1 00:00:11,877 --> 00:00:13,589 Signore e signori... 2 00:00:13,744 --> 00:00:14,871 benvenuti... 3 00:00:14,972 --> 00:00:20,127 alla "notte delle scoperte" organizzata dal Museo Americano del Macabro. 4 00:00:20,283 --> 00:00:23,005 Sono state la vostra insaziabile curiosità... 5 00:00:23,006 --> 00:00:26,360 la vostra inesauribile sete di conoscenza... 6 00:00:26,361 --> 00:00:30,005 e naturalmente, le vostre generose donazioni... 7 00:00:30,006 --> 00:00:33,361 che hanno reso possibile questa serata. Grazie a tutti. 8 00:00:33,391 --> 00:00:37,813 Ma ci tengo a ringraziare una persona in particolare, senza la quale... 9 00:00:37,814 --> 00:00:39,963 stasera non saremmo qui. 10 00:00:41,244 --> 00:00:43,003 Il signor James Martone. 11 00:00:46,578 --> 00:00:48,792 Il signor Martone ha donato... 12 00:00:48,827 --> 00:00:51,828 Pensavi davvero che avrebbe fatto il tuo nome? 13 00:00:53,140 --> 00:00:54,292 E perché no? 14 00:00:55,141 --> 00:00:56,640 Di certo me lo merito. 15 00:00:56,641 --> 00:00:59,529 Senza di me, questa serata di gala non ci sarebbe stata. 16 00:00:59,678 --> 00:01:02,016 Eppure, io e te, sgobbiamo dietro le quinte... 17 00:01:02,017 --> 00:01:05,183 senza riconoscimenti, né ringraziamenti. 18 00:01:05,184 --> 00:01:06,816 Ma pagati profumatamente. 19 00:01:06,898 --> 00:01:12,895 ...con la presentazione di una mostra di deliziose... anomalie umane. 20 00:01:13,268 --> 00:01:16,478 L'abbiamo ribattezzata "Mutazioni moderne". 21 00:01:24,034 --> 00:01:25,392 Focomelia. 22 00:01:28,392 --> 00:01:32,241 In parole povere, l'uomo foca. 23 00:01:32,429 --> 00:01:35,395 Bell'idea, ma le vasche dove le prendi? 24 00:01:35,596 --> 00:01:39,910 Una l'ho già rimediata... da un acquario di Wichita che ha dichiarato bancarotta. 25 00:01:39,911 --> 00:01:42,858 Ho dato la caparra per un fienile fuori città... 26 00:01:42,929 --> 00:01:45,392 dove terremo i corpi e le vasche finché non sarà il momento giusto. 27 00:01:45,393 --> 00:01:47,379 Te l'ho detto, non voglio saperne, di omicidi. 28 00:01:47,380 --> 00:01:50,051 Oh, no, no. Gli incidenti capitano di continuo. 29 00:01:50,052 --> 00:01:52,412 La gente scappa dai circhi, no? 30 00:01:52,786 --> 00:01:54,536 E nessuno fa domande. 31 00:01:54,992 --> 00:01:58,329 E' fondamentale preservare gli esemplari. Salvare le apparenze. 32 00:01:58,330 --> 00:02:01,463 Allora questi mostri diventeranno dei bellissimi cadaveri? E come? 33 00:02:01,493 --> 00:02:05,602 - Avvelenamento? Asfissia? Annegamento? - Sì, tutte idee ottime. 34 00:02:05,838 --> 00:02:08,016 E' per questo che devo tenermi buona Elsa. 35 00:02:08,247 --> 00:02:10,167 Devo entrare nel loro mondo... 36 00:02:10,168 --> 00:02:14,494 per poter lavorare di fino. E tu mi aiuterai dall'interno. 37 00:02:15,347 --> 00:02:17,714 Qual è il problema? Ti stai rammollendo? 38 00:02:17,798 --> 00:02:18,813 No. 39 00:02:21,030 --> 00:02:23,580 E ti conviene darti una regolata, tesoruccio. 40 00:02:23,681 --> 00:02:28,136 Qui a Jupiter, l'unica cosa che odiano più dei mostri, sono i froci. 41 00:02:28,280 --> 00:02:30,345 Sbarazzati di quelle riviste, Stanley. 42 00:02:33,807 --> 00:02:34,829 Ecco fatto. 43 00:02:35,169 --> 00:02:36,636 Ma allora ci stai? 44 00:02:37,215 --> 00:02:38,265 Ci sto. 45 00:02:39,137 --> 00:02:42,964 Ma dato che devo viverci assieme... voglio un altro cinque per cento. 46 00:02:44,057 --> 00:02:45,730 Ora ti riconosco. 47 00:02:46,080 --> 00:02:48,320 Sempre concentrata sul guadagno. 48 00:02:51,698 --> 00:02:55,597 Alla "Vetrina delle curiosità" di Fraulein Elsa 49 00:02:55,598 --> 00:02:58,965 sta per accadere una serie di terribili eventi sfortunati. 50 00:03:58,930 --> 00:04:02,288 traduzione: seanma, silviabbà, andolfi, SB revisione: superbiagi 51 00:04:02,323 --> 00:04:04,470 www.subsfactory.it 52 00:04:11,128 --> 00:04:12,154 Dora! 53 00:04:13,484 --> 00:04:15,378 Sono le sette e un quarto! 54 00:04:16,718 --> 00:04:19,127 Non sento la caffettiera. 55 00:04:28,469 --> 00:04:29,518 Dandy! 56 00:04:29,519 --> 00:04:31,288 - Madre! - Dandy! 57 00:04:31,289 --> 00:04:32,378 Madre! 58 00:04:33,279 --> 00:04:34,329 Madre! 59 00:04:36,928 --> 00:04:39,044 Qualcuno è entrato in casa nostra e ha ucciso Dora! 60 00:04:39,045 --> 00:04:42,410 Oddio, Dandy, cos'hai fatto? Oddio! 61 00:04:42,411 --> 00:04:44,218 - Mi dispiace! - Era una madre! 62 00:04:44,219 --> 00:04:45,996 Mi ha detto delle cose cattivissime! 63 00:04:46,069 --> 00:04:49,653 Come al solito, tocca a me sistemare i casini della tua vita. 64 00:04:49,654 --> 00:04:50,904 Ti do una mano. 65 00:04:50,969 --> 00:04:53,878 Scaviamo una fossa sul retro, vicino all'orto. 66 00:04:53,879 --> 00:04:56,018 Va' in camera tua e restaci! 67 00:04:56,313 --> 00:04:59,322 Non voglio vedere la tua faccia fino a domani! 68 00:05:20,018 --> 00:05:21,269 Signorina Mars? 69 00:05:22,713 --> 00:05:24,753 E' in ritardo, signor Spencer. 70 00:05:27,113 --> 00:05:30,553 Le mie sentite scuse, mi sono perso in questo labirinto di tende. 71 00:05:31,390 --> 00:05:35,236 Che posto straordinario, una meraviglia. E... 72 00:05:35,424 --> 00:05:37,166 la meraviglia più grande... 73 00:05:37,416 --> 00:05:39,401 è lei, qui... 74 00:05:39,641 --> 00:05:40,879 in carne e ossa. 75 00:05:41,080 --> 00:05:43,096 Stasera abbiamo il tutto esaurito. 76 00:05:44,879 --> 00:05:46,420 Gradisce un po' di schnapps? 77 00:05:47,308 --> 00:05:49,705 E la prego, arrivi al punto. 78 00:05:50,611 --> 00:05:53,641 Lo spettacolo non può continuare senza la sua stella. 79 00:05:54,074 --> 00:05:55,940 Beh, come sa... 80 00:05:56,581 --> 00:05:58,667 io vengo dalla terra dei sogni... 81 00:05:58,759 --> 00:06:01,436 Hollywood, in California. 82 00:06:02,080 --> 00:06:03,774 E per chi lavora? 83 00:06:04,504 --> 00:06:05,786 La MGM? 84 00:06:06,541 --> 00:06:08,233 No. La RKO? 85 00:06:09,941 --> 00:06:13,642 Lavoro per la più grande rete televisiva... 86 00:06:13,705 --> 00:06:17,424 la WBN, Worldwide Broadcasting Network. 87 00:06:17,425 --> 00:06:20,535 E come sicuramente saprà, essendo una donna di mondo... 88 00:06:20,944 --> 00:06:23,864 la TV è la novità del momento. 89 00:06:25,741 --> 00:06:29,928 Preferirei venire bollita nell'olio... che finire in televisione. 90 00:06:31,987 --> 00:06:37,957 Lo sa che più del 40% della popolazione possiede un televisore, signorina Mars? 91 00:06:38,058 --> 00:06:40,543 La TV è il futuro. 92 00:06:40,659 --> 00:06:46,070 La bellezza e il fascino del grande schermo infilati in una scatoletta in bianco e nero? 93 00:06:46,071 --> 00:06:48,862 E' questo il futuro, signor Spencer? 94 00:06:49,518 --> 00:06:51,558 A me pare molto deprimente. 95 00:06:53,054 --> 00:06:56,718 Ma signorina Mars... immagini... 96 00:06:57,037 --> 00:07:00,574 di poter essere contemporaneamente nel soggiorno di tutti gli americani. 97 00:07:00,575 --> 00:07:04,917 Potrà cantare e intrattenere l'America intera. 98 00:07:04,918 --> 00:07:07,907 Il suo nome sarà sulla bocca di tutti. 99 00:07:07,908 --> 00:07:13,768 Il mio nome accostato a qualche caffè istantaneo o shampoo? 100 00:07:14,251 --> 00:07:15,292 No. 101 00:07:18,038 --> 00:07:19,687 So con certezza... 102 00:07:19,788 --> 00:07:24,706 che il cinema non verrà mai rimpiazzato da questa sua TV, no. 103 00:07:25,576 --> 00:07:27,291 Il cinema... 104 00:07:28,082 --> 00:07:29,687 è l'espressione... 105 00:07:29,739 --> 00:07:31,529 delle nostre anime... 106 00:07:31,821 --> 00:07:35,831 dei nostri sogni e delle nostre fantasie più intime. 107 00:07:36,006 --> 00:07:37,612 Mi faccia capire. 108 00:07:37,613 --> 00:07:41,978 Preferisce esibirsi in un tendone pieno di zoticoni, e non avere l'acqua corrente, 109 00:07:41,979 --> 00:07:44,760 piuttosto che essere la stella di uno spettacolo tutto suo in TV? 110 00:07:44,761 --> 00:07:49,166 Non avrò mai nulla a che fare con quella che considero... 111 00:07:49,507 --> 00:07:50,940 la morte... 112 00:07:51,394 --> 00:07:54,351 dell'arte e della civiltà. 113 00:07:56,764 --> 00:07:59,292 Beh, non tutti vogliono le stesse cose. 114 00:07:59,293 --> 00:08:01,727 Non vedo l'ora di assistere al suo spettacolo. 115 00:08:02,269 --> 00:08:04,570 Sono sicuro che mi lascerà a bocca aperta. 116 00:08:08,739 --> 00:08:11,362 Proprio così, gente. Da quando ho memoria... 117 00:08:11,363 --> 00:08:13,770 sono stato sempre chiamato l'Uomo Aragosta. 118 00:08:14,349 --> 00:08:15,651 L'Uomo Aragosta. 119 00:08:17,883 --> 00:08:20,833 Da quando ho memoria... sono stato sempre chiamato l'Uomo Aragosta. 120 00:08:20,834 --> 00:08:24,072 Figlio di Nettuno, Dio del mare, ma le chele non mi hanno fermato. 121 00:08:24,073 --> 00:08:25,431 Guardate che destrezza. 122 00:08:28,692 --> 00:08:30,461 Dopo tutto questo tempo, provi ancora? 123 00:08:32,490 --> 00:08:33,490 Sì. 124 00:08:34,743 --> 00:08:36,909 Dopo tutti questi anni, ho ancora il panico da palcoscenico. 125 00:08:36,910 --> 00:08:39,269 Che io sappia, è la prima volta che facciamo il tutto esaurito. 126 00:08:39,270 --> 00:08:40,523 E' merito tuo. 127 00:08:40,724 --> 00:08:42,290 Sei un eroe locale. 128 00:08:43,100 --> 00:08:44,970 Adesso ho solo voglia di vomitare. 129 00:08:46,709 --> 00:08:48,508 Potrei aiutarti a non pensarci. 130 00:08:49,895 --> 00:08:51,290 Fatti leggere la mano. 131 00:08:51,771 --> 00:08:53,540 Ti predirò il futuro. 132 00:08:55,584 --> 00:08:56,721 No, grazie. 133 00:08:58,540 --> 00:09:00,296 Vuoi sapere cosa penso? 134 00:09:00,771 --> 00:09:03,858 Hai paura di cosa potrei dirti, e allora ti tiri indietro. 135 00:09:04,227 --> 00:09:06,228 Dai, dammi la mano, stupido. 136 00:09:06,521 --> 00:09:08,178 Non hai niente da perdere. 137 00:09:15,791 --> 00:09:17,059 C'è un'ombra. 138 00:09:17,991 --> 00:09:19,646 L'ombra di un uomo. 139 00:09:20,271 --> 00:09:21,745 Si avvicina rapidamente. 140 00:09:22,396 --> 00:09:24,778 Ti dirà delle cose e ti farà delle promesse. 141 00:09:24,980 --> 00:09:26,446 Ma è un bugiardo. 142 00:09:26,795 --> 00:09:28,513 Sta' lontano da lui. 143 00:09:29,790 --> 00:09:31,741 Tutto questo lo vedi nella mia mano? 144 00:09:33,930 --> 00:09:36,976 Vattene di qui, il prima possibile. Va' al nord. 145 00:09:36,979 --> 00:09:39,584 - A New York, magari. - La Grande Mela, eh? 146 00:09:39,791 --> 00:09:40,797 Vacci subito. 147 00:09:41,695 --> 00:09:44,982 Cosa ti trattiene? Sei intelligente, carino. 148 00:09:45,162 --> 00:09:47,042 Potesti fare tutto quello che vuoi. 149 00:09:54,257 --> 00:09:56,234 Tutto tranne questo, a quanto pare. 150 00:09:57,606 --> 00:09:59,513 Hai un futuro radioso davanti a te. 151 00:10:00,712 --> 00:10:02,339 Ma io non ne faccio parte. 152 00:10:04,173 --> 00:10:06,289 Risparmiatela per i clienti paganti. 153 00:10:08,407 --> 00:10:11,906 Sono stato un idiota a pensare di poter avere una possibilità con una ragazza come te. 154 00:10:27,265 --> 00:10:28,886 Qualcuno ha visto Dell? 155 00:10:28,964 --> 00:10:32,169 Abbiamo il tutto esaurito e quell'imbonitore da strapazzo è sparito. 156 00:10:32,179 --> 00:10:33,241 Lo cerco io. 157 00:10:33,259 --> 00:10:36,029 No, devi far preparare le teste a punta per il numero di apertura. 158 00:10:36,076 --> 00:10:37,287 Jimmy, vacci tu. 159 00:10:38,212 --> 00:10:42,634 Quel figlio d'un cane buono a nulla... sarà nel suo caravan ubriaco fradicio. 160 00:10:46,926 --> 00:10:48,976 Grazie, buon uomo. 161 00:10:55,464 --> 00:10:56,670 Dell, apri! 162 00:10:57,391 --> 00:11:00,659 Dai, Dell! Non abbiamo tempo per queste cazzate! Andiamo! 163 00:11:01,712 --> 00:11:02,838 Apri! 164 00:11:06,289 --> 00:11:07,760 Qui non c'è, Jimmy. 165 00:11:07,883 --> 00:11:09,883 Beh, allora dov'è? Quando ritorna? 166 00:11:10,785 --> 00:11:12,523 Chi cavolo lo sa? 167 00:11:13,284 --> 00:11:14,284 Merda. 168 00:11:16,064 --> 00:11:19,110 - Forza, prepara la tua roba. - Non sono in vena, Jimmy. 169 00:11:19,132 --> 00:11:20,595 Per colpa di quello stronzo? 170 00:11:23,044 --> 00:11:28,951 Senti... lo so che pensate tutti che non sia altro che un prepotente e un delinquente... 171 00:11:29,141 --> 00:11:31,051 ma non lo conoscete come lo conosco io. 172 00:11:31,102 --> 00:11:35,293 - Sì, come no, è un boy scout provetto. - Non sto cercando di scusarmi per lui. 173 00:11:36,182 --> 00:11:39,008 E' solo che, per un po', siamo stati bene insieme. 174 00:11:41,554 --> 00:11:45,957 Ero sempre stata un mostro, ma lui mi aveva fatto sentire orgogliosa di me stessa. 175 00:11:48,036 --> 00:11:50,156 Perché quando mi portava là fuori... 176 00:11:51,050 --> 00:11:52,609 eravamo una squadra. 177 00:11:53,406 --> 00:11:57,308 Lasciavo cadere il mantello e il pubblico rimaneva senza fiato. 178 00:12:02,419 --> 00:12:05,203 Non mi sono mai sentita più viva in vita mia. 179 00:12:05,880 --> 00:12:08,729 Ora non sento più nulla. 180 00:12:09,566 --> 00:12:10,766 Il vuoto. 181 00:12:11,410 --> 00:12:13,844 Forse non vuole più fare squadra con me. 182 00:12:32,443 --> 00:12:34,559 Cosa ci fai ancora qui? 183 00:12:35,315 --> 00:12:39,085 Tutta la città è venuta per vedere te, vai, su. 184 00:12:40,788 --> 00:12:42,703 Non ho fatto nulla. 185 00:12:44,877 --> 00:12:46,943 Vuoi sapere chi era davvero coraggioso? 186 00:12:47,330 --> 00:12:48,330 Meep. 187 00:12:50,068 --> 00:12:54,997 A volte la vita non è altro che un tetro lago di disperazione e non ci possiamo fare nulla. 188 00:12:55,061 --> 00:12:56,560 E tu che ne sai? 189 00:12:56,673 --> 00:12:58,119 Hai mai ucciso qualcuno? 190 00:13:00,794 --> 00:13:04,416 Ho lasciato che l'orgoglio e la rabbia prendessero il sopravvento. 191 00:13:06,143 --> 00:13:08,187 E ora Meep è morto per colpa mia. 192 00:13:09,047 --> 00:13:12,118 E non posso fare niente per cancellare quest'onta. 193 00:13:14,090 --> 00:13:16,206 Vorrei poter tornare indietro. 194 00:13:19,427 --> 00:13:22,745 Non volevo finisse così. Mi dispiace, Meep. 195 00:13:23,948 --> 00:13:25,575 Sarebbe dovuto accadere a me. 196 00:13:25,610 --> 00:13:28,251 - Basta, adesso. - Sarebbe dovuto accadere a me. 197 00:13:28,502 --> 00:13:31,352 - Basta, ora. - Non ero lì a proteggerti. 198 00:13:31,359 --> 00:13:35,242 Su, forza, dai. Sei un bravo ragazzo, Jimmy. 199 00:13:36,261 --> 00:13:37,305 Sei bravo. 200 00:13:39,676 --> 00:13:40,676 No... 201 00:13:56,966 --> 00:13:59,934 Fammi provare qualcosa, Jimmy. 202 00:14:00,079 --> 00:14:02,947 Voglio sentire... di nuovo qualcosa... 203 00:14:11,126 --> 00:14:12,767 Basta! Basta, basta, basta! 204 00:14:12,782 --> 00:14:14,237 Basta, basta, basta! 205 00:14:14,326 --> 00:14:15,600 - Basta! - Merda! 206 00:14:17,967 --> 00:14:19,967 Aiuto! Aiutatemi! 207 00:14:20,445 --> 00:14:21,898 Ha bisogno di un dottore! 208 00:14:22,968 --> 00:14:24,987 - Oh mio Dio, sanguina! - Sangue! 209 00:14:25,794 --> 00:14:28,444 - Sangue! Sangue! - Ci serve una macchina! 210 00:14:28,479 --> 00:14:31,664 - La devo portare in ospedale! - Tutti quanti ai vostri posti! 211 00:14:31,738 --> 00:14:33,076 - Dov'è Dell? - Qui non c'è. 212 00:14:33,106 --> 00:14:35,934 Muoviti, sali sul palco. La gente è qui per vederti. 213 00:14:35,956 --> 00:14:37,257 Me ne occupo io. 214 00:14:44,213 --> 00:14:46,880 Salty e Pepper, signore e signori! 215 00:14:49,258 --> 00:14:50,329 E ora... 216 00:14:51,157 --> 00:14:53,858 accogliamo sul palco la grandissima... 217 00:14:53,936 --> 00:14:56,418 Fraulein Elsa Mars! 218 00:15:03,912 --> 00:15:07,313 # E' una storiella tremenda # 219 00:15:07,875 --> 00:15:11,173 # Per la ragazza dai capelli grigio topo # 220 00:15:11,949 --> 00:15:15,010 # Ma sua mamma grida "No!" # 221 00:15:16,045 --> 00:15:19,401 # E il suo papà le ha detto di andarsene # 222 00:15:19,931 --> 00:15:23,216 # Ma il suo amico non si è fatto vivo # 223 00:15:23,838 --> 00:15:27,014 # E vaga nel suo sogno infranto # 224 00:15:27,796 --> 00:15:31,167 # Verso i posti con la vista migliore # 225 00:15:31,724 --> 00:15:34,882 # Ed è innamorata del grande schermo # 226 00:15:35,885 --> 00:15:38,961 # Ma il film è una noia mortale # 227 00:15:39,642 --> 00:15:43,171 # Perché lei l'ha vissuto dieci volte, o forse più # 228 00:15:43,504 --> 00:15:46,955 # Vorrebbe sputare negli occhi degli sciocchi # 229 00:15:47,470 --> 00:15:50,619 # Quando le chiedono di concentrarsi su... # 230 00:16:32,533 --> 00:16:35,382 Vi prego, signore e signori, calmatevi! 231 00:16:42,399 --> 00:16:45,123 Permesso? Voleva vedermi? 232 00:16:47,752 --> 00:16:48,752 Sì. 233 00:16:50,788 --> 00:16:54,467 Mi dica di più su questa... televisione. 234 00:17:05,158 --> 00:17:07,317 Che c'è? All'improvviso ti vergogni? 235 00:17:07,357 --> 00:17:10,056 Beh, non sono mai stata da un dottore. 236 00:17:11,245 --> 00:17:13,664 - Basta che sali sul lettino. - E' pronta? 237 00:17:16,371 --> 00:17:18,248 Sì. E' pronta. 238 00:17:25,941 --> 00:17:27,041 Aspetta. 239 00:17:27,840 --> 00:17:29,206 Vai via? 240 00:17:30,898 --> 00:17:33,238 No. Se vuoi, resto. 241 00:17:34,478 --> 00:17:37,863 Emorragia vaginale. Le sue mestruazioni sono regolari? 242 00:17:39,309 --> 00:17:40,952 Perde sangue una volta al mese? 243 00:17:41,137 --> 00:17:43,101 Una volta al mese? Oh, Dio, no! 244 00:17:43,312 --> 00:17:45,167 Forse un paio di volte l'anno. 245 00:17:45,256 --> 00:17:49,486 Ma questa volta non si tratta di quello. Stasera mi stavo divertendo con Jimmy... 246 00:17:49,606 --> 00:17:52,954 L'uomo aragosta. Credo mi abbia lacerato da qualche parte. 247 00:17:52,982 --> 00:17:54,673 Diamo un'occhiata, va bene? 248 00:17:55,532 --> 00:17:56,685 Tranquilla. 249 00:17:56,860 --> 00:17:58,372 Darà solo un'occhiata. 250 00:17:58,616 --> 00:17:59,751 Stenditi. 251 00:18:00,656 --> 00:18:02,406 Ti darà un'occhiata. 252 00:18:17,881 --> 00:18:20,064 Cerca di rilassare la pancia. 253 00:18:20,310 --> 00:18:21,677 Dov'è nata? 254 00:18:22,291 --> 00:18:23,491 A Philadelphia. 255 00:18:24,588 --> 00:18:27,364 La levatrice mi diede uno sculaccione e disse... 256 00:18:27,656 --> 00:18:30,824 "Congratulazioni, Mary, finalmente hai fatto un maschietto". 257 00:18:32,140 --> 00:18:34,008 Mia madre era al settimo cielo. 258 00:18:34,883 --> 00:18:37,346 Mi chiamò Derek, come suo padre. 259 00:18:37,367 --> 00:18:41,421 Era un giocatore di baseball. Pensava che forse avrei seguito le sue orme. 260 00:18:44,068 --> 00:18:48,343 Ma a dodici anni cambiò tutto, cominciarono a crescermi queste. 261 00:18:49,114 --> 00:18:50,114 Beh... 262 00:18:53,354 --> 00:18:54,624 Okay, doc. 263 00:18:54,977 --> 00:18:56,774 Non indori la pillola. 264 00:18:56,926 --> 00:18:58,634 Beh, la levatrice si sbagliava. 265 00:18:58,739 --> 00:19:00,905 Lei non è un maschietto, non lo è mai stata. 266 00:19:00,914 --> 00:19:05,649 Forse il suo è un eccesso di testosterone. Il suo corpo si è confuso... 267 00:19:05,849 --> 00:19:09,822 e ha prodotto più estrogeno per compensare. 268 00:19:10,008 --> 00:19:13,411 Il che spiegherebbe il suo seno in più. 269 00:19:13,456 --> 00:19:14,865 E il mio gingillo? 270 00:19:15,443 --> 00:19:18,011 Quello non è un pene. 271 00:19:18,183 --> 00:19:20,110 Quello è un clitoride ingrossato... 272 00:19:20,155 --> 00:19:23,114 e glielo posso ridurre chirurgicamente se le dà fastidio. 273 00:19:23,155 --> 00:19:27,939 Ma in ogni caso, sia fisicamente che geneticamente, lei è una... 274 00:19:27,985 --> 00:19:31,125 donna al cento per cento. Adesso... 275 00:19:31,882 --> 00:19:35,517 l'emorragia che ha avuto, era un aborto. 276 00:19:35,595 --> 00:19:38,963 E mi dispiace informarla che era di dodici settimane. 277 00:19:39,191 --> 00:19:42,717 Non c'erano lesioni... 278 00:19:43,207 --> 00:19:45,441 ma il bambino non sarebbe mai potuto sopravvivere. 279 00:19:47,125 --> 00:19:50,097 - Il bambino? - Se aspettate qualche mese... 280 00:19:50,142 --> 00:19:52,426 lei e suo marito potrete riprovarci. 281 00:19:52,704 --> 00:19:55,653 Ma devo essere schietto. Alla sua età... 282 00:19:56,524 --> 00:19:58,737 non aspetterei troppo. 283 00:20:03,281 --> 00:20:05,748 Potrei fare un figlio con Dell. 284 00:20:13,976 --> 00:20:16,673 Assicuratevi che sia bella profonda, signori. 285 00:20:16,795 --> 00:20:19,943 Voglio piantare tantissimi bulbi di narciso per la primavera. 286 00:20:20,002 --> 00:20:22,207 Stanno divinamente con l'iris siberiano. 287 00:20:22,220 --> 00:20:25,253 Signorina Gloria, per i narcisi bastano solo 45 centimetri. 288 00:20:25,371 --> 00:20:28,529 - Siamo arrivati a più di tre metri e mezzo. - Sono bulbi speciali arrivati dall'Olanda. 289 00:20:28,562 --> 00:20:30,547 Per favore, non mi contraddica! 290 00:20:32,994 --> 00:20:35,466 Il corpo si decomporrà qua sotto... 291 00:20:35,917 --> 00:20:38,033 e farà nascere questi fiori. 292 00:20:39,208 --> 00:20:43,231 In primavera, guarderemo la distesa di colore e diremo... 293 00:20:43,271 --> 00:20:45,404 "Non è morta invano". 294 00:20:48,767 --> 00:20:50,866 Mi dispiace aver ucciso Dora, madre. 295 00:20:51,819 --> 00:20:53,609 Detesto turbarti in questo modo. 296 00:20:54,850 --> 00:20:57,815 Hai la stessa malattia di tuo padre. 297 00:20:58,865 --> 00:21:01,141 E lui la soffocò nell'unico modo possibile. 298 00:21:02,734 --> 00:21:07,251 Queste perversioni mentali sono un male che colpisce le persone ricchissime. 299 00:21:08,095 --> 00:21:11,205 I cugini si sposano tra di loro per proteggere i soldi di famiglia... 300 00:21:11,666 --> 00:21:15,088 per non dover dividere il patrimonio. E procreano tra di loro. 301 00:21:15,956 --> 00:21:19,771 Avere uno psicotico o due in famiglia diventa un rito di passaggio. 302 00:21:21,133 --> 00:21:24,348 Jack lo squartatore era un Windsor, per l'amor del cielo. 303 00:21:25,444 --> 00:21:27,595 Volevo fare l'attore, madre. 304 00:21:28,554 --> 00:21:31,571 Niente di questo sarebbe accaduto, se me l'avessi permesso. 305 00:21:31,880 --> 00:21:34,770 Ho bisogno di esprimermi. 306 00:21:35,626 --> 00:21:37,161 Per favore, madre, io... 307 00:21:38,101 --> 00:21:40,297 non voglio fare la stessa fine di papà. 308 00:21:41,613 --> 00:21:44,172 Penzolare senza vita da un acero giapponese. 309 00:21:44,953 --> 00:21:48,535 Non lascerò che accada. Ma è il 1952. 310 00:21:48,643 --> 00:21:51,609 Non puoi andartene in giro ad ammazzare vagabondi. 311 00:21:51,665 --> 00:21:53,223 La gente si accorge quando scompare qualcuno. 312 00:21:53,234 --> 00:21:54,891 Troverò una soluzione. 313 00:22:33,658 --> 00:22:36,048 No, no, no, ma petite. 314 00:22:36,113 --> 00:22:38,874 C'è una sbavatura. Devo essere perfetta. 315 00:22:38,891 --> 00:22:42,416 Devo fare uno servizio fotografico per il mio nuovo spettacolo televisivo. 316 00:22:42,423 --> 00:22:45,260 - Devo essere una fantasia. - Sì, signorina Elsa. 317 00:23:23,708 --> 00:23:25,267 Strabiliante. 318 00:23:26,523 --> 00:23:31,946 - Vero? - Questa sembra meno immacolata dell'altra. 319 00:23:34,533 --> 00:23:36,743 Perché è morta per prima. 320 00:23:38,449 --> 00:23:40,684 Non influenzerà il prezzo, giusto? 321 00:23:43,005 --> 00:23:46,037 Se posso chiedere, come sono... 322 00:23:47,048 --> 00:23:48,327 decedute? 323 00:23:49,728 --> 00:23:52,636 Non ci crederà, ma... quella storta si è presa il raffreddore. 324 00:23:54,671 --> 00:23:56,727 Cupcake rosa! 325 00:23:58,348 --> 00:24:00,179 Che bella sorpresa! 326 00:24:00,328 --> 00:24:03,661 Beh, ho pensato che ci voleva qualcosa per festeggiare il vostro futuro. 327 00:24:03,731 --> 00:24:06,605 Lo show delle gemelle Tattler sarà un successone. 328 00:24:08,450 --> 00:24:09,548 Assaggiane uno. 329 00:24:10,701 --> 00:24:12,560 Li ha preparati lei? 330 00:24:43,223 --> 00:24:45,680 Dot, cupcake. 331 00:24:47,014 --> 00:24:49,193 Tutto lo spettacolo sarebbe su di noi? 332 00:24:50,410 --> 00:24:52,247 Come faremo a imparare abbastanza canzoni? 333 00:24:52,262 --> 00:24:54,596 Beh, presenterete gli altri ospiti. 334 00:24:55,527 --> 00:24:56,762 Perry Como. 335 00:24:57,091 --> 00:24:58,286 Dinah Shore. 336 00:24:59,638 --> 00:25:01,989 Ah, adoro Dinah Shore. 337 00:25:03,073 --> 00:25:05,562 Non ci era permesso ascoltare i suoi dischi. 338 00:25:05,650 --> 00:25:07,720 La mamma diceva che era mulatta. 339 00:25:18,221 --> 00:25:20,689 Così impari a essere ingorda. 340 00:25:28,143 --> 00:25:29,828 All'inizio le colava solo il naso... 341 00:25:29,907 --> 00:25:33,021 ma poi le cose sono peggiorate parecchio. 342 00:25:33,900 --> 00:25:36,294 Mi pare che il dottore abbia parlato di polmonite. 343 00:25:36,310 --> 00:25:38,310 - Che tragedia. - Sì. 344 00:25:39,751 --> 00:25:41,265 Che Dio le benedica. 345 00:25:42,009 --> 00:25:46,602 Incredibile come una cosa apparentemente innocua, possa fare danni del genere. 346 00:25:46,948 --> 00:25:49,873 Oddio. Non riesco a sentirla. 347 00:25:50,300 --> 00:25:52,038 Fa male. 348 00:25:52,936 --> 00:25:54,070 Fa male. 349 00:25:55,519 --> 00:25:57,869 Per favore, ci porti in ospedale. 350 00:25:58,627 --> 00:25:59,627 Oddio... 351 00:26:04,233 --> 00:26:07,819 Oddio, fa male. Per favore, per favore, per favore. 352 00:26:09,670 --> 00:26:10,670 Dot? 353 00:26:12,543 --> 00:26:15,849 - Cupcake. - Non voglio un cupcake. 354 00:26:16,528 --> 00:26:18,219 Bette, svegliati! 355 00:26:19,055 --> 00:26:21,472 Svegliati, ti prego, ti supplico. 356 00:26:22,065 --> 00:26:25,641 Per favore, aiutami. Per favore. 357 00:26:31,010 --> 00:26:33,344 Avresti dovuto mangiare il cupcake. 358 00:26:34,770 --> 00:26:36,119 Sono buoni da morire. 359 00:26:36,229 --> 00:26:38,903 - Li ha preparati lei? - Con le mie stesse mani. 360 00:26:38,958 --> 00:26:40,045 Niente cupcake. 361 00:26:40,852 --> 00:26:44,712 Dobbiamo stare attente alla linea, se vogliamo essere donne di spettacolo. 362 00:26:48,937 --> 00:26:49,992 Giusto. 363 00:27:02,124 --> 00:27:05,328 Ero destinato a essere il più grande attore di tutti i tempi. 364 00:27:05,352 --> 00:27:07,886 Monty Clift? Se in "Un Posto al Sole" avessi recitato io 365 00:27:07,897 --> 00:27:09,369 George Stevens avrebbe fatto fare a me 366 00:27:09,370 --> 00:27:11,615 la camminata a torso nudo fino alla sedia elettrica. 367 00:27:11,759 --> 00:27:14,433 Ho chiesto per posta uno di quei programmi di esercizi di Charles Atlas... 368 00:27:14,455 --> 00:27:16,879 che pubblicizzano sul retro dei fumetti di Superman. 369 00:27:16,946 --> 00:27:19,178 Mi sono esercitato a fare le espressioni davanti allo specchio... 370 00:27:19,197 --> 00:27:22,614 triste, felice, imbronciato. Ma mia madre non me l'ha permesso. 371 00:27:22,627 --> 00:27:26,088 La odio! Ma non può continuare a tenere nell'ombra la mia grandezza. 372 00:27:26,179 --> 00:27:28,714 Chiusa una porta, si apre un portone. 373 00:27:29,546 --> 00:27:32,113 E questo corpo è l'America... 374 00:27:32,506 --> 00:27:35,884 forte, violento e con un potenziale illimitato. 375 00:27:36,354 --> 00:27:38,601 Le mie braccia li terranno fermi mentre fanno resistenza. 376 00:27:38,625 --> 00:27:40,955 Le mie gambe li rincorreranno, quando fuggiranno. 377 00:27:41,028 --> 00:27:44,801 Sarò una macchina omicida inarrestabile. 378 00:27:45,953 --> 00:27:48,390 Nel mio corpo c'è un cuore che non è in grado di amare. 379 00:27:48,418 --> 00:27:53,123 Quando Dora è morta e mi ha guardato dritto negli occhi, non ho provato niente. 380 00:27:54,951 --> 00:27:58,228 Il clown è stato messo su questa terra per indicarmi la strada. 381 00:27:59,405 --> 00:28:03,328 Per farmi conoscere il dolce linguaggio dell'omicidio. 382 00:28:03,844 --> 00:28:05,499 Ma io non sono un clown. 383 00:28:06,667 --> 00:28:08,308 Io sono la perfezione. 384 00:28:08,814 --> 00:28:10,767 Io sono la grandezza. 385 00:28:10,843 --> 00:28:14,845 Io sono il futuro, e il futuro inizia stanotte. 386 00:28:57,716 --> 00:28:59,715 - Attento! - Mi scusi. 387 00:29:06,127 --> 00:29:08,729 Due Brandy Alexander. 388 00:29:09,040 --> 00:29:10,331 Fammi vedere. 389 00:29:13,433 --> 00:29:14,633 Accidenti. 390 00:29:15,981 --> 00:29:18,314 Sei sprecato per questo posto, dannazione. 391 00:29:18,334 --> 00:29:21,707 La tua roba dovrebbe stare in una di quelle gallerie di Fort Lauderdale. 392 00:29:21,816 --> 00:29:23,346 - Davvero? - Davvero. 393 00:29:23,799 --> 00:29:27,701 L'altro giorno è venuto qui un tipo di Los Angeles. 394 00:29:27,807 --> 00:29:30,714 Mi ha detto che da loro c'è questo enorme molo, proprio sull'oceano... 395 00:29:30,728 --> 00:29:34,839 dove fanno le caricature ai turisti a due dollari l'una. 396 00:29:35,337 --> 00:29:38,108 Da retta a me, il futuro è a ovest. 397 00:29:39,069 --> 00:29:41,212 Secondo te sono abbastanza bravo? 398 00:29:41,872 --> 00:29:44,151 Ti ha detto che ti avrebbe portato a Los Angeles? 399 00:29:44,212 --> 00:29:45,939 Perché sta mentendo, e lo sai. 400 00:29:46,438 --> 00:29:51,174 E' solo un venditore in cerca di sesso mentre è in viaggio d'affari. 401 00:29:51,186 --> 00:29:53,535 Perché diventi così possessivo? 402 00:29:53,857 --> 00:29:54,745 Devo lavorare, okay? 403 00:29:54,780 --> 00:29:57,352 Perché quello che c'è tra me e te non è solo lavoro. 404 00:29:57,792 --> 00:30:01,726 Te lo ripeto... se te ne andrai da questo posto, sarà con me. 405 00:30:01,727 --> 00:30:03,293 Non me ne andrò. 406 00:30:04,547 --> 00:30:06,003 Questo posto mi piace. 407 00:30:06,170 --> 00:30:10,375 Guadagno bene, Murray compra il silenzio degli sbirri e nessuno ci dà fastidio. 408 00:30:10,606 --> 00:30:12,442 La cosa peggiore che può capitarmi... 409 00:30:12,524 --> 00:30:14,842 è un po' di sangue nelle mutante se qualcuno è un po' troppo brusco. 410 00:30:14,843 --> 00:30:16,872 O al massimo qualcuno che mi viene tra i capelli. 411 00:30:16,873 --> 00:30:19,089 Ti ho detto di non parlarmi di quelle cose quando sei con me! 412 00:30:19,090 --> 00:30:21,040 Ci sono solo io, nessun altro! 413 00:30:21,041 --> 00:30:22,071 Ehi! 414 00:30:23,522 --> 00:30:24,733 E' tutto a posto. 415 00:30:25,254 --> 00:30:26,525 Va tutto bene. 416 00:30:28,203 --> 00:30:29,227 Senti... 417 00:30:30,182 --> 00:30:31,891 vengo qui quasi ogni giorno. 418 00:30:32,448 --> 00:30:34,778 A volte me la svigno dal lavoro per stare con te. 419 00:30:34,881 --> 00:30:38,312 Beviamo e parliamo... della vita vera. 420 00:30:38,313 --> 00:30:40,648 Non puoi dirmi che sono solo un cliente. 421 00:30:40,886 --> 00:30:43,143 E' vero, parliamo. 422 00:30:43,552 --> 00:30:45,363 Anche tu mi racconti le tue cose. 423 00:30:45,395 --> 00:30:46,868 Mi parli di tua moglie. 424 00:30:46,895 --> 00:30:49,477 E del fatto che la lascerai. Tutte chiacchiere. 425 00:30:49,732 --> 00:30:50,969 Di solito durano finché non hai finito 426 00:30:50,970 --> 00:30:53,476 e poi scappi prima ancora che abbia avuto il tempo di pulirmi il cazzo. 427 00:30:53,477 --> 00:30:55,158 E' dura per me! 428 00:30:56,798 --> 00:30:59,228 Ho... ho un sacco di complicazioni. 429 00:31:02,797 --> 00:31:05,594 E' tutta la vita che lo faccio. 430 00:31:06,598 --> 00:31:07,873 Ma con te... 431 00:31:08,798 --> 00:31:11,444 sono proprio cotto perso, Andy. Io... 432 00:31:12,953 --> 00:31:14,011 ti amo. 433 00:31:14,682 --> 00:31:15,703 Mi ami? 434 00:31:17,910 --> 00:31:19,810 Sei in città da un mese. 435 00:31:22,298 --> 00:31:26,266 Lo sai cos'è che non capisco proprio di te, Dell? Cos'hai da perdere? 436 00:31:26,369 --> 00:31:30,871 La maggior parte dei puttanieri che vengono qui sono uomini d'affari, avvocati, padri. 437 00:31:31,111 --> 00:31:34,662 Nessuno ti sta invitando a entrare nella camera di commercio. 438 00:31:35,854 --> 00:31:37,596 Da chi ti nascondi? 439 00:31:38,495 --> 00:31:40,310 Sei già un mostro. 440 00:31:40,628 --> 00:31:42,494 Ma non lo sa nessuno. 441 00:31:44,909 --> 00:31:47,289 Allora che pensi di fare, bellissimo? 442 00:31:48,247 --> 00:31:49,833 Prima o poi me ne andrò. 443 00:31:49,834 --> 00:31:51,493 - Già. - Ma nel frattempo... 444 00:31:51,494 --> 00:31:53,974 permettimi di prenderti un posticino tutto tuo. 445 00:31:54,625 --> 00:31:56,984 Invece che stare in quel motel dove stai adesso... 446 00:31:57,114 --> 00:32:01,491 un posto con un giradischi, luminoso, dove puoi disegnare. 447 00:32:01,651 --> 00:32:02,898 Voglio che tu la smetta di stare qui, 448 00:32:02,899 --> 00:32:04,785 con questi viscidi che ti mettono le mani addosso. 449 00:32:04,786 --> 00:32:06,608 Io credo che tu ami ancora tua moglie, Dell. 450 00:32:06,609 --> 00:32:09,863 Ho un cuore, sai? Non sono insensibile. 451 00:32:10,431 --> 00:32:12,148 Quando piego le sbarre di acciaio... 452 00:32:12,149 --> 00:32:18,380 oppure ho tre acrobati in piedi sulla testa, mi fanno un male cane le dita e le spalle. 453 00:32:18,887 --> 00:32:22,131 La maggior parte della gente non riesce a sopportare il dolore. Ma io sì. 454 00:32:22,132 --> 00:32:25,713 Il dolore non mi definisce. Ma lo provo comunque. 455 00:32:25,740 --> 00:32:30,006 Ogni volta che esco da qui, ogni volta che non posso entrare perché sei con un altro... 456 00:32:30,072 --> 00:32:33,951 e ti concedi a lui anche se so che a lui non frega un cazzo di te. 457 00:32:42,460 --> 00:32:46,556 Non c'è cosa peggiore del dolore che si prova quando si ama qualcuno... 458 00:32:46,687 --> 00:32:48,307 che non si può avere. 459 00:32:55,363 --> 00:32:56,748 Senti, Dell... 460 00:32:58,638 --> 00:33:00,038 io lavoro qui. 461 00:33:01,556 --> 00:33:03,068 Questo è il mio ufficio. 462 00:33:05,505 --> 00:33:08,292 Quando sono qui, sto lavorando. 463 00:33:10,034 --> 00:33:11,661 Capisci cosa sto dicendo? 464 00:33:19,033 --> 00:33:22,114 Aspetta, resta un altro po'. Il prossimo giro lo offro io. 465 00:33:38,519 --> 00:33:39,583 Salve. 466 00:33:41,721 --> 00:33:43,240 Ma salve, straniero. 467 00:33:45,747 --> 00:33:47,016 Cosa ti piacerebbe fare? 468 00:33:48,021 --> 00:33:49,148 Come prego? 469 00:33:50,223 --> 00:33:53,424 Beh, sedersi e parlare è un dollaro, cinque dollari per ballare... 470 00:33:53,453 --> 00:33:57,708 dieci per andare nel vicolo dietro al bar e venti per portarmi a casa. 471 00:34:08,121 --> 00:34:10,706 Vuole farci diventare delle stelle della TV. 472 00:34:10,788 --> 00:34:12,262 Non capisco. 473 00:34:12,909 --> 00:34:18,459 Potremmo divertirci tantissimo, ballare e cantare in una serie tutta nostra. 474 00:34:20,633 --> 00:34:22,565 Sono d'accordo con tua sorella, Dot. 475 00:34:23,355 --> 00:34:27,714 L'occasione di una vita si presenta su un piatto d'argento... 476 00:34:28,155 --> 00:34:29,481 e tu esiti? 477 00:34:30,415 --> 00:34:34,266 Non so se ve l'ha già detto, ma ha chiesto anche a me di andare con lui. 478 00:34:34,491 --> 00:34:37,885 Sarai ospite dello Show delle sorelle Tattler? 479 00:34:38,651 --> 00:34:41,968 Non credo proprio. Oltre ad avere una serie tutta mia... 480 00:34:42,334 --> 00:34:44,979 mi ha chiesto di farvi da mentore. 481 00:34:45,462 --> 00:34:47,120 E cosa potreste volere di più? 482 00:34:47,264 --> 00:34:51,915 Perché io, più di chiunque altro... voglio solamente il meglio per voi. 483 00:34:51,986 --> 00:34:53,501 Non mi fido di lei. 484 00:34:53,634 --> 00:34:54,748 Perciò... 485 00:34:55,961 --> 00:34:58,089 stasera andate a letto presto. 486 00:34:58,235 --> 00:34:59,822 Fatevi una bella dormita. 487 00:35:00,189 --> 00:35:01,725 E domattina... 488 00:35:02,978 --> 00:35:04,516 ho organizzato... 489 00:35:04,808 --> 00:35:08,264 un incontro discreto e privato... 490 00:35:08,394 --> 00:35:10,638 con la miglior sarta della città. 491 00:35:11,361 --> 00:35:13,448 Le stelle devono sempre essere... 492 00:35:14,295 --> 00:35:15,518 alla moda. 493 00:35:17,459 --> 00:35:19,541 Sta cercando di ottenere qualcosa. 494 00:35:20,156 --> 00:35:23,165 Chi si ne importa? Io vorrei tanto un cappello nuovo. 495 00:35:41,238 --> 00:35:42,513 Ehi, piccola. 496 00:35:43,762 --> 00:35:44,972 Dov'eri finita? 497 00:35:45,591 --> 00:35:48,014 Ti ho cercata ovunque, ero preoccupatissimo. 498 00:35:52,082 --> 00:35:53,319 Che succede? 499 00:35:53,485 --> 00:35:55,569 Sono dovuta andare dal dottore. 500 00:35:56,245 --> 00:35:57,395 Dal dottore? 501 00:35:57,632 --> 00:35:58,742 Cos'è successo? 502 00:35:59,120 --> 00:36:02,059 - Stai bene? - Sto benissimo, il dottore mi ha detto... 503 00:36:03,937 --> 00:36:06,083 che sono una donna al 100 per cento. 504 00:36:06,728 --> 00:36:10,173 A quanto pare posso anche avere figli. Non è troppo tardi. 505 00:36:11,898 --> 00:36:13,114 Un figlio. 506 00:36:16,675 --> 00:36:17,805 E' meraviglioso. 507 00:36:29,584 --> 00:36:30,893 Era meraviglioso. 508 00:36:32,378 --> 00:36:36,884 Finché Ethel non mi ha detto la verità. Tuo padre aveva le mani a chela. 509 00:36:36,885 --> 00:36:37,943 Ethel. 510 00:36:39,528 --> 00:36:41,762 Senti, quelli vecchia troia ce l'ha con me. 511 00:36:41,769 --> 00:36:44,356 Non puoi credere a una sola parola pronunciata da quella cagna rognosa. 512 00:36:44,389 --> 00:36:47,672 Per tutta vita, ho pensato di essere io il mostro. 513 00:36:47,870 --> 00:36:52,367 Lurida, spregevole... e tutti gli appellativi che mi aveva dato mia mamma... 514 00:36:52,368 --> 00:36:58,357 Ma in realtà eri tu, Dell. Sei tu quello che ha sangue di mostro che scorre nelle vene! 515 00:36:59,074 --> 00:37:03,508 Vigliacco bastardo che non sei altro, sei il padre di Jimmy! 516 00:37:03,509 --> 00:37:05,450 Chi se ne frega di Jimmy?! 517 00:37:05,988 --> 00:37:10,467 Se penso a tutto il tempo che ho sprecato con te con uno sfigato come te, 518 00:37:10,468 --> 00:37:12,994 perché pensavo che questa farsa di matrimonio 519 00:37:12,995 --> 00:37:16,605 fosse tutto quello che avevo, tutto quello che meritavo. 520 00:37:16,631 --> 00:37:20,446 Beh, lascia che ti dica una cosa. Mi farò una vita normale. 521 00:37:20,513 --> 00:37:24,453 Una bella casa e dei figli. Ma non con te. 522 00:37:24,651 --> 00:37:26,201 Con te non accadrà mai. 523 00:37:31,377 --> 00:37:33,442 Ehi, rispondi un po' a questo. 524 00:37:35,055 --> 00:37:39,112 Chi se la prenderà una donna con tre tette e un grosso cazzo? 525 00:37:39,113 --> 00:37:42,218 Il dottore dice che sono solo parti femminili extra-large. 526 00:37:42,219 --> 00:37:46,389 Solo una questione estetica. Mi opererà e poof... 527 00:37:46,501 --> 00:37:50,113 sarò come qualsiasi altra donna. 528 00:37:51,070 --> 00:37:53,065 Pensi che là fuori ci sia qualcosa di meglio per te? 529 00:37:53,066 --> 00:37:55,153 Fammi pure quello che vuoi, 530 00:37:55,154 --> 00:38:00,936 tanto quando mi sistemeranno nelle parti basse, sarò comunque troppo donna per te. 531 00:38:04,968 --> 00:38:07,366 Mi trasferisco nel caravan di Ethel. 532 00:38:28,185 --> 00:38:29,380 Lì dentro? 533 00:38:42,529 --> 00:38:44,232 Come l'hai trovato questo posto? 534 00:38:44,433 --> 00:38:46,078 Era di un mio amico. 535 00:38:46,325 --> 00:38:47,482 Incantevole. 536 00:39:03,076 --> 00:39:04,612 Non sono frocio. 537 00:39:06,350 --> 00:39:07,366 Okay. 538 00:39:10,735 --> 00:39:13,899 Ma non mi hai pagato 100 dollari solo per parlare. 539 00:39:16,778 --> 00:39:18,095 Ho un'ideuzza. 540 00:39:19,114 --> 00:39:20,903 Ci giriamo di spalle. 541 00:39:21,600 --> 00:39:25,573 Tu ti togli i vestiti e io anche. 542 00:39:25,936 --> 00:39:28,700 Al tre, ci giriamo. 543 00:39:29,821 --> 00:39:31,605 E qualunque magia accadrà... 544 00:39:33,000 --> 00:39:34,076 accadrà. 545 00:39:38,276 --> 00:39:39,306 Okay. 546 00:39:44,926 --> 00:39:46,257 Sei bellissimo. 547 00:39:48,482 --> 00:39:50,189 Ma questo lo sai già. 548 00:39:53,975 --> 00:39:55,907 Ti hanno mai fatto un ritratto? 549 00:39:58,324 --> 00:40:01,956 Mi piacerebbe farti un ritratto a olio, in stile cubista, come Picasso. 550 00:40:01,957 --> 00:40:05,665 Puoi stare zitto però? Voglio fare le cose per bene. 551 00:40:11,604 --> 00:40:12,611 Pronto? 552 00:40:13,565 --> 00:40:14,609 Sì. 553 00:40:15,456 --> 00:40:16,512 Uno... 554 00:40:17,143 --> 00:40:18,143 due... 555 00:40:19,036 --> 00:40:20,036 tre. 556 00:40:59,037 --> 00:41:01,139 - Perché ti muovi ancora? - Aiuto! 557 00:41:01,524 --> 00:41:03,653 - Dovresti essere morto. - Aiuto! 558 00:41:03,806 --> 00:41:04,828 Muori! 559 00:41:12,214 --> 00:41:14,274 Regola numero uno di un bravo assassino... 560 00:41:14,452 --> 00:41:16,851 far sparire tutte le prove. 561 00:41:17,810 --> 00:41:19,281 A partire dagli arti. 562 00:41:35,962 --> 00:41:38,065 Com'è possibile che tu sia ancora vivo? 563 00:41:40,404 --> 00:41:43,237 Mi fai sentire uno schifo. Smettila! 564 00:41:46,822 --> 00:41:48,412 Ti prego... uccidimi. 565 00:41:49,760 --> 00:41:51,002 Ti prego, uccidimi. 566 00:42:07,846 --> 00:42:10,120 - Pronto? - Salve, signora Mott. 567 00:42:10,249 --> 00:42:13,124 Sono Regina Ross, la figlia di Dora. 568 00:42:13,226 --> 00:42:14,296 Come sta? 569 00:42:14,397 --> 00:42:16,342 Bene, bene, tu come stai? 570 00:42:16,614 --> 00:42:17,944 Benissimo. 571 00:42:18,172 --> 00:42:22,284 La scuola per segretarie qui a New York mi sta piacendo moltissimo. 572 00:42:22,375 --> 00:42:23,927 Sto imparando tantissime cose, 573 00:42:23,928 --> 00:42:27,407 e spero mi assumano in uno studio legale non appena mi sarò diplomata. 574 00:42:27,408 --> 00:42:29,969 Se devo essere sincera, sono oberatissima, Regina. 575 00:42:30,044 --> 00:42:31,742 Dovrò richiamarti un'altra volta. 576 00:42:31,743 --> 00:42:36,328 Mi... mi spiace molto, signora Mott, ma sono preoccupata per mia madre. 577 00:42:36,474 --> 00:42:39,375 Ci sentiamo una volta la settimana e ieri non mi ha chiamato. 578 00:42:39,578 --> 00:42:42,191 - Sta bene? - Sì, sta benissimo. 579 00:42:42,808 --> 00:42:45,157 Tua madre si da tanto da fare per me, cara. 580 00:42:45,239 --> 00:42:48,975 Adesso è al mercato a comprare le zucche, e si avvicinano le feste... 581 00:42:48,976 --> 00:42:52,056 perciò dubito che per il prossimo mese avrà tempo per chiamarti. 582 00:42:52,065 --> 00:42:54,773 Dica a mia madre di chiamarmi non appena torna a casa. 583 00:42:54,774 --> 00:42:55,982 Glielo dirò. 584 00:42:56,289 --> 00:42:58,492 Regina, posso chiederti una cosa? 585 00:42:59,617 --> 00:43:02,089 Quando eri piccola giocavi con Dandy. 586 00:43:02,349 --> 00:43:05,806 - Hai vissuto qui con noi per un po'. - Sì, sissignora, è vero. 587 00:43:05,807 --> 00:43:08,362 Cosa ricordi di me come madre? 588 00:43:10,526 --> 00:43:15,650 Non mi pare di ricordare che passasse molto tempo con noi. Con lui. 589 00:43:15,968 --> 00:43:19,649 C'erano sempre le tate, che poi si licenziavano, perché lui le mordeva. 590 00:43:19,650 --> 00:43:22,471 Ho cresciuto mio figlio come sono stata cresciuta io. 591 00:43:23,050 --> 00:43:25,925 Una volta ha chiesto di me, quando aveva la febbre altissima. 592 00:43:26,440 --> 00:43:30,904 Non sono andata nella sua stanza. Temevo di non sapere come confortarlo. 593 00:43:30,943 --> 00:43:32,920 Così ho mandato la sua istitutrice. 594 00:43:34,604 --> 00:43:36,832 Dopo quella volta non ha più chiesto di me. 595 00:43:37,408 --> 00:43:38,644 Signora Mott? 596 00:43:39,790 --> 00:43:41,128 Signora Mott, io... 597 00:43:41,506 --> 00:43:45,620 mi sento molto a disagio... sarà meglio che vada. 598 00:43:46,204 --> 00:43:49,380 La prego di dire a mia madre di chiamarmi. Grazie. 599 00:43:52,289 --> 00:43:53,310 Madre? 600 00:44:04,367 --> 00:44:05,604 Signorina Elsa? 601 00:44:06,017 --> 00:44:08,376 Non aveva detto che saremmo andate in città? 602 00:44:08,716 --> 00:44:12,372 - Il cartello diceva di svoltare a sinistra. - Fidati di me, Liebchen. 603 00:44:12,868 --> 00:44:15,098 Ho avuto un'idea ancora migliore. 604 00:44:15,958 --> 00:44:17,157 Signor Toledo... 605 00:44:17,689 --> 00:44:20,226 le faccio le mie più sentite condoglianze. 606 00:44:20,657 --> 00:44:23,458 Un aborto è sempre un'amara delusione. 607 00:44:23,588 --> 00:44:25,097 Sì, è vero. 608 00:44:25,902 --> 00:44:28,529 Ma cosa possiamo farci? Per vincere, bisogna giocare, no? 609 00:44:29,224 --> 00:44:33,410 E così lei era un famoso chirurgo su al nord? 610 00:44:33,449 --> 00:44:36,307 - Immagino si possa dire anche così. - Come mai è venuto qui? 611 00:44:36,308 --> 00:44:39,504 Io e mia moglie ci siamo trasferiti qui per essere vicini a nostra figlia... 612 00:44:39,505 --> 00:44:40,641 e alla sua famiglia. 613 00:44:41,844 --> 00:44:43,462 Ma non per andare in pensione. 614 00:44:43,575 --> 00:44:44,850 Sono in pensione, ma continuo a lavoricchiare. 615 00:44:45,655 --> 00:44:47,206 Mi piace tenermi occupato. 616 00:44:47,929 --> 00:44:49,738 Ficcanaso più che occupato. 617 00:44:49,790 --> 00:44:50,991 Come prego? 618 00:44:52,858 --> 00:44:55,363 Ho saputo che opererà la mia Dessi... 619 00:44:55,421 --> 00:44:57,904 per farla diventare una vera e propria femmina. 620 00:44:58,309 --> 00:44:59,791 Beh, è già femmina. 621 00:45:00,351 --> 00:45:04,102 Ma se un piccolo cambiamento estetico la farà sentire meglio... 622 00:45:04,767 --> 00:45:06,240 non ci vedo niente di male. 623 00:45:09,695 --> 00:45:11,948 Mi faccia un favore, doc, va bene? 624 00:45:12,007 --> 00:45:16,558 Stia alla larga da mia moglie e io starò alla larga dalla sua famiglia. Mi ha capito? 625 00:45:16,626 --> 00:45:19,335 - Mi dispiace. - Certo che le dispiace. 626 00:45:19,913 --> 00:45:22,329 Forse è giunta l'ora che vada davvero in pensione. 627 00:45:22,330 --> 00:45:25,493 Faccia riposare un po' queste sue manine magiche! 628 00:45:26,968 --> 00:45:28,610 Facciamo il paio. 629 00:45:35,470 --> 00:45:39,227 Provi a operare con queste. Forse starà pensando di chiamare la polizia, 630 00:45:39,228 --> 00:45:42,487 ma se parlerà con la polizia, con Dessi o con chiunque altro, 631 00:45:42,488 --> 00:45:45,914 farò una visitina a quei suoi bellissimi nipotini. 632 00:45:46,357 --> 00:45:47,916 Le loro ditina... 633 00:45:48,543 --> 00:45:50,592 si spezzeranno come ramoscelli. 634 00:46:05,599 --> 00:46:06,684 Salve. 635 00:46:07,344 --> 00:46:12,144 - Cosa ci fa qui? - Le ho portato qualcosa che credo volesse. 636 00:46:15,646 --> 00:46:17,623 www.subsfactory.it