1 00:00:29,070 --> 00:00:30,905 Mesdames et messieurs... 2 00:00:30,989 --> 00:00:36,995 bienvenue à la Nuit de découverte du Musée américain de la morbidité. 3 00:00:37,078 --> 00:00:39,956 C'est votre curiosité insatiable... 4 00:00:40,040 --> 00:00:43,334 votre dévorante quête de savoir... 5 00:00:43,418 --> 00:00:47,047 et, bien sûr, vos généreux dons... 6 00:00:47,130 --> 00:00:50,425 qui ont rendu cette soirée possible. 7 00:00:50,508 --> 00:00:53,219 Mais je veux saluer en particulier une personne... 8 00:00:53,303 --> 00:00:57,015 sans qui aucun de nous ne serait ici ce soir. 9 00:00:58,308 --> 00:01:00,393 M. James Martone. 10 00:01:03,146 --> 00:01:05,940 Merci, James. M. Martone a donné généreusement... 11 00:01:06,024 --> 00:01:08,693 As-tu pensé un seul instant qu'elle te nommerait ? 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,529 Pourquoi pas ? 13 00:01:12,197 --> 00:01:13,823 Je le mérite certainement. 14 00:01:13,907 --> 00:01:16,576 Sans moi, il n'y aurait pas d'exposition gala. 15 00:01:16,659 --> 00:01:18,703 Toi et moi travaillons dans l'ombre... 16 00:01:18,787 --> 00:01:22,207 sans être reconnus ni appréciés. 17 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 Mais bien payés. 18 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 ... en présentant une exposition... 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,672 d'exquises anomalies humaines. 20 00:01:30,381 --> 00:01:33,593 Nous l'appelons Mutations modernes. 21 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 Phocomélie. 22 00:01:45,438 --> 00:01:49,359 En termes profanes, le garçon phoque illustré. 23 00:01:49,442 --> 00:01:52,487 C'est un joli rêve, mais où prendras-tu les réservoirs ? 24 00:01:52,570 --> 00:01:56,658 J'en ai déjà un d'un aquarium en faillite de Wichita. 25 00:01:56,741 --> 00:01:59,536 J'ai versé un acompte sur une grange en dehors de la ville. 26 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 Nous stockerons les corps dans les réservoirs jusqu'au jour J. 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,415 Mais je t'ai dit, je ne m'impliquerai pas dans un meurtre. 28 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 Oh, non, non. Il y a toujours des accidents. 29 00:02:07,418 --> 00:02:09,629 On s'enfuit du cirque, non ? 30 00:02:09,712 --> 00:02:11,214 Personne ne s'en inquiète. 31 00:02:11,923 --> 00:02:15,260 Il faut préserver les spécimens, maintenir les apparences. 32 00:02:15,343 --> 00:02:17,428 Ces monstres seront de beaux cadavres alors ? 33 00:02:17,512 --> 00:02:20,807 Comment ? Poison ? Suffocation ? Noyade ? 34 00:02:20,890 --> 00:02:22,851 Oui. Toutes de bonnes idées. 35 00:02:22,934 --> 00:02:25,270 C'est pourquoi je dois garder Elsa intéressée. 36 00:02:25,353 --> 00:02:28,273 Je dois avoir accès et le temps de le peaufiner. 37 00:02:28,356 --> 00:02:31,109 Et j'ai besoin de toi pour m'aider à l'intérieur. 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,696 Quoi ? Tu hésites ? 39 00:02:34,779 --> 00:02:36,197 Non. 40 00:02:36,281 --> 00:02:37,282 TITANS DU 20E SIÈCLE 41 00:02:38,074 --> 00:02:40,827 Tu dois mettre un peu de plomb dans tes chaussures, chéri. 42 00:02:40,910 --> 00:02:45,331 À Jupiter, on haït encore plus les tapettes que les monstres. 43 00:02:45,415 --> 00:02:47,458 Débarrasse-toi des magazines, Stanley. 44 00:02:50,879 --> 00:02:53,173 Fait. Ça veut dire que tu en es ? 45 00:02:54,340 --> 00:02:56,134 J'en suis. 46 00:02:56,217 --> 00:02:59,596 Mais si je dois vivre avec eux, je veux 5 % de plus. 47 00:03:01,139 --> 00:03:03,099 Bravo, fille. 48 00:03:03,183 --> 00:03:05,685 Tu as les pieds sur terre. 49 00:03:08,813 --> 00:03:12,400 Le Cabinet de curiosités de Fräulein Elsa est sur le point... 50 00:03:12,483 --> 00:03:15,361 de connaître une série de déboires. 51 00:04:30,353 --> 00:04:32,438 Dora ! 52 00:04:32,522 --> 00:04:34,524 Il est 7 h 15. 53 00:04:35,942 --> 00:04:38,528 Je n'entends pas la cafetière. 54 00:04:47,662 --> 00:04:51,249 - Dandy ! - Mère ! Mère ! 55 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 Mère ! 56 00:04:55,920 --> 00:04:57,922 On nous a cambriolés et on a tué Dora. 57 00:04:58,006 --> 00:05:00,967 Oh, ciel, Dandy ! Qu'as-tu fait ? Oh, ciel ! 58 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 - Je suis désolé ! - C'est une maman ! 59 00:05:03,094 --> 00:05:04,846 Elle me disait des choses horribles ! 60 00:05:04,929 --> 00:05:08,516 Et encore une fois, c'est moi qui devrai faire le ménage ! 61 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 J'aiderai ! 62 00:05:10,143 --> 00:05:12,812 Nous pouvons creuser un trou dans la cour près du potager. 63 00:05:12,895 --> 00:05:15,189 Va à ta chambre et restes-y ! 64 00:05:15,273 --> 00:05:18,526 Je ne veux pas te voir du reste de la journée. 65 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 Mlle Mars ? 66 00:05:41,758 --> 00:05:43,760 Vous êtes en retard, M. Spencer. 67 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Mes excuses. Je me suis égaré dans le dédale de tentes. 68 00:05:50,475 --> 00:05:53,311 Quel lieu extraordinaire, une merveille. 69 00:05:53,394 --> 00:05:56,522 Et le plus merveilleux, c'est... 70 00:05:56,606 --> 00:06:00,026 que vous êtes là en personne. 71 00:06:00,109 --> 00:06:01,944 On fait salle comble ce soir. 72 00:06:04,155 --> 00:06:06,115 Schnaps ? 73 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 Et je vous en prie, allez droit au but. 74 00:06:09,660 --> 00:06:13,122 Le spectacle ne peut continuer sans sa vedette. 75 00:06:13,206 --> 00:06:17,502 Comme vous savez, j'arrive du pays des rêves. 76 00:06:18,002 --> 00:06:20,505 Hollywood, Californie. 77 00:06:21,005 --> 00:06:22,507 Et vous travaillez pour qui ? 78 00:06:23,758 --> 00:06:25,593 Est-ce MGM ? 79 00:06:25,676 --> 00:06:27,678 Non. RKO ? 80 00:06:29,097 --> 00:06:32,517 Je travaille pour le plus grand réseau de télévision. 81 00:06:32,600 --> 00:06:36,396 WBN... le Worldwide Broadcasting Network. 82 00:06:36,479 --> 00:06:40,149 Comme vous savez sans doute, étant femme du monde... 83 00:06:40,233 --> 00:06:42,985 la télé est la nouvelle rage. 84 00:06:44,904 --> 00:06:48,408 Je préférerais bouillir dans l'huile plutôt que d'être à la télévision. 85 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 Plus de 40 % de la population... 86 00:06:54,705 --> 00:06:57,125 ont un téléviseur, Mlle Mars. 87 00:06:57,208 --> 00:06:59,627 L'avenir est dans la télé. 88 00:06:59,710 --> 00:07:02,839 Enfermer la beauté et le charme du grand écran... 89 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 dans cette petite boîte en blanc et noir... 90 00:07:05,216 --> 00:07:07,969 c'est l'avenir, M. Spencer ? 91 00:07:08,719 --> 00:07:10,221 Je trouve ça déprimant. 92 00:07:12,223 --> 00:07:16,185 Mais, Mlle Mars, imaginez-vous... 93 00:07:16,269 --> 00:07:19,480 dans tous les salons de la nation au même moment. 94 00:07:19,564 --> 00:07:23,818 Chantant et divertissant tout le monde en Amérique. 95 00:07:23,901 --> 00:07:27,071 Votre nom sur toutes les lèvres. 96 00:07:27,155 --> 00:07:32,785 Mon nom accolé à une marque de café ou de shampoing ? 97 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 Non. 98 00:07:37,039 --> 00:07:38,499 J'en suis sûre... 99 00:07:38,583 --> 00:07:43,629 le cinéma ne sera jamais remplacé par votre télé, non. 100 00:07:44,505 --> 00:07:47,091 Le cinéma... 101 00:07:47,175 --> 00:07:51,012 est l'expression de notre âme... 102 00:07:51,095 --> 00:07:55,057 de nos rêves et de nos fantaisies. 103 00:07:55,141 --> 00:07:56,642 Dites-moi alors. 104 00:07:56,726 --> 00:07:59,645 Vous préférez jouer dans une tente remplie de rustres... 105 00:07:59,729 --> 00:08:01,189 et renoncer à la plomberie... 106 00:08:01,272 --> 00:08:03,524 qu'animer L'Heure Elsa Mars. 107 00:08:03,608 --> 00:08:08,529 Je ne participerais jamais à ce que je tiens pour... 108 00:08:08,613 --> 00:08:13,618 la mort de l'art et de la civilisation. 109 00:08:15,870 --> 00:08:18,039 On n'a pas tous la même ambition. 110 00:08:18,122 --> 00:08:20,541 J'ai hâte de voir votre numéro. 111 00:08:21,501 --> 00:08:23,753 Je suis sûr qu'il me ravira. 112 00:08:27,673 --> 00:08:28,883 Oui, messieurs, dames. 113 00:08:28,966 --> 00:08:33,304 D'aussi loin que je me rappelle, on m'appelait le Homard. 114 00:08:33,387 --> 00:08:35,389 On m'appelait le Homard. 115 00:08:36,974 --> 00:08:39,810 D'aussi loin que je me rappelle, on m'appelait le Homard... 116 00:08:39,894 --> 00:08:41,521 fils de Neptune, dieu de la mer. 117 00:08:41,604 --> 00:08:44,273 Mais mes pinces ne me gênent pas. Regardez-moi jongler. 118 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 Tu répètes ? 119 00:08:51,697 --> 00:08:53,574 Oui. 120 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 Après toutes ces années, j'ai encore le trac. 121 00:08:55,743 --> 00:08:58,371 Je ne me rappelle pas qu'on ait déjà fait salle comble. 122 00:08:58,454 --> 00:09:01,499 C'est à cause de toi. T'es un héros local. 123 00:09:02,208 --> 00:09:04,377 Pour l'heure, j'ai envie de vomir. 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,463 Je peux te distraire. 125 00:09:09,131 --> 00:09:10,925 Laisse-moi lire ta paume. 126 00:09:11,008 --> 00:09:13,177 Je te dirai ton avenir. 127 00:09:14,679 --> 00:09:16,180 Non, merci. 128 00:09:17,640 --> 00:09:19,767 Tu veux savoir ce que je pense ? 129 00:09:19,850 --> 00:09:22,311 Tu as peur de ce que je dirai, alors tu refuses. 130 00:09:23,521 --> 00:09:25,690 Allez. Donne-moi ta main, stupide. 131 00:09:25,773 --> 00:09:27,775 Tu n'as rien à perdre. 132 00:09:34,991 --> 00:09:38,703 Il y a une ombre ici, l'ombre d'un homme. 133 00:09:39,245 --> 00:09:40,746 Il arrive bientôt. 134 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Il te dira des choses, te fera des promesses. 135 00:09:44,250 --> 00:09:48,129 C'est un menteur. Éloigne-toi de lui. 136 00:09:48,212 --> 00:09:50,214 Tu vois tout ça dans ma main ? 137 00:09:53,009 --> 00:09:55,761 Tu dois partir dès que possible. Va au nord. 138 00:09:55,845 --> 00:09:58,806 - Peut-être à New York. - La Grosse pomme, hein ? 139 00:09:58,889 --> 00:10:01,892 Va maintenant. Qu'est-ce qui t'arrête ? 140 00:10:01,976 --> 00:10:03,978 T'es brillant. T'as une belle gueule. 141 00:10:04,061 --> 00:10:06,230 Tu peux faire ce que tu veux. 142 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 Tout sauf ça, je suppose. 143 00:10:16,532 --> 00:10:18,701 T'as un bel avenir. 144 00:10:19,869 --> 00:10:21,871 Je n'en fais pas partie. 145 00:10:23,331 --> 00:10:25,458 Garde-le pour le public. 146 00:10:27,501 --> 00:10:31,255 J'ai été idiot de penser avoir une chance avec une fille comme toi. 147 00:10:46,437 --> 00:10:48,105 Quelqu'un a vu Dell ? 148 00:10:48,189 --> 00:10:51,025 Salle comble et le bonimenteur est introuvable. 149 00:10:51,108 --> 00:10:52,568 Je vais le chercher. 150 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 Non, je veux que tu prépares les imbéciles pour l'ouverture. 151 00:10:55,279 --> 00:10:57,031 Vas-y, Jimmy. 152 00:10:57,114 --> 00:10:59,075 Le sacripant. 153 00:10:59,158 --> 00:11:02,745 Il est probablement ivre mort dans sa caravane. 154 00:11:06,123 --> 00:11:08,417 Merci, bonhomme. 155 00:11:14,674 --> 00:11:16,384 Dell, ouvre ! 156 00:11:16,467 --> 00:11:19,929 Allez, Dell ! Nous n'avons pas de temps à perdre ! Allez ! 157 00:11:20,721 --> 00:11:22,723 Ouvre ! 158 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 Il n'est pas là, Jimmy. 159 00:11:26,852 --> 00:11:28,771 Où est-il ? Quand revient-il ? 160 00:11:30,022 --> 00:11:31,774 Qui sait ? 161 00:11:32,441 --> 00:11:33,943 Maudit. 162 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 Allez. Prends tes affaires. 163 00:11:36,904 --> 00:11:39,657 - Je ne suis pas d'humeur, Jimmy. - À cause de ce trou du cul ? 164 00:11:42,201 --> 00:11:48,082 Écoute. Je sais que vous le tenez pour un voyou et une brute... 165 00:11:48,165 --> 00:11:50,000 mais je le connais autrement. 166 00:11:50,084 --> 00:11:51,877 Oui, c'est un enfant de chœur. 167 00:11:51,961 --> 00:11:54,463 Je n'essaie pas de l'excuser. 168 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 Nous avions une bonne vie. 169 00:12:00,761 --> 00:12:05,015 J'ai toujours été un monstre, mais il m'a rendue fière de qui je suis. 170 00:12:07,184 --> 00:12:12,606 Lorsqu'il me paradait sur la scène, nous formions une équipe. 171 00:12:12,690 --> 00:12:16,193 Je laissais tomber ma cape et la foule avait le souffle coupé. 172 00:12:21,365 --> 00:12:24,326 Jamais je ne me suis sentie si en vie. 173 00:12:25,202 --> 00:12:27,705 Maintenant je ne sens rien. 174 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 Le vide. 175 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 Il ne veut peut-être plus être de mon équipe. 176 00:12:51,562 --> 00:12:54,315 Que fais-tu encore ici ? 177 00:12:54,398 --> 00:12:57,568 Toute la ville est venue te voir. Allez. 178 00:12:59,904 --> 00:13:01,864 Je n'ai rien fait. 179 00:13:03,949 --> 00:13:05,701 Tu veux savoir qui a été brave ? 180 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Meep. 181 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 Des fois la vie n'est qu'un bassin de désespoir... 182 00:13:12,082 --> 00:13:14,126 et on n'y peut rien. 183 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 Qu'en sais-tu ? As-tu déjà tué quelqu'un ? 184 00:13:19,924 --> 00:13:23,260 Je me suis laissé emporter par l'orgueil et la colère. 185 00:13:25,262 --> 00:13:27,264 Et Meep est mort à cause de moi. 186 00:13:28,182 --> 00:13:31,644 Je ne pourrai jamais passer l'éponge. 187 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 J'aimerais pouvoir repartir à zéro. 188 00:13:38,651 --> 00:13:40,319 Je ne voulais pas mal faire. 189 00:13:40,402 --> 00:13:41,904 Je suis désolé, Meep. 190 00:13:43,030 --> 00:13:44,532 Ça aurait dû être moi. 191 00:13:44,615 --> 00:13:47,660 - Tais-toi. - Ça aurait dû être moi. 192 00:13:47,743 --> 00:13:50,454 - Tais-toi. - Je n'y étais pas pour le protéger. 193 00:13:50,538 --> 00:13:52,581 Allez, allez. 194 00:13:52,665 --> 00:13:54,792 Tu es l'un des bons gars, Jimmy. 195 00:13:55,334 --> 00:13:57,962 Tu es bon. 196 00:14:15,938 --> 00:14:18,649 Fais-moi sentir quelque chose, Jimmy. 197 00:14:19,233 --> 00:14:21,694 Je veux sentir quelque chose encore. 198 00:14:30,202 --> 00:14:33,414 Arrête, arrête ! 199 00:14:33,497 --> 00:14:34,498 Maudit ! 200 00:14:37,126 --> 00:14:39,461 Au secours ! Au secours ! 201 00:14:39,545 --> 00:14:41,547 Il lui faut un médecin ! 202 00:14:42,381 --> 00:14:46,176 - Oh, mon Dieu, elle saigne. - Sang ! Sang ! 203 00:14:46,260 --> 00:14:48,679 Il nous faut une voiture. Je dois l'emmener à l'hôpital ! 204 00:14:48,762 --> 00:14:50,472 À vos places, tout le monde ! 205 00:14:50,556 --> 00:14:52,141 - Où est Dell ? - Il n'est pas ici. 206 00:14:52,224 --> 00:14:54,977 Allez. Monte en scène. Ils sont venus pour te voir. 207 00:14:55,060 --> 00:14:57,062 Je m'occupe de ça. 208 00:15:03,444 --> 00:15:06,196 Salty et Pepper, messieurs, dames ! 209 00:15:08,407 --> 00:15:11,452 Et maintenant la grande dame. 210 00:15:11,535 --> 00:15:15,873 Bienvenue, Fräulein Elsa Mars ! 211 00:15:22,880 --> 00:15:26,842 C'est une petite affaire épouvantable 212 00:15:26,926 --> 00:15:29,720 Pour la fille avec les cheveux raides 213 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 Mais sa mère lui crie, "Non" 214 00:15:35,142 --> 00:15:39,063 Et son papa lui a dit de partir 215 00:15:39,146 --> 00:15:42,107 Mais son ami est nulle part en vue 216 00:15:42,942 --> 00:15:45,861 Et maintenant elle traverse son rêve dévasté 217 00:15:46,946 --> 00:15:50,741 Jusqu'à la place avec la meilleure vue 218 00:15:50,824 --> 00:15:54,578 Et elle est hypnotisée par le grand écran 219 00:15:55,079 --> 00:15:58,248 Mais le film est très ennuyeux 220 00:15:58,916 --> 00:16:02,544 Parce qu'elle l'a vécu 10 fois ou plus 221 00:16:02,628 --> 00:16:06,048 Elle pourrait cracher sur ces imbéciles 222 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 Quand ils lui demandent de se concentrer sur 223 00:16:51,802 --> 00:16:54,471 Mesdames et messieurs, les jumelles Tattler arrivent. 224 00:17:01,562 --> 00:17:04,440 Toc, toc. Vous vouliez me voir ? 225 00:17:06,859 --> 00:17:08,360 Oui. 226 00:17:09,862 --> 00:17:13,532 Parlez-moi encore de cette télévision. 227 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Quoi ? Tu es soudain modeste ? 228 00:17:28,589 --> 00:17:30,841 Je n'ai jamais vu de médecin. 229 00:17:32,634 --> 00:17:35,137 - Monte sur la table. - Vous êtes prête ? 230 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 Oui, elle est prête. 231 00:17:39,433 --> 00:17:41,435 SALLE D'EXAMEN 232 00:17:47,274 --> 00:17:50,527 Quoi ! Tu pars ? 233 00:17:50,611 --> 00:17:54,323 Non. Je peux rester si tu veux. 234 00:17:55,741 --> 00:17:58,994 Saignement vaginal. Vos règles sont-elles régulières ? 235 00:18:00,579 --> 00:18:04,416 - Saignez-vous une fois le mois ? - Une fois le mois ? Oh, ciel, non. 236 00:18:04,500 --> 00:18:07,920 Peut-être deux fois l'an. Mais ce n'est pas cela. 237 00:18:08,003 --> 00:18:11,840 Ce soir j'ai fait l'amour avec Jimmy... le Homard. 238 00:18:11,924 --> 00:18:14,218 Je pense qu'il a creusé un trou. 239 00:18:14,301 --> 00:18:16,386 Jetons un coup d'œil, d'accord ? 240 00:18:16,470 --> 00:18:19,890 Ça va. Il va jeter un coup d'œil. 241 00:18:19,973 --> 00:18:21,850 Étends-toi. 242 00:18:21,934 --> 00:18:24,103 Laisse-le te regarder. 243 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 Détends ton ventre. 244 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 Où êtes-vous née ? 245 00:18:43,622 --> 00:18:45,290 À Philadelphie. 246 00:18:45,833 --> 00:18:48,836 La sage-femme m'a donné une tape sur les fesses et a dit... 247 00:18:48,919 --> 00:18:51,797 "Félicitations, Mary. T'as enfin eu un garçon." 248 00:18:53,340 --> 00:18:56,009 Ma mère était aux anges. 249 00:18:56,093 --> 00:18:59,680 Elle m'a appelée Derek, du nom de son père, joueur de baseball. 250 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 Elle croyait que je suivrais peut-être ses traces. 251 00:19:05,269 --> 00:19:09,731 Mais tout a changé à 12 ans quand mes seins ont poussé. 252 00:19:10,399 --> 00:19:11,900 Eh bien... 253 00:19:14,611 --> 00:19:18,031 Ne masquez pas la vérité. 254 00:19:18,115 --> 00:19:19,950 La sage-femme s'est trompée. 255 00:19:20,033 --> 00:19:21,785 Vous n'êtes pas un garçon. Vous ne l'avez jamais été. 256 00:19:21,869 --> 00:19:24,580 Vous avez probablement un excès de testostérone. 257 00:19:24,663 --> 00:19:26,999 Votre corps s'est embrouillé... 258 00:19:27,082 --> 00:19:30,794 et a produit plus d'estrogène pour compenser... 259 00:19:31,295 --> 00:19:34,548 ce qui peut expliquer votre troisième sein. 260 00:19:34,631 --> 00:19:36,300 Et mon pénis ? 261 00:19:36,383 --> 00:19:39,219 Ce n'est pas un pénis. 262 00:19:39,303 --> 00:19:41,054 C'est un clitoris hypertrophié... 263 00:19:41,138 --> 00:19:43,932 que je peux réduire par chirurgie s'il vous gêne. 264 00:19:44,433 --> 00:19:47,936 Mais d'une façon ou de l'autre, physiquement et génétiquement... 265 00:19:48,020 --> 00:19:51,565 vous êtes 100 % femme. 266 00:19:51,648 --> 00:19:56,737 Le saignement que vous avez éprouvé était une fausse couche. 267 00:19:56,820 --> 00:20:00,365 Et j'ai le regret de vous dire que le fœtus avait 12 semaines. 268 00:20:00,449 --> 00:20:04,411 Il n'y a aucun signe de blessure... 269 00:20:04,494 --> 00:20:06,788 mais le bébé n'était pas viable. 270 00:20:08,165 --> 00:20:09,666 Le bébé ? 271 00:20:09,750 --> 00:20:13,921 Dans quelques mois, vous et votre mari pouvez réessayer. 272 00:20:14,004 --> 00:20:15,964 Je ne mâcherai pas mes mots. 273 00:20:16,048 --> 00:20:19,301 À votre âge, je n'attendrais pas trop longtemps. 274 00:20:24,514 --> 00:20:26,683 Je pourrais avoir un bébé avec Dell. 275 00:20:35,275 --> 00:20:37,945 Assurez-vous que c'est profond. 276 00:20:38,028 --> 00:20:41,114 Je plante un tas d'oignons de narcisse pour le printemps. 277 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Ils sont divins lorsqu'ils sont arrangés avec des iris de Sibérie. 278 00:20:43,408 --> 00:20:45,953 Mlle Gloria, vous n'avez besoin que de 30 cm pour les narcisses. 279 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Nous sommes à quatre mètres. 280 00:20:47,621 --> 00:20:51,250 Ce sont des bulbes de Hollande. Ne me contestez pas. 281 00:20:54,169 --> 00:20:56,046 Le corps se décomposera... 282 00:20:57,047 --> 00:20:59,466 et donnera vie aux fleurs. 283 00:21:00,550 --> 00:21:04,638 Au printemps, nous verrons une nappe de couleur et dirons... 284 00:21:04,721 --> 00:21:07,015 "Elle n'est pas morte en vain." 285 00:21:10,060 --> 00:21:12,980 Je suis désolé d'avoir tué Dora, mère. 286 00:21:13,063 --> 00:21:15,274 Je hais te donner du mal. 287 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 Tu souffres de la même maladie que ton père. 288 00:21:20,070 --> 00:21:22,239 Il l'a étouffée de la seule façon qu'il pouvait. 289 00:21:23,907 --> 00:21:25,367 Ces perversions mentales... 290 00:21:25,450 --> 00:21:28,412 sont une affliction des très riches. 291 00:21:29,246 --> 00:21:32,833 On s'épouse entre cousins pour protéger sa fortune... 292 00:21:32,916 --> 00:21:35,168 et préserver son patrimoine. 293 00:21:35,252 --> 00:21:37,129 Consanguinité. 294 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 Ça devient un droit de passage d'avoir un psychotique dans la lignée. 295 00:21:42,426 --> 00:21:45,304 Jack l'Éventreur était un Windsor, pour l'amour du ciel. 296 00:21:46,763 --> 00:21:49,057 Je voulais être comédien, mère. 297 00:21:49,599 --> 00:21:52,102 Rien de tel ne serait arrivé si tu m'avais laissé le devenir. 298 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 J'ai besoin de m'exprimer. 299 00:21:56,940 --> 00:21:59,109 Je t'en prie, mère... 300 00:21:59,192 --> 00:22:01,737 Je ne veux pas finir comme papa... 301 00:22:02,904 --> 00:22:06,074 pendu à un érable japonais. 302 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 Ça n'arrivera pas. 303 00:22:08,076 --> 00:22:09,870 Nous sommes en 1952. 304 00:22:09,953 --> 00:22:12,789 Tu ne peux pas tuer des clochards impunément. 305 00:22:12,873 --> 00:22:14,541 Ils manquent à des gens. 306 00:22:14,624 --> 00:22:16,626 Je trouverai une solution. 307 00:22:54,831 --> 00:22:57,376 Non, non, Ma Petite. 308 00:22:57,459 --> 00:22:59,920 Il y a une bavure. Je dois être parfaite. 309 00:23:00,003 --> 00:23:03,340 Je dois poser pour des photos pour ma nouvelle émission de télé. 310 00:23:03,423 --> 00:23:04,925 Je dois être une fantaisie. 311 00:23:05,008 --> 00:23:06,510 Oui, Mlle Elsa. 312 00:23:44,881 --> 00:23:46,508 Étonnant. 313 00:23:47,676 --> 00:23:49,136 N'est-ce pas ? 314 00:23:49,219 --> 00:23:53,181 Celle-ci semble moins parfaite que l'autre. 315 00:23:55,767 --> 00:23:58,019 C'est qu'elle a été la première. 316 00:23:59,688 --> 00:24:01,690 Ça n'affectera pas le prix, non ? 317 00:24:04,192 --> 00:24:09,698 Puis-je demande comment elles ont... expiré ? 318 00:24:10,907 --> 00:24:13,827 Le croiriez-vous ? Celle qui a la tête penchée s'est enrhumée. 319 00:24:15,954 --> 00:24:17,456 Des petits gâteaux roses ! 320 00:24:19,541 --> 00:24:21,793 Chouette alors ! 321 00:24:21,877 --> 00:24:24,254 J'ai cru qu'il nous fallait célébrer votre avenir. 322 00:24:24,963 --> 00:24:27,924 L'Heure des jumelles Tattler fera un malheur. 323 00:24:29,551 --> 00:24:30,886 Goûtez. 324 00:24:31,887 --> 00:24:33,597 Les avez-vous faits vous-même ? 325 00:25:04,461 --> 00:25:06,922 Dot, gâteau. 326 00:25:08,131 --> 00:25:10,091 Occuperons-nous toute l'heure ? 327 00:25:11,426 --> 00:25:13,470 Comment pouvons-nous apprendre assez de chansons ? 328 00:25:13,553 --> 00:25:15,931 Vous aurez des invités. 329 00:25:16,014 --> 00:25:19,768 Perry Como. Dinah Shore. 330 00:25:20,560 --> 00:25:23,104 J'adore Dinah Shore. 331 00:25:24,314 --> 00:25:26,733 Il nous était interdit d'écouter ses disques. 332 00:25:26,816 --> 00:25:29,236 Mère disait qu'elle était mulâtre au teint clair. 333 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 Tu es punie de ta gourmandise. 334 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Ça a commencé par un rhume de cerveau. 335 00:25:51,049 --> 00:25:54,469 Puis, ça s'est aggravé. 336 00:25:55,095 --> 00:25:57,389 Pneumonie, a dit le médecin. 337 00:25:57,472 --> 00:25:59,766 - Comme c'est tragique ! - Oui. 338 00:26:00,642 --> 00:26:02,561 Dieu les bénisse ! 339 00:26:03,144 --> 00:26:05,772 C'est drôle qu'un truc en apparence si inoffensif... 340 00:26:05,855 --> 00:26:07,524 puisse causer tant de mal. 341 00:26:08,275 --> 00:26:11,528 Oh, Dieu. Je ne peux pas l'entendre. 342 00:26:11,611 --> 00:26:13,613 J'ai mal. 343 00:26:14,155 --> 00:26:15,782 J'ai mal. 344 00:26:16,533 --> 00:26:18,827 Je vous en prie, vous devez nous emmener à l'hôpital. 345 00:26:19,995 --> 00:26:23,164 Oh, mon Dieu ! 346 00:26:25,417 --> 00:26:29,045 Oh, mon Dieu, ça fait mal. Je vous en prie, je vous en prie. 347 00:26:30,922 --> 00:26:32,215 Dot ? 348 00:26:33,550 --> 00:26:34,551 Gâteau. 349 00:26:34,634 --> 00:26:37,262 Je n'en veux pas. De grâce ! 350 00:26:37,929 --> 00:26:39,514 Bette, réveille-toi ! 351 00:26:40,390 --> 00:26:42,559 Réveille-toi, je t'en supplie. 352 00:26:43,268 --> 00:26:44,769 Aidez-moi. 353 00:26:45,729 --> 00:26:48,064 Je vous en prie. 354 00:26:51,818 --> 00:26:54,779 Tu aurais dû prendre un gâteau. 355 00:26:55,905 --> 00:26:57,532 Ils sont à mourir. 356 00:26:57,616 --> 00:26:59,993 - Les avez-vous faits vous-même ? - De mes mains. 357 00:27:00,076 --> 00:27:01,620 Pas de gâteau. 358 00:27:02,120 --> 00:27:05,415 Nous devons surveiller notre taille si nous sommes à la télévision. 359 00:27:09,961 --> 00:27:10,962 C'est vrai. 360 00:27:25,435 --> 00:27:28,480 J'étais destiné à devenir le plus grand acteur au monde. 361 00:27:28,563 --> 00:27:31,149 Monty Clift ? Si j'avais joué dans Une Place au soleil... 362 00:27:31,232 --> 00:27:34,944 George Stevens m'aurait fait aller à l'échafaud torse nu. 363 00:27:35,028 --> 00:27:37,322 J'ai fait venir un cahier d'exercices de Charles Atlas... 364 00:27:37,405 --> 00:27:40,116 qu'on annonce sur la page arrière des BD du Surhomme... 365 00:27:40,200 --> 00:27:42,452 et j'ai répété des expressions d'acteur devant la glace. 366 00:27:42,535 --> 00:27:44,496 Triste, heureux, sombre. 367 00:27:44,579 --> 00:27:46,539 - Mais mère ne voulait pas. - Je la hais ! 368 00:27:46,623 --> 00:27:49,626 Mais elle ne peut garder mon génie en laisse. 369 00:27:49,709 --> 00:27:51,670 Une porte se ferme, une autre s'ouvre. 370 00:27:52,879 --> 00:27:55,799 Et ce corps est l'Amérique... 371 00:27:55,882 --> 00:27:59,427 fort, violent et au potentiel illimité. 372 00:27:59,511 --> 00:28:01,805 Mes bras les retiendront lorsqu'ils se débattront. 373 00:28:01,888 --> 00:28:04,307 Mes jambes les rattraperont lorsqu'ils fuiront. 374 00:28:04,391 --> 00:28:08,144 Je serai l'assassin de fer. 375 00:28:09,145 --> 00:28:11,731 J'ai un cœur qui ne sait pas aimer. 376 00:28:11,815 --> 00:28:14,234 Lorsque Dora est morte, elle m'a regardé droit dans les yeux... 377 00:28:14,317 --> 00:28:16,736 et je n'ai rien senti. 378 00:28:18,196 --> 00:28:21,658 Le clown a été mis sur terre pour m'indiquer la voie... 379 00:28:22,534 --> 00:28:26,663 pour m'initier à la douce langue du meurtre. 380 00:28:26,746 --> 00:28:28,623 Mais je ne suis pas un clown. 381 00:28:29,833 --> 00:28:31,960 Je suis la perfection. 382 00:28:32,043 --> 00:28:34,003 Je suis la grandeur. 383 00:28:34,087 --> 00:28:37,882 Je suis l'avenir et l'avenir commence ce soir. 384 00:28:55,483 --> 00:28:57,485 RECHERCHÉ 385 00:29:21,593 --> 00:29:23,595 - Attention ! - Pardonnez-moi. 386 00:29:29,559 --> 00:29:31,561 Deux brandy alexander. 387 00:29:32,353 --> 00:29:34,355 Fais voir. 388 00:29:39,027 --> 00:29:41,654 Tu perds ton temps ici. 389 00:29:41,738 --> 00:29:44,991 Tes dessins devraient être dans les galeries de Fort Lauderdale. 390 00:29:45,074 --> 00:29:47,076 - Oui ? - Oui. 391 00:29:47,160 --> 00:29:50,789 Hé, un type de Los Angeles était ici l'autre jour... 392 00:29:50,872 --> 00:29:53,792 et il a dit que sur un grand quai qui se prolonge dans l'océan... 393 00:29:53,875 --> 00:29:57,462 des caricaturistes vendent leurs dessins 2 $ pièce. 394 00:29:58,254 --> 00:30:00,548 Je te dis, c'est dans l'ouest que ça se passe. 395 00:30:02,383 --> 00:30:04,969 Tu crois que je suis assez bon pour ça ? 396 00:30:05,053 --> 00:30:07,514 T'a-t-il dit qu'il t'emmènerait là-bas ? 397 00:30:07,597 --> 00:30:09,682 Parce qu'il ment. 398 00:30:09,766 --> 00:30:11,851 Juste une crapule de vendeur... 399 00:30:11,935 --> 00:30:14,562 qui essaie de prendre son pied en voyage d'affaires. 400 00:30:14,646 --> 00:30:17,774 Pourquoi es-tu si possessif ? Je dois travailler, non ? 401 00:30:17,857 --> 00:30:20,151 Parce qu'il n'est pas question que de travail entre toi et moi. 402 00:30:20,985 --> 00:30:22,487 Je te dis et te répète... 403 00:30:22,570 --> 00:30:24,781 que si tu sors d'ici, c'est avec moi. 404 00:30:24,864 --> 00:30:27,367 Je ne sors pas. 405 00:30:27,450 --> 00:30:28,910 J'aime ça ici. 406 00:30:28,993 --> 00:30:30,745 Je gagne bien ma vie. 407 00:30:30,829 --> 00:30:33,706 Murray paie les flics et on ne nous dérange pas. 408 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Le pire qui m'arrive, c'est... 409 00:30:35,875 --> 00:30:38,044 un peu de sang dans mon slip si quelqu'un devient violent... 410 00:30:38,127 --> 00:30:39,754 ou du sperme dans mes cheveux. 411 00:30:39,838 --> 00:30:42,382 Je t'ai dit de ne pas parler de telles choses avec moi ! 412 00:30:42,465 --> 00:30:44,634 - Il n'y a personne d'autre que moi ! - Hé ! 413 00:30:46,845 --> 00:30:49,097 Ça va. 414 00:30:51,641 --> 00:30:54,811 Écoute, je suis ici presque tous les jours. 415 00:30:55,979 --> 00:30:58,273 Je sèche le boulot des fois pour être avec toi. 416 00:30:58,356 --> 00:31:01,401 Nous buvons et nous parlons de la vraie vie. 417 00:31:01,484 --> 00:31:03,945 Tu ne peux pas me dire que tout ça, c'est du travail. 418 00:31:04,028 --> 00:31:06,614 Oui. Nous parlons. 419 00:31:06,698 --> 00:31:08,700 Tu me dis des trucs aussi. 420 00:31:08,783 --> 00:31:12,412 À propos de ta femme, comment tu vas la laisser. Grande gueule. 421 00:31:12,495 --> 00:31:14,372 Jusqu'à la fin de la soirée. 422 00:31:14,455 --> 00:31:16,875 Puis tu t'éclipses avant même que je puisse m'essuyer la bite. 423 00:31:16,958 --> 00:31:18,960 C'est dur pour moi ! 424 00:31:19,878 --> 00:31:22,630 J'ai un tas de complications. 425 00:31:26,134 --> 00:31:28,344 J'ai fait ça toute ma vie. 426 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Mais avec toi, je suis parti, Andy. 427 00:31:33,641 --> 00:31:37,478 Je... t'aime. 428 00:31:38,021 --> 00:31:39,689 Tu m'aimes ? 429 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 Tu n'es en ville que depuis un mois. 430 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 Tu sais ce qui me chiffonne chez toi, Dell ? 431 00:31:47,739 --> 00:31:49,616 Qu'as-tu à perdre ? 432 00:31:49,699 --> 00:31:53,745 La plupart des michetons sont des hommes d'affaires, avocats, pères. 433 00:31:54,412 --> 00:31:58,082 Personne ne t'invite à te joindre à la chambre de commerce. 434 00:31:59,083 --> 00:32:01,502 De qui te caches-tu ? 435 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 T'es déjà un monstre. 436 00:32:03,588 --> 00:32:06,382 Et personne ne le sait. 437 00:32:08,760 --> 00:32:10,887 À quoi joues-tu alors, mon beau ? 438 00:32:11,596 --> 00:32:13,973 - Je partirai un jour. - Oui. 439 00:32:14,057 --> 00:32:17,435 Mais d'ici là, laisse-moi te trouver ton petit chez-toi. 440 00:32:17,518 --> 00:32:19,479 Pas ce motel où tu habites. 441 00:32:19,562 --> 00:32:22,649 Une place avec un tourne-disque... 442 00:32:22,732 --> 00:32:24,651 et une bonne lumière, où tu pourras dessiner. 443 00:32:24,734 --> 00:32:28,071 Je ne veux plus que tu traînes ici à te faire tripoter par ces salauds. 444 00:32:28,154 --> 00:32:29,906 Je pense que tu aimes encore ta femme. 445 00:32:29,989 --> 00:32:33,493 J'ai un cœur. J'ai des sentiments. 446 00:32:33,576 --> 00:32:35,453 Quand je plie ces barres d'acier... 447 00:32:35,536 --> 00:32:38,081 ou que trois acrobates sont debout sur ma tête... 448 00:32:38,164 --> 00:32:42,126 c'est comme si j'avais du plomb dans les doigts et les épaules. 449 00:32:42,210 --> 00:32:45,296 La plupart ne souffrent pas la douleur. Mais pas moi. 450 00:32:45,380 --> 00:32:48,800 La douleur ne me définit pas, mais je la sens quand même... 451 00:32:48,883 --> 00:32:50,551 chaque fois que je quitte ce lieu... 452 00:32:50,635 --> 00:32:53,054 chaque fois que je ne peux pas entrer parce que t'es avec un autre... 453 00:32:53,137 --> 00:32:57,308 te donnant à lui-même si je sais qu'il se fiche de toi. 454 00:33:05,608 --> 00:33:08,403 Rien n'est pire que la douleur... 455 00:33:08,486 --> 00:33:11,739 d'aimer quelqu'un qu'on ne peut posséder. 456 00:33:18,663 --> 00:33:20,331 Écoute, Dell. 457 00:33:21,958 --> 00:33:23,626 Je travaille ici. 458 00:33:24,836 --> 00:33:26,671 C'est mon bureau. 459 00:33:28,881 --> 00:33:31,342 Quand je suis ici, je travaille. 460 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 Tu comprends ce que je dis ? 461 00:33:42,145 --> 00:33:45,565 Attends. Reste un peu. Je paie la prochaine tournée. 462 00:34:01,831 --> 00:34:03,332 Bonsoir. 463 00:34:05,001 --> 00:34:07,003 Bonsoir, étranger. 464 00:34:08,713 --> 00:34:10,214 Qu'est-ce que tu aimerais ? 465 00:34:11,340 --> 00:34:13,009 Pardon ? 466 00:34:13,509 --> 00:34:16,763 C'est un dollar pour parler, cinq pour une danse... 467 00:34:16,846 --> 00:34:19,390 10 pour aller dans la ruelle derrière le bar... 468 00:34:19,474 --> 00:34:21,476 et 20 pour m'emmener chez toi. 469 00:34:31,277 --> 00:34:33,863 Il veut faire de nous des étoiles de la télévision. 470 00:34:33,946 --> 00:34:36,115 Je ne comprends pas. 471 00:34:36,199 --> 00:34:38,618 Nous pourrions tant nous amuser... 472 00:34:38,701 --> 00:34:42,246 à chanter et danser à notre propre émission de télé. 473 00:34:43,956 --> 00:34:46,542 Je suis avec ta sœur, Dot. 474 00:34:46,626 --> 00:34:48,628 C'est une occasion unique... 475 00:34:48,711 --> 00:34:51,130 qui se présente sur un plateau d'argent... 476 00:34:51,214 --> 00:34:52,715 et tu hésites ? 477 00:34:53,716 --> 00:34:57,470 Je ne sais pas s'il vous l'a dit, mais il m'y a invitée aussi. 478 00:34:57,553 --> 00:35:00,890 Vous seriez invitée à L'Heure des sœurs Tattler ? 479 00:35:01,891 --> 00:35:02,892 À peine. 480 00:35:02,975 --> 00:35:05,603 En plus d'avoir mon émission... 481 00:35:05,686 --> 00:35:08,564 il m'a demandé de vous guider. 482 00:35:08,648 --> 00:35:10,149 Que pourrait-il y avoir de mieux ? 483 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 Parce que moi, plus que personne... 484 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 je veux le meilleur pour vous. 485 00:35:15,279 --> 00:35:17,615 Je ne lui fais pas confiance. 486 00:35:17,698 --> 00:35:21,160 Donc, couchez-vous tôt. 487 00:35:21,244 --> 00:35:23,454 Reposez-vous bien. 488 00:35:23,538 --> 00:35:26,332 Et demain matin... 489 00:35:26,415 --> 00:35:31,546 j'ai prévu une discrète séance d'essayage pour vous... 490 00:35:31,629 --> 00:35:34,507 avec la meilleure couturière en ville. 491 00:35:34,590 --> 00:35:36,634 Les vedettes doivent toujours... 492 00:35:37,593 --> 00:35:39,887 être à la mode. 493 00:35:40,763 --> 00:35:42,974 Elle cherche quelque chose. 494 00:35:43,474 --> 00:35:46,769 Qu'importe ? J'aimerais un nouveau chapeau. 495 00:36:04,370 --> 00:36:06,581 Hé, chérie. 496 00:36:06,664 --> 00:36:08,166 Où étais-tu ? 497 00:36:08,791 --> 00:36:11,377 Je t'ai cherchée partout, j'étais inquiet. 498 00:36:15,423 --> 00:36:18,634 - Que se passe-t-il ? - J'ai dû aller chez le médecin. 499 00:36:19,552 --> 00:36:23,347 Le médecin ? Qu'est-il arrivé ? Ça va ? 500 00:36:23,431 --> 00:36:25,516 Très bien. Le médecin a dit... 501 00:36:27,018 --> 00:36:29,896 que je suis 100 % femme. 502 00:36:29,979 --> 00:36:31,898 Je peux même avoir des bébés. 503 00:36:31,981 --> 00:36:33,816 Il n'est pas trop tard. 504 00:36:35,193 --> 00:36:36,861 Un bébé. 505 00:36:39,363 --> 00:36:40,865 C'est super. 506 00:36:52,835 --> 00:36:54,837 Ça l'était jusqu'à... 507 00:36:55,588 --> 00:36:57,798 ce qu'Ethel me dise la vérité. 508 00:36:57,882 --> 00:37:01,260 - Ton père avait des pinces de homard. - Ethel ? 509 00:37:02,803 --> 00:37:04,931 Cette vieille pute m'en veut. 510 00:37:05,014 --> 00:37:07,141 Tu ne peux croire un mot de ce que dit cette grosse vache. 511 00:37:07,642 --> 00:37:11,187 Toute ma vie, j'ai cru être un monstre... 512 00:37:11,270 --> 00:37:15,274 sale, ignoble, tout ce que ma mère disait. 513 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 Mais c'était toi, Dell. 514 00:37:17,109 --> 00:37:22,323 T'es celui qui a du sang de monstre dans les veines ! 515 00:37:22,406 --> 00:37:25,076 Espèce de lâche. 516 00:37:25,159 --> 00:37:26,869 T'es le père de Jimmy ! 517 00:37:26,953 --> 00:37:29,121 Qui se soucie de Jimmy ? 518 00:37:29,205 --> 00:37:33,668 Quand je pense au temps que j'ai perdu avec toi... 519 00:37:33,751 --> 00:37:36,462 parce que je croyais que ce simulacre de mariage... 520 00:37:36,545 --> 00:37:39,632 était tout ce que je méritais. 521 00:37:39,715 --> 00:37:41,550 Laisse-moi te dire. 522 00:37:41,634 --> 00:37:43,636 Je vais mener une vie normale. 523 00:37:43,719 --> 00:37:46,305 Avoir une jolie maison. Avoir des bébés. 524 00:37:46,389 --> 00:37:49,225 Mais pas avec toi. Jamais avec toi. 525 00:37:54,647 --> 00:37:56,899 Hé, dis-moi. 526 00:37:58,359 --> 00:38:02,363 Qui s'entichera d'une "femme" à pine et à trois tétons comme toi ? 527 00:38:02,446 --> 00:38:05,449 Le médecin dit que ce sont des organes féminins hypertrophiés. 528 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 Tous cosmétiques. 529 00:38:07,076 --> 00:38:09,829 Il pratiquera une chirurgie et... 530 00:38:09,912 --> 00:38:13,874 je serai comme toutes les autres femmes. 531 00:38:13,958 --> 00:38:16,460 Crois-tu que tu trouveras quelque chose de mieux ? 532 00:38:16,544 --> 00:38:18,421 Fais ce que tu veux... 533 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 parce qu'une fois qu'on aura corrigé mes difformités... 534 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 je serai trop femme pour toi de toute façon. 535 00:38:28,222 --> 00:38:30,725 Je déménage dans la caravane d'Ethel. 536 00:38:51,495 --> 00:38:53,497 Là-dedans ? 537 00:39:03,341 --> 00:39:07,178 Comment as-tu trouvé cet endroit ? 538 00:39:07,261 --> 00:39:09,180 Il appartenait à un ami. 539 00:39:09,263 --> 00:39:10,806 Charmant. 540 00:39:26,113 --> 00:39:28,199 Je ne suis pas homo. 541 00:39:29,492 --> 00:39:30,993 D'accord. 542 00:39:33,913 --> 00:39:37,208 Mais tu ne m'as pas payé 100 $ juste pour parler. 543 00:39:39,877 --> 00:39:41,879 J'ai une idée. 544 00:39:42,380 --> 00:39:44,757 Nous nous tournons le dos. 545 00:39:44,840 --> 00:39:48,803 Tu te déshabilles et je me déshabille. 546 00:39:48,886 --> 00:39:52,098 Au compte de trois, nous nous retournons. 547 00:39:53,140 --> 00:39:57,478 Ce qui arrivera... arrivera. 548 00:40:01,524 --> 00:40:03,025 D'accord. 549 00:40:08,114 --> 00:40:10,116 Tu es bel homme. 550 00:40:11,867 --> 00:40:13,994 Mais tu le sais déjà. 551 00:40:17,248 --> 00:40:19,917 On t'a déjà peint ? 552 00:40:21,544 --> 00:40:25,131 J'aimerais faire une huile de toi, genre cubiste, comme Picasso. 553 00:40:25,214 --> 00:40:28,384 Tu veux te taire maintenant ? Je ne veux pas gâcher l'affaire. 554 00:40:34,849 --> 00:40:36,392 Prêt ? 555 00:40:36,892 --> 00:40:38,602 Oui. 556 00:40:38,686 --> 00:40:43,274 Un, deux, trois. 557 00:40:47,695 --> 00:40:48,696 Quoi ? 558 00:40:49,530 --> 00:40:51,073 Oh, ciel ! 559 00:41:22,354 --> 00:41:24,690 - Pourquoi bouges-tu encore ? - Au secours ! 560 00:41:24,773 --> 00:41:26,859 - T'es censé être mort. - Au secours ! 561 00:41:26,942 --> 00:41:29,987 Meurs ! Meurs ! 562 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Règle d'or du bon tueur. 563 00:41:37,453 --> 00:41:40,164 Assure-toi de l'absence de preuve. 564 00:41:41,081 --> 00:41:42,958 Commence par les membres. 565 00:41:59,183 --> 00:42:00,684 Comment peux-tu être toujours vivant ? 566 00:42:03,771 --> 00:42:06,607 Tu me fais me sentir mal ! Arrête ! 567 00:42:10,277 --> 00:42:14,114 Tue-moi, je t'en prie. 568 00:42:33,342 --> 00:42:35,302 - Allô ? - Allô, Mme Mott. 569 00:42:35,386 --> 00:42:38,597 Je suis Regina Ross, la fille de Dora. 570 00:42:38,681 --> 00:42:41,517 - Comment allez-vous ? - Très bien, très bien. Et toi ? 571 00:42:42,059 --> 00:42:43,394 Très bien. 572 00:42:43,477 --> 00:42:44,937 J'adore mon séjour... 573 00:42:45,020 --> 00:42:47,273 à l'école de secrétariat Barbizon à New York. 574 00:42:47,356 --> 00:42:49,024 J'apprends beaucoup. 575 00:42:49,108 --> 00:42:52,653 J'espère travailler dans un cabinet d'avocat dès que je serai diplômée. 576 00:42:52,736 --> 00:42:55,322 Franchement, je suis très prise, Regina. 577 00:42:55,406 --> 00:42:57,157 Je devrai te rappeler. 578 00:42:57,241 --> 00:42:59,702 Je suis désolée, Mme Mott... 579 00:42:59,785 --> 00:43:01,954 mais je m'inquiète de ma mère. 580 00:43:02,037 --> 00:43:04,957 Elle a raté notre appel hebdomadaire hier. 581 00:43:05,040 --> 00:43:08,252 - Est-ce qu'elle va bien ? - Oui, elle va très bien. 582 00:43:08,335 --> 00:43:10,713 Ta mère travaille très fort, chère. 583 00:43:10,796 --> 00:43:13,007 Pour l'instant, elle est allée au marché acheter une courge. 584 00:43:13,090 --> 00:43:14,592 Avec l'approche des fêtes... 585 00:43:14,675 --> 00:43:17,344 je doute qu'elle ait le temps de t'appeler avant un mois. 586 00:43:17,428 --> 00:43:20,055 Dites à ma mère de m'appeler dès qu'elle rentrera. 587 00:43:20,139 --> 00:43:21,849 Je lui dirai. 588 00:43:21,932 --> 00:43:24,143 Regina, puis-je te poser une question ? 589 00:43:25,269 --> 00:43:27,730 Tu jouais avec Dandy quand tu étais enfant. 590 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 Tu as passé du temps avec nous en famille. 591 00:43:29,648 --> 00:43:31,442 Oui, oui, madame. 592 00:43:31,525 --> 00:43:35,070 Quel souvenir as-tu de moi comme mère ? 593 00:43:36,071 --> 00:43:37,823 Je ne me souviens pas... 594 00:43:37,906 --> 00:43:41,493 votre présence avec nous ou lui. 595 00:43:41,577 --> 00:43:43,954 Il y avait toujours les bonnes, qui changeaient régulièrement. 596 00:43:44,038 --> 00:43:45,497 Il en a mordu tellement. 597 00:43:45,581 --> 00:43:48,167 J'ai élevé mon enfant comme j'ai été élevée. 598 00:43:48,250 --> 00:43:51,587 Il m'a appelé une fois qu'il était très fiévreux. 599 00:43:51,670 --> 00:43:53,339 Je ne suis pas allée à sa chambre. 600 00:43:53,422 --> 00:43:56,342 Je craignais de ne pas savoir comment le réconforter. 601 00:43:56,425 --> 00:43:58,427 J'ai envoyé sa gouvernante. 602 00:44:00,137 --> 00:44:02,890 Il ne m'a jamais rappelée. 603 00:44:02,973 --> 00:44:05,184 Mme Mott ? 604 00:44:05,267 --> 00:44:09,146 Mme Mott, je me sens mal à l'aise. 605 00:44:09,229 --> 00:44:11,607 Je vais donc vous laisser. 606 00:44:11,690 --> 00:44:14,902 Dites à maman de m'appeler. Merci. 607 00:44:17,780 --> 00:44:19,281 Mère. 608 00:44:27,498 --> 00:44:28,749 5 KILOMÈTRES 609 00:44:29,917 --> 00:44:33,629 Mlle Elsa, n'avez-vous pas dit que nous allions en ville ? 610 00:44:33,712 --> 00:44:36,173 L'écriteau derrière disait qu'il fallait tourner à gauche. 611 00:44:36,256 --> 00:44:40,844 Fais-moi confiance, Liebchen. J'ai une meilleure idée. 612 00:44:41,345 --> 00:44:46,141 M. Toledo, je veux dire comme je regrette votre perte. 613 00:44:46,225 --> 00:44:49,019 Une fausse couche est toujours décevante. 614 00:44:49,103 --> 00:44:51,980 Oui, c'est vrai. Que faire ? 615 00:44:52,064 --> 00:44:54,566 Il faut jouer pour gagner, oui ? 616 00:44:54,650 --> 00:44:58,696 Vous étiez quoi alors, un chirurgien chic dans le nord ? 617 00:44:58,779 --> 00:45:00,572 On pourrait dire cela. 618 00:45:00,656 --> 00:45:02,157 Qu'est-ce qui vous a amené ici ? 619 00:45:02,241 --> 00:45:06,161 Ma femme et moi avons déménagé pour être près de notre fille. 620 00:45:07,329 --> 00:45:09,081 Mais pas pour vous retirer. 621 00:45:09,164 --> 00:45:10,916 À moitié. 622 00:45:10,999 --> 00:45:13,377 J'aime me tenir occupé. 623 00:45:13,460 --> 00:45:15,963 - Fouineur. - Pardon ? 624 00:45:18,340 --> 00:45:20,926 Vous voulez opérer ma Dessi... 625 00:45:21,009 --> 00:45:23,721 en faire une vraie femme. 626 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 C'est une femme. 627 00:45:25,889 --> 00:45:30,227 Mais un petit changement cosmétique lui ferait du bien... 628 00:45:30,310 --> 00:45:32,312 je n'y vois pas de mal. 629 00:45:35,357 --> 00:45:37,401 Faites-moi plaisir, docteur. 630 00:45:37,484 --> 00:45:40,821 Ne touchez pas à ma femme et je ne toucherai pas à votre famille. 631 00:45:40,904 --> 00:45:42,823 - Vous comprenez ? - Je suis désolé. 632 00:45:42,906 --> 00:45:45,367 Bien sûr. 633 00:45:45,451 --> 00:45:47,745 Il est peut-être temps de vous retirer pour de bon... 634 00:45:47,828 --> 00:45:50,706 de donner à vos mains magiques un peu de repos ! 635 00:45:52,291 --> 00:45:54,877 Faisons la paire, hein ? 636 00:46:00,549 --> 00:46:02,301 Essayez d'opérer avec ça. 637 00:46:02,384 --> 00:46:04,553 Vous pensez peut-être parler à la police. 638 00:46:04,636 --> 00:46:07,681 Mais si vous lui parlez ou à Dessi ou à tout autre... 639 00:46:07,765 --> 00:46:11,351 je rendrai visite à vos petits-enfants. 640 00:46:11,852 --> 00:46:16,023 Leurs petits doigts se casseront comme des brindilles. 641 00:46:31,079 --> 00:46:32,581 Bonjour. 642 00:46:32,664 --> 00:46:34,166 Que faites-vous ici ? 643 00:46:34,249 --> 00:46:37,920 Je vous ai apporté quelque chose que vous voulez, je crois. 644 00:47:22,881 --> 00:47:23,882 Traduction : Nathalie Lesage