùa đông, và vì sắp tới có rất nhiều ngày lễ, 749 00:42:49,210 --> 00:42:50,460 nên ta nghĩ phải ít nhất một tháng nữa... 750 00:42:50,460 --> 00:42:52,260 mẹ cháu mới có thể gọi cho cháu được. 751 00:42:52,260 --> 00:42:54,680 Phu nhân nói mẹ cháu gọi cho cháu ngay khi bà ấy về nhà nhé. 752 00:42:54,760 --> 00:42:55,890 Ta sẽ nhắn lại. 753 00:42:55,980 --> 00:42:59,350 Regina, ta hỏi cháu một câu được không? 754 00:42:59,400 --> 00:43:01,850 Cháu đã chơi với Dandy khi cháu còn nhỏ. 755 00:43:01,900 --> 00:43:04,270 Cháu đã ở bên chúng ta như là người thân vậy. 756 00:43:04,360 --> 00:43:06,020 Vâng thưa phu nhân, đúng thế. 757 00:43:06,110 --> 00:43:09,930 Cháu nhớ điều gì về nghĩa vụ làm mẹ của ta? 758 00:43:09,990 --> 00:43:14,400 Cháu không nhớ rõ là có lúc nào phu nhân đã ở cạnh bọn cháu chưa. 759 00:43:14,470 --> 00:43:16,300 Hay là ở cạnh cậu ấy. 760 00:43:16,370 --> 00:43:18,470 Cháu chỉ toàn thấy các vú em, mà bọn họ cũng sớm bỏ việc... 761 00:43:18,540 --> 00:43:19,950 vì cậu ấy cứ cắn bọn họ suốt. 762 00:43:20,040 --> 00:43:22,970 Ta nuôi nấng con ta hệt như cách ta đã được nuôi dạy. 763 00:43:23,040 --> 00:43:26,140 Có một lần nó đã gọi ta khi nó bị sốt cao. 764 00:43:26,210 --> 00:43:27,960 Ta đã không vào phòng nó. 765 00:43:28,050 --> 00:43:30,750 Ta đã sợ rằng ta không biết cách giúp nó cảm thấy dễ chịu hơn. 766 00:43:30,810 --> 00:43:34,280 Vậy nên ta đã bảo cô giáo nó vào trong. 767 00:43:34,350 --> 00:43:37,420 Sau đó nó không gọi ta lần nào nữa. 768 00:43:37,490 --> 00:43:39,450 Phu nhân Mott? 769 00:43:39,520 --> 00:43:41,690 Phu nhân Mott, cháu... cháu... 770 00:43:41,730 --> 00:43:43,390 cháu thật sự cảm thấy không thoải mái, 771 00:43:43,440 --> 00:43:45,390 nên cháu phải đi đây. 772 00:43:45,460 --> 00:43:47,900 Uh, xin phu nhân hãy nhắn mẹ cháu gọi cho cháu. 773 00:43:47,980 --> 00:43:49,820 Cảm ơn phu nhân. 774 00:43:52,070 --> 00:43:53,900 Mẹ ơi? 775 00:44:03,910 --> 00:44:06,220 Bà Elsa? 776 00:44:06,250 --> 00:44:08,420 Không phải bà nói chúng ta sẽ vào trong thị trấn sao? 777 00:44:08,470 --> 00:44:10,720 Tấm biến chỉ đường ở đằng kia bảo hãy rẽ trái cơ mà. 778 00:44:10,750 --> 00:44:12,750 Tin tôi đi cưng. 779 00:44:12,810 --> 00:44:15,590 Tôi thậm chí còn có ý hay hơn nữa đấy. 780 00:44:15,640 --> 00:44:17,340 Anh Toledo, 781 00:44:17,430 --> 00:44:20,660 Tôi muốn nói rằng tôi thật sự rất tiếc về sự mất mát của anh. 782 00:44:20,730 --> 00:44:23,330 Việc sảy thai luôn khiến người khác đau buồn và thất vọng. 783 00:44:23,400 --> 00:44:25,650 Đúng thế thật. 784 00:44:25,740 --> 00:44:29,040 Ông sẽ làm gì? Phải chơi thì mới thắng, đúng chứ? 785 00:44:29,110 --> 00:44:30,470 Vậy ông là gì thế, 786 00:44:30,540 --> 00:44:33,940 một bác sĩ phẫu thuật cấp cao ở khu phía Bắc à? 787 00:44:34,010 --> 00:44:35,340 Tôi cho là anh có thể nói như thế. 788 00:44:35,410 --> 00:44:37,010 Điều gì đưa ông xuống tận nơi này thế? 789 00:44:37,080 --> 00:44:38,650 Vợ tôi và tôi chuyển xuống đây để được ở gần... 790 00:44:38,720 --> 00:44:41,250 con gái tôi và gia đình của nó. 791 00:44:41,320 --> 00:44:43,090 Chứ không phải để nghỉ hưu sao? 792 00:44:43,150 --> 00:44:45,690 Gần như nghỉ hưu thôi. 793 00:44:45,760 --> 00:44:47,490 Tôi thích khiến bản thân mình luôn bận rộn. 794 00:44:47,560 --> 00:44:49,490 Một cơ thể bận rộn. 795 00:44:49,560 --> 00:44:50,490 Tôi xin lỗi? 796 00:44:52,850 --> 00:44:55,100 Tôi nghe nói ông sẽ phẫu thuật cho Dessi của tôi, 797 00:44:55,130 --> 00:44:57,300 giúp cô ấy trở thành một người phụ nữ đích thực. 798 00:44:57,350 --> 00:45:00,540 Cô ấy là phụ nữ mà. 799 00:45:00,600 --> 00:45:04,440 Nhưng nếu một sự thay đổi nho nhỏ có thể giúp cô ấy cảm thấy tốt hơn, 800 00:45:04,510 --> 00:45:06,440 thì tôi thấy cũng chẳng tổn hại gì cả. 801 00:45:09,810 --> 00:45:12,150 Giúp tôi một chuyện được chứ, bác sĩ? 802 00:45:12,220 --> 00:45:13,680 Đừng có chạm tay vào người vợ tôi, 803 00:45:13,750 --> 00:45:15,650 thì tôi sẽ không chạm tay vào gia đình ông. 804 00:45:15,720 --> 00:45:17,570 - Ông hiểu chứ? - Tôi xin lỗi. 805 00:45:17,660 --> 00:45:19,320 Dĩ nhiên là thế rồi. 806 00:45:19,410 --> 00:45:21,590 Có lẽ đã đến lúc ông phải nghỉ hưu thật sự rồi. 807 00:45:21,660 --> 00:45:25,380 Để đôi bàn tay màu nhiệm của ông được nghỉ ngơi. 808 00:45:26,630 --> 00:45:28,500 Bẻ luôn bên kia cho đều nào. 809 00:45:28,580 --> 00:45:30,250 Được chứ? 810 00:45:35,840 --> 00:45:37,570 Thử phẫu thuật bằng đôi tay này đi. Giờ thì có lẽ ông sẽ... 811 00:45:37,640 --> 00:45:39,270 suy nghĩ đến chuyện báo cảnh sát, 812 00:45:39,340 --> 00:45:40,480 nhưng nếu ông nói chuyện này với họ... 813 00:45:40,510 --> 00:45:42,480 hoặc là với Dessi hoặc là với bất cứ ai, 814 00:45:42,510 --> 00:45:44,550 thì tôi sẽ đến viếng thăm những đứa cháu nội bé bỏng đáng yêu... 815 00:45:44,620 --> 00:45:46,050 của ông đấy. 816 00:45:46,120 --> 00:45:47,680 Những ngón tay bé nhỏ xinh đẹp của chúng, 817 00:45:47,800 --> 00:45:50,400 sẽ gãy giòn như cành cây vậy. 818 00:46:04,500 --> 00:46:08,530 Ồ, xin chào. Bà đang làm gì ở đây thế? 819 00:46:08,650 --> 00:46:11,780 Tôi mang đến một thứ mà tôi tin rằng bà rất muốn có được. 820 00:46:11,780 --> 00:48:18,530 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam