1 00:00:17,790 --> 00:00:19,290 Mang cái này tới chỗ lều lớn đi. 2 00:00:19,290 --> 00:00:20,370 Vâng thưa bà. 3 00:00:25,860 --> 00:00:29,030 Số phận. Vận mệnh. Sự may mắn. 4 00:00:29,110 --> 00:00:31,120 Chính là những ngục tù của loài người. 5 00:00:31,400 --> 00:00:35,100 Qua thời gian, người ta tận hưởng những sự lựa chọn mà cuộc sống mang lại... 6 00:00:35,150 --> 00:00:39,020 cà phê hay trà, phải hay trái. 7 00:00:39,100 --> 00:00:42,110 Làm như chuyện đó quan trọng lắm ấy. 8 00:00:42,190 --> 00:00:45,440 Tất cả chúng ta đều đang quay tròn chiếc bánh xe số mệnh. 9 00:00:49,780 --> 00:00:52,780 Chỉ có một cách duy nhất để thoát khỏi chiếc bánh xe đó. 10 00:00:52,870 --> 00:00:55,450 Không phải tuổi trẻ. 11 00:00:57,290 --> 00:00:59,590 Cũng chẳng phải sắc đẹp hay tình yêu đích thực. 12 00:01:01,960 --> 00:01:05,500 Tôi biết rõ cách để không bị cuốn vào nó. 13 00:01:05,560 --> 00:01:07,360 Tôi tự kiểm soát số phận của chính mình. 14 00:01:08,700 --> 00:01:10,870 Tôi sống sót là bởi vì tôi biết rằng... 15 00:01:10,940 --> 00:01:14,600 một người cần phải hủy hoại bất kỳ ai, bất cứ thứ gì, 16 00:01:14,670 --> 00:01:18,090 ngay cả điều mà ta yêu thương nhất, để khiến Chúa cũng phải tránh đường cho ra. 17 00:01:18,090 --> 00:01:20,430 Bà đem cái thứ cũ kỹ ấy ra làm cái quái gì thế? 18 00:01:22,480 --> 00:01:24,450 Thời trẻ tôi là bậc thầy của những bánh xe quay. 19 00:01:24,480 --> 00:01:26,650 Bọn tôi từng trói một gã làm việc ở gánh xiếc vào đây, 20 00:01:26,720 --> 00:01:29,490 và cả William Tell để một quả táo ngay trên đầu. 21 00:01:29,570 --> 00:01:30,740 Chúng ta sẽ đưa màn này... 22 00:01:30,820 --> 00:01:32,740 vào buổi diễn sao? 23 00:01:32,830 --> 00:01:34,060 Không, bạn yêu à. 24 00:01:34,130 --> 00:01:34,930 Diễn trên truyền hình. 25 00:01:34,990 --> 00:01:36,130 Đây sẽ là màn trình diễn... 26 00:01:36,200 --> 00:01:39,460 trụ cột thứ 2 của tôi. 27 00:01:41,400 --> 00:01:44,270 Tôi hy vọng là bà không rời bỏ gánh xiếc quá sớm. 28 00:01:44,340 --> 00:01:45,870 Giờ thì cặp sinh đôi đã bỏ đi, 29 00:01:45,940 --> 00:01:47,300 và nếu cả bà cũng đi, thì ý tôi là, 30 00:01:47,370 --> 00:01:48,470 show diễn xem như chẳng còn lại gì nữa. 31 00:01:48,540 --> 00:01:50,470 Bọn họ thật ích kỷ khi bỏ đi như thế. 32 00:01:50,540 --> 00:01:52,080 Mọi người đều lo lắng cho họ. 33 00:01:52,640 --> 00:01:55,180 Bảo họ không cần làm thế nữa. 34 00:01:55,230 --> 00:01:57,680 Tôi đưa con rồng 2 đầu vô ơn ấy đi sắm váy đầm, 35 00:01:57,770 --> 00:01:59,180 và ngay lúc tôi quay lưng lại... 36 00:01:59,270 --> 00:02:00,650 để mua đồ lót, 37 00:02:00,650 --> 00:02:01,680 thì bọn nó đã lẻn qua cửa sau. 38 00:02:01,680 --> 00:02:05,160 Sự thật là sân khấu không dành cho tất cả mọi người, bà biết đấy. 39 00:02:05,190 --> 00:02:06,920 Và hãy nói với những quái nhân, 40 00:02:06,990 --> 00:02:09,130 điều duy nhất mà họ nên nghĩ đến... 41 00:02:09,190 --> 00:02:12,030 là chuyện họ nên bày tỏ lòng biết ơn đối với tôi như thế nào... 42 00:02:12,100 --> 00:02:14,630 vì đã đồng ý tham gia chương trình truyền hình này. 43 00:02:14,700 --> 00:02:16,700 Trong vòng vài tháng nữa, 44 00:02:16,700 --> 00:02:20,290 tôi sẽ đưa tất cả mọi người tham gia chương trình đó cùng với tôi. 45 00:02:20,370 --> 00:02:21,440 Bọn họ rất biết ơn bà. 46 00:02:21,510 --> 00:02:23,040 Đây cũng là tuần sinh nhật của bà mà. 47 00:02:23,110 --> 00:02:24,420 Họ đang ở ngoài đó... 48 00:02:24,510 --> 00:02:26,140 chuẩn bị quà cho bà. 49 00:02:26,140 --> 00:02:28,040 Và tôi sẽ làm cho bà cái bánh ngon nhất bà từng được ăn. 50 00:02:28,110 --> 00:02:29,510 Tốt lắm. 51 00:02:29,580 --> 00:02:32,020 Giờ thì ra ngoài đi. 52 00:02:32,080 --> 00:02:33,820 Tôi cần phải luyện tập. 53 00:02:33,890 --> 00:02:35,720 Được rồi, bà là bà chủ mà, Elsa. 54 00:02:35,770 --> 00:02:37,050 Ừ, đúng thế đấy. 55 00:02:46,570 --> 00:02:48,700 Con thích Dora hơn. 56 00:02:48,770 --> 00:02:52,700 Phải mất đi mới biết quý trọng mà con yêu. 57 00:02:52,770 --> 00:02:55,210 Mẹ có để cho con một món quà bên dưới nắp đậy mái vòm đấy. 58 00:02:58,880 --> 00:03:00,980 Bao cao su sao? 59 00:03:01,050 --> 00:03:02,750 Để làm gì thế mẹ? 60 00:03:02,810 --> 00:03:05,120 Con là một chàng trai luôn có nhu cầu như mọi thanh niên khác mà. 61 00:03:05,180 --> 00:03:07,850 Giao phối cận huyết đã gây ra quá đủ nỗi đau trong gia tộc này rồi. 62 00:03:07,920 --> 00:03:09,820 Chúng ta không cần phải làm mặt nước thêm đục... 63 00:03:09,890 --> 00:03:12,920 với cái thứ bệnh tật tai ách đã khiến hai cô gái đó bị như thế. 64 00:03:12,990 --> 00:03:16,060 Con sẽ không bao giờ xâm phạm họ. 65 00:03:16,130 --> 00:03:17,730 Con yêu họ. 66 00:03:17,800 --> 00:03:22,030 Con không nghĩ là con có thể yêu cho đến khi con gặp họ. 67 00:03:22,100 --> 00:03:25,300 Trái tim con đã lạc lối. 68 00:03:25,370 --> 00:03:28,140 Và chỉ có một người phụ nữ 4 mắt... 69 00:03:28,210 --> 00:03:30,170 mới có thể dẫn đường cho con, 70 00:03:30,240 --> 00:03:33,080 và tình yêu của cả 2 trái tim mới có thể đáp lại con. 71 00:03:34,250 --> 00:03:37,010 Con nghĩ gì thế hả? 72 00:03:37,080 --> 00:03:39,940 Con định hộ tống họ đến mấy buổi vũ hội cotillion luôn sao? 73 00:03:39,940 --> 00:03:41,220 Mẹ sẽ không cho phép con... 74 00:03:41,290 --> 00:03:44,340 khiến chúng ta bị cô lập chỉ vì cái sở thích nhất thời đâu. 75 00:03:44,420 --> 00:03:45,380 Vì bọn họ là quái nhân sao?! 76 00:03:47,430 --> 00:03:50,630 Con cũng vậy mà mẹ! 77 00:03:50,700 --> 00:03:53,460 Khi con ở cạnh họ, con cảm thấy mình là người bình thường. 78 00:04:06,950 --> 00:04:10,860 Trong cuộc đời của mọi người mẹ, đều sẽ đến lúc... 79 00:04:13,900 --> 00:04:17,290 ...họ phải trao con trai mình cho người phụ nữ khác. 80 00:04:21,660 --> 00:04:24,390 Con sẽ cưới hai cô ấy, mẹ à. 81 00:04:27,570 --> 00:04:29,170 Bọn con sẽ ở bên nhau... 82 00:04:29,230 --> 00:04:31,370 mãi mãi. 83 00:04:32,570 --> 00:05:27,290 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 84 00:05:27,290 --> 00:05:35,310 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 6: Bullseye :. 85 00:05:36,940 --> 00:05:40,970 Oh, Ethel. 86 00:05:41,060 --> 00:05:43,200 Món quà lần này còn hơn hẳn lần trước nữa. 87 00:05:43,440 --> 00:05:46,540 Họ nói mọi ngôi sao điện ảnh đều dùng hãng Westmore. 88 00:05:46,610 --> 00:05:48,470 - Đúng thế. - Bà phải có được những thứ tốt nhất... 89 00:05:48,560 --> 00:05:50,840 trên chuyến đi trọng đại để đến Hollywood chứ. 90 00:05:50,910 --> 00:05:52,140 Westmore. 91 00:05:52,230 --> 00:05:53,780 Mọi người lên tặng quà đi nào. 92 00:05:53,810 --> 00:05:55,700 Đây là một bữa tiệc mà. 93 00:05:55,780 --> 00:05:58,370 Tiếp theo sẽ là ai đây? 94 00:05:58,450 --> 00:06:00,650 Chúng ta có gì ở đây thế này? 95 00:06:06,960 --> 00:06:10,080 Ooh! 96 00:06:10,160 --> 00:06:12,500 Paul, cậu đúng là đồ hư hỏng. 97 00:06:17,300 --> 00:06:19,250 Eve. 98 00:06:19,340 --> 00:06:21,010 Đây có thể là thứ gì đây chứ? 99 00:06:27,350 --> 00:06:31,050 Tôi sẽ giữ ấm cho bà, bà Elsa. 100 00:06:33,900 --> 00:06:36,440 Oh, cưng ơi! 101 00:06:36,520 --> 00:06:38,690 Cô gái yêu quý của ta. 102 00:06:38,740 --> 00:06:40,360 Oh. 103 00:06:40,440 --> 00:06:43,920 Túi nước ấm để ta ôm ngủ cả đêm. 104 00:06:43,920 --> 00:06:44,830 Oh. 105 00:06:46,870 --> 00:06:47,870 Oh... 106 00:06:49,270 --> 00:06:50,300 Có chuyện gì thế? 107 00:06:50,370 --> 00:06:51,800 Tại sao lại xị mặt ra hết vậy? 108 00:06:51,870 --> 00:06:53,840 Đây mới chỉ là khởi đầu... 109 00:06:53,910 --> 00:06:56,410 của tuần lễ hội huy hoàng thôi mà. 110 00:06:56,480 --> 00:06:57,940 Tại sao ai cũng buồn thế hả? 111 00:06:58,010 --> 00:07:00,410 Bọn tôi nhớ cặp sinh đôi. 112 00:07:00,480 --> 00:07:03,820 Họ có nói gì trước khi họ bỏ đi... 113 00:07:03,880 --> 00:07:05,380 về chuyện tại sao họ lại muốn rời khỏi nơi này không? 114 00:07:05,450 --> 00:07:07,470 Có lẽ chúng ta nên đi tìm họ. 115 00:07:07,550 --> 00:07:08,690 Có thể họ bị lạc hoặc là... 116 00:07:08,760 --> 00:07:09,770 Không! 117 00:07:09,860 --> 00:07:11,970 Quá đủ về chuyện cặp sinh đôi rồi. 118 00:07:12,060 --> 00:07:14,230 Tôi sẽ không nghe thêm nữa đâu! 119 00:07:14,330 --> 00:07:15,930 Chúng ta nhận họ vào đây, 120 00:07:16,000 --> 00:07:18,630 cho họ một mái ấm, một gia đình, 121 00:07:18,700 --> 00:07:21,870 và họ đã báo đáp chúng ta thế nào chứ? 122 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Bằng cách biến mất vào đêm đen. 123 00:07:24,900 --> 00:07:26,990 Nên đừng ai nói về cặp sinh đôi nữa! 124 00:07:27,070 --> 00:07:29,040 Tất cả nghe rõ rồi chứ?! 125 00:07:31,080 --> 00:07:34,330 Giờ thì tôi yêu cầu mọi người vui vẻ lên ngay đi. 126 00:07:34,410 --> 00:07:37,450 Hoặc tôi sẽ chọn ra một trong số các người để trói vào bánh xe này đấy. 127 00:08:02,240 --> 00:08:04,380 Ôi không. 128 00:08:04,440 --> 00:08:06,340 Không, không. 129 00:08:06,410 --> 00:08:09,050 Không phải đến cậu cũng xị mặt như thế chứ. 130 00:08:09,120 --> 00:08:10,980 Ai cơ, tôi á? 131 00:08:13,550 --> 00:08:17,390 Có lẽ cậu buồn vì tôi sắp rời đi à? 132 00:08:17,460 --> 00:08:20,490 Đừng nói dối tôi. 133 00:08:20,560 --> 00:08:22,690 Cậu yêu tôi rồi sao? 134 00:08:22,760 --> 00:08:25,360 Hmm? 135 00:08:25,430 --> 00:08:27,600 Đừng như thế. 136 00:08:27,670 --> 00:08:30,200 Cậu và tôi không phải là nhân tình. 137 00:08:32,440 --> 00:08:34,210 Có ai biết về chuyện chúng ta không? 138 00:08:34,270 --> 00:08:36,270 Dĩ nhiên là không rồi. 139 00:08:36,340 --> 00:08:38,640 Họ đều nghĩ rằng tôi lẻn vào lều bà lúc nửa đêm... 140 00:08:38,710 --> 00:08:40,650 để đặt lá bạc hà lên gối bà. 141 00:08:46,650 --> 00:08:47,950 Ngọt ngào thật đấy. 142 00:08:50,460 --> 00:08:53,460 Cậu biết không... 143 00:08:53,460 --> 00:08:55,690 có lẽ cậu nên đến đó cùng tôi. 144 00:08:55,700 --> 00:08:59,200 Ý tôi là, trước những người khác, được chứ? 145 00:08:59,200 --> 00:09:01,430 Cậu luôn biết cách khiến tôi hài lòng mà. 146 00:09:01,430 --> 00:09:05,100 Cậu lái xe được không? 147 00:09:05,110 --> 00:09:09,240 Tôi nghĩ là tôi có thể học được. 148 00:09:09,310 --> 00:09:12,340 Dĩ nhiên rồi... 149 00:09:12,410 --> 00:09:16,080 khi tôi có được một lời cầu hôn chính thức, 150 00:09:16,150 --> 00:09:18,420 cậu có thể giả vờ làm tài xế của tôi. 151 00:09:18,490 --> 00:09:20,690 Và dĩ nhiên là sau này cũng sẽ như thế thôi. 152 00:09:20,750 --> 00:09:24,860 Tôi rất mừng là bà nghĩ đến cả tôi nữa đấy. 153 00:09:24,920 --> 00:09:28,360 Giờ thì đi đi. 154 00:09:28,430 --> 00:09:31,530 Oh, nhưng trước khi cậu đi... 155 00:09:31,600 --> 00:09:34,920 mang cô gái cưng "gối ôm" đến cho tôi với. 156 00:09:53,890 --> 00:09:55,600 Chúc bà ngủ ngon, bà Elsa. 157 00:10:03,560 --> 00:10:07,170 Oh, Ma Petite. 158 00:10:07,230 --> 00:10:09,700 Ta yêu cô hơn những người khác rất nhiều. 159 00:10:17,180 --> 00:10:19,060 Anh đã bị xước da khi trèo lên hàng rào, 160 00:10:19,110 --> 00:10:20,810 thật tội nghiệp. 161 00:10:20,880 --> 00:10:23,410 Để được tay em chạm vào mặt thì cũng xứng đáng mà. 162 00:10:26,590 --> 00:10:29,450 Mm, em thơm thật đấy. 163 00:10:29,520 --> 00:10:30,820 Venetian Romance. 164 00:10:30,890 --> 00:10:32,690 Loại nước hoa em thích nhất. 165 00:10:32,760 --> 00:10:34,090 Mm. 166 00:10:35,260 --> 00:10:36,730 Mm. 167 00:10:38,000 --> 00:10:40,200 Anh không muốn em sao, Paul? 168 00:10:40,270 --> 00:10:42,670 Anh muốn em hơn cả mức em biết đấy. 169 00:10:42,740 --> 00:10:45,640 Em là người dịu dàng ngọt ngào nhất anh từng gặp. 170 00:10:45,710 --> 00:10:47,870 Hệt như những đóa hồng trong vườn nhà mẹ anh vậy. 171 00:10:47,940 --> 00:10:50,440 Vậy tại sao chúng ta không làm tình đi? Khi bị người khác nhìn chằm chằm... 172 00:10:50,510 --> 00:10:52,140 thì anh cũng có quan tâm đâu chứ. 173 00:10:52,210 --> 00:10:53,880 Đêm đó thì khác. 174 00:10:53,950 --> 00:10:56,710 Giờ thì anh yêu em rồi. 175 00:10:56,780 --> 00:10:59,550 Em khiến anh cảm thấy như được trẻ lại, 176 00:10:59,620 --> 00:11:02,120 trước khi cuộc đời cướp đi tính thật thà của anh. 177 00:11:02,190 --> 00:11:05,020 Trước khi chúng ta làm tình, anh muốn em biết về anh như một người đàn ông, 178 00:11:05,090 --> 00:11:06,760 chứ không phải chỉ là gã nhân tình của em. 179 00:11:06,830 --> 00:11:08,530 Anh còn rất nhiều điều muốn nói với em. 180 00:11:11,970 --> 00:11:13,970 Mày đang nói chuyện với ai thế? 181 00:11:14,030 --> 00:11:17,100 Tại sao mày lại khóa cánh cửa chết tiệt này thế hả? 182 00:11:21,470 --> 00:11:24,210 Vì con phát bệnh vì phải sống như một tù nhân, 183 00:11:24,280 --> 00:11:26,140 và bố cứ xông vào đây bất cứ khi nào bố muốn dù ngày hay đêm. 184 00:11:26,210 --> 00:11:28,210 Tao nghe tiếng mày nói chuyện với ai đó. 185 00:11:28,280 --> 00:11:29,780 Con đang nghe radio. 186 00:11:29,850 --> 00:11:32,320 Đừng có chơi trò nổi giận với tao. 187 00:11:32,400 --> 00:11:36,090 Mày tống mẹ mày vào bệnh viện tâm thần khi mày bỏ đi. 188 00:11:36,160 --> 00:11:40,490 Và cả những lúc khác mày cứ muốn bỏ đi tiếp. 189 00:11:40,560 --> 00:11:44,160 Khi trở về thì dơ bẩn như mấy thứ mà lũ mèo hay tha về nhà. 190 00:11:44,230 --> 00:11:46,930 Chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa khi mày sống dưới mái nhà của tao. 191 00:11:47,000 --> 00:11:48,130 Được rồi, con có bị điếc đâu. 192 00:11:50,540 --> 00:11:52,900 Giờ con đi ngủ được chưa? 193 00:12:01,950 --> 00:12:03,810 Bố là bố con cơ mà. 194 00:12:06,950 --> 00:12:09,520 Bố chỉ làm nghĩa vụ của mình thôi. 195 00:12:09,590 --> 00:12:12,360 Để đảm bảo rằng con gái bố luôn được an toàn. 196 00:12:22,970 --> 00:12:25,700 Nhật ký thân yêu, "hạnh phúc" là một từ quá bé nhỏ... 197 00:12:25,770 --> 00:12:27,540 để có thể diễn tả được cảm giác của tôi lúc này. 198 00:12:27,610 --> 00:12:29,670 Thế giới của tôi từ một màu xám đen... 199 00:12:29,740 --> 00:12:32,310 giờ đây được tô sáng bằng rất nhiều màu sắc, 200 00:12:32,380 --> 00:12:36,100 rực rỡ đến nỗi khi nhắm mắt lại tôi cũng có thể nhìn thấy được. 201 00:12:37,580 --> 00:12:40,050 Đường chân trời giờ đây chẳng còn là giới hạn với tôi nữa, 202 00:12:40,120 --> 00:12:42,450 cứ như thể tôi là một cánh chim tự do vậy. 203 00:12:42,520 --> 00:12:45,490 Tôi là một kẻ ngốc, hay tình yêu thực sự đã mở cửa trái tim tôi? 204 00:12:45,560 --> 00:12:47,060 Chào hai cô. 205 00:12:47,110 --> 00:12:49,280 Nhìn xem tôi có gì cho hai cô này. 206 00:12:49,280 --> 00:12:51,430 Chắc là hai cô đói lắm rồi. 207 00:12:51,500 --> 00:12:53,700 Tôi không biết là hai cô muốn ăn gì, 208 00:12:53,770 --> 00:12:55,980 nên tôi đã bảo đầu bếp... 209 00:12:56,070 --> 00:12:58,640 làm mỗi món một đĩa. 210 00:12:58,710 --> 00:13:01,210 - Oh. - Đó là gì thế? 211 00:13:01,270 --> 00:13:02,970 Trứng cá muối. 212 00:13:03,040 --> 00:13:04,580 Lấy từ cá tầm Beluga ở Siberia. 213 00:13:04,640 --> 00:13:07,410 Tôi đã từng nghe nói đến trứng cá muối rồi. 214 00:13:07,480 --> 00:13:09,850 - Món này cực kỳ đắt tiền. - Bette. 215 00:13:09,920 --> 00:13:11,850 Đó chỉ là mớ trứng cá nhầy nhụa thôi mà. 216 00:13:11,850 --> 00:13:12,520 Vậy thì sao chứ? 217 00:13:12,590 --> 00:13:14,090 Hai cô gái của tôi xứng đáng với mọi thứ tốt nhất mà. 218 00:13:17,890 --> 00:13:19,590 Cô nếm thử đi. 219 00:13:22,900 --> 00:13:25,160 Nếm đi nào. 220 00:13:26,830 --> 00:13:28,670 Mmm. 221 00:13:31,370 --> 00:13:32,840 Đúng là thiên đường. 222 00:13:33,870 --> 00:13:35,910 Nếu cô muốn thì bữa ăn nào tôi cũng sẽ kèm theo thứ này. 223 00:13:35,980 --> 00:13:39,040 Dot đã cảnh báo cho tôi về nam giới và ham muốn tình dục của họ, 224 00:13:39,110 --> 00:13:41,080 nhưng nỗi sợ của chị ấy đã được chứng minh là vô căn cứ. 225 00:13:41,150 --> 00:13:43,910 Dandy là một quý ông lịch lãm từ trong ra ngoài. 226 00:13:48,320 --> 00:13:51,890 Tôi chưa từng có cảm giác này trước đây. 227 00:13:51,960 --> 00:13:56,880 Khi cậu ấy ở gần, tim tôi đập nhanh đến mức tưởng chừng như tôi sắp ngất đi. 228 00:13:56,960 --> 00:13:58,710 Có thể nào tôi đã tìm ra được... 229 00:13:58,800 --> 00:14:00,690 người mà tôi không thể sống nếu thiếu vắng không? 230 00:14:01,930 --> 00:14:04,370 Nhật ký thân yêu, 231 00:14:04,440 --> 00:14:06,800 lối sống như nô lệ mà tôi và em gái tôi... 232 00:14:06,870 --> 00:14:09,640 đang gặp phải sẽ không kéo dài mãi mãi. 233 00:14:09,710 --> 00:14:12,740 Ta tin là hai cô đã có mọi thứ mà mình cần rồi. 234 00:14:12,810 --> 00:14:14,350 Tôi hy vọng là chúng tôi có thể quay về để lấy... 235 00:14:14,410 --> 00:14:16,180 vài vật dụng cá nhân từ lều của mình. 236 00:14:16,250 --> 00:14:19,650 Điều đó không cần thiết đâu. 237 00:14:19,720 --> 00:14:21,250 Hai cô không cần phải quay về cái nơi kinh khủng đó nữa. 238 00:14:21,320 --> 00:14:23,090 Cứ viết danh sách ra đi. 239 00:14:23,160 --> 00:14:25,060 Chúng tôi sẽ thay thế mọi đồ dùng của hai cô... 240 00:14:25,120 --> 00:14:26,720 bằng những thứ mới toanh. 241 00:14:26,790 --> 00:14:28,830 Cô có thể có được mọi thứ mà cô muốn, Dot. 242 00:14:29,860 --> 00:14:32,430 Tôi đảm bảo điều đó mà. 243 00:14:32,500 --> 00:14:35,270 Chúng tôi vẫn chưa bị đánh, và vẫn chưa bị trói lại bằng dây xích. 244 00:14:35,330 --> 00:14:39,060 Tôi buộc phải tự hỏi rằng những ý định đen tối nào đang chờ đợi mình đây. 245 00:14:41,570 --> 00:14:44,710 Đây là những tin tức mà có lẽ hai cô sẽ muốn nghe đấy. 246 00:14:44,780 --> 00:14:47,240 Lần đầu tiên họ đã tiến hành một cuộc phẫu thuật chia tách... 247 00:14:47,310 --> 00:14:49,850 một cặp sinh đôi Siamese. 248 00:14:49,920 --> 00:14:51,250 Trong đó viết gì thế? 249 00:14:54,290 --> 00:14:56,450 "Cặp sinh đôi 15 tháng tuổi nhà Brodie... 250 00:14:56,520 --> 00:14:59,320 "đã được phẫu thuật chia tách lần đầu tiên trong đời. 251 00:14:59,390 --> 00:15:02,390 "Trong một cuộc phẫu thuật kéo dài 12 tiếng 40 phút, 252 00:15:02,460 --> 00:15:04,600 "đã trải qua rất nhiều quá trình cắt bỏ các mô, dây thần kinh, 253 00:15:04,660 --> 00:15:06,530 và những mạch máu kết nối giữa hai đứa trẻ." 254 00:15:06,600 --> 00:15:08,870 Xem này. 255 00:15:08,940 --> 00:15:10,630 Bọn chúng đáng yêu lắm đúng chứ? 256 00:15:10,700 --> 00:15:12,770 Và đột nhiên, lý do chúng tôi ở đây đã trở nên rõ ràng. 257 00:15:12,840 --> 00:15:14,170 Dễ thương ghê. 258 00:15:14,240 --> 00:15:15,790 Phải mất cả đời này... 259 00:15:15,880 --> 00:15:18,110 tôi mới dành dụm đủ tiền để phẫu thuật. 260 00:15:18,180 --> 00:15:20,740 Nhưng đối với Dandy thì chẳng là gì cả. 261 00:15:25,050 --> 00:15:26,380 Dot? 262 00:15:30,320 --> 00:15:32,820 Hãy gọi tôi là Dorothy. 263 00:15:32,890 --> 00:15:36,290 Tôi dùng tên đầy đủ vì giờ nửa kia của tôi đã không còn nữa. 264 00:15:36,360 --> 00:15:39,360 Tôi đã nghe về cuộc phẫu thuật rồi. 265 00:15:41,980 --> 00:15:44,130 Tôi thật sự rất tiếc về mất mát của cô. 266 00:15:49,840 --> 00:15:51,780 Tôi thì không hề. 267 00:15:51,780 --> 00:15:52,800 Dale Carnegie từng nói rằng, 268 00:15:52,800 --> 00:15:54,950 "Nếu cuộc đời cho bạn một quả chanh, thì hãy vắt nó làm nước chanh." 269 00:15:54,950 --> 00:15:56,830 Với gia sản kếch xù của Dandy, 270 00:15:56,920 --> 00:15:59,580 nơi lồng son rực rỡ này có thể giúp tôi được tự do mãi mãi. 271 00:16:17,480 --> 00:16:18,440 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn ông. 272 00:16:24,650 --> 00:16:26,260 Chúc ông một ngày tốt lành. 273 00:16:26,320 --> 00:16:29,110 Vui lòng lấy cho tôi một chai nước hoa nữ. 274 00:16:29,230 --> 00:16:31,470 Nó có tên là Venetian Romance. 275 00:16:31,540 --> 00:16:33,100 - Chúng tôi bán hết rồi. - Thật sao? 276 00:16:33,170 --> 00:16:35,670 Vậy kệ tủ sau lưng ông đang để cái gì kia? 277 00:16:35,740 --> 00:16:39,380 Ồ. Đó là Venetian Romance. 278 00:16:39,450 --> 00:16:40,840 1.10 đô. 279 00:16:40,910 --> 00:16:41,910 Clerk! 280 00:16:41,980 --> 00:16:42,850 Clerk! 281 00:16:44,450 --> 00:16:47,620 Tôi chỉ có thể tìm thấy duy nhất một cái lược chải tóc lông mịn... 282 00:16:47,690 --> 00:16:48,850 phần tay cầm giả xương cho nữ thôi. 283 00:16:48,920 --> 00:16:50,220 Tôi muốn hai cái. 284 00:16:50,290 --> 00:16:52,360 Cửa hàng của ông thiếu nhiều quá đấy. 285 00:16:52,420 --> 00:16:53,920 Tôi có thể kiểm tra ở kho dự trữ đằng sau. 286 00:16:53,990 --> 00:16:55,760 Làm ngay và luôn đi. 287 00:16:57,300 --> 00:16:59,300 Tôi biết cậu. 288 00:16:59,350 --> 00:17:00,960 Cậu và mẹ cậu. 289 00:17:01,050 --> 00:17:03,570 - Hai người đã bao trọn buổi diễn. - Oh. 290 00:17:03,640 --> 00:17:06,390 Ông là thành viên của gánh xiếc quái dị đó. 291 00:17:06,470 --> 00:17:08,640 Chúng tôi thật sự không thấy ấn tượng... 292 00:17:08,710 --> 00:17:10,070 về chất lượng của những màn trình diễn. 293 00:17:10,140 --> 00:17:11,710 Chúng tôi sẽ không quay lại lần nữa đâu. 294 00:17:11,780 --> 00:17:14,410 Nhưng tôi thấy lúc đó cậu rất thích đấy chứ. 295 00:17:14,480 --> 00:17:16,780 Theo tôi nhớ thì cậu đã cố mua lại cặp sinh đôi Tattler. 296 00:17:16,850 --> 00:17:19,020 Tôi chắc là tôi không biết ông đang nói gì cả. 297 00:17:19,080 --> 00:17:20,690 Giờ thì xin ông đừng nói gì thêm với tôi nữa. 298 00:17:34,300 --> 00:17:36,030 Tên quái dị này làm phiền cậu sao, thưa cậu? 299 00:17:36,100 --> 00:17:37,940 Thật ra thì đúng thế đấy. 300 00:17:38,000 --> 00:17:39,370 Hắn ta cố móc túi tôi. 301 00:17:39,440 --> 00:17:41,570 Đúng là nực cười. 302 00:17:41,640 --> 00:17:42,640 Cút ra! 303 00:17:42,710 --> 00:17:44,560 Bọn tôi không bán hàng cho phường trộm cắp. 304 00:17:44,640 --> 00:17:46,140 Nếu tôi là kẻ cắp thì tôi đã chôm luôn chai đó rồi, đúng chứ? 305 00:17:46,210 --> 00:17:48,610 Cút ra nếu không tôi sẽ gọi cảnh sát. 306 00:17:48,680 --> 00:17:50,480 Cứ gọi đi. Tôi cũng có quyền lợi mà. 307 00:17:50,520 --> 00:17:51,680 Ông thậm chí còn không phải là người Mỹ. 308 00:17:51,750 --> 00:17:52,880 Tôi có quyền được từ chối phục vụ. 309 00:17:52,950 --> 00:17:54,890 Và tôi từ chối bán cho ông. 310 00:17:54,950 --> 00:17:57,180 Dù sao thì chỗ này cũng bán đắt quá mức. 311 00:18:00,610 --> 00:18:03,090 Tôi sẽ đến mua ở Woolworth. 312 00:18:04,500 --> 00:18:06,200 Chỗ bọn họ còn có kem nữa kia. 313 00:18:23,020 --> 00:18:24,880 Đêm nay trình diễn hay lắm. 314 00:18:24,950 --> 00:18:28,050 Cổng vào sáng hơn mọi khi một chút. 315 00:18:28,120 --> 00:18:31,050 Người ta đến để xem cặp sinh đôi đó. 316 00:18:31,110 --> 00:18:33,560 Giờ thì chúng ta chẳng làm gì được về chuyện đó cả. 317 00:18:33,630 --> 00:18:35,890 Cậu không thắc mắc về chuyện hai cô ấy đã bỏ đi sao? 318 00:18:35,980 --> 00:18:39,260 Tôi đoán là họ chưa từng thật sự hạnh phúc khi ở đây. 319 00:18:39,330 --> 00:18:41,370 Tôi đụng mặt tên lập dị ấy ở chỗ hiệu thuốc. 320 00:18:41,400 --> 00:18:42,980 Cậu biết đấy, thằng nhóc giàu có... 321 00:18:43,070 --> 00:18:45,070 đã bao trọn show vài tuần trước ấy? 322 00:18:45,170 --> 00:18:48,070 Cậu ta mua đồ dùng cho nữ mỗi loại hai cái. 323 00:18:48,120 --> 00:18:49,970 Mỹ phẩm, lược chải tóc. 324 00:18:50,040 --> 00:18:51,410 Anh đang nói gì thế? 325 00:18:51,460 --> 00:18:53,240 Cậu nghĩ một chút về chuyện đó đi. 326 00:18:53,310 --> 00:18:55,350 Elsa ghét họ ngay từ phút họ đến đây... 327 00:18:55,410 --> 00:18:56,910 vì đã cướp mất danh hiệu ngôi sao từ bà ấy. 328 00:18:57,000 --> 00:18:59,630 Họ ra đi thì bà ấy lại có được vị trí đó. 329 00:18:59,720 --> 00:19:01,170 Cái gã đến từ Hollywood đó muốn lăng xê cho bà ấy. 330 00:19:01,250 --> 00:19:02,500 Anh câm mồm đi! 331 00:19:02,590 --> 00:19:04,670 Tâm địa Elsa không hoàn toàn tốt, 332 00:19:04,760 --> 00:19:06,510 nhưng bà ấy đã cứu tất cả chúng ta, bao gồm cả tôi, 333 00:19:06,590 --> 00:19:09,480 anh, cả Bette và Dot nữa. 334 00:19:09,560 --> 00:19:10,590 Cậu biết vấn đề của cậu là gì không? 335 00:19:10,660 --> 00:19:12,300 Cậu có thể dễ dàng cho qua. 336 00:19:12,360 --> 00:19:13,800 Và khi mọi người thôi giả vờ, 337 00:19:13,870 --> 00:19:16,930 mọi chuyện tào lao, huyên náo đều sẽ biến mất. 338 00:19:17,000 --> 00:19:19,970 Từ vị trí của cậu, Elsa trông như một thiên thần hộ mệnh. 339 00:19:20,040 --> 00:19:22,690 Nhưng từ vị trí của tôi, tôi nhìn thấy một kẻ ghen tức... 340 00:19:22,780 --> 00:19:25,660 sẵn sàng giết bất kỳ ai hay bất cứ thứ gì... 341 00:19:25,740 --> 00:19:29,110 ngáng đường bà ta khỏi cơ hội cuối cùng của mình. 342 00:19:33,750 --> 00:19:36,390 Cảm ơn, Dandy. 343 00:19:36,460 --> 00:19:38,920 Đây là một tấm gương hoàn hảo. 344 00:19:41,290 --> 00:19:42,930 "một đứa trẻ trong cặp sinh đôi Siamese, 345 00:19:43,000 --> 00:19:45,460 "được chia tách đã chết. 346 00:19:45,530 --> 00:19:49,180 "Roger Lee Brodie, đứa trẻ lớn hơn trong cặp song sinh dính liền... 347 00:19:49,270 --> 00:19:53,600 được chia tách bởi một cuộc phẫu thuật được ca ngợi là phép màu y tế, đã chết. 348 00:19:53,670 --> 00:19:55,140 Nhưng đứa trẻ còn lại vẫn còn sống. 349 00:19:56,140 --> 00:19:59,710 Rodney vẫn còn sống. Đúng là một ân điển. 350 00:19:59,780 --> 00:20:01,680 Thật đáng ghê tởm. 351 00:20:01,750 --> 00:20:05,450 Khoa học không bao giờ được phép phá hoại ý muốn của Chúa. 352 00:20:05,520 --> 00:20:07,950 Em nghĩ chúng ta là như thế sao? 353 00:20:08,020 --> 00:20:10,750 Ý muốn của Chúa hay là trò đùa hung ác của Người đây? 354 00:20:10,820 --> 00:20:12,960 Chị bị làm sao thế hả? 355 00:20:14,790 --> 00:20:16,690 Bản chất của chúng ta là thế này rồi, 356 00:20:16,760 --> 00:20:19,830 và không một ước muốn nào có thể thay đổi được điều đó cả. 357 00:20:21,030 --> 00:20:24,270 Tay em, chân chị. 358 00:20:24,340 --> 00:20:27,200 Nơi kết thúc của chị và nơi bắt đầu của em. 359 00:20:27,270 --> 00:20:30,370 Không phải lúc này chị nên nhận ra rằng chúng ta luôn luôn... 360 00:20:30,440 --> 00:20:33,810 chia sẻ mọi thứ với nhau rồi mới phải sao? 361 00:20:33,880 --> 00:20:36,550 Suy nghĩ của chị là của chị, em gái à. 362 00:20:36,620 --> 00:20:38,180 Cô thích những bí mật lắm đúng không, Dot? 363 00:20:40,450 --> 00:20:41,790 Tôi để ý thấy rằng nhật ký của cô luôn bị khóa. 364 00:20:41,850 --> 00:20:44,450 Nhật ký là thánh địa của tôi. 365 00:20:44,520 --> 00:20:47,390 Nơi riêng tư nhất của tôi. 366 00:20:47,460 --> 00:20:50,160 Bette và tôi đã giao ước, 367 00:20:50,230 --> 00:20:52,660 không bao giờ được đọc nhật ký của nhau. 368 00:20:52,730 --> 00:20:55,250 Chúng ta không nên giữ kín bí mật với nhau. 369 00:20:56,840 --> 00:20:58,570 Chúng ta thỏa thuận thôi nào. 370 00:20:58,640 --> 00:21:00,970 Tôi sẽ tiết lộ một bí mật nếu hai cô cũng làm thế. 371 00:21:01,040 --> 00:21:03,240 Tôi sẽ bắt đầu trước. 372 00:21:04,440 --> 00:21:06,710 Còn nhớ tên giết người không? 373 00:21:06,780 --> 00:21:08,180 Tên hề sát nhân. 374 00:21:08,250 --> 00:21:10,710 Kẻ bắt cóc trẻ em. 375 00:21:10,780 --> 00:21:13,680 Tôi đã có mặt ở đó. 376 00:21:13,750 --> 00:21:15,350 Chính tôi đã giết tên hề. 377 00:21:15,420 --> 00:21:16,850 Tôi đã cứu những đứa trẻ đó. 378 00:21:16,920 --> 00:21:18,260 Không. 379 00:21:18,320 --> 00:21:19,860 Cả cô gái kia nữa. 380 00:21:19,930 --> 00:21:21,190 Không, Jimmy sẽ không bao giờ nói dối về chuyện đó đâu. 381 00:21:21,260 --> 00:21:23,390 Cậu mới là người hùng thật sự. 382 00:21:23,460 --> 00:21:24,900 Anh chàng tôm hùm lúc đó đã bị bất tỉnh. 383 00:21:24,960 --> 00:21:26,460 Hai cô có thể hỏi trực tiếp anh ta. 384 00:21:26,530 --> 00:21:30,230 Tôi đã tiết lộ một bí mật rồi, giờ thì đến lượt hai cô. 385 00:21:30,300 --> 00:21:32,340 Không. 386 00:21:32,400 --> 00:21:34,240 Ý cô không là sao? 387 00:21:34,310 --> 00:21:36,810 Ý tôi là... Không. 388 00:21:36,880 --> 00:21:38,880 Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. Hãy cho tôi biết bí mật của hai cô ngay đi. 389 00:21:43,250 --> 00:21:46,650 Cô làm tôi giận quá, Dot. 390 00:21:46,720 --> 00:21:48,320 Chị bị làm sao thế hả? 391 00:21:48,390 --> 00:21:50,390 Nói với cậu ấy bất cứ điều gì cũng được mà. 392 00:21:50,460 --> 00:21:52,820 Cậu ta đã nói dối về Jimmy. 393 00:21:54,060 --> 00:21:56,430 Tôi không hề nói dối. 394 00:21:56,500 --> 00:21:59,030 Tôi không nói dối, con điếm này! 395 00:21:59,100 --> 00:22:01,360 Tôi không thích trò này nữa! 396 00:22:01,430 --> 00:22:04,940 Hai cô không chịu tuân theo luật chơi! 397 00:22:16,170 --> 00:22:18,250 Shh. 398 00:22:18,280 --> 00:22:20,450 Có ai nhìn thấy cô ra ngoài này không? 399 00:22:20,540 --> 00:22:22,500 Không. Bọn họ hoặc là đã ngủ... 400 00:22:22,590 --> 00:22:24,250 hoặc là say xỉn hoặc là đang chơi thuốc. 401 00:22:24,290 --> 00:22:26,460 Vậy tình hình sao rồi? 402 00:22:26,510 --> 00:22:28,120 - Chắc chắn là cặp sinh đôi đã bỏ đi. - Mẹ kiếp thật. 403 00:22:28,210 --> 00:22:29,590 Không ai biết chính xác là họ đã đi đâu. 404 00:22:29,630 --> 00:22:31,010 Elsa khẳng định rằng họ đã rời khỏi thị trấn. 405 00:22:31,100 --> 00:22:32,600 Tào lao. 406 00:22:32,630 --> 00:22:34,680 Cặp sinh đôi đó không đời nào mua được vé xe buýt ra khỏi thị trấn... 407 00:22:34,770 --> 00:22:36,130 mà không bị người khác chú ý đến. 408 00:22:36,220 --> 00:22:37,720 Nhưng bọn họ không có ở đây. 409 00:22:37,800 --> 00:22:40,770 Được rồi, tạm thời quên cặp sinh đôi đi. Nhưng tôi cần phải thu được lời chứ. 410 00:22:40,810 --> 00:22:42,720 Chúng ta cần một thứ có thể vận chuyển dễ dàng. 411 00:22:42,810 --> 00:22:43,940 Tôi... 412 00:22:45,310 --> 00:22:47,280 Mẻ tươi của ngày đây! 413 00:22:47,350 --> 00:22:48,410 Jimmy á? 414 00:22:48,480 --> 00:22:50,030 Đúng thế. Chỉ cặp càng tôm thôi. 415 00:22:50,120 --> 00:22:52,450 Uh, ông... ông muốn chặt tay anh ta sao? 416 00:22:52,480 --> 00:22:55,720 Đừng có bạo lực thế chứ. Chúng ta sẽ không làm thế khi cậu ta còn sống. 417 00:22:55,790 --> 00:22:57,250 Đây. 418 00:22:57,320 --> 00:22:58,790 Cái gì thế? 419 00:22:58,860 --> 00:23:00,720 Đây là chỉ dẫn đến chỗ nhà kho mà tôi đã thuê lại. 420 00:23:00,790 --> 00:23:02,890 Cô hãy dụ cậu ta đến đó. 421 00:23:02,960 --> 00:23:05,000 Cô lắc lắc cái mông bé xinh đó, 422 00:23:05,050 --> 00:23:07,330 - và tôi sẽ chờ cô. - Tôi không thể. 423 00:23:07,400 --> 00:23:09,730 Tại sao lại không chứ? 424 00:23:09,800 --> 00:23:12,040 - Vì anh ta sắp rời khỏi đây rồi. - Quá hoàn hảo còn gì. 425 00:23:12,100 --> 00:23:13,970 Như thế thì không có ai thắc mắc khi cậu ta mất tích cả. 426 00:23:14,010 --> 00:23:15,910 Stanley, nghĩ về chuyện máu me đi. 427 00:23:15,970 --> 00:23:18,010 Ý tôi là, dọn dẹp chắc cũng đủ chết rồi, chúng ta cần phải... 428 00:23:18,080 --> 00:23:20,040 xử lý cái xác. Ý tôi là, có quá nhiều vấn đề... 429 00:23:20,110 --> 00:23:22,850 - khiến chúng ta gặp rắc rối. - Cô có ý hay hơn sao? 430 00:23:22,920 --> 00:23:24,480 Tôi, uh... 431 00:23:26,890 --> 00:23:28,820 Thật ra thì đúng thế đấy. 432 00:23:28,890 --> 00:23:30,570 - Ông muốn một thứ dễ dàng vận chuyển đúng chứ? - Ừ. 433 00:23:30,570 --> 00:23:31,860 Tôi có một thứ như thế đấy. 434 00:23:31,910 --> 00:23:33,260 Và nó thậm chí sẽ không chống cự nữa kia. 435 00:23:34,610 --> 00:23:37,830 Cô đúng là người tốt. 436 00:23:37,900 --> 00:23:41,460 Sẽ rất nhanh gọn, dễ dàng và chúng ta chẳng cần phải dọn dẹp. 437 00:23:41,530 --> 00:23:42,730 Này! 438 00:23:42,800 --> 00:23:44,700 Nhỏ người mà hét to gớm. 439 00:23:44,750 --> 00:23:45,590 Thả tôi ra! 440 00:23:45,670 --> 00:23:47,250 Này! Này! 441 00:23:47,340 --> 00:23:49,090 Thả tôi ra! 442 00:23:49,170 --> 00:23:50,120 Này! 443 00:23:50,210 --> 00:23:52,380 Thả tôi ra! Này! 444 00:23:52,460 --> 00:23:53,930 Ah, ah, ah. 445 00:23:56,380 --> 00:23:59,520 Này! Thả tôi ra! Này! 446 00:24:07,940 --> 00:24:09,860 Shh, shh, shh, shh, shh. 447 00:24:24,690 --> 00:24:26,210 Chúng ta có thể xé vụn ít quần áo của cô ta, 448 00:24:26,280 --> 00:24:27,560 rồi quẳng chúng vào khu đầm lầy. 449 00:24:27,680 --> 00:24:30,190 Mọi người sẽ đều nghĩ rằng thú dữ đã ăn thịt cô ta. 450 00:24:30,810 --> 00:24:34,990 Trời ơi... cô vô tình quá đấy. 451 00:24:35,050 --> 00:24:36,890 Khi cần thiết thì phải thế thôi. 452 00:24:44,420 --> 00:24:48,190 ♪ For the days dwindle down ♪ 453 00:24:48,250 --> 00:24:53,060 ♪ To a precious few ♪ 454 00:24:53,130 --> 00:24:56,330 ♪ September ♪ 455 00:24:57,700 --> 00:25:02,770 ♪ November ♪ 456 00:25:02,840 --> 00:25:07,000 ♪ And these few ♪ 457 00:25:07,010 --> 00:25:10,740 ♪ Precious days ♪ 458 00:25:10,740 --> 00:25:16,180 ♪ I'll spend with you ♪ 459 00:25:16,180 --> 00:25:21,590 ♪ These precious days ♪ 460 00:25:21,590 --> 00:25:24,690 ♪ I'll spend ♪ 461 00:25:24,690 --> 00:25:31,630 ♪ With you... ♪ 462 00:25:34,500 --> 00:25:38,200 Một thứ mang đậm bản sắc văn hóa cho khán giả truyền hình. 463 00:25:38,200 --> 00:25:41,790 Chúa cũng biết là họ cần điều đó. 464 00:25:41,790 --> 00:25:45,940 Cậu nghĩ là họ sẽ thích bài hát này chứ? 465 00:25:45,940 --> 00:25:47,730 Tôi nghĩ là họ sẽ phát cuồng lên luôn ấy chứ. 466 00:25:48,780 --> 00:25:51,080 Ngủ ngon nhé. 467 00:25:51,630 --> 00:25:53,380 Chờ đã. Cậu không ở lại sao? 468 00:25:55,650 --> 00:25:58,990 Đêm nay tôi không có hứng lắm. 469 00:25:58,990 --> 00:26:01,090 Đầu óc tôi đang rối bời hết cả. 470 00:26:01,160 --> 00:26:03,860 Tôi không muốn làm bà thất vọng. 471 00:26:03,930 --> 00:26:07,730 Cậu đang nghĩ gì thế hả, chàng trai đáng yêu? 472 00:26:07,800 --> 00:26:09,800 Đến đây nào. 473 00:26:10,770 --> 00:26:11,900 Hmm? 474 00:26:11,970 --> 00:26:14,840 Hôn chúc ngủ ngon đi nào. 475 00:26:21,080 --> 00:26:24,080 Cậu có mùi của Venetian Romance. 476 00:26:24,150 --> 00:26:27,080 Tôi không tưởng tượng được là trong số quái nhân của tôi... 477 00:26:27,150 --> 00:26:29,350 có người dùng nước hoa đấy. 478 00:26:29,420 --> 00:26:32,460 Vậy cho tôi biết đi... 479 00:26:32,520 --> 00:26:34,860 Cậu đã chơi con nào hả? 480 00:26:34,930 --> 00:26:38,500 Tôi tin đó không phải là chuyện của bà đâu, Mẹ lớn à. 481 00:26:41,220 --> 00:26:42,520 Toàn bộ đều là chuyện của tôi cả, đồ khốn. 482 00:26:45,640 --> 00:26:46,900 Cậu nghĩ mình là ai mà nói chuyện với tôi như thế chứ? 483 00:26:46,970 --> 00:26:48,810 Tôi là ai sao? 484 00:26:48,870 --> 00:26:51,510 Bà là ai? Đó mới chính là câu hỏi thật sự. 485 00:26:51,580 --> 00:26:53,640 Bà chắc chắn không phải là bà tiên nữ hoàng... 486 00:26:53,750 --> 00:26:55,410 như bà đang giả vờ, ngược lại là đằng khác. 487 00:26:55,480 --> 00:26:58,020 Tôi thì thấy có vẻ như... 488 00:26:58,080 --> 00:26:59,950 tất cả chúng tôi ở đây là để phục vụ... 489 00:27:00,020 --> 00:27:02,570 cho linh hồn dối trá và xấu xa của bà. 490 00:27:02,660 --> 00:27:06,190 Giờ thì hãy cho tôi biết đi... Cặp sinh đôi đó đang ở đâu? 491 00:27:06,260 --> 00:27:08,160 Hãy nói sự thật. Mọi người đều đang bàn tán rồi đấy. 492 00:27:08,210 --> 00:27:09,380 Mọi người sao? 493 00:27:09,460 --> 00:27:11,400 bàn tán chuyện gì? 494 00:27:11,460 --> 00:27:13,660 Ai cũng đều đồng thuận là bà đã làm... 495 00:27:13,730 --> 00:27:15,830 chuyện bất chính với hai cô gái ấy! 496 00:27:15,900 --> 00:27:19,530 Tào lao. Loạn hết cả rồi. 497 00:27:19,530 --> 00:27:21,280 Đi đánh thức tất cả bọn họ dậy đi. 498 00:27:21,280 --> 00:27:23,200 Đánh thức họ nhanh lên! 499 00:27:29,180 --> 00:27:30,180 Không! 500 00:27:30,230 --> 00:27:32,680 Không, không, không, không, không! 501 00:27:34,890 --> 00:27:36,490 Oh! 502 00:27:36,560 --> 00:27:38,440 Một lũ vô ơn bạc bẽo! 503 00:27:38,520 --> 00:27:40,820 Tôi đã giải cứu các người... 504 00:27:40,860 --> 00:27:44,530 khỏi kiếp sống nhơ nhuốc bẩn thỉu, 505 00:27:44,610 --> 00:27:47,030 và đây là cách các người trả ơn cho tôi sao? 506 00:27:47,080 --> 00:27:50,530 Với những lời buộc tội và đồn đại kinh khủng đó. 507 00:27:50,590 --> 00:27:53,700 Giờ thì ai trong số các người tin rằng tôi có liên quan đến... 508 00:27:53,790 --> 00:27:55,940 sự mất tích của hai cô gái đó hả? 509 00:27:56,900 --> 00:27:58,150 Nói thẳng luôn đi! 510 00:27:58,150 --> 00:27:59,710 Nhưng các người không ngại việc... 511 00:27:59,800 --> 00:28:01,960 bàn tán sau lưng tôi, đúng chứ? 512 00:28:02,050 --> 00:28:03,130 Nói đi! Nói thẳng đi nào! 513 00:28:03,220 --> 00:28:05,550 Nói thẳng vào mặt tôi đi nào! 514 00:28:05,620 --> 00:28:08,890 Toulouse, cậu quên mất tôi tìm thấy cậu ở đâu rồi sao? Hả? 515 00:28:08,970 --> 00:28:10,850 Bị trói bằng sợi xích đó, 516 00:28:10,890 --> 00:28:13,140 đục khoét chỗ mỏ đá với cái búa và cuốc... 517 00:28:13,230 --> 00:28:15,230 nhỏ xíu thảm hại kia? Hả? 518 00:28:15,230 --> 00:28:17,650 Cậu đã quên mất... 519 00:28:17,730 --> 00:28:21,920 ai đã hối lộ tiền cho lũ canh gác để thả cậu ra rồi sao? Là ai hả? 520 00:28:22,260 --> 00:28:24,010 Elsa, bà nhầm rồi. 521 00:28:25,070 --> 00:28:26,540 Hai đứa tụi bay. 522 00:28:26,570 --> 00:28:30,370 Bị mục ruỗng trong cái trại mồ côi hôi thối đó. 523 00:28:30,410 --> 00:28:32,410 Phải chứ? 524 00:28:32,460 --> 00:28:35,910 Thậm chí cả chị em ruột cũng không muốn bọn bay nữa. 525 00:28:35,960 --> 00:28:37,800 Chính gia đình đã tống bọn bay vào đó! 526 00:28:37,880 --> 00:28:41,590 Bọn bay sẽ vẫn nằm đó trên tấm đệm hôi mùi nước tiểu, 527 00:28:41,640 --> 00:28:44,590 đói khát và ăn thịt chuột... 528 00:28:44,640 --> 00:28:47,260 nếu ta không giúp bọn bay được biểu diễn. 529 00:28:48,260 --> 00:28:49,230 Nhìn đi. 530 00:28:49,260 --> 00:28:51,600 Nhìn những thứ này đi! 531 00:28:51,650 --> 00:28:53,480 Nữ trang! 532 00:28:53,570 --> 00:28:56,820 Quần áo! 533 00:28:56,900 --> 00:28:58,900 Bánh kẹo! 534 00:28:58,940 --> 00:29:00,820 Tất cả chúng đều vô nghĩa cả! 535 00:29:00,910 --> 00:29:03,640 Vô nghĩa! Vô nghĩa hết cả! 536 00:29:03,710 --> 00:29:06,160 Các người nên cảm thấy hổ thẹn đi. 537 00:29:07,410 --> 00:29:09,780 Sau tất cả mọi chuyện mà tôi làm vì các người? 538 00:29:09,830 --> 00:29:13,730 Mọi điều mà tôi đã hy sinh vì chúng ta. 539 00:29:15,920 --> 00:29:18,620 Vì gia đình của chúng ta. 540 00:29:19,210 --> 00:29:23,460 Và tôi vẫn chưa... giành được lòng tin của các người. 541 00:29:23,510 --> 00:29:24,880 Elsa, 542 00:29:24,960 --> 00:29:25,850 bình tĩnh đi, xin bà đấy. 543 00:29:25,930 --> 00:29:27,430 Dĩ nhiên là chúng tôi tin bà rồi. 544 00:29:27,470 --> 00:29:29,930 Chứng minh cho tôi thấy điều đó đi! 545 00:29:29,970 --> 00:29:32,020 Bằng cách nào chứ? 546 00:29:32,100 --> 00:29:34,390 Hãy cho chúng tôi... 547 00:29:34,470 --> 00:29:36,040 biết cách đi. 548 00:29:36,110 --> 00:29:38,440 Làm sao để chúng tôi thuyết phục được bà đây? 549 00:29:41,780 --> 00:29:44,180 Bánh xe! 550 00:29:44,250 --> 00:29:49,620 Không ai được rời khỏi đây cho đến khi một trong số các người nằm lên trên này... 551 00:29:49,660 --> 00:29:51,760 và chứng minh cho tôi thấy... 552 00:29:51,820 --> 00:29:54,320 sự tin tưởng và lòng trung thành thật sự của các người. 553 00:29:54,390 --> 00:29:57,390 Không còn cách nào khác để tôi yên tâm được đâu. 554 00:30:00,720 --> 00:30:03,400 Tôi sẽ làm. 555 00:30:03,470 --> 00:30:06,110 Không. Để tôi. 556 00:30:07,170 --> 00:30:09,970 Tôi mới là người nên làm thế. 557 00:30:24,220 --> 00:30:25,790 Bà đừng ném hụt nhé. 558 00:30:26,110 --> 00:30:28,080 Tôi luôn ném hụt mà cưng. 559 00:30:28,130 --> 00:30:30,210 Trò này là thế mà. 560 00:30:38,890 --> 00:30:40,590 Thưa quý ông quý bà, 561 00:30:40,660 --> 00:30:45,130 hãy chuẩn bị cho màn diễn thách thức cái chết ở mức độ cao nhất. 562 00:30:45,200 --> 00:30:48,000 Chỉ cần một giây... 563 00:30:48,070 --> 00:30:50,870 để con dao này bay từ ngón tay tôi... 564 00:30:50,940 --> 00:30:52,900 đến rìa của bánh xe. 565 00:30:52,970 --> 00:30:55,040 Và chỉ mất một giây... 566 00:30:55,110 --> 00:30:57,640 để chia tách sự sống và cái chết. 567 00:30:57,710 --> 00:30:59,940 Quay bánh xe đi, Eve. 568 00:31:14,570 --> 00:31:16,370 Giờ thì các người có thể nghĩ rằng... 569 00:31:16,490 --> 00:31:21,030 số phận của cậu ta đang nằm trong tay bà Elsa. 570 00:31:21,100 --> 00:31:22,850 Nhưng vận mệnh... 571 00:31:22,930 --> 00:31:24,770 mới chính là bề trên thật sự của tất cả chúng ta. 572 00:31:37,450 --> 00:31:39,580 Và sự thật là... 573 00:31:39,650 --> 00:31:43,150 vận mệnh luôn rất bao dung. 574 00:31:43,220 --> 00:31:46,660 May mắn có thể xảy đến rất nhanh. 575 00:31:46,730 --> 00:31:49,160 Ăn mày cũng có thể được làm vua. 576 00:32:00,420 --> 00:32:01,440 Ôi, không! 577 00:32:01,510 --> 00:32:04,140 Đưa anh ấy xuống đi! 578 00:32:04,180 --> 00:32:06,480 - Đưa anh ấy xuống ngay! - Ôi Chúa ơi! Tôi đã làm gì thế này! 579 00:32:06,510 --> 00:32:08,790 Không, không! Đó chỉ là một tai nạn mà thôi! 580 00:32:09,030 --> 00:32:11,080 Ôi Chúa ơi. 581 00:32:13,570 --> 00:32:15,770 Không, Evie, đừng! 582 00:32:15,850 --> 00:32:17,900 Oh! Chúng ta cần gọi cho bác sĩ. 583 00:32:17,990 --> 00:32:19,520 - Gọi bác sĩ đi! - Cứ để tôi lo chuyện đó! 584 00:32:19,590 --> 00:32:22,500 - Đưa cậu ta đến chỗ mui xe caravan đi. - Đỡ anh ấy dậy đi nào. 585 00:32:46,000 --> 00:32:47,220 Đừng tiến thêm bước nào nữa. 586 00:32:47,300 --> 00:32:49,750 Chúa ơi, bố ơi. 587 00:32:49,840 --> 00:32:51,770 - Một khẩu súng sao? - Đang là 2 giờ sáng. 588 00:32:51,840 --> 00:32:53,410 Biết đâu con là kẻ đột nhập chết tiệt nào đó thì sao? 589 00:32:53,690 --> 00:32:54,790 Quay về phòng đi. 590 00:32:54,860 --> 00:32:56,460 Nếu không thì bố sẽ bắn con sao? 591 00:32:58,080 --> 00:32:59,960 Để con nói bố nghe. 592 00:33:00,030 --> 00:33:01,930 Con đang yêu, và con sẽ... 593 00:33:02,000 --> 00:33:03,400 đến gặp anh ấy ngay bây giờ. 594 00:33:03,470 --> 00:33:05,100 Con sẽ có được một cuộc sống... 595 00:33:05,170 --> 00:33:08,100 có ý nghĩa, một cuộc đời ngập tràn sự thú vị, 596 00:33:08,170 --> 00:33:10,210 và một cuộc đời thật sự. 597 00:33:10,270 --> 00:33:12,850 Chứ không phải lối sống địa ngục của tầng lớp trung lưu này. 598 00:33:12,970 --> 00:33:15,180 Con sẽ không được đi đâu hết! 599 00:33:15,250 --> 00:33:17,750 Bố định bắn con sao? 600 00:33:18,980 --> 00:33:20,950 Vậy thì bố bắn đi. 601 00:33:21,020 --> 00:33:23,520 Con thà chết trên cái cầu thang này... 602 00:33:23,570 --> 00:33:26,570 còn hơn là phải sống ở ngôi nhà này cùng bố thêm một phút nào nữa. 603 00:33:53,520 --> 00:33:54,880 Shh. 604 00:34:12,790 --> 00:34:15,370 Mặt trăng đẹp quá. 605 00:34:15,410 --> 00:34:16,460 Đúng thế. 606 00:34:16,540 --> 00:34:17,910 Cô cũng rất đẹp. 607 00:34:17,960 --> 00:34:19,880 Oh... yên lặng chút đi nào. 608 00:34:19,910 --> 00:34:21,180 Chúng ta đi đâu thế? 609 00:34:21,300 --> 00:34:24,000 Chúng ta sẽ đến chỗ nhà kho kia. Có ngạc nhiên dành cho cô ở đó đấy. 610 00:34:24,080 --> 00:34:25,380 Một chú ngựa con sao? 611 00:34:25,420 --> 00:34:28,300 Tôi luôn mơ ước được cưỡi một chú ngựa con. 612 00:34:33,010 --> 00:34:35,310 Chúng ta sẽ chơi một trò chơi. 613 00:34:35,390 --> 00:34:37,730 Tôi thích chơi trò chơi lắm. 614 00:34:39,310 --> 00:34:41,330 Tôi sẽ bỏ cô vào cái bình này, được chứ? 615 00:34:41,400 --> 00:34:43,570 Như một con bướm ấy hả? 616 00:34:43,630 --> 00:34:45,980 Đúng thế. Như con bướm ấy. 617 00:35:04,820 --> 00:35:06,790 Mẹ kiếp thật. 618 00:35:28,030 --> 00:35:30,900 Penny... cô quay lại rồi. 619 00:35:30,980 --> 00:35:32,480 Đúng thế. 620 00:35:32,570 --> 00:35:35,650 Tôi... Tôi đang tìm Paul. 621 00:35:35,700 --> 00:35:37,290 Sao vậy? 622 00:35:37,350 --> 00:35:38,700 Có chuyện gì thế? 623 00:35:40,830 --> 00:35:42,620 Còn đau không cưng? 624 00:35:44,660 --> 00:35:46,460 Đây. 625 00:35:46,500 --> 00:35:48,360 Hút một ít đi. 626 00:35:54,340 --> 00:35:58,210 Cậu biết đấy, thật là mỉa mai, 627 00:35:58,280 --> 00:36:02,210 ý tôi là, sau tất cả giờ phút căng thẳng suy nghĩ... 628 00:36:04,450 --> 00:36:06,820 ...tôi không nghĩ bánh xe quay vòng là màn diễn phù hợp... 629 00:36:06,880 --> 00:36:08,920 cho chương trình Giờ Vàng Của Elsa Mars. 630 00:36:08,990 --> 00:36:12,790 Tôi nghĩ nó quá bạo lực, khiến khán giả rất khó để xem. 631 00:36:12,860 --> 00:36:15,090 Cậu đồng ý chứ? Hmm? 632 00:36:17,530 --> 00:36:19,760 Bà thậm chí không gọi bác sĩ, đúng chứ? 633 00:36:19,830 --> 00:36:22,160 Sao cậu có thể nói như thế chứ? 634 00:36:22,230 --> 00:36:24,070 Cậu biết là không phải như thế mà. 635 00:36:26,700 --> 00:36:28,940 Nhưng cậu biết đấy... 636 00:36:32,210 --> 00:36:35,410 ...tôi sẽ không nhỏ một giọt nước mắt nào nếu cậu chết đâu. 637 00:36:35,480 --> 00:36:39,010 Không phải vì cậu là một kẻ quái dị, 638 00:36:39,080 --> 00:36:41,550 mà là vì cậu đã phản bội tôi. 639 00:36:41,620 --> 00:36:43,350 Ôi Chúa ơi! 640 00:36:43,420 --> 00:36:45,800 Em biết là đã có chuyện không hay xảy ra khi anh không đến gặp em mà. 641 00:36:45,890 --> 00:36:47,720 Nhân tiện nói đến loại nước hoa rẻ tiền. 642 00:36:49,890 --> 00:36:51,560 Ôi không! 643 00:36:51,610 --> 00:36:54,600 Anh xin lỗi... tình yêu của anh. 644 00:36:54,670 --> 00:36:57,870 Đừng nói nữa. Hãy nắm tay em đi. 645 00:36:57,900 --> 00:37:00,320 Bà đã gọi cấp cứu bao lâu rồi? 646 00:37:00,400 --> 00:37:01,800 Bọn họ làm gì mà lâu đến thế? 647 00:37:01,870 --> 00:37:03,640 Chà... 648 00:37:03,710 --> 00:37:05,710 Tôi không biết. Có vẻ họ chẳng vội vàng gì cả. 649 00:37:10,380 --> 00:37:12,110 Giúp với! 650 00:37:20,840 --> 00:37:22,720 Thật sao mẹ? 651 00:37:22,760 --> 00:37:24,560 Mẹ đang làm bánh sao? 652 00:37:24,630 --> 00:37:25,990 Bánh thì phải được làm chứ. 653 00:37:26,060 --> 00:37:27,700 Cứ để suốt trong kho đông lạnh mà làm gì. 654 00:37:27,770 --> 00:37:30,650 Mẹ, Paul có thể sẽ chết đấy. 655 00:37:32,100 --> 00:37:34,020 Mẹ đã cầu nguyện cho cậu ta rồi. 656 00:37:34,100 --> 00:37:35,840 Mẹ chẳng làm được gì khác nữa cả. 657 00:37:35,910 --> 00:37:37,710 Bác sĩ đã nói gì thế? 658 00:37:37,780 --> 00:37:40,040 - Bác sĩ không hề đến đây. - Nhưng Elsa đã nói rằng... 659 00:37:40,110 --> 00:37:42,480 Elsa nói rất nhiều điều, chẳng hạn như việc cặp sinh đôi đã bỏ đi. 660 00:37:42,550 --> 00:37:44,310 nhưng con không chắc lắm đâu, và Paul cũng thế. 661 00:37:44,380 --> 00:37:46,650 Anh ấy đã cố nói với con. Nhưng con không thèm nghe. 662 00:37:46,720 --> 00:37:48,920 Nếu Elsa bảo cặp sinh đôi đã bỏ đi, 663 00:37:48,950 --> 00:37:50,750 thì chắc chắn là cặp sinh đôi đã bỏ đi. 664 00:37:50,820 --> 00:37:52,650 Không nói thêm gì nữa. 665 00:37:52,720 --> 00:37:53,960 Jimmy? 666 00:37:54,020 --> 00:37:55,290 Jimmy, cậu có trong đó chứ? 667 00:37:55,360 --> 00:37:57,760 - Là Paul sao? - Không. Là Ma Petite. 668 00:37:57,800 --> 00:37:59,260 - Có chuyện xảy ra với cô ấy rồi! - Gì cơ? 669 00:37:59,300 --> 00:38:00,680 - Đã có chuyện gì thế? - Tôi không biết. 670 00:38:00,760 --> 00:38:02,600 Không thấy cô ấy không đến ăn sáng. 671 00:38:02,630 --> 00:38:05,630 Cô ấy chưa từng bỏ bữa sáng. Tôi không biết cô ấy đang ở đâu nữa. 672 00:38:05,720 --> 00:38:07,400 Tôi đã kiểm tra toa xe, nhưng cô ấy không có ở đó. 673 00:38:07,470 --> 00:38:09,390 Được rồi, chị nghe này, đừng hoảng lên, được chứ? 674 00:38:09,470 --> 00:38:12,040 Chúng ta sẽ tụ họp mọi người lại trước đã nhé? 675 00:38:13,230 --> 00:38:15,810 Hai người đã đi đâu thế? 676 00:38:15,900 --> 00:38:19,400 Bọn tôi thức dậy trước lúc mặt trời mọc và đi bắt đom đóm. 677 00:38:19,480 --> 00:38:20,980 Suzi có làm bánh kếp đấy. 678 00:38:21,040 --> 00:38:22,950 - Bánh kếp! - Mm-hmm. 679 00:38:22,990 --> 00:38:24,490 Hai người đến ăn chứ? 680 00:38:24,540 --> 00:38:26,660 - Chị và cô ấy cứ đi trước đi. - Được rồi. 681 00:38:27,990 --> 00:38:30,160 Đom đóm hả? 682 00:38:30,210 --> 00:38:32,130 Đúng thế. 683 00:38:32,160 --> 00:38:33,580 Nhưng tôi nghĩ cô ấy thích ngựa con hơn. 684 00:38:33,660 --> 00:38:34,660 Ai lại không chứ? 685 00:38:38,750 --> 00:38:39,640 Nghe này. 686 00:38:39,670 --> 00:38:41,920 Hãy cùng nhau rời khỏi nơi này đi. 687 00:38:42,010 --> 00:38:43,390 - Chúa ơi. - Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, 688 00:38:43,470 --> 00:38:45,760 thì chúng ta có thể đến được Pensacola trước khi trời tối. 689 00:38:45,840 --> 00:38:48,930 Hoặc đi về hướng Nam đến Miami, hay thậm chí là đến quần đảo The Keys nữa. 690 00:38:49,010 --> 00:38:51,430 Em không quan tâm chúng ta sẽ đi đâu, miễn là hai ta được ở bên nhau. 691 00:38:51,520 --> 00:38:52,980 Em thật sự muốn thế chứ? 692 00:38:53,020 --> 00:38:55,480 Dĩ nhiên là em muốn rồi. 693 00:39:00,860 --> 00:39:03,130 Nhưng anh phải làm một chuyện này trước đã. 694 00:39:03,190 --> 00:39:04,580 Là gì thế? 695 00:39:04,660 --> 00:39:06,430 Phải thu xếp hành lý đã chứ. 696 00:39:18,380 --> 00:39:20,380 Chào cô. 697 00:39:20,460 --> 00:39:21,780 Đây là tấm vé tôi định dùng... 698 00:39:21,850 --> 00:39:23,450 để đi đến Philadelphia vào đêm nay. 699 00:39:23,510 --> 00:39:25,550 Và có kế hoạch tham quan vài viện bảo tàng. 700 00:39:25,600 --> 00:39:28,420 Thật ra thì tôi đã gọi cho vài viện bảo tàng, 701 00:39:28,470 --> 00:39:31,020 ở rất xa và bảo họ rằng kiện hàng đang được chuyển đến. 702 00:39:31,060 --> 00:39:32,800 Chờ đã, hãy để tôi giải thích. Tôi... 703 00:39:32,890 --> 00:39:34,390 Không, không, không, không! 704 00:39:34,440 --> 00:39:36,530 Cứ để tôi giải thích hộ cô. 705 00:39:39,230 --> 00:39:43,170 Nếu xác của cô có giá trị bằng một nửa Ma Petite thôi, 706 00:39:43,230 --> 00:39:45,620 thì giờ cô đã bị ngâm trong bình formaldehyde đó rồi. 707 00:39:45,700 --> 00:39:48,900 May cho cô là xác chết của cô hoàn toàn vô giá trị. 708 00:39:48,960 --> 00:39:50,910 Cặp sinh đôi vẫn đang mất tích. 709 00:39:50,960 --> 00:39:52,410 Những kẻ quái dị đều đang đề cao cảnh giác. 710 00:39:52,490 --> 00:39:54,240 Tôi không thể chỉ bước ra khỏi khu trại này cùng cô ta được. 711 00:39:54,330 --> 00:39:55,910 Không lý do gì hết. Nếu tôi hoàn lại tấm vé này, 712 00:39:56,000 --> 00:39:58,160 thì tôi sẽ khấu trừ trong phần tiền công của cô... 713 00:39:58,250 --> 00:39:59,610 cho chuyến tàu tiếp theo đến Philadelphia. 714 00:39:59,630 --> 00:40:01,080 Và chúng ta sẽ quay trở lại kế hoạch của tôi. 715 00:40:01,170 --> 00:40:02,880 Và đó là gì? 716 00:40:03,130 --> 00:40:06,970 Đưa Jimmy đến nhà kho đi. 717 00:40:07,060 --> 00:40:09,980 Tôi sẽ đem cặp càng tôm đó đến viện bảo tàng. 718 00:40:37,110 --> 00:40:39,040 Dandy, mẹ mang đồ ăn vặt đến cho con đây! 719 00:40:39,160 --> 00:40:40,130 Mẹ đi đi! 720 00:40:40,250 --> 00:40:42,110 Mẹ có mua RC Cola nữa này! 721 00:40:43,320 --> 00:40:46,020 Con yêu. Sao con lại khóc thế? 722 00:40:47,920 --> 00:40:49,790 Đừng buồn nữa. 723 00:40:49,860 --> 00:40:51,590 Mẹ đã bảo cặp sinh đôi đi dạo... 724 00:40:51,660 --> 00:40:53,540 trong khuôn viên để hít thở không khí trong lành rồi. 725 00:40:53,630 --> 00:40:55,480 Họ sẽ quay về trong nửa tiếng nữa. 726 00:41:00,380 --> 00:41:02,870 Đây chính là điều khiến con buồn đến thế này sao? 727 00:41:03,680 --> 00:41:05,220 Là nhật ký của Dot đấy. 728 00:41:07,250 --> 00:41:09,050 Mẹ đọc đi. 729 00:41:10,220 --> 00:41:12,790 Mẹ đọc to lên đi. 730 00:41:12,860 --> 00:41:15,960 Con muốn nghe thấy để con biết chắc rằng đó là sự thật. 731 00:41:15,960 --> 00:41:18,840 "Thứ tư. Ôi Chúa ơi, 732 00:41:18,960 --> 00:41:21,470 "khi nào bọn tôi mới có thể thoát khỏi cái nơi kinh khủng này đây? 733 00:41:21,470 --> 00:41:26,740 "Ngôi nhà này là một cung điện, nhưng đứa trẻ lớn xác kia thì tởm. 734 00:41:26,810 --> 00:41:29,710 "Tôi bắt đầu thấy mùi vị của trứng cá muối cũng ngang ngửa... 735 00:41:29,740 --> 00:41:33,150 "với sự khổ sở khi phải nghe cậu ta làm nhảm suốt ngày... 736 00:41:33,210 --> 00:41:35,810 "về những chủ đề đáng chán nhất. 737 00:41:35,880 --> 00:41:38,970 "Và tôi thì đã sống khép kín trong 30 năm trời, 738 00:41:39,050 --> 00:41:42,090 "nên khiến tôi phát chán không phải là chuyện dễ đâu. 739 00:41:42,160 --> 00:41:46,890 "Tôi cho rằng mình phải tiếp tục chịu đựng cậu ta để có thể... 740 00:41:46,960 --> 00:41:49,350 "thu thập đủ tiền thực hiện ca phẫu thuật. 741 00:41:49,430 --> 00:41:52,010 "Cậu ta cho tôi 10 đô... 742 00:41:52,100 --> 00:41:55,230 "mỗi lần tôi cười vì câu nói đùa kinh khủng của cậu ta. 743 00:41:55,270 --> 00:41:57,690 "Tôi thà chết còn hơn phải hôn cậu ta. 744 00:41:57,770 --> 00:41:59,360 "Ôi chà, 745 00:41:59,440 --> 00:42:00,940 "ít nhất tin tức tốt lành... 746 00:42:00,990 --> 00:42:03,110 "về cặp sinh đôi nhà Brodie đã khiến tôi phấn khởi lên đôi chút. 747 00:42:03,160 --> 00:42:06,010 Thật đáng buồn về đứa đã bị chết kia." 748 00:42:06,990 --> 00:42:08,410 Ôi con yêu. 749 00:42:12,340 --> 00:42:15,620 Cô còn lại vẫn rất thích con mà đúng chứ? 750 00:42:15,670 --> 00:42:19,210 Mẹ biết rồi. Hãy cho cô ấy chiếc áo lông cáo... 751 00:42:19,290 --> 00:42:21,040 hoặc là vòng tay đá quý của mẹ. 752 00:42:21,130 --> 00:42:22,850 Và cô kia sẽ phải xanh mặt vì ghen tị... 753 00:42:22,930 --> 00:42:24,530 và sẽ cầu xin sự chú ý của con... 754 00:42:24,600 --> 00:42:27,770 ngay lập tức thôi mà. 755 00:42:27,800 --> 00:42:30,270 Con không muốn mua chuộc tình yêu! 756 00:42:32,470 --> 00:42:34,940 Con ước gì mẹ có thể bước vào trong cơ thể con... 757 00:42:34,980 --> 00:42:37,640 trong một phút để hiểu được cảm giác của con. 758 00:42:37,730 --> 00:42:40,650 Hệt như khi con bị lao phổi, 759 00:42:40,720 --> 00:42:43,850 và mẹ đưa con đến sa mạc Utah, 760 00:42:43,920 --> 00:42:47,620 và ở đó chẳng có gì ngoài một mảnh đất khô cằn mênh mông... 761 00:42:47,660 --> 00:42:49,790 dài cả trăm dặm bao quanh chúng ta. 762 00:42:49,820 --> 00:42:52,620 Đó chính là cảm giác bên trong con. 763 00:42:52,690 --> 00:42:58,200 Hai cô gái ấy chính là một dòng sông mát lạnh. 764 00:42:58,270 --> 00:43:01,370 Trái tim con nở hoa khi được dòng sông ấy nuôi dưỡng. 765 00:43:03,700 --> 00:43:06,940 Và giờ thì tất cả đều đã biến mất hết cả rồi. 766 00:43:07,010 --> 00:43:10,410 Chẳng còn lại gì ngoài cát bụi... 767 00:43:10,480 --> 00:43:13,080 và một con bọ cạp bên trong con. 768 00:43:16,180 --> 00:43:19,950 Số phận đã định sẵn là con sẽ không bao giờ được yêu. 769 00:43:29,660 --> 00:43:31,830 Sa mạc thì không hề khoan dung. 770 00:43:36,040 --> 00:43:38,770 Bất cứ thứ gì muốn mọc lên đều sẽ bị chết ngay. 771 00:43:42,410 --> 00:43:45,710 Con phải chấp nhận cảm giác trống rỗng này... 772 00:43:45,780 --> 00:43:49,410 như một sự ban phước, chứ không phải một lời nguyền. 773 00:43:56,860 --> 00:43:59,790 Con biết tại sao con được sinh ra trên đời này rồi mẹ à. 774 00:44:01,960 --> 00:44:04,700 Mục đích sống của con là phải mang đến cái chết. 775 00:44:29,090 --> 00:44:40,950 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 776 00:44:40,950 --> 00:44:52,810 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 777 00:44:53,310 --> 00:44:55,000 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 778 00:44:55,080 --> 00:44:56,950 Tôi đến để gặp con trai bà. Tôi là bạn của cậu ấy. 779 00:44:57,050 --> 00:44:58,840 Con trai tôi không có bạn. 780 00:45:00,040 --> 00:45:02,200 Chào cậu, tôi là Jimmy từ gánh xiếc quái dị đây. 781 00:45:02,290 --> 00:45:04,090 Cậu còn nhớ tôi chứ? 782 00:45:04,160 --> 00:45:06,790 Cho anh ta vào đi mẹ. 783 00:45:06,860 --> 00:45:08,860 Anh ta đến đây vì hai cô gái ấy đấy. 784 00:45:32,420 --> 00:45:34,250 Sẽ rất xui xẻo cho một cô gái nếu không được... 785 00:45:34,320 --> 00:45:36,590 ăn một miếng bánh trong ngày sinh nhật. 786 00:45:38,730 --> 00:45:40,910 Những người còn lại đâu rồi? 787 00:45:41,000 --> 00:45:43,260 Họ đang ở chỗ Paul. 788 00:45:43,330 --> 00:45:47,100 Tôi nghĩ là họ không có hứng ăn mừng trong lúc này. 789 00:45:47,170 --> 00:45:49,030 Dĩ nhiên là không rồi. 790 00:45:49,100 --> 00:45:51,750 Gia đình phải ở cạnh nhau khi bi kịch xui xẻo xảy đến. 791 00:45:51,840 --> 00:45:56,480 Và chúng ta chính là những người thân duy nhất của nhau. 792 00:46:04,790 --> 00:46:06,650 Tôi đã từng có một người chị. 793 00:46:10,820 --> 00:46:14,360 Chị ấy được sinh ra trước tôi 2 năm, 794 00:46:14,430 --> 00:46:16,360 nhưng chị ấy đã chết ngay khi đó. 795 00:46:18,030 --> 00:46:22,000 Tôi nghĩ là bố mẹ tôi không bao giờ vượt qua được chuyện đó. 796 00:46:24,440 --> 00:46:28,710 Tôi nghĩ đáng lẽ tôi chính là người xoa dịu nỗi đau cho họ nhưng... 797 00:46:30,290 --> 00:46:33,050 hóa ra tôi chỉ một lời nhắc nhở cho họ... 798 00:46:33,100 --> 00:46:34,930 về điều mà họ đã mất đi thôi. 799 00:46:37,180 --> 00:46:39,550 Tôi phải tự tạo ra một gia đình cho chính mình. 800 00:46:41,720 --> 00:46:44,620 Tất cả mọi người ở đây... 801 00:46:44,690 --> 00:46:46,990 đều là con cái của tôi cả. 802 00:46:47,060 --> 00:46:49,260 Những đứa con đặc biệt. 803 00:46:52,970 --> 00:46:54,900 Tôi yêu quý tất cả bọn họ. 804 00:46:57,370 --> 00:46:59,570 Nhưng bà... 805 00:47:04,580 --> 00:47:06,810 Bà là một người chị em... 806 00:47:11,090 --> 00:47:13,350 ...mà tôi chưa từng gặp. 807 00:47:17,260 --> 00:47:20,030 Đó chính là lý do tôi cứu bà... 808 00:47:20,090 --> 00:47:23,860 thoát khỏi cái địa ngục mà năm xưa bà phải chịu đựng. 809 00:47:23,930 --> 00:47:26,400 Tại sao bọn họ lại không hiểu cho trái tim tôi chứ? 810 00:47:28,940 --> 00:47:31,240 Vì con dao mà bà đã phóng vào bụng cậu ấy. 811 00:47:34,110 --> 00:47:36,710 Giữa chuyện đó và chuyện cặp sinh đôi mất tích, 812 00:47:36,780 --> 00:47:39,310 lòng tin và lòng trung thành... 813 00:47:39,380 --> 00:47:41,780 cũng chẳng khiến mọi người cảm thấy khá hơn. 814 00:48:02,350 --> 00:48:06,040 Để tôi cho bà biết chuyện này. 815 00:48:06,110 --> 00:48:08,510 Nếu tôi phát hiện ra là bà đã nói dối bọn tôi... 816 00:48:08,580 --> 00:48:11,940 và phản bội lại hai cô gái ấy. 817 00:48:12,010 --> 00:48:16,150 Thì tôi sẽ giết bà bằng chính đôi tay này. 818 00:48:22,040 --> 00:48:25,560 Giờ thì... bà hãy ước đi. 819 00:48:30,330 --> 00:48:33,860 Tôi chỉ muốn mình được yêu thương mà thôi. 820 00:48:33,860 --> 00:53:35,860 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam