1
00:00:29,070 --> 00:00:30,905
Mesdames et messieurs...
2
00:00:30,989 --> 00:00:36,995
bienvenue à la Nuit de découverte
du Musée américain de la morbidité.
3
00:00:37,078 --> 00:00:39,956
C'est votre curiosité insatiable...
4
00:00:40,040 --> 00:00:43,334
votre dévorante quête de savoir...
5
00:00:43,418 --> 00:00:47,047
et, bien sûr, vos généreux dons...
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,425
qui ont rendu cette soirée possible.
7
00:00:50,508 --> 00:00:53,219
Mais je veux saluer
en particulier une personne...
8
00:00:53,303 --> 00:00:57,015
sans qui aucun de nous
ne serait ici ce soir.
9
00:00:58,308 --> 00:01:00,393
M. James Martone.
10
00:01:03,146 --> 00:01:05,940
Merci, James.
M. Martone a donné généreusement...
11
00:01:06,024 --> 00:01:08,693
As-tu pensé un seul instant
qu'elle te nommerait ?
12
00:01:10,028 --> 00:01:11,529
Pourquoi pas ?
13
00:01:12,197 --> 00:01:13,823
Je le mérite certainement.
14
00:01:13,907 --> 00:01:16,576
Sans moi, il n'y aurait pas
d'exposition gala.
15
00:01:16,659 --> 00:01:18,703
Toi et moi travaillons dans l'ombre...
16
00:01:18,787 --> 00:01:22,207
sans être reconnus ni appréciés.
17
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
Mais bien payés.
18
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
... en présentant une exposition...
19
00:01:26,503 --> 00:01:29,672
d'exquises anomalies humaines.
20
00:01:30,381 --> 00:01:33,593
Nous l'appelons
Mutations modernes.
21
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
Phocomélie.
22
00:01:45,438 --> 00:01:49,359
En termes profanes,
le garçon phoque illustré.
23
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
C'est un joli rêve, mais
où prendras-tu les réservoirs ?
24
00:01:52,570 --> 00:01:56,658
J'en ai déjà un d'un aquarium
en faillite de Wichita.
25
00:01:56,741 --> 00:01:59,536
J'ai versé un acompte sur
une grange en dehors de la ville.
26
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Nous stockerons les corps
dans les réservoirs jusqu'au jour J.
27
00:02:02,122 --> 00:02:04,415
Mais je t'ai dit, je ne m'impliquerai
pas dans un meurtre.
28
00:02:04,499 --> 00:02:07,335
Oh, non, non.
Il y a toujours des accidents.
29
00:02:07,418 --> 00:02:09,629
On s'enfuit du cirque, non ?
30
00:02:09,712 --> 00:02:11,214
Personne ne s'en inquiète.
31
00:02:11,923 --> 00:02:15,260
Il faut préserver les spécimens,
maintenir les apparences.
32
00:02:15,343 --> 00:02:17,428
Ces monstres seront
de beaux cadavres alors ?
33
00:02:17,512 --> 00:02:20,807
Comment ? Poison ?
Suffocation ? Noyade ?
34
00:02:20,890 --> 00:02:22,851
Oui. Toutes de bonnes idées.
35
00:02:22,934 --> 00:02:25,270
C'est pourquoi je dois
garder Elsa intéressée.
36
00:02:25,353 --> 00:02:28,273
Je dois avoir accès
et le temps de le peaufiner.
37
00:02:28,356 --> 00:02:31,109
Et j'ai besoin de toi
pour m'aider à l'intérieur.
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,696
Quoi ? Tu hésites ?
39
00:02:34,779 --> 00:02:36,197
Non.
40
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
TITANS DU 20E SIÈCLE
41
00:02:38,074 --> 00:02:40,827
Tu dois mettre un peu de plomb
dans tes chaussures, chéri.
42
00:02:40,910 --> 00:02:45,331
À Jupiter, on haït encore plus
les tapettes que les monstres.
43
00:02:45,415 --> 00:02:47,458
Débarrasse-toi des magazines,
Stanley.
44
00:02:50,879 --> 00:02:53,173
Fait. Ça veut dire que tu en es ?
45
00:02:54,340 --> 00:02:56,134
J'en suis.
46
00:02:56,217 --> 00:02:59,596
Mais si je dois vivre avec eux,
je veux 5 % de plus.
47
00:03:01,139 --> 00:03:03,099
Bravo, fille.
48
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
Tu as les pieds sur terre.
49
00:03:08,813 --> 00:03:12,400
Le Cabinet de curiosités
de Fräulein Elsa est sur le point...
50
00:03:12,483 --> 00:03:15,361
de connaître une série de déboires.
51
00:04:30,353 --> 00:04:32,438
Dora !
52
00:04:32,522 --> 00:04:34,524
Il est 7 h 15.
53
00:04:35,942 --> 00:04:38,528
Je n'entends pas la cafetière.
54
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
- Dandy !
- Mère ! Mère !
55
00:04:52,417 --> 00:04:53,918
Mère !
56
00:04:55,920 --> 00:04:57,922
On nous a cambriolés
et on a tué Dora.
57
00:04:58,006 --> 00:05:00,967
Oh, ciel, Dandy !
Qu'as-tu fait ? Oh, ciel !
58
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
- Je suis désolé !
- C'est une maman !
59
00:05:03,094 --> 00:05:04,846
Elle me disait des choses horribles !
60
00:05:04,929 --> 00:05:08,516
Et encore une fois, c'est moi
qui devrai faire le ménage !
61
00:05:08,599 --> 00:05:10,059
J'aiderai !
62
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
Nous pouvons creuser un trou
dans la cour près du potager.
63
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
Va à ta chambre et restes-y !
64
00:05:15,273 --> 00:05:18,526
Je ne veux pas te voir
du reste de la journée.
65
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Mlle Mars ?
66
00:05:41,758 --> 00:05:43,760
Vous êtes en retard, M. Spencer.
67
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Mes excuses. Je me suis égaré
dans le dédale de tentes.
68
00:05:50,475 --> 00:05:53,311
Quel lieu extraordinaire,
une merveille.
69
00:05:53,394 --> 00:05:56,522
Et le plus merveilleux, c'est...
70
00:05:56,606 --> 00:06:00,026
que vous êtes là en personne.
71
00:06:00,109 --> 00:06:01,944
On fait salle comble ce soir.
72
00:06:04,155 --> 00:06:06,115
Schnaps ?
73
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Et je vous en prie,
allez droit au but.
74
00:06:09,660 --> 00:06:13,122
Le spectacle ne peut continuer
sans sa vedette.
75
00:06:13,206 --> 00:06:17,502
Comme vous savez, j'arrive
du pays des rêves.
76
00:06:18,002 --> 00:06:20,505
Hollywood, Californie.
77
00:06:21,005 --> 00:06:22,507
Et vous travaillez pour qui ?
78
00:06:23,758 --> 00:06:25,593
Est-ce MGM ?
79
00:06:25,676 --> 00:06:27,678
Non. RKO ?
80
00:06:29,097 --> 00:06:32,517
Je travaille pour le plus grand
réseau de télévision.
81
00:06:32,600 --> 00:06:36,396
WBN...
le Worldwide Broadcasting Network.
82
00:06:36,479 --> 00:06:40,149
Comme vous savez sans doute,
étant femme du monde...
83
00:06:40,233 --> 00:06:42,985
la télé est la nouvelle rage.
84
00:06:44,904 --> 00:06:48,408
Je préférerais bouillir dans l'huile
plutôt que d'être à la télévision.
85
00:06:50,993 --> 00:06:54,622
Plus de 40 % de la population...
86
00:06:54,705 --> 00:06:57,125
ont un téléviseur, Mlle Mars.
87
00:06:57,208 --> 00:06:59,627
L'avenir est dans la télé.
88
00:06:59,710 --> 00:07:02,839
Enfermer la beauté et le charme
du grand écran...
89
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
dans cette petite boîte
en blanc et noir...
90
00:07:05,216 --> 00:07:07,969
c'est l'avenir, M. Spencer ?
91
00:07:08,719 --> 00:07:10,221
Je trouve ça déprimant.
92
00:07:12,223 --> 00:07:16,185
Mais, Mlle Mars, imaginez-vous...
93
00:07:16,269 --> 00:07:19,480
dans tous les salons de la nation
au même moment.
94
00:07:19,564 --> 00:07:23,818
Chantant et divertissant
tout le monde en Amérique.
95
00:07:23,901 --> 00:07:27,071
Votre nom sur toutes les lèvres.
96
00:07:27,155 --> 00:07:32,785
Mon nom accolé à une marque
de café ou de shampoing ?
97
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
Non.
98
00:07:37,039 --> 00:07:38,499
J'en suis sûre...
99
00:07:38,583 --> 00:07:43,629
le cinéma ne sera jamais
remplacé par votre télé, non.
100
00:07:44,505 --> 00:07:47,091
Le cinéma...
101
00:07:47,175 --> 00:07:51,012
est l'expression de notre âme...
102
00:07:51,095 --> 00:07:55,057
de nos rêves et de nos fantaisies.
103
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
Dites-moi alors.
104
00:07:56,726 --> 00:07:59,645
Vous préférez jouer dans une
tente remplie de rustres...
105
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
et renoncer à la plomberie...
106
00:08:01,272 --> 00:08:03,524
qu'animer L'Heure Elsa Mars.
107
00:08:03,608 --> 00:08:08,529
Je ne participerais jamais
à ce que je tiens pour...
108
00:08:08,613 --> 00:08:13,618
la mort de l'art et de la civilisation.
109
00:08:15,870 --> 00:08:18,039
On n'a pas tous la même ambition.
110
00:08:18,122 --> 00:08:20,541
J'ai hâte de voir votre numéro.
111
00:08:21,501 --> 00:08:23,753
Je suis sûr qu'il me ravira.
112
00:08:27,673 --> 00:08:28,883
Oui, messieurs, dames.
113
00:08:28,966 --> 00:08:33,304
D'aussi loin que je me rappelle,
on m'appelait le Homard.
114
00:08:33,387 --> 00:08:35,389
On m'appelait le Homard.
115
00:08:36,974 --> 00:08:39,810
D'aussi loin que je me rappelle,
on m'appelait le Homard...
116
00:08:39,894 --> 00:08:41,521
fils de Neptune, dieu de la mer.
117
00:08:41,604 --> 00:08:44,273
Mais mes pinces ne me gênent pas.
Regardez-moi jongler.
118
00:08:47,818 --> 00:08:49,695
Tu répètes ?
119
00:08:51,697 --> 00:08:53,574
Oui.
120
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
Après toutes ces années,
j'ai encore le trac.
121
00:08:55,743 --> 00:08:58,371
Je ne me rappelle pas qu'on ait
déjà fait salle comble.
122
00:08:58,454 --> 00:09:01,499
C'est à cause de toi.
T'es un héros local.
123
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
Pour l'heure, j'ai envie de vomir.
124
00:09:05,795 --> 00:09:07,463
Je peux te distraire.
125
00:09:09,131 --> 00:09:10,925
Laisse-moi lire ta paume.
126
00:09:11,008 --> 00:09:13,177
Je te dirai ton avenir.
127
00:09:14,679 --> 00:09:16,180
Non, merci.
128
00:09:17,640 --> 00:09:19,767
Tu veux savoir ce que je pense ?
129
00:09:19,850 --> 00:09:22,311
Tu as peur de ce que je dirai,
alors tu refuses.
130
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
Allez.
Donne-moi ta main, stupide.
131
00:09:25,773 --> 00:09:27,775
Tu n'as rien à perdre.
132
00:09:34,991 --> 00:09:38,703
Il y a une ombre ici,
l'ombre d'un homme.
133
00:09:39,245 --> 00:09:40,746
Il arrive bientôt.
134
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Il te dira des choses,
te fera des promesses.
135
00:09:44,250 --> 00:09:48,129
C'est un menteur.
Éloigne-toi de lui.
136
00:09:48,212 --> 00:09:50,214
Tu vois tout ça dans ma main ?
137
00:09:53,009 --> 00:09:55,761
Tu dois partir dès que possible.
Va au nord.
138
00:09:55,845 --> 00:09:58,806
- Peut-être à New York.
- La Grosse pomme, hein ?
139
00:09:58,889 --> 00:10:01,892
Va maintenant.
Qu'est-ce qui t'arrête ?
140
00:10:01,976 --> 00:10:03,978
T'es brillant.
T'as une belle gueule.
141
00:10:04,061 --> 00:10:06,230
Tu peux faire ce que tu veux.
142
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
Tout sauf ça, je suppose.
143
00:10:16,532 --> 00:10:18,701
T'as un bel avenir.
144
00:10:19,869 --> 00:10:21,871
Je n'en fais pas partie.
145
00:10:23,331 --> 00:10:25,458
Garde-le pour le public.
146
00:10:27,501 --> 00:10:31,255
J'ai été idiot de penser avoir
une chance avec une fille comme toi.
147
00:10:46,437 --> 00:10:48,105
Quelqu'un a vu Dell ?
148
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
Salle comble et le bonimenteur
est introuvable.
149
00:10:51,108 --> 00:10:52,568
Je vais le chercher.
150
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
Non, je veux que tu prépares
les imbéciles pour l'ouverture.
151
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
Vas-y, Jimmy.
152
00:10:57,114 --> 00:10:59,075
Le sacripant.
153
00:10:59,158 --> 00:11:02,745
Il est probablement ivre mort
dans sa caravane.
154
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
Merci, bonhomme.
155
00:11:14,674 --> 00:11:16,384
Dell, ouvre !
156
00:11:16,467 --> 00:11:19,929
Allez, Dell ! Nous n'avons pas
de temps à perdre ! Allez !
157
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
Ouvre !
158
00:11:25,351 --> 00:11:26,769
Il n'est pas là, Jimmy.
159
00:11:26,852 --> 00:11:28,771
Où est-il ?
Quand revient-il ?
160
00:11:30,022 --> 00:11:31,774
Qui sait ?
161
00:11:32,441 --> 00:11:33,943
Maudit.
162
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Allez. Prends tes affaires.
163
00:11:36,904 --> 00:11:39,657
- Je ne suis pas d'humeur, Jimmy.
- À cause de ce trou du cul ?
164
00:11:42,201 --> 00:11:48,082
Écoute. Je sais que vous le tenez
pour un voyou et une brute...
165
00:11:48,165 --> 00:11:50,000
mais je le connais autrement.
166
00:11:50,084 --> 00:11:51,877
Oui, c'est un enfant de chœur.
167
00:11:51,961 --> 00:11:54,463
Je n'essaie pas de l'excuser.
168
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Nous avions une bonne vie.
169
00:12:00,761 --> 00:12:05,015
J'ai toujours été un monstre, mais
il m'a rendue fière de qui je suis.
170
00:12:07,184 --> 00:12:12,606
Lorsqu'il me paradait sur la scène,
nous formions une équipe.
171
00:12:12,690 --> 00:12:16,193
Je laissais tomber ma cape
et la foule avait le souffle coupé.
172
00:12:21,365 --> 00:12:24,326
Jamais je ne me suis sentie
si en vie.
173
00:12:25,202 --> 00:12:27,705
Maintenant je ne sens rien.
174
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
Le vide.
175
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
Il ne veut peut-être plus
être de mon équipe.
176
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
Que fais-tu encore ici ?
177
00:12:54,398 --> 00:12:57,568
Toute la ville est venue te voir.
Allez.
178
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
Je n'ai rien fait.
179
00:13:03,949 --> 00:13:05,701
Tu veux savoir qui a été brave ?
180
00:13:06,535 --> 00:13:08,037
Meep.
181
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
Des fois la vie n'est
qu'un bassin de désespoir...
182
00:13:12,082 --> 00:13:14,126
et on n'y peut rien.
183
00:13:14,210 --> 00:13:17,630
Qu'en sais-tu ?
As-tu déjà tué quelqu'un ?
184
00:13:19,924 --> 00:13:23,260
Je me suis laissé emporter
par l'orgueil et la colère.
185
00:13:25,262 --> 00:13:27,264
Et Meep est mort à cause de moi.
186
00:13:28,182 --> 00:13:31,644
Je ne pourrai jamais
passer l'éponge.
187
00:13:33,270 --> 00:13:35,564
J'aimerais pouvoir
repartir à zéro.
188
00:13:38,651 --> 00:13:40,319
Je ne voulais pas mal faire.
189
00:13:40,402 --> 00:13:41,904
Je suis désolé, Meep.
190
00:13:43,030 --> 00:13:44,532
Ça aurait dû être moi.
191
00:13:44,615 --> 00:13:47,660
- Tais-toi.
- Ça aurait dû être moi.
192
00:13:47,743 --> 00:13:50,454
- Tais-toi.
- Je n'y étais pas pour le protéger.
193
00:13:50,538 --> 00:13:52,581
Allez, allez.
194
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
Tu es l'un des bons gars, Jimmy.
195
00:13:55,334 --> 00:13:57,962
Tu es bon.
196
00:14:15,938 --> 00:14:18,649
Fais-moi sentir quelque chose,
Jimmy.
197
00:14:19,233 --> 00:14:21,694
Je veux sentir quelque chose encore.
198
00:14:30,202 --> 00:14:33,414
Arrête, arrête !
199
00:14:33,497 --> 00:14:34,498
Maudit !
200
00:14:37,126 --> 00:14:39,461
Au secours ! Au secours !
201
00:14:39,545 --> 00:14:41,547
Il lui faut un médecin !
202
00:14:42,381 --> 00:14:46,176
- Oh, mon Dieu, elle saigne.
- Sang ! Sang !
203
00:14:46,260 --> 00:14:48,679
Il nous faut une voiture.
Je dois l'emmener à l'hôpital !
204
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
À vos places, tout le monde !
205
00:14:50,556 --> 00:14:52,141
- Où est Dell ?
- Il n'est pas ici.
206
00:14:52,224 --> 00:14:54,977
Allez. Monte en scène.
Ils sont venus pour te voir.
207
00:14:55,060 --> 00:14:57,062
Je m'occupe de ça.
208
00:15:03,444 --> 00:15:06,196
Salty et Pepper, messieurs, dames !
209
00:15:08,407 --> 00:15:11,452
Et maintenant la grande dame.
210
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
Bienvenue, Fräulein Elsa Mars !
211
00:15:22,880 --> 00:15:26,842
C'est une petite affaire épouvantable
212
00:15:26,926 --> 00:15:29,720
Pour la fille avec les cheveux raides
213
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
Mais sa mère lui crie, "Non"
214
00:15:35,142 --> 00:15:39,063
Et son papa lui a dit de partir
215
00:15:39,146 --> 00:15:42,107
Mais son ami
est nulle part en vue
216
00:15:42,942 --> 00:15:45,861
Et maintenant elle traverse
son rêve dévasté
217
00:15:46,946 --> 00:15:50,741
Jusqu'à la place avec la meilleure vue
218
00:15:50,824 --> 00:15:54,578
Et elle est hypnotisée
par le grand écran
219
00:15:55,079 --> 00:15:58,248
Mais le film est très ennuyeux
220
00:15:58,916 --> 00:16:02,544
Parce qu'elle l'a vécu 10 fois ou plus
221
00:16:02,628 --> 00:16:06,048
Elle pourrait cracher sur ces imbéciles
222
00:16:06,590 --> 00:16:09,134
Quand ils lui demandent
de se concentrer sur
223
00:16:51,802 --> 00:16:54,471
Mesdames et messieurs,
les jumelles Tattler arrivent.
224
00:17:01,562 --> 00:17:04,440
Toc, toc.
Vous vouliez me voir ?
225
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
Oui.
226
00:17:09,862 --> 00:17:13,532
Parlez-moi encore de cette télévision.
227
00:17:26,378 --> 00:17:28,505
Quoi ?
Tu es soudain modeste ?
228
00:17:28,589 --> 00:17:30,841
Je n'ai jamais vu de médecin.
229
00:17:32,634 --> 00:17:35,137
- Monte sur la table.
- Vous êtes prête ?
230
00:17:37,681 --> 00:17:39,349
Oui, elle est prête.
231
00:17:39,433 --> 00:17:41,435
SALLE D'EXAMEN
232
00:17:47,274 --> 00:17:50,527
Quoi ! Tu pars ?
233
00:17:50,611 --> 00:17:54,323
Non. Je peux rester si tu veux.
234
00:17:55,741 --> 00:17:58,994
Saignement vaginal.
Vos règles sont-elles régulières ?
235
00:18:00,579 --> 00:18:04,416
- Saignez-vous une fois le mois ?
- Une fois le mois ? Oh, ciel, non.
236
00:18:04,500 --> 00:18:07,920
Peut-être deux fois l'an.
Mais ce n'est pas cela.
237
00:18:08,003 --> 00:18:11,840
Ce soir j'ai fait l'amour
avec Jimmy... le Homard.
238
00:18:11,924 --> 00:18:14,218
Je pense qu'il a creusé un trou.
239
00:18:14,301 --> 00:18:16,386
Jetons un coup d'œil, d'accord ?
240
00:18:16,470 --> 00:18:19,890
Ça va.
Il va jeter un coup d'œil.
241
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
Étends-toi.
242
00:18:21,934 --> 00:18:24,103
Laisse-le te regarder.
243
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
Détends ton ventre.
244
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Où êtes-vous née ?
245
00:18:43,622 --> 00:18:45,290
À Philadelphie.
246
00:18:45,833 --> 00:18:48,836
La sage-femme m'a donné
une tape sur les fesses et a dit...
247
00:18:48,919 --> 00:18:51,797
"Félicitations, Mary.
T'as enfin eu un garçon."
248
00:18:53,340 --> 00:18:56,009
Ma mère était aux anges.
249
00:18:56,093 --> 00:18:59,680
Elle m'a appelée Derek, du nom
de son père, joueur de baseball.
250
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
Elle croyait que je suivrais
peut-être ses traces.
251
00:19:05,269 --> 00:19:09,731
Mais tout a changé à 12 ans
quand mes seins ont poussé.
252
00:19:10,399 --> 00:19:11,900
Eh bien...
253
00:19:14,611 --> 00:19:18,031
Ne masquez pas la vérité.
254
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
La sage-femme s'est trompée.
255
00:19:20,033 --> 00:19:21,785
Vous n'êtes pas un garçon.
Vous ne l'avez jamais été.
256
00:19:21,869 --> 00:19:24,580
Vous avez probablement un excès
de testostérone.
257
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
Votre corps s'est embrouillé...
258
00:19:27,082 --> 00:19:30,794
et a produit plus d'estrogène
pour compenser...
259
00:19:31,295 --> 00:19:34,548
ce qui peut expliquer
votre troisième sein.
260
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
Et mon pénis ?
261
00:19:36,383 --> 00:19:39,219
Ce n'est pas un pénis.
262
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
C'est un clitoris hypertrophié...
263
00:19:41,138 --> 00:19:43,932
que je peux réduire par chirurgie
s'il vous gêne.
264
00:19:44,433 --> 00:19:47,936
Mais d'une façon ou de l'autre,
physiquement et génétiquement...
265
00:19:48,020 --> 00:19:51,565
vous êtes 100 % femme.
266
00:19:51,648 --> 00:19:56,737
Le saignement que vous avez
éprouvé était une fausse couche.
267
00:19:56,820 --> 00:20:00,365
Et j'ai le regret de vous dire
que le fœtus avait 12 semaines.
268
00:20:00,449 --> 00:20:04,411
Il n'y a aucun signe de blessure...
269
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
mais le bébé n'était pas viable.
270
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
Le bébé ?
271
00:20:09,750 --> 00:20:13,921
Dans quelques mois, vous
et votre mari pouvez réessayer.
272
00:20:14,004 --> 00:20:15,964
Je ne mâcherai pas mes mots.
273
00:20:16,048 --> 00:20:19,301
À votre âge, je n'attendrais pas
trop longtemps.
274
00:20:24,514 --> 00:20:26,683
Je pourrais avoir un bébé avec Dell.
275
00:20:35,275 --> 00:20:37,945
Assurez-vous que c'est profond.
276
00:20:38,028 --> 00:20:41,114
Je plante un tas d'oignons
de narcisse pour le printemps.
277
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Ils sont divins lorsqu'ils sont
arrangés avec des iris de Sibérie.
278
00:20:43,408 --> 00:20:45,953
Mlle Gloria, vous n'avez besoin
que de 30 cm pour les narcisses.
279
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
Nous sommes à quatre mètres.
280
00:20:47,621 --> 00:20:51,250
Ce sont des bulbes de Hollande.
Ne me contestez pas.
281
00:20:54,169 --> 00:20:56,046
Le corps se décomposera...
282
00:20:57,047 --> 00:20:59,466
et donnera vie aux fleurs.
283
00:21:00,550 --> 00:21:04,638
Au printemps, nous verrons
une nappe de couleur et dirons...
284
00:21:04,721 --> 00:21:07,015
"Elle n'est pas morte en vain."
285
00:21:10,060 --> 00:21:12,980
Je suis désolé d'avoir tué Dora,
mère.
286
00:21:13,063 --> 00:21:15,274
Je hais te donner du mal.
287
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
Tu souffres de la même
maladie que ton père.
288
00:21:20,070 --> 00:21:22,239
Il l'a étouffée
de la seule façon qu'il pouvait.
289
00:21:23,907 --> 00:21:25,367
Ces perversions mentales...
290
00:21:25,450 --> 00:21:28,412
sont une affliction des très riches.
291
00:21:29,246 --> 00:21:32,833
On s'épouse entre cousins
pour protéger sa fortune...
292
00:21:32,916 --> 00:21:35,168
et préserver son patrimoine.
293
00:21:35,252 --> 00:21:37,129
Consanguinité.
294
00:21:37,212 --> 00:21:41,174
Ça devient un droit de passage
d'avoir un psychotique dans la lignée.
295
00:21:42,426 --> 00:21:45,304
Jack l'Éventreur était un Windsor,
pour l'amour du ciel.
296
00:21:46,763 --> 00:21:49,057
Je voulais être comédien, mère.
297
00:21:49,599 --> 00:21:52,102
Rien de tel ne serait arrivé
si tu m'avais laissé le devenir.
298
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
J'ai besoin de m'exprimer.
299
00:21:56,940 --> 00:21:59,109
Je t'en prie, mère...
300
00:21:59,192 --> 00:22:01,737
Je ne veux pas finir comme papa...
301
00:22:02,904 --> 00:22:06,074
pendu à un érable japonais.
302
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
Ça n'arrivera pas.
303
00:22:08,076 --> 00:22:09,870
Nous sommes en 1952.
304
00:22:09,953 --> 00:22:12,789
Tu ne peux pas tuer
des clochards impunément.
305
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
Ils manquent à des gens.
306
00:22:14,624 --> 00:22:16,626
Je trouverai une solution.
307
00:22:54,831 --> 00:22:57,376
Non, non, Ma Petite.
308
00:22:57,459 --> 00:22:59,920
Il y a une bavure.
Je dois être parfaite.
309
00:23:00,003 --> 00:23:03,340
Je dois poser pour des photos
pour ma nouvelle émission de télé.
310
00:23:03,423 --> 00:23:04,925
Je dois être une fantaisie.
311
00:23:05,008 --> 00:23:06,510
Oui, Mlle Elsa.
312
00:23:44,881 --> 00:23:46,508
Étonnant.
313
00:23:47,676 --> 00:23:49,136
N'est-ce pas ?
314
00:23:49,219 --> 00:23:53,181
Celle-ci semble moins parfaite
que l'autre.
315
00:23:55,767 --> 00:23:58,019
C'est qu'elle a été la première.
316
00:23:59,688 --> 00:24:01,690
Ça n'affectera pas le prix, non ?
317
00:24:04,192 --> 00:24:09,698
Puis-je demande comment
elles ont... expiré ?
318
00:24:10,907 --> 00:24:13,827
Le croiriez-vous ? Celle qui a
la tête penchée s'est enrhumée.
319
00:24:15,954 --> 00:24:17,456
Des petits gâteaux roses !
320
00:24:19,541 --> 00:24:21,793
Chouette alors !
321
00:24:21,877 --> 00:24:24,254
J'ai cru qu'il nous fallait
célébrer votre avenir.
322
00:24:24,963 --> 00:24:27,924
L'Heure des jumelles Tattler
fera un malheur.
323
00:24:29,551 --> 00:24:30,886
Goûtez.
324
00:24:31,887 --> 00:24:33,597
Les avez-vous faits vous-même ?
325
00:25:04,461 --> 00:25:06,922
Dot, gâteau.
326
00:25:08,131 --> 00:25:10,091
Occuperons-nous toute l'heure ?
327
00:25:11,426 --> 00:25:13,470
Comment pouvons-nous
apprendre assez de chansons ?
328
00:25:13,553 --> 00:25:15,931
Vous aurez des invités.
329
00:25:16,014 --> 00:25:19,768
Perry Como. Dinah Shore.
330
00:25:20,560 --> 00:25:23,104
J'adore Dinah Shore.
331
00:25:24,314 --> 00:25:26,733
Il nous était interdit
d'écouter ses disques.
332
00:25:26,816 --> 00:25:29,236
Mère disait qu'elle était
mulâtre au teint clair.
333
00:25:39,496 --> 00:25:41,665
Tu es punie de ta gourmandise.
334
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Ça a commencé
par un rhume de cerveau.
335
00:25:51,049 --> 00:25:54,469
Puis, ça s'est aggravé.
336
00:25:55,095 --> 00:25:57,389
Pneumonie, a dit le médecin.
337
00:25:57,472 --> 00:25:59,766
- Comme c'est tragique !
- Oui.
338
00:26:00,642 --> 00:26:02,561
Dieu les bénisse !
339
00:26:03,144 --> 00:26:05,772
C'est drôle qu'un truc
en apparence si inoffensif...
340
00:26:05,855 --> 00:26:07,524
puisse causer tant de mal.
341
00:26:08,275 --> 00:26:11,528
Oh, Dieu. Je ne peux pas l'entendre.
342
00:26:11,611 --> 00:26:13,613
J'ai mal.
343
00:26:14,155 --> 00:26:15,782
J'ai mal.
344
00:26:16,533 --> 00:26:18,827
Je vous en prie, vous devez
nous emmener à l'hôpital.
345
00:26:19,995 --> 00:26:23,164
Oh, mon Dieu !
346
00:26:25,417 --> 00:26:29,045
Oh, mon Dieu, ça fait mal.
Je vous en prie, je vous en prie.
347
00:26:30,922 --> 00:26:32,215
Dot ?
348
00:26:33,550 --> 00:26:34,551
Gâteau.
349
00:26:34,634 --> 00:26:37,262
Je n'en veux pas. De grâce !
350
00:26:37,929 --> 00:26:39,514
Bette, réveille-toi !
351
00:26:40,390 --> 00:26:42,559
Réveille-toi, je t'en supplie.
352
00:26:43,268 --> 00:26:44,769
Aidez-moi.
353
00:26:45,729 --> 00:26:48,064
Je vous en prie.
354
00:26:51,818 --> 00:26:54,779
Tu aurais dû prendre un gâteau.
355
00:26:55,905 --> 00:26:57,532
Ils sont à mourir.
356
00:26:57,616 --> 00:26:59,993
- Les avez-vous faits vous-même ?
- De mes mains.
357
00:27:00,076 --> 00:27:01,620
Pas de gâteau.
358
00:27:02,120 --> 00:27:05,415
Nous devons surveiller notre taille
si nous sommes à la télévision.
359
00:27:09,961 --> 00:27:10,962
C'est vrai.
360
00:27:25,435 --> 00:27:28,480
J'étais destiné à devenir
le plus grand acteur au monde.
361
00:27:28,563 --> 00:27:31,149
Monty Clift ? Si j'avais joué
dans Une Place au soleil...
362
00:27:31,232 --> 00:27:34,944
George Stevens m'aurait fait
aller à l'échafaud torse nu.
363
00:27:35,028 --> 00:27:37,322
J'ai fait venir un cahier
d'exercices de Charles Atlas...
364
00:27:37,405 --> 00:27:40,116
qu'on annonce sur la page
arrière des BD du Surhomme...
365
00:27:40,200 --> 00:27:42,452
et j'ai répété des expressions
d'acteur devant la glace.
366
00:27:42,535 --> 00:27:44,496
Triste, heureux, sombre.
367
00:27:44,579 --> 00:27:46,539
- Mais mère ne voulait pas.
- Je la hais !
368
00:27:46,623 --> 00:27:49,626
Mais elle ne peut garder
mon génie en laisse.
369
00:27:49,709 --> 00:27:51,670
Une porte se ferme,
une autre s'ouvre.
370
00:27:52,879 --> 00:27:55,799
Et ce corps est l'Amérique...
371
00:27:55,882 --> 00:27:59,427
fort, violent
et au potentiel illimité.
372
00:27:59,511 --> 00:28:01,805
Mes bras les retiendront
lorsqu'ils se débattront.
373
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
Mes jambes les rattraperont
lorsqu'ils fuiront.
374
00:28:04,391 --> 00:28:08,144
Je serai l'assassin de fer.
375
00:28:09,145 --> 00:28:11,731
J'ai un cœur qui ne sait pas aimer.
376
00:28:11,815 --> 00:28:14,234
Lorsque Dora est morte, elle
m'a regardé droit dans les yeux...
377
00:28:14,317 --> 00:28:16,736
et je n'ai rien senti.
378
00:28:18,196 --> 00:28:21,658
Le clown a été mis sur terre
pour m'indiquer la voie...
379
00:28:22,534 --> 00:28:26,663
pour m'initier
à la douce langue du meurtre.
380
00:28:26,746 --> 00:28:28,623
Mais je ne suis pas un clown.
381
00:28:29,833 --> 00:28:31,960
Je suis la perfection.
382
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
Je suis la grandeur.
383
00:28:34,087 --> 00:28:37,882
Je suis l'avenir
et l'avenir commence ce soir.
384
00:28:55,483 --> 00:28:57,485
RECHERCHÉ
385
00:29:21,593 --> 00:29:23,595
- Attention !
- Pardonnez-moi.
386
00:29:29,559 --> 00:29:31,561
Deux brandy alexander.
387
00:29:32,353 --> 00:29:34,355
Fais voir.
388
00:29:39,027 --> 00:29:41,654
Tu perds ton temps ici.
389
00:29:41,738 --> 00:29:44,991
Tes dessins devraient être
dans les galeries de Fort Lauderdale.
390
00:29:45,074 --> 00:29:47,076
- Oui ?
- Oui.
391
00:29:47,160 --> 00:29:50,789
Hé, un type de Los Angeles
était ici l'autre jour...
392
00:29:50,872 --> 00:29:53,792
et il a dit que sur un grand quai
qui se prolonge dans l'océan...
393
00:29:53,875 --> 00:29:57,462
des caricaturistes vendent
leurs dessins 2 $ pièce.
394
00:29:58,254 --> 00:30:00,548
Je te dis, c'est dans l'ouest
que ça se passe.
395
00:30:02,383 --> 00:30:04,969
Tu crois que je suis
assez bon pour ça ?
396
00:30:05,053 --> 00:30:07,514
T'a-t-il dit qu'il t'emmènerait
là-bas ?
397
00:30:07,597 --> 00:30:09,682
Parce qu'il ment.
398
00:30:09,766 --> 00:30:11,851
Juste une crapule de vendeur...
399
00:30:11,935 --> 00:30:14,562
qui essaie de prendre son pied
en voyage d'affaires.
400
00:30:14,646 --> 00:30:17,774
Pourquoi es-tu si possessif ?
Je dois travailler, non ?
401
00:30:17,857 --> 00:30:20,151
Parce qu'il n'est pas question
que de travail entre toi et moi.
402
00:30:20,985 --> 00:30:22,487
Je te dis et te répète...
403
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
que si tu sors d'ici,
c'est avec moi.
404
00:30:24,864 --> 00:30:27,367
Je ne sors pas.
405
00:30:27,450 --> 00:30:28,910
J'aime ça ici.
406
00:30:28,993 --> 00:30:30,745
Je gagne bien ma vie.
407
00:30:30,829 --> 00:30:33,706
Murray paie les flics
et on ne nous dérange pas.
408
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Le pire qui m'arrive, c'est...
409
00:30:35,875 --> 00:30:38,044
un peu de sang dans mon slip
si quelqu'un devient violent...
410
00:30:38,127 --> 00:30:39,754
ou du sperme dans mes cheveux.
411
00:30:39,838 --> 00:30:42,382
Je t'ai dit de ne pas parler
de telles choses avec moi !
412
00:30:42,465 --> 00:30:44,634
- Il n'y a personne d'autre que moi !
- Hé !
413
00:30:46,845 --> 00:30:49,097
Ça va.
414
00:30:51,641 --> 00:30:54,811
Écoute, je suis ici
presque tous les jours.
415
00:30:55,979 --> 00:30:58,273
Je sèche le boulot des fois
pour être avec toi.
416
00:30:58,356 --> 00:31:01,401
Nous buvons et nous parlons
de la vraie vie.
417
00:31:01,484 --> 00:31:03,945
Tu ne peux pas me dire que
tout ça, c'est du travail.
418
00:31:04,028 --> 00:31:06,614
Oui. Nous parlons.
419
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
Tu me dis des trucs aussi.
420
00:31:08,783 --> 00:31:12,412
À propos de ta femme, comment
tu vas la laisser. Grande gueule.
421
00:31:12,495 --> 00:31:14,372
Jusqu'à la fin de la soirée.
422
00:31:14,455 --> 00:31:16,875
Puis tu t'éclipses avant même
que je puisse m'essuyer la bite.
423
00:31:16,958 --> 00:31:18,960
C'est dur pour moi !
424
00:31:19,878 --> 00:31:22,630
J'ai un tas de complications.
425
00:31:26,134 --> 00:31:28,344
J'ai fait ça toute ma vie.
426
00:31:29,804 --> 00:31:33,558
Mais avec toi, je suis parti, Andy.
427
00:31:33,641 --> 00:31:37,478
Je... t'aime.
428
00:31:38,021 --> 00:31:39,689
Tu m'aimes ?
429
00:31:41,190 --> 00:31:43,026
Tu n'es en ville que depuis un mois.
430
00:31:45,528 --> 00:31:47,655
Tu sais ce qui me chiffonne
chez toi, Dell ?
431
00:31:47,739 --> 00:31:49,616
Qu'as-tu à perdre ?
432
00:31:49,699 --> 00:31:53,745
La plupart des michetons sont des
hommes d'affaires, avocats, pères.
433
00:31:54,412 --> 00:31:58,082
Personne ne t'invite à te joindre
à la chambre de commerce.
434
00:31:59,083 --> 00:32:01,502
De qui te caches-tu ?
435
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
T'es déjà un monstre.
436
00:32:03,588 --> 00:32:06,382
Et personne ne le sait.
437
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
À quoi joues-tu alors, mon beau ?
438
00:32:11,596 --> 00:32:13,973
- Je partirai un jour.
- Oui.
439
00:32:14,057 --> 00:32:17,435
Mais d'ici là, laisse-moi
te trouver ton petit chez-toi.
440
00:32:17,518 --> 00:32:19,479
Pas ce motel où tu habites.
441
00:32:19,562 --> 00:32:22,649
Une place avec un tourne-disque...
442
00:32:22,732 --> 00:32:24,651
et une bonne lumière,
où tu pourras dessiner.
443
00:32:24,734 --> 00:32:28,071
Je ne veux plus que tu traînes ici
à te faire tripoter par ces salauds.
444
00:32:28,154 --> 00:32:29,906
Je pense que
tu aimes encore ta femme.
445
00:32:29,989 --> 00:32:33,493
J'ai un cœur.
J'ai des sentiments.
446
00:32:33,576 --> 00:32:35,453
Quand je plie ces barres d'acier...
447
00:32:35,536 --> 00:32:38,081
ou que trois acrobates sont
debout sur ma tête...
448
00:32:38,164 --> 00:32:42,126
c'est comme si j'avais du plomb
dans les doigts et les épaules.
449
00:32:42,210 --> 00:32:45,296
La plupart ne souffrent pas la douleur.
Mais pas moi.
450
00:32:45,380 --> 00:32:48,800
La douleur ne me définit pas,
mais je la sens quand même...
451
00:32:48,883 --> 00:32:50,551
chaque fois que je quitte ce lieu...
452
00:32:50,635 --> 00:32:53,054
chaque fois que je ne peux pas
entrer parce que t'es avec un autre...
453
00:32:53,137 --> 00:32:57,308
te donnant à lui-même si je sais
qu'il se fiche de toi.
454
00:33:05,608 --> 00:33:08,403
Rien n'est pire que la douleur...
455
00:33:08,486 --> 00:33:11,739
d'aimer quelqu'un
qu'on ne peut posséder.
456
00:33:18,663 --> 00:33:20,331
Écoute, Dell.
457
00:33:21,958 --> 00:33:23,626
Je travaille ici.
458
00:33:24,836 --> 00:33:26,671
C'est mon bureau.
459
00:33:28,881 --> 00:33:31,342
Quand je suis ici, je travaille.
460
00:33:33,219 --> 00:33:34,846
Tu comprends ce que je dis ?
461
00:33:42,145 --> 00:33:45,565
Attends. Reste un peu.
Je paie la prochaine tournée.
462
00:34:01,831 --> 00:34:03,332
Bonsoir.
463
00:34:05,001 --> 00:34:07,003
Bonsoir, étranger.
464
00:34:08,713 --> 00:34:10,214
Qu'est-ce que tu aimerais ?
465
00:34:11,340 --> 00:34:13,009
Pardon ?
466
00:34:13,509 --> 00:34:16,763
C'est un dollar pour parler,
cinq pour une danse...
467
00:34:16,846 --> 00:34:19,390
10 pour aller dans la ruelle
derrière le bar...
468
00:34:19,474 --> 00:34:21,476
et 20 pour m'emmener chez toi.
469
00:34:31,277 --> 00:34:33,863
Il veut faire de nous
des étoiles de la télévision.
470
00:34:33,946 --> 00:34:36,115
Je ne comprends pas.
471
00:34:36,199 --> 00:34:38,618
Nous pourrions tant nous amuser...
472
00:34:38,701 --> 00:34:42,246
à chanter et danser
à notre propre émission de télé.
473
00:34:43,956 --> 00:34:46,542
Je suis avec ta sœur, Dot.
474
00:34:46,626 --> 00:34:48,628
C'est une occasion unique...
475
00:34:48,711 --> 00:34:51,130
qui se présente sur un plateau
d'argent...
476
00:34:51,214 --> 00:34:52,715
et tu hésites ?
477
00:34:53,716 --> 00:34:57,470
Je ne sais pas s'il vous l'a dit,
mais il m'y a invitée aussi.
478
00:34:57,553 --> 00:35:00,890
Vous seriez invitée à
L'Heure des sœurs Tattler ?
479
00:35:01,891 --> 00:35:02,892
À peine.
480
00:35:02,975 --> 00:35:05,603
En plus d'avoir mon émission...
481
00:35:05,686 --> 00:35:08,564
il m'a demandé de vous guider.
482
00:35:08,648 --> 00:35:10,149
Que pourrait-il y avoir de mieux ?
483
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Parce que moi, plus que personne...
484
00:35:13,111 --> 00:35:15,196
je veux le meilleur pour vous.
485
00:35:15,279 --> 00:35:17,615
Je ne lui fais pas confiance.
486
00:35:17,698 --> 00:35:21,160
Donc, couchez-vous tôt.
487
00:35:21,244 --> 00:35:23,454
Reposez-vous bien.
488
00:35:23,538 --> 00:35:26,332
Et demain matin...
489
00:35:26,415 --> 00:35:31,546
j'ai prévu une discrète séance
d'essayage pour vous...
490
00:35:31,629 --> 00:35:34,507
avec la meilleure couturière en ville.
491
00:35:34,590 --> 00:35:36,634
Les vedettes doivent toujours...
492
00:35:37,593 --> 00:35:39,887
être à la mode.
493
00:35:40,763 --> 00:35:42,974
Elle cherche quelque chose.
494
00:35:43,474 --> 00:35:46,769
Qu'importe ?
J'aimerais un nouveau chapeau.
495
00:36:04,370 --> 00:36:06,581
Hé, chérie.
496
00:36:06,664 --> 00:36:08,166
Où étais-tu ?
497
00:36:08,791 --> 00:36:11,377
Je t'ai cherchée partout,
j'étais inquiet.
498
00:36:15,423 --> 00:36:18,634
- Que se passe-t-il ?
- J'ai dû aller chez le médecin.
499
00:36:19,552 --> 00:36:23,347
Le médecin ? Qu'est-il arrivé ?
Ça va ?
500
00:36:23,431 --> 00:36:25,516
Très bien. Le médecin a dit...
501
00:36:27,018 --> 00:36:29,896
que je suis 100 % femme.
502
00:36:29,979 --> 00:36:31,898
Je peux même avoir des bébés.
503
00:36:31,981 --> 00:36:33,816
Il n'est pas trop tard.
504
00:36:35,193 --> 00:36:36,861
Un bébé.
505
00:36:39,363 --> 00:36:40,865
C'est super.
506
00:36:52,835 --> 00:36:54,837
Ça l'était jusqu'à...
507
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
ce qu'Ethel me dise la vérité.
508
00:36:57,882 --> 00:37:01,260
- Ton père avait des pinces de homard.
- Ethel ?
509
00:37:02,803 --> 00:37:04,931
Cette vieille pute m'en veut.
510
00:37:05,014 --> 00:37:07,141
Tu ne peux croire un mot
de ce que dit cette grosse vache.
511
00:37:07,642 --> 00:37:11,187
Toute ma vie,
j'ai cru être un monstre...
512
00:37:11,270 --> 00:37:15,274
sale, ignoble, tout
ce que ma mère disait.
513
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
Mais c'était toi, Dell.
514
00:37:17,109 --> 00:37:22,323
T'es celui qui a du sang
de monstre dans les veines !
515
00:37:22,406 --> 00:37:25,076
Espèce de lâche.
516
00:37:25,159 --> 00:37:26,869
T'es le père de Jimmy !
517
00:37:26,953 --> 00:37:29,121
Qui se soucie de Jimmy ?
518
00:37:29,205 --> 00:37:33,668
Quand je pense au temps
que j'ai perdu avec toi...
519
00:37:33,751 --> 00:37:36,462
parce que je croyais que
ce simulacre de mariage...
520
00:37:36,545 --> 00:37:39,632
était tout ce que je méritais.
521
00:37:39,715 --> 00:37:41,550
Laisse-moi te dire.
522
00:37:41,634 --> 00:37:43,636
Je vais mener une vie normale.
523
00:37:43,719 --> 00:37:46,305
Avoir une jolie maison.
Avoir des bébés.
524
00:37:46,389 --> 00:37:49,225
Mais pas avec toi.
Jamais avec toi.
525
00:37:54,647 --> 00:37:56,899
Hé, dis-moi.
526
00:37:58,359 --> 00:38:02,363
Qui s'entichera d'une "femme"
à pine et à trois tétons comme toi ?
527
00:38:02,446 --> 00:38:05,449
Le médecin dit que ce sont
des organes féminins hypertrophiés.
528
00:38:05,533 --> 00:38:06,993
Tous cosmétiques.
529
00:38:07,076 --> 00:38:09,829
Il pratiquera une chirurgie et...
530
00:38:09,912 --> 00:38:13,874
je serai comme toutes
les autres femmes.
531
00:38:13,958 --> 00:38:16,460
Crois-tu que tu trouveras
quelque chose de mieux ?
532
00:38:16,544 --> 00:38:18,421
Fais ce que tu veux...
533
00:38:18,504 --> 00:38:20,214
parce qu'une fois qu'on aura
corrigé mes difformités...
534
00:38:20,298 --> 00:38:23,718
je serai trop femme pour toi
de toute façon.
535
00:38:28,222 --> 00:38:30,725
Je déménage dans la caravane
d'Ethel.
536
00:38:51,495 --> 00:38:53,497
Là-dedans ?
537
00:39:03,341 --> 00:39:07,178
Comment as-tu trouvé cet endroit ?
538
00:39:07,261 --> 00:39:09,180
Il appartenait à un ami.
539
00:39:09,263 --> 00:39:10,806
Charmant.
540
00:39:26,113 --> 00:39:28,199
Je ne suis pas homo.
541
00:39:29,492 --> 00:39:30,993
D'accord.
542
00:39:33,913 --> 00:39:37,208
Mais tu ne m'as pas payé
100 $ juste pour parler.
543
00:39:39,877 --> 00:39:41,879
J'ai une idée.
544
00:39:42,380 --> 00:39:44,757
Nous nous tournons le dos.
545
00:39:44,840 --> 00:39:48,803
Tu te déshabilles
et je me déshabille.
546
00:39:48,886 --> 00:39:52,098
Au compte de trois,
nous nous retournons.
547
00:39:53,140 --> 00:39:57,478
Ce qui arrivera... arrivera.
548
00:40:01,524 --> 00:40:03,025
D'accord.
549
00:40:08,114 --> 00:40:10,116
Tu es bel homme.
550
00:40:11,867 --> 00:40:13,994
Mais tu le sais déjà.
551
00:40:17,248 --> 00:40:19,917
On t'a déjà peint ?
552
00:40:21,544 --> 00:40:25,131
J'aimerais faire une huile de toi,
genre cubiste, comme Picasso.
553
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Tu veux te taire maintenant ?
Je ne veux pas gâcher l'affaire.
554
00:40:34,849 --> 00:40:36,392
Prêt ?
555
00:40:36,892 --> 00:40:38,602
Oui.
556
00:40:38,686 --> 00:40:43,274
Un, deux, trois.
557
00:40:47,695 --> 00:40:48,696
Quoi ?
558
00:40:49,530 --> 00:40:51,073
Oh, ciel !
559
00:41:22,354 --> 00:41:24,690
- Pourquoi bouges-tu encore ?
- Au secours !
560
00:41:24,773 --> 00:41:26,859
- T'es censé être mort.
- Au secours !
561
00:41:26,942 --> 00:41:29,987
Meurs ! Meurs !
562
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Règle d'or du bon tueur.
563
00:41:37,453 --> 00:41:40,164
Assure-toi de l'absence de preuve.
564
00:41:41,081 --> 00:41:42,958
Commence par les membres.
565
00:41:59,183 --> 00:42:00,684
Comment peux-tu être
toujours vivant ?
566
00:42:03,771 --> 00:42:06,607
Tu me fais me sentir mal !
Arrête !
567
00:42:10,277 --> 00:42:14,114
Tue-moi, je t'en prie.
568
00:42:33,342 --> 00:42:35,302
- Allô ?
- Allô, Mme Mott.
569
00:42:35,386 --> 00:42:38,597
Je suis Regina Ross,
la fille de Dora.
570
00:42:38,681 --> 00:42:41,517
- Comment allez-vous ?
- Très bien, très bien. Et toi ?
571
00:42:42,059 --> 00:42:43,394
Très bien.
572
00:42:43,477 --> 00:42:44,937
J'adore mon séjour...
573
00:42:45,020 --> 00:42:47,273
à l'école de secrétariat Barbizon
à New York.
574
00:42:47,356 --> 00:42:49,024
J'apprends beaucoup.
575
00:42:49,108 --> 00:42:52,653
J'espère travailler dans un cabinet
d'avocat dès que je serai diplômée.
576
00:42:52,736 --> 00:42:55,322
Franchement,
je suis très prise, Regina.
577
00:42:55,406 --> 00:42:57,157
Je devrai te rappeler.
578
00:42:57,241 --> 00:42:59,702
Je suis désolée, Mme Mott...
579
00:42:59,785 --> 00:43:01,954
mais je m'inquiète de ma mère.
580
00:43:02,037 --> 00:43:04,957
Elle a raté notre appel
hebdomadaire hier.
581
00:43:05,040 --> 00:43:08,252
- Est-ce qu'elle va bien ?
- Oui, elle va très bien.
582
00:43:08,335 --> 00:43:10,713
Ta mère travaille très fort, chère.
583
00:43:10,796 --> 00:43:13,007
Pour l'instant, elle est allée
au marché acheter une courge.
584
00:43:13,090 --> 00:43:14,592
Avec l'approche des fêtes...
585
00:43:14,675 --> 00:43:17,344
je doute qu'elle ait le temps
de t'appeler avant un mois.
586
00:43:17,428 --> 00:43:20,055
Dites à ma mère de m'appeler
dès qu'elle rentrera.
587
00:43:20,139 --> 00:43:21,849
Je lui dirai.
588
00:43:21,932 --> 00:43:24,143
Regina,
puis-je te poser une question ?
589
00:43:25,269 --> 00:43:27,730
Tu jouais avec Dandy
quand tu étais enfant.
590
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Tu as passé du temps
avec nous en famille.
591
00:43:29,648 --> 00:43:31,442
Oui, oui, madame.
592
00:43:31,525 --> 00:43:35,070
Quel souvenir as-tu de moi
comme mère ?
593
00:43:36,071 --> 00:43:37,823
Je ne me souviens pas...
594
00:43:37,906 --> 00:43:41,493
votre présence avec nous ou lui.
595
00:43:41,577 --> 00:43:43,954
Il y avait toujours les bonnes,
qui changeaient régulièrement.
596
00:43:44,038 --> 00:43:45,497
Il en a mordu tellement.
597
00:43:45,581 --> 00:43:48,167
J'ai élevé mon enfant
comme j'ai été élevée.
598
00:43:48,250 --> 00:43:51,587
Il m'a appelé une fois
qu'il était très fiévreux.
599
00:43:51,670 --> 00:43:53,339
Je ne suis pas allée à sa chambre.
600
00:43:53,422 --> 00:43:56,342
Je craignais de ne pas savoir
comment le réconforter.
601
00:43:56,425 --> 00:43:58,427
J'ai envoyé sa gouvernante.
602
00:44:00,137 --> 00:44:02,890
Il ne m'a jamais rappelée.
603
00:44:02,973 --> 00:44:05,184
Mme Mott ?
604
00:44:05,267 --> 00:44:09,146
Mme Mott, je me sens mal à l'aise.
605
00:44:09,229 --> 00:44:11,607
Je vais donc vous laisser.
606
00:44:11,690 --> 00:44:14,902
Dites à maman de m'appeler.
Merci.
607
00:44:17,780 --> 00:44:19,281
Mère.
608
00:44:27,498 --> 00:44:28,749
5 KILOMÈTRES
609
00:44:29,917 --> 00:44:33,629
Mlle Elsa, n'avez-vous pas dit
que nous allions en ville ?
610
00:44:33,712 --> 00:44:36,173
L'écriteau derrière disait
qu'il fallait tourner à gauche.
611
00:44:36,256 --> 00:44:40,844
Fais-moi confiance, Liebchen.
J'ai une meilleure idée.
612
00:44:41,345 --> 00:44:46,141
M. Toledo, je veux dire comme
je regrette votre perte.
613
00:44:46,225 --> 00:44:49,019
Une fausse couche est
toujours décevante.
614
00:44:49,103 --> 00:44:51,980
Oui, c'est vrai.
Que faire ?
615
00:44:52,064 --> 00:44:54,566
Il faut jouer pour gagner, oui ?
616
00:44:54,650 --> 00:44:58,696
Vous étiez quoi alors,
un chirurgien chic dans le nord ?
617
00:44:58,779 --> 00:45:00,572
On pourrait dire cela.
618
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
Qu'est-ce qui vous a amené ici ?
619
00:45:02,241 --> 00:45:06,161
Ma femme et moi avons déménagé
pour être près de notre fille.
620
00:45:07,329 --> 00:45:09,081
Mais pas pour vous retirer.
621
00:45:09,164 --> 00:45:10,916
À moitié.
622
00:45:10,999 --> 00:45:13,377
J'aime me tenir occupé.
623
00:45:13,460 --> 00:45:15,963
- Fouineur.
- Pardon ?
624
00:45:18,340 --> 00:45:20,926
Vous voulez opérer ma Dessi...
625
00:45:21,009 --> 00:45:23,721
en faire une vraie femme.
626
00:45:23,804 --> 00:45:25,806
C'est une femme.
627
00:45:25,889 --> 00:45:30,227
Mais un petit changement
cosmétique lui ferait du bien...
628
00:45:30,310 --> 00:45:32,312
je n'y vois pas de mal.
629
00:45:35,357 --> 00:45:37,401
Faites-moi plaisir, docteur.
630
00:45:37,484 --> 00:45:40,821
Ne touchez pas à ma femme
et je ne toucherai pas à votre famille.
631
00:45:40,904 --> 00:45:42,823
- Vous comprenez ?
- Je suis désolé.
632
00:45:42,906 --> 00:45:45,367
Bien sûr.
633
00:45:45,451 --> 00:45:47,745
Il est peut-être temps
de vous retirer pour de bon...
634
00:45:47,828 --> 00:45:50,706
de donner à vos mains magiques
un peu de repos !
635
00:45:52,291 --> 00:45:54,877
Faisons la paire, hein ?
636
00:46:00,549 --> 00:46:02,301
Essayez d'opérer avec ça.
637
00:46:02,384 --> 00:46:04,553
Vous pensez peut-être
parler à la police.
638
00:46:04,636 --> 00:46:07,681
Mais si vous lui parlez ou
à Dessi ou à tout autre...
639
00:46:07,765 --> 00:46:11,351
je rendrai visite
à vos petits-enfants.
640
00:46:11,852 --> 00:46:16,023
Leurs petits doigts se casseront
comme des brindilles.
641
00:46:31,079 --> 00:46:32,581
Bonjour.
642
00:46:32,664 --> 00:46:34,166
Que faites-vous ici ?
643
00:46:34,249 --> 00:46:37,920
Je vous ai apporté quelque chose
que vous voulez, je crois.
644
00:47:22,881 --> 00:47:23,882
Traduction : Nathalie Lesage