1
00:00:17,790 --> 00:00:19,290
Mang cái này tới chỗ lều lớn đi.
2
00:00:19,290 --> 00:00:20,370
Vâng thưa bà.
3
00:00:25,860 --> 00:00:29,030
Số phận. Vận mệnh. Sự may mắn.
4
00:00:29,110 --> 00:00:31,120
Chính là những ngục tù của loài người.
5
00:00:31,400 --> 00:00:35,100
Qua thời gian, người ta tận hưởng
những sự lựa chọn mà cuộc sống mang lại...
6
00:00:35,150 --> 00:00:39,020
cà phê hay trà, phải hay trái.
7
00:00:39,100 --> 00:00:42,110
Làm như chuyện đó quan trọng lắm ấy.
8
00:00:42,190 --> 00:00:45,440
Tất cả chúng ta đều đang
quay tròn chiếc bánh xe số mệnh.
9
00:00:49,780 --> 00:00:52,780
Chỉ có một cách duy nhất
để thoát khỏi chiếc bánh xe đó.
10
00:00:52,870 --> 00:00:55,450
Không phải tuổi trẻ.
11
00:00:57,290 --> 00:00:59,590
Cũng chẳng phải sắc đẹp hay tình yêu đích thực.
12
00:01:01,960 --> 00:01:05,500
Tôi biết rõ cách để không bị cuốn vào nó.
13
00:01:05,560 --> 00:01:07,360
Tôi tự kiểm soát số phận của chính mình.
14
00:01:08,700 --> 00:01:10,870
Tôi sống sót là bởi vì tôi biết rằng...
15
00:01:10,940 --> 00:01:14,600
một người cần phải hủy hoại
bất kỳ ai, bất cứ thứ gì,
16
00:01:14,670 --> 00:01:18,090
ngay cả điều mà ta yêu thương nhất,
để khiến Chúa cũng phải tránh đường cho ra.
17
00:01:18,090 --> 00:01:20,430
Bà đem cái thứ cũ kỹ ấy ra
làm cái quái gì thế?
18
00:01:22,480 --> 00:01:24,450
Thời trẻ tôi là bậc thầy
của những bánh xe quay.
19
00:01:24,480 --> 00:01:26,650
Bọn tôi từng trói một gã làm việc ở gánh xiếc vào đây,
20
00:01:26,720 --> 00:01:29,490
và cả William Tell để một quả táo ngay trên đầu.
21
00:01:29,570 --> 00:01:30,740
Chúng ta sẽ đưa màn này...
22
00:01:30,820 --> 00:01:32,740
vào buổi diễn sao?
23
00:01:32,830 --> 00:01:34,060
Không, bạn yêu à.
24
00:01:34,130 --> 00:01:34,930
Diễn trên truyền hình.
25
00:01:34,990 --> 00:01:36,130
Đây sẽ là màn trình diễn...
26
00:01:36,200 --> 00:01:39,460
trụ cột thứ 2 của tôi.
27
00:01:41,400 --> 00:01:44,270
Tôi hy vọng là bà không
rời bỏ gánh xiếc quá sớm.
28
00:01:44,340 --> 00:01:45,870
Giờ thì cặp sinh đôi đã bỏ đi,
29
00:01:45,940 --> 00:01:47,300
và nếu cả bà cũng đi,
thì ý tôi là,
30
00:01:47,370 --> 00:01:48,470
show diễn xem như chẳng còn lại gì nữa.
31
00:01:48,540 --> 00:01:50,470
Bọn họ thật ích kỷ khi bỏ đi như thế.
32
00:01:50,540 --> 00:01:52,080
Mọi người đều lo lắng cho họ.
33
00:01:52,640 --> 00:01:55,180
Bảo họ không cần làm thế nữa.
34
00:01:55,230 --> 00:01:57,680
Tôi đưa con rồng 2 đầu vô ơn ấy đi sắm váy đầm,
35
00:01:57,770 --> 00:01:59,180
và ngay lúc tôi quay lưng lại...
36
00:01:59,270 --> 00:02:00,650
để mua đồ lót,
37
00:02:00,650 --> 00:02:01,680
thì bọn nó đã lẻn qua cửa sau.
38
00:02:01,680 --> 00:02:05,160
Sự thật là sân khấu không dành cho
tất cả mọi người, bà biết đấy.
39
00:02:05,190 --> 00:02:06,920
Và hãy nói với những quái nhân,
40
00:02:06,990 --> 00:02:09,130
điều duy nhất mà họ nên nghĩ đến...
41
00:02:09,190 --> 00:02:12,030
là chuyện họ nên bày tỏ
lòng biết ơn đối với tôi như thế nào...
42
00:02:12,100 --> 00:02:14,630
vì đã đồng ý tham gia
chương trình truyền hình này.
43
00:02:14,700 --> 00:02:16,700
Trong vòng vài tháng nữa,
44
00:02:16,700 --> 00:02:20,290
tôi sẽ đưa tất cả mọi người
tham gia chương trình đó cùng với tôi.
45
00:02:20,370 --> 00:02:21,440
Bọn họ rất biết ơn bà.
46
00:02:21,510 --> 00:02:23,040
Đây cũng là tuần sinh nhật của bà mà.
47
00:02:23,110 --> 00:02:24,420
Họ đang ở ngoài đó...
48
00:02:24,510 --> 00:02:26,140
chuẩn bị quà cho bà.
49
00:02:26,140 --> 00:02:28,040
Và tôi sẽ làm cho bà cái bánh
ngon nhất bà từng được ăn.
50
00:02:28,110 --> 00:02:29,510
Tốt lắm.
51
00:02:29,580 --> 00:02:32,020
Giờ thì ra ngoài đi.
52
00:02:32,080 --> 00:02:33,820
Tôi cần phải luyện tập.
53
00:02:33,890 --> 00:02:35,720
Được rồi, bà là bà chủ mà, Elsa.
54
00:02:35,770 --> 00:02:37,050
Ừ, đúng thế đấy.
55
00:02:46,570 --> 00:02:48,700
Con thích Dora hơn.
56
00:02:48,770 --> 00:02:52,700
Phải mất đi mới biết quý trọng mà con yêu.
57
00:02:52,770 --> 00:02:55,210
Mẹ có để cho con một món quà
bên dưới nắp đậy mái vòm đấy.
58
00:02:58,880 --> 00:03:00,980
Bao cao su sao?
59
00:03:01,050 --> 00:03:02,750
Để làm gì thế mẹ?
60
00:03:02,810 --> 00:03:05,120
Con là một chàng trai luôn có
nhu cầu như mọi thanh niên khác mà.
61
00:03:05,180 --> 00:03:07,850
Giao phối cận huyết đã gây ra
quá đủ nỗi đau trong gia tộc này rồi.
62
00:03:07,920 --> 00:03:09,820
Chúng ta không cần phải
làm mặt nước thêm đục...
63
00:03:09,890 --> 00:03:12,920
với cái thứ bệnh tật tai ách
đã khiến hai cô gái đó bị như thế.
64
00:03:12,990 --> 00:03:16,060
Con sẽ không bao giờ xâm phạm họ.
65
00:03:16,130 --> 00:03:17,730
Con yêu họ.
66
00:03:17,800 --> 00:03:22,030
Con không nghĩ là con có thể yêu
cho đến khi con gặp họ.
67
00:03:22,100 --> 00:03:25,300
Trái tim con đã lạc lối.
68
00:03:25,370 --> 00:03:28,140
Và chỉ có một người phụ nữ 4 mắt...
69
00:03:28,210 --> 00:03:30,170
mới có thể dẫn đường cho con,
70
00:03:30,240 --> 00:03:33,080
và tình yêu của cả 2 trái tim
mới có thể đáp lại con.
71
00:03:34,250 --> 00:03:37,010
Con nghĩ gì thế hả?
72
00:03:37,080 --> 00:03:39,940
Con định hộ tống họ đến
mấy buổi vũ hội cotillion luôn sao?
73
00:03:39,940 --> 00:03:41,220
Mẹ sẽ không cho phép con...
74
00:03:41,290 --> 00:03:44,340
khiến chúng ta bị cô lập
chỉ vì cái sở thích nhất thời đâu.
75
00:03:44,420 --> 00:03:45,380
Vì bọn họ là quái nhân sao?!
76
00:03:47,430 --> 00:03:50,630
Con cũng vậy mà mẹ!
77
00:03:50,700 --> 00:03:53,460
Khi con ở cạnh họ,
con cảm thấy mình là người bình thường.
78
00:04:06,950 --> 00:04:10,860
Trong cuộc đời của mọi
người mẹ, đều sẽ đến lúc...
79
00:04:13,900 --> 00:04:17,290
...họ phải trao con trai mình
cho người phụ nữ khác.
80
00:04:21,660 --> 00:04:24,390
Con sẽ cưới hai cô ấy, mẹ à.
81
00:04:27,570 --> 00:04:29,170
Bọn con sẽ ở bên nhau...
82
00:04:29,230 --> 00:04:31,370
mãi mãi.
83
00:04:32,570 --> 00:05:27,290
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
84
00:05:27,290 --> 00:05:35,310
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 6: Bullseye :.
85
00:05:36,940 --> 00:05:40,970
Oh, Ethel.
86
00:05:41,060 --> 00:05:43,200
Món quà lần này còn hơn hẳn lần trước nữa.
87
00:05:43,440 --> 00:05:46,540
Họ nói mọi ngôi sao điện ảnh
đều dùng hãng Westmore.
88
00:05:46,610 --> 00:05:48,470
- Đúng thế.
- Bà phải có được những thứ tốt nhất...
89
00:05:48,560 --> 00:05:50,840
trên chuyến đi trọng đại
để đến Hollywood chứ.
90
00:05:50,910 --> 00:05:52,140
Westmore.
91
00:05:52,230 --> 00:05:53,780
Mọi người lên tặng quà đi nào.
92
00:05:53,810 --> 00:05:55,700
Đây là một bữa tiệc mà.
93
00:05:55,780 --> 00:05:58,370
Tiếp theo sẽ là ai đây?
94
00:05:58,450 --> 00:06:00,650
Chúng ta có gì ở đây thế này?
95
00:06:06,960 --> 00:06:10,080
Ooh!
96
00:06:10,160 --> 00:06:12,500
Paul, cậu đúng là đồ hư hỏng.
97
00:06:17,300 --> 00:06:19,250
Eve.
98
00:06:19,340 --> 00:06:21,010
Đây có thể là thứ gì đây chứ?
99
00:06:27,350 --> 00:06:31,050
Tôi sẽ giữ ấm cho bà, bà Elsa.
100
00:06:33,900 --> 00:06:36,440
Oh, cưng ơi!
101
00:06:36,520 --> 00:06:38,690
Cô gái yêu quý của ta.
102
00:06:38,740 --> 00:06:40,360
Oh.
103
00:06:40,440 --> 00:06:43,920
Túi nước ấm để ta ôm ngủ cả đêm.
104
00:06:43,920 --> 00:06:44,830
Oh.
105
00:06:46,870 --> 00:06:47,870
Oh...
106
00:06:49,270 --> 00:06:50,300
Có chuyện gì thế?
107
00:06:50,370 --> 00:06:51,800
Tại sao lại xị mặt ra hết vậy?
108
00:06:51,870 --> 00:06:53,840
Đây mới chỉ là khởi đầu...
109
00:06:53,910 --> 00:06:56,410
của tuần lễ hội huy hoàng thôi mà.
110
00:06:56,480 --> 00:06:57,940
Tại sao ai cũng buồn thế hả?
111
00:06:58,010 --> 00:07:00,410
Bọn tôi nhớ cặp sinh đôi.
112
00:07:00,480 --> 00:07:03,820
Họ có nói gì trước khi họ bỏ đi...
113
00:07:03,880 --> 00:07:05,380
về chuyện tại sao họ lại muốn
rời khỏi nơi này không?
114
00:07:05,450 --> 00:07:07,470
Có lẽ chúng ta nên đi tìm họ.
115
00:07:07,550 --> 00:07:08,690
Có thể họ bị lạc hoặc là...
116
00:07:08,760 --> 00:07:09,770
Không!
117
00:07:09,860 --> 00:07:11,970
Quá đủ về chuyện cặp sinh đôi rồi.
118
00:07:12,060 --> 00:07:14,230
Tôi sẽ không nghe thêm nữa đâu!
119
00:07:14,330 --> 00:07:15,930
Chúng ta nhận họ vào đây,
120
00:07:16,000 --> 00:07:18,630
cho họ một mái ấm, một gia đình,
121
00:07:18,700 --> 00:07:21,870
và họ đã báo đáp chúng ta thế nào chứ?
122
00:07:21,900 --> 00:07:24,820
Bằng cách biến mất vào đêm đen.
123
00:07:24,900 --> 00:07:26,990
Nên đừng ai nói về cặp sinh đôi nữa!
124
00:07:27,070 --> 00:07:29,040
Tất cả nghe rõ rồi chứ?!
125
00:07:31,080 --> 00:07:34,330
Giờ thì tôi yêu cầu
mọi người vui vẻ lên ngay đi.
126
00:07:34,410 --> 00:07:37,450
Hoặc tôi sẽ chọn ra một trong số
các người để trói vào bánh xe này đấy.
127
00:08:02,240 --> 00:08:04,380
Ôi không.
128
00:08:04,440 --> 00:08:06,340
Không, không.
129
00:08:06,410 --> 00:08:09,050
Không phải đến cậu cũng xị mặt như thế chứ.
130
00:08:09,120 --> 00:08:10,980
Ai cơ, tôi á?
131
00:08:13,550 --> 00:08:17,390
Có lẽ cậu buồn vì tôi sắp rời đi à?
132
00:08:17,460 --> 00:08:20,490
Đừng nói dối tôi.
133
00:08:20,560 --> 00:08:22,690
Cậu yêu tôi rồi sao?
134
00:08:22,760 --> 00:08:25,360
Hmm?
135
00:08:25,430 --> 00:08:27,600
Đừng như thế.
136
00:08:27,670 --> 00:08:30,200
Cậu và tôi không phải là nhân tình.
137
00:08:32,440 --> 00:08:34,210
Có ai biết về chuyện chúng ta không?
138
00:08:34,270 --> 00:08:36,270
Dĩ nhiên là không rồi.
139
00:08:36,340 --> 00:08:38,640
Họ đều nghĩ rằng tôi
lẻn vào lều bà lúc nửa đêm...
140
00:08:38,710 --> 00:08:40,650
để đặt lá bạc hà lên gối bà.
141
00:08:46,650 --> 00:08:47,950
Ngọt ngào thật đấy.
142
00:08:50,460 --> 00:08:53,460
Cậu biết không...
143
00:08:53,460 --> 00:08:55,690
có lẽ cậu nên đến đó cùng tôi.
144
00:08:55,700 --> 00:08:59,200
Ý tôi là, trước những người khác, được chứ?
145
00:08:59,200 --> 00:09:01,430
Cậu luôn biết cách khiến tôi hài lòng mà.
146
00:09:01,430 --> 00:09:05,100
Cậu lái xe được không?
147
00:09:05,110 --> 00:09:09,240
Tôi nghĩ là tôi có thể học được.
148
00:09:09,310 --> 00:09:12,340
Dĩ nhiên rồi...
149
00:09:12,410 --> 00:09:16,080
khi tôi có được một
lời cầu hôn chính thức,
150
00:09:16,150 --> 00:09:18,420
cậu có thể giả vờ làm tài xế của tôi.
151
00:09:18,490 --> 00:09:20,690
Và dĩ nhiên là sau này cũng sẽ như thế thôi.
152
00:09:20,750 --> 00:09:24,860
Tôi rất mừng là bà nghĩ đến cả tôi nữa đấy.
153
00:09:24,920 --> 00:09:28,360
Giờ thì đi đi.
154
00:09:28,430 --> 00:09:31,530
Oh, nhưng trước khi cậu đi...
155
00:09:31,600 --> 00:09:34,920
mang cô gái cưng "gối ôm" đến cho tôi với.
156
00:09:53,890 --> 00:09:55,600
Chúc bà ngủ ngon, bà Elsa.
157
00:10:03,560 --> 00:10:07,170
Oh, Ma Petite.
158
00:10:07,230 --> 00:10:09,700
Ta yêu cô hơn những người khác rất nhiều.
159
00:10:17,180 --> 00:10:19,060
Anh đã bị xước da khi trèo lên hàng rào,
160
00:10:19,110 --> 00:10:20,810
thật tội nghiệp.
161
00:10:20,880 --> 00:10:23,410
Để được tay em chạm vào mặt
thì cũng xứng đáng mà.
162
00:10:26,590 --> 00:10:29,450
Mm, em thơm thật đấy.
163
00:10:29,520 --> 00:10:30,820
Venetian Romance.
164
00:10:30,890 --> 00:10:32,690
Loại nước hoa em thích nhất.
165
00:10:32,760 --> 00:10:34,090
Mm.
166
00:10:35,260 --> 00:10:36,730
Mm.
167
00:10:38,000 --> 00:10:40,200
Anh không muốn em sao, Paul?
168
00:10:40,270 --> 00:10:42,670
Anh muốn em hơn cả mức em biết đấy.
169
00:10:42,740 --> 00:10:45,640
Em là người dịu dàng ngọt ngào nhất anh từng gặp.
170
00:10:45,710 --> 00:10:47,870
Hệt như những đóa hồng
trong vườn nhà mẹ anh vậy.
171
00:10:47,940 --> 00:10:50,440
Vậy tại sao chúng ta không làm tình đi?
Khi bị người khác nhìn chằm chằm...
172
00:10:50,510 --> 00:10:52,140
thì anh cũng có quan tâm đâu chứ.
173
00:10:52,210 --> 00:10:53,880
Đêm đó thì khác.
174
00:10:53,950 --> 00:10:56,710
Giờ thì anh yêu em rồi.
175
00:10:56,780 --> 00:10:59,550
Em khiến anh cảm thấy
như được trẻ lại,
176
00:10:59,620 --> 00:11:02,120
trước khi cuộc đời cướp đi
tính thật thà của anh.
177
00:11:02,190 --> 00:11:05,020
Trước khi chúng ta làm tình, anh muốn
em biết về anh như một người đàn ông,
178
00:11:05,090 --> 00:11:06,760
chứ không phải chỉ là gã nhân tình của em.
179
00:11:06,830 --> 00:11:08,530
Anh còn rất nhiều điều muốn nói với em.
180
00:11:11,970 --> 00:11:13,970
Mày đang nói chuyện với ai thế?
181
00:11:14,030 --> 00:11:17,100
Tại sao mày lại khóa cánh cửa chết tiệt này thế hả?
182
00:11:21,470 --> 00:11:24,210
Vì con phát bệnh vì phải sống như một tù nhân,
183
00:11:24,280 --> 00:11:26,140
và bố cứ xông vào đây bất cứ
khi nào bố muốn dù ngày hay đêm.
184
00:11:26,210 --> 00:11:28,210
Tao nghe tiếng mày nói chuyện với ai đó.
185
00:11:28,280 --> 00:11:29,780
Con đang nghe radio.
186
00:11:29,850 --> 00:11:32,320
Đừng có chơi trò nổi giận với tao.
187
00:11:32,400 --> 00:11:36,090
Mày tống mẹ mày vào bệnh viện
tâm thần khi mày bỏ đi.
188
00:11:36,160 --> 00:11:40,490
Và cả những lúc khác
mày cứ muốn bỏ đi tiếp.
189
00:11:40,560 --> 00:11:44,160
Khi trở về thì dơ bẩn như mấy thứ
mà lũ mèo hay tha về nhà.
190
00:11:44,230 --> 00:11:46,930
Chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa
khi mày sống dưới mái nhà của tao.
191
00:11:47,000 --> 00:11:48,130
Được rồi, con có bị điếc đâu.
192
00:11:50,540 --> 00:11:52,900
Giờ con đi ngủ được chưa?
193
00:12:01,950 --> 00:12:03,810
Bố là bố con cơ mà.
194
00:12:06,950 --> 00:12:09,520
Bố chỉ làm nghĩa vụ của mình thôi.
195
00:12:09,590 --> 00:12:12,360
Để đảm bảo rằng con gái bố luôn được an toàn.
196
00:12:22,970 --> 00:12:25,700
Nhật ký thân yêu, "hạnh phúc"
là một từ quá bé nhỏ...
197
00:12:25,770 --> 00:12:27,540
để có thể diễn tả được
cảm giác của tôi lúc này.
198
00:12:27,610 --> 00:12:29,670
Thế giới của tôi từ một màu xám đen...
199
00:12:29,740 --> 00:12:32,310
giờ đây được tô sáng bằng rất nhiều màu sắc,
200
00:12:32,380 --> 00:12:36,100
rực rỡ đến nỗi khi nhắm mắt lại
tôi cũng có thể nhìn thấy được.
201
00:12:37,580 --> 00:12:40,050
Đường chân trời giờ đây chẳng còn là giới hạn với tôi nữa,
202
00:12:40,120 --> 00:12:42,450
cứ như thể tôi là một cánh chim tự do vậy.
203
00:12:42,520 --> 00:12:45,490
Tôi là một kẻ ngốc, hay tình yêu thực sự đã mở cửa trái tim tôi?
204
00:12:45,560 --> 00:12:47,060
Chào hai cô.
205
00:12:47,110 --> 00:12:49,280
Nhìn xem tôi có gì cho hai cô này.
206
00:12:49,280 --> 00:12:51,430
Chắc là hai cô đói lắm rồi.
207
00:12:51,500 --> 00:12:53,700
Tôi không biết là hai cô muốn ăn gì,
208
00:12:53,770 --> 00:12:55,980
nên tôi đã bảo đầu bếp...
209
00:12:56,070 --> 00:12:58,640
làm mỗi món một đĩa.
210
00:12:58,710 --> 00:13:01,210
- Oh.
- Đó là gì thế?
211
00:13:01,270 --> 00:13:02,970
Trứng cá muối.
212
00:13:03,040 --> 00:13:04,580
Lấy từ cá tầm Beluga ở Siberia.
213
00:13:04,640 --> 00:13:07,410
Tôi đã từng nghe nói
đến trứng cá muối rồi.
214
00:13:07,480 --> 00:13:09,850
- Món này cực kỳ đắt tiền.
- Bette.
215
00:13:09,920 --> 00:13:11,850
Đó chỉ là mớ trứng cá nhầy nhụa thôi mà.
216
00:13:11,850 --> 00:13:12,520
Vậy thì sao chứ?
217
00:13:12,590 --> 00:13:14,090
Hai cô gái của tôi xứng đáng
với mọi thứ tốt nhất mà.
218
00:13:17,890 --> 00:13:19,590
Cô nếm thử đi.
219
00:13:22,900 --> 00:13:25,160
Nếm đi nào.
220
00:13:26,830 --> 00:13:28,670
Mmm.
221
00:13:31,370 --> 00:13:32,840
Đúng là thiên đường.
222
00:13:33,870 --> 00:13:35,910
Nếu cô muốn thì bữa ăn nào
tôi cũng sẽ kèm theo thứ này.
223
00:13:35,980 --> 00:13:39,040
Dot đã cảnh báo cho tôi về
nam giới và ham muốn tình dục của họ,
224
00:13:39,110 --> 00:13:41,080
nhưng nỗi sợ của chị ấy
đã được chứng minh là vô căn cứ.
225
00:13:41,150 --> 00:13:43,910
Dandy là một quý ông
lịch lãm từ trong ra ngoài.
226
00:13:48,320 --> 00:13:51,890
Tôi chưa từng có cảm giác này trước đây.
227
00:13:51,960 --> 00:13:56,880
Khi cậu ấy ở gần, tim tôi đập nhanh
đến mức tưởng chừng như tôi sắp ngất đi.
228
00:13:56,960 --> 00:13:58,710
Có thể nào tôi đã tìm ra được...
229
00:13:58,800 --> 00:14:00,690
người mà tôi không thể sống
nếu thiếu vắng không?
230
00:14:01,930 --> 00:14:04,370
Nhật ký thân yêu,
231
00:14:04,440 --> 00:14:06,800
lối sống như nô lệ
mà tôi và em gái tôi...
232
00:14:06,870 --> 00:14:09,640
đang gặp phải sẽ không kéo dài mãi mãi.
233
00:14:09,710 --> 00:14:12,740
Ta tin là hai cô đã có mọi thứ mà mình cần rồi.
234
00:14:12,810 --> 00:14:14,350
Tôi hy vọng là chúng tôi
có thể quay về để lấy...
235
00:14:14,410 --> 00:14:16,180
vài vật dụng cá nhân từ lều của mình.
236
00:14:16,250 --> 00:14:19,650
Điều đó không cần thiết đâu.
237
00:14:19,720 --> 00:14:21,250
Hai cô không cần phải
quay về cái nơi kinh khủng đó nữa.
238
00:14:21,320 --> 00:14:23,090
Cứ viết danh sách ra đi.
239
00:14:23,160 --> 00:14:25,060
Chúng tôi sẽ thay thế
mọi đồ dùng của hai cô...
240
00:14:25,120 --> 00:14:26,720
bằng những thứ mới toanh.
241
00:14:26,790 --> 00:14:28,830
Cô có thể có được
mọi thứ mà cô muốn, Dot.
242
00:14:29,860 --> 00:14:32,430
Tôi đảm bảo điều đó mà.
243
00:14:32,500 --> 00:14:35,270
Chúng tôi vẫn chưa bị đánh,
và vẫn chưa bị trói lại bằng dây xích.
244
00:14:35,330 --> 00:14:39,060
Tôi buộc phải tự hỏi rằng những ý định
đen tối nào đang chờ đợi mình đây.
245
00:14:41,570 --> 00:14:44,710
Đây là những tin tức mà
có lẽ hai cô sẽ muốn nghe đấy.
246
00:14:44,780 --> 00:14:47,240
Lần đầu tiên họ đã tiến hành
một cuộc phẫu thuật chia tách...
247
00:14:47,310 --> 00:14:49,850
một cặp sinh đôi Siamese.
248
00:14:49,920 --> 00:14:51,250
Trong đó viết gì thế?
249
00:14:54,290 --> 00:14:56,450
"Cặp sinh đôi 15 tháng tuổi nhà Brodie...
250
00:14:56,520 --> 00:14:59,320
"đã được phẫu thuật chia tách lần đầu tiên trong đời.
251
00:14:59,390 --> 00:15:02,390
"Trong một cuộc phẫu thuật
kéo dài 12 tiếng 40 phút,
252
00:15:02,460 --> 00:15:04,600
"đã trải qua rất nhiều quá trình
cắt bỏ các mô, dây thần kinh,
253
00:15:04,660 --> 00:15:06,530
và những mạch máu
kết nối giữa hai đứa trẻ."
254
00:15:06,600 --> 00:15:08,870
Xem này.
255
00:15:08,940 --> 00:15:10,630
Bọn chúng đáng yêu lắm đúng chứ?
256
00:15:10,700 --> 00:15:12,770
Và đột nhiên, lý do chúng tôi
ở đây đã trở nên rõ ràng.
257
00:15:12,840 --> 00:15:14,170
Dễ thương ghê.
258
00:15:14,240 --> 00:15:15,790
Phải mất cả đời này...
259
00:15:15,880 --> 00:15:18,110
tôi mới dành dụm đủ tiền để phẫu thuật.
260
00:15:18,180 --> 00:15:20,740
Nhưng đối với Dandy thì chẳng là gì cả.
261
00:15:25,050 --> 00:15:26,380
Dot?
262
00:15:30,320 --> 00:15:32,820
Hãy gọi tôi là Dorothy.
263
00:15:32,890 --> 00:15:36,290
Tôi dùng tên đầy đủ
vì giờ nửa kia của tôi đã không còn nữa.
264
00:15:36,360 --> 00:15:39,360
Tôi đã nghe về cuộc phẫu thuật rồi.
265
00:15:41,980 --> 00:15:44,130
Tôi thật sự rất tiếc
về mất mát của cô.
266
00:15:49,840 --> 00:15:51,780
Tôi thì không hề.
267
00:15:51,780 --> 00:15:52,800
Dale Carnegie từng nói rằng,
268
00:15:52,800 --> 00:15:54,950
"Nếu cuộc đời cho bạn một quả chanh, thì hãy vắt nó làm nước chanh."
269
00:15:54,950 --> 00:15:56,830
Với gia sản kếch xù của Dandy,
270
00:15:56,920 --> 00:15:59,580
nơi lồng son rực rỡ này
có thể giúp tôi được tự do mãi mãi.
271
00:16:17,480 --> 00:16:18,440
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn ông.
272
00:16:24,650 --> 00:16:26,260
Chúc ông một ngày tốt lành.
273
00:16:26,320 --> 00:16:29,110
Vui lòng lấy cho tôi một chai nước hoa nữ.
274
00:16:29,230 --> 00:16:31,470
Nó có tên là Venetian Romance.
275
00:16:31,540 --> 00:16:33,100
- Chúng tôi bán hết rồi.
- Thật sao?
276
00:16:33,170 --> 00:16:35,670
Vậy kệ tủ sau lưng ông
đang để cái gì kia?
277
00:16:35,740 --> 00:16:39,380
Ồ. Đó là Venetian Romance.
278
00:16:39,450 --> 00:16:40,840
1.10 đô.
279
00:16:40,910 --> 00:16:41,910
Clerk!
280
00:16:41,980 --> 00:16:42,850
Clerk!
281
00:16:44,450 --> 00:16:47,620
Tôi chỉ có thể tìm thấy duy nhất
một cái lược chải tóc lông mịn...
282
00:16:47,690 --> 00:16:48,850
phần tay cầm giả xương cho nữ thôi.
283
00:16:48,920 --> 00:16:50,220
Tôi muốn hai cái.
284
00:16:50,290 --> 00:16:52,360
Cửa hàng của ông thiếu nhiều quá đấy.
285
00:16:52,420 --> 00:16:53,920
Tôi có thể kiểm tra ở kho dự trữ đằng sau.
286
00:16:53,990 --> 00:16:55,760
Làm ngay và luôn đi.
287
00:16:57,300 --> 00:16:59,300
Tôi biết cậu.
288
00:16:59,350 --> 00:17:00,960
Cậu và mẹ cậu.
289
00:17:01,050 --> 00:17:03,570
- Hai người đã bao trọn buổi diễn.
- Oh.
290
00:17:03,640 --> 00:17:06,390
Ông là thành viên của
gánh xiếc quái dị đó.
291
00:17:06,470 --> 00:17:08,640
Chúng tôi thật sự
không thấy ấn tượng...
292
00:17:08,710 --> 00:17:10,070
về chất lượng của những màn trình diễn.
293
00:17:10,140 --> 00:17:11,710
Chúng tôi sẽ không quay lại lần nữa đâu.
294
00:17:11,780 --> 00:17:14,410
Nhưng tôi thấy lúc đó
cậu rất thích đấy chứ.
295
00:17:14,480 --> 00:17:16,780
Theo tôi nhớ thì cậu đã cố
mua lại cặp sinh đôi Tattler.
296
00:17:16,850 --> 00:17:19,020
Tôi chắc là tôi không biết
ông đang nói gì cả.
297
00:17:19,080 --> 00:17:20,690
Giờ thì xin ông đừng nói gì thêm với tôi nữa.
298
00:17:34,300 --> 00:17:36,030
Tên quái dị này làm phiền cậu sao, thưa cậu?
299
00:17:36,100 --> 00:17:37,940
Thật ra thì đúng thế đấy.
300
00:17:38,000 --> 00:17:39,370
Hắn ta cố móc túi tôi.
301
00:17:39,440 --> 00:17:41,570
Đúng là nực cười.
302
00:17:41,640 --> 00:17:42,640
Cút ra!
303
00:17:42,710 --> 00:17:44,560
Bọn tôi không bán hàng
cho phường trộm cắp.
304
00:17:44,640 --> 00:17:46,140
Nếu tôi là kẻ cắp thì tôi đã
chôm luôn chai đó rồi, đúng chứ?
305
00:17:46,210 --> 00:17:48,610
Cút ra nếu không tôi sẽ gọi cảnh sát.
306
00:17:48,680 --> 00:17:50,480
Cứ gọi đi. Tôi cũng có quyền lợi mà.
307
00:17:50,520 --> 00:17:51,680
Ông thậm chí còn
không phải là người Mỹ.
308
00:17:51,750 --> 00:17:52,880
Tôi có quyền được từ chối phục vụ.
309
00:17:52,950 --> 00:17:54,890
Và tôi từ chối bán cho ông.
310
00:17:54,950 --> 00:17:57,180
Dù sao thì chỗ này cũng bán đắt quá mức.
311
00:18:00,610 --> 00:18:03,090
Tôi sẽ đến mua ở Woolworth.
312
00:18:04,500 --> 00:18:06,200
Chỗ bọn họ còn có kem nữa kia.
313
00:18:23,020 --> 00:18:24,880
Đêm nay trình diễn hay lắm.
314
00:18:24,950 --> 00:18:28,050
Cổng vào sáng hơn mọi khi một chút.
315
00:18:28,120 --> 00:18:31,050
Người ta đến để xem cặp sinh đôi đó.
316
00:18:31,110 --> 00:18:33,560
Giờ thì chúng ta chẳng làm gì được về chuyện đó cả.
317
00:18:33,630 --> 00:18:35,890
Cậu không thắc mắc về chuyện
hai cô ấy đã bỏ đi sao?
318
00:18:35,980 --> 00:18:39,260
Tôi đoán là họ chưa từng thật sự
hạnh phúc khi ở đây.
319
00:18:39,330 --> 00:18:41,370
Tôi đụng mặt tên lập dị ấy
ở chỗ hiệu thuốc.
320
00:18:41,400 --> 00:18:42,980
Cậu biết đấy, thằng nhóc giàu có...
321
00:18:43,070 --> 00:18:45,070
đã bao trọn show vài tuần trước ấy?
322
00:18:45,170 --> 00:18:48,070
Cậu ta mua đồ dùng cho nữ
mỗi loại hai cái.
323
00:18:48,120 --> 00:18:49,970
Mỹ phẩm, lược chải tóc.
324
00:18:50,040 --> 00:18:51,410
Anh đang nói gì thế?
325
00:18:51,460 --> 00:18:53,240
Cậu nghĩ một chút về chuyện đó đi.
326
00:18:53,310 --> 00:18:55,350
Elsa ghét họ ngay từ phút họ đến đây...
327
00:18:55,410 --> 00:18:56,910
vì đã cướp mất danh hiệu ngôi sao từ bà ấy.
328
00:18:57,000 --> 00:18:59,630
Họ ra đi thì bà ấy
lại có được vị trí đó.
329
00:18:59,720 --> 00:19:01,170
Cái gã đến từ Hollywood đó
muốn lăng xê cho bà ấy.
330
00:19:01,250 --> 00:19:02,500
Anh câm mồm đi!
331
00:19:02,590 --> 00:19:04,670
Tâm địa Elsa không hoàn toàn tốt,
332
00:19:04,760 --> 00:19:06,510
nhưng bà ấy đã cứu tất cả
chúng ta, bao gồm cả tôi,
333
00:19:06,590 --> 00:19:09,480
anh, cả Bette và Dot nữa.
334
00:19:09,560 --> 00:19:10,590
Cậu biết vấn đề của cậu là gì không?
335
00:19:10,660 --> 00:19:12,300
Cậu có thể dễ dàng cho qua.
336
00:19:12,360 --> 00:19:13,800
Và khi mọi người thôi giả vờ,
337
00:19:13,870 --> 00:19:16,930
mọi chuyện tào lao, huyên náo đều sẽ biến mất.
338
00:19:17,000 --> 00:19:19,970
Từ vị trí của cậu, Elsa
trông như một thiên thần hộ mệnh.
339
00:19:20,040 --> 00:19:22,690
Nhưng từ vị trí của tôi,
tôi nhìn thấy một kẻ ghen tức...
340
00:19:22,780 --> 00:19:25,660
sẵn sàng giết bất kỳ ai
hay bất cứ thứ gì...
341
00:19:25,740 --> 00:19:29,110
ngáng đường bà ta khỏi
cơ hội cuối cùng của mình.
342
00:19:33,750 --> 00:19:36,390
Cảm ơn, Dandy.
343
00:19:36,460 --> 00:19:38,920
Đây là một tấm gương hoàn hảo.
344
00:19:41,290 --> 00:19:42,930
"một đứa trẻ trong
cặp sinh đôi Siamese,
345
00:19:43,000 --> 00:19:45,460
"được chia tách đã chết.
346
00:19:45,530 --> 00:19:49,180
"Roger Lee Brodie, đứa trẻ
lớn hơn trong cặp song sinh dính liền...
347
00:19:49,270 --> 00:19:53,600
được chia tách bởi một cuộc phẫu thuật
được ca ngợi là phép màu y tế, đã chết.
348
00:19:53,670 --> 00:19:55,140
Nhưng đứa trẻ còn lại vẫn còn sống.
349
00:19:56,140 --> 00:19:59,710
Rodney vẫn còn sống.
Đúng là một ân điển.
350
00:19:59,780 --> 00:20:01,680
Thật đáng ghê tởm.
351
00:20:01,750 --> 00:20:05,450
Khoa học không bao giờ
được phép phá hoại ý muốn của Chúa.
352
00:20:05,520 --> 00:20:07,950
Em nghĩ chúng ta là như thế sao?
353
00:20:08,020 --> 00:20:10,750
Ý muốn của Chúa hay là
trò đùa hung ác của Người đây?
354
00:20:10,820 --> 00:20:12,960
Chị bị làm sao thế hả?
355
00:20:14,790 --> 00:20:16,690
Bản chất của chúng ta là thế này rồi,
356
00:20:16,760 --> 00:20:19,830
và không một ước muốn nào
có thể thay đổi được điều đó cả.
357
00:20:21,030 --> 00:20:24,270
Tay em, chân chị.
358
00:20:24,340 --> 00:20:27,200
Nơi kết thúc của chị
và nơi bắt đầu của em.
359
00:20:27,270 --> 00:20:30,370
Không phải lúc này chị nên
nhận ra rằng chúng ta luôn luôn...
360
00:20:30,440 --> 00:20:33,810
chia sẻ mọi thứ với nhau rồi mới phải sao?
361
00:20:33,880 --> 00:20:36,550
Suy nghĩ của chị là của chị, em gái à.
362
00:20:36,620 --> 00:20:38,180
Cô thích những bí mật lắm đúng không, Dot?
363
00:20:40,450 --> 00:20:41,790
Tôi để ý thấy rằng
nhật ký của cô luôn bị khóa.
364
00:20:41,850 --> 00:20:44,450
Nhật ký là thánh địa của tôi.
365
00:20:44,520 --> 00:20:47,390
Nơi riêng tư nhất của tôi.
366
00:20:47,460 --> 00:20:50,160
Bette và tôi đã giao ước,
367
00:20:50,230 --> 00:20:52,660
không bao giờ được đọc
nhật ký của nhau.
368
00:20:52,730 --> 00:20:55,250
Chúng ta không nên giữ kín bí mật với nhau.
369
00:20:56,840 --> 00:20:58,570
Chúng ta thỏa thuận thôi nào.
370
00:20:58,640 --> 00:21:00,970
Tôi sẽ tiết lộ một bí mật
nếu hai cô cũng làm thế.
371
00:21:01,040 --> 00:21:03,240
Tôi sẽ bắt đầu trước.
372
00:21:04,440 --> 00:21:06,710
Còn nhớ tên giết người không?
373
00:21:06,780 --> 00:21:08,180
Tên hề sát nhân.
374
00:21:08,250 --> 00:21:10,710
Kẻ bắt cóc trẻ em.
375
00:21:10,780 --> 00:21:13,680
Tôi đã có mặt ở đó.
376
00:21:13,750 --> 00:21:15,350
Chính tôi đã giết tên hề.
377
00:21:15,420 --> 00:21:16,850
Tôi đã cứu những đứa trẻ đó.
378
00:21:16,920 --> 00:21:18,260
Không.
379
00:21:18,320 --> 00:21:19,860
Cả cô gái kia nữa.
380
00:21:19,930 --> 00:21:21,190
Không, Jimmy sẽ không bao giờ
nói dối về chuyện đó đâu.
381
00:21:21,260 --> 00:21:23,390
Cậu mới là người hùng thật sự.
382
00:21:23,460 --> 00:21:24,900
Anh chàng tôm hùm lúc đó đã bị bất tỉnh.
383
00:21:24,960 --> 00:21:26,460
Hai cô có thể hỏi trực tiếp anh ta.
384
00:21:26,530 --> 00:21:30,230
Tôi đã tiết lộ một bí mật rồi,
giờ thì đến lượt hai cô.
385
00:21:30,300 --> 00:21:32,340
Không.
386
00:21:32,400 --> 00:21:34,240
Ý cô không là sao?
387
00:21:34,310 --> 00:21:36,810
Ý tôi là... Không.
388
00:21:36,880 --> 00:21:38,880
Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
Hãy cho tôi biết bí mật của hai cô ngay đi.
389
00:21:43,250 --> 00:21:46,650
Cô làm tôi giận quá, Dot.
390
00:21:46,720 --> 00:21:48,320
Chị bị làm sao thế hả?
391
00:21:48,390 --> 00:21:50,390
Nói với cậu ấy bất cứ điều gì cũng được mà.
392
00:21:50,460 --> 00:21:52,820
Cậu ta đã nói dối về Jimmy.
393
00:21:54,060 --> 00:21:56,430
Tôi không hề nói dối.
394
00:21:56,500 --> 00:21:59,030
Tôi không nói dối, con điếm này!
395
00:21:59,100 --> 00:22:01,360
Tôi không thích trò này nữa!
396
00:22:01,430 --> 00:22:04,940
Hai cô không chịu tuân theo luật chơi!
397
00:22:16,170 --> 00:22:18,250
Shh.
398
00:22:18,280 --> 00:22:20,450
Có ai nhìn thấy cô ra ngoài này không?
399
00:22:20,540 --> 00:22:22,500
Không. Bọn họ hoặc là đã ngủ...
400
00:22:22,590 --> 00:22:24,250
hoặc là say xỉn hoặc là đang chơi thuốc.
401
00:22:24,290 --> 00:22:26,460
Vậy tình hình sao rồi?
402
00:22:26,510 --> 00:22:28,120
- Chắc chắn là cặp sinh đôi đã bỏ đi.
- Mẹ kiếp thật.
403
00:22:28,210 --> 00:22:29,590
Không ai biết chính xác
là họ đã đi đâu.
404
00:22:29,630 --> 00:22:31,010
Elsa khẳng định rằng
họ đã rời khỏi thị trấn.
405
00:22:31,100 --> 00:22:32,600
Tào lao.
406
00:22:32,630 --> 00:22:34,680
Cặp sinh đôi đó không đời nào
mua được vé xe buýt ra khỏi thị trấn...
407
00:22:34,770 --> 00:22:36,130
mà không bị người khác chú ý đến.
408
00:22:36,220 --> 00:22:37,720
Nhưng bọn họ không có ở đây.
409
00:22:37,800 --> 00:22:40,770
Được rồi, tạm thời quên cặp sinh đôi đi.
Nhưng tôi cần phải thu được lời chứ.
410
00:22:40,810 --> 00:22:42,720
Chúng ta cần một thứ
có thể vận chuyển dễ dàng.
411
00:22:42,810 --> 00:22:43,940
Tôi...
412
00:22:45,310 --> 00:22:47,280
Mẻ tươi của ngày đây!
413
00:22:47,350 --> 00:22:48,410
Jimmy á?
414
00:22:48,480 --> 00:22:50,030
Đúng thế. Chỉ cặp càng tôm thôi.
415
00:22:50,120 --> 00:22:52,450
Uh, ông... ông muốn chặt tay anh ta sao?
416
00:22:52,480 --> 00:22:55,720
Đừng có bạo lực thế chứ. Chúng ta
sẽ không làm thế khi cậu ta còn sống.
417
00:22:55,790 --> 00:22:57,250
Đây.
418
00:22:57,320 --> 00:22:58,790
Cái gì thế?
419
00:22:58,860 --> 00:23:00,720
Đây là chỉ dẫn đến chỗ
nhà kho mà tôi đã thuê lại.
420
00:23:00,790 --> 00:23:02,890
Cô hãy dụ cậu ta đến đó.
421
00:23:02,960 --> 00:23:05,000
Cô lắc lắc cái mông bé xinh đó,
422
00:23:05,050 --> 00:23:07,330
- và tôi sẽ chờ cô.
- Tôi không thể.
423
00:23:07,400 --> 00:23:09,730
Tại sao lại không chứ?
424
00:23:09,800 --> 00:23:12,040
- Vì anh ta sắp rời khỏi đây rồi.
- Quá hoàn hảo còn gì.
425
00:23:12,100 --> 00:23:13,970
Như thế thì không có ai
thắc mắc khi cậu ta mất tích cả.
426
00:23:14,010 --> 00:23:15,910
Stanley, nghĩ về chuyện máu me đi.
427
00:23:15,970 --> 00:23:18,010
Ý tôi là, dọn dẹp chắc cũng
đủ chết rồi, chúng ta cần phải...
428
00:23:18,080 --> 00:23:20,040
xử lý cái xác. Ý tôi là,
có quá nhiều vấn đề...
429
00:23:20,110 --> 00:23:22,850
- khiến chúng ta gặp rắc rối.
- Cô có ý hay hơn sao?
430
00:23:22,920 --> 00:23:24,480
Tôi, uh...
431
00:23:26,890 --> 00:23:28,820
Thật ra thì đúng thế đấy.
432
00:23:28,890 --> 00:23:30,570
- Ông muốn một thứ dễ dàng vận chuyển đúng chứ?
- Ừ.
433
00:23:30,570 --> 00:23:31,860
Tôi có một thứ như thế đấy.
434
00:23:31,910 --> 00:23:33,260
Và nó thậm chí sẽ không chống cự nữa kia.
435
00:23:34,610 --> 00:23:37,830
Cô đúng là người tốt.
436
00:23:37,900 --> 00:23:41,460
Sẽ rất nhanh gọn, dễ dàng
và chúng ta chẳng cần phải dọn dẹp.
437
00:23:41,530 --> 00:23:42,730
Này!
438
00:23:42,800 --> 00:23:44,700
Nhỏ người mà hét to gớm.
439
00:23:44,750 --> 00:23:45,590
Thả tôi ra!
440
00:23:45,670 --> 00:23:47,250
Này! Này!
441
00:23:47,340 --> 00:23:49,090
Thả tôi ra!
442
00:23:49,170 --> 00:23:50,120
Này!
443
00:23:50,210 --> 00:23:52,380
Thả tôi ra! Này!
444
00:23:52,460 --> 00:23:53,930
Ah, ah, ah.
445
00:23:56,380 --> 00:23:59,520
Này! Thả tôi ra! Này!
446
00:24:07,940 --> 00:24:09,860
Shh, shh, shh, shh, shh.
447
00:24:24,690 --> 00:24:26,210
Chúng ta có thể xé vụn
ít quần áo của cô ta,
448
00:24:26,280 --> 00:24:27,560
rồi quẳng chúng vào khu đầm lầy.
449
00:24:27,680 --> 00:24:30,190
Mọi người sẽ đều nghĩ rằng
thú dữ đã ăn thịt cô ta.
450
00:24:30,810 --> 00:24:34,990
Trời ơi... cô vô tình quá đấy.
451
00:24:35,050 --> 00:24:36,890
Khi cần thiết thì phải thế thôi.
452
00:24:44,420 --> 00:24:48,190
♪ For the days dwindle down ♪
453
00:24:48,250 --> 00:24:53,060
♪ To a precious few ♪
454
00:24:53,130 --> 00:24:56,330
♪ September ♪
455
00:24:57,700 --> 00:25:02,770
♪ November ♪
456
00:25:02,840 --> 00:25:07,000
♪ And these few ♪
457
00:25:07,010 --> 00:25:10,740
♪ Precious days ♪
458
00:25:10,740 --> 00:25:16,180
♪ I'll spend with you ♪
459
00:25:16,180 --> 00:25:21,590
♪ These precious days ♪
460
00:25:21,590 --> 00:25:24,690
♪ I'll spend ♪
461
00:25:24,690 --> 00:25:31,630
♪ With you... ♪
462
00:25:34,500 --> 00:25:38,200
Một thứ mang đậm bản sắc
văn hóa cho khán giả truyền hình.
463
00:25:38,200 --> 00:25:41,790
Chúa cũng biết là họ cần điều đó.
464
00:25:41,790 --> 00:25:45,940
Cậu nghĩ là họ sẽ thích bài hát này chứ?
465
00:25:45,940 --> 00:25:47,730
Tôi nghĩ là họ sẽ phát cuồng lên luôn ấy chứ.
466
00:25:48,780 --> 00:25:51,080
Ngủ ngon nhé.
467
00:25:51,630 --> 00:25:53,380
Chờ đã. Cậu không ở lại sao?
468
00:25:55,650 --> 00:25:58,990
Đêm nay tôi không có hứng lắm.
469
00:25:58,990 --> 00:26:01,090
Đầu óc tôi đang rối bời hết cả.
470
00:26:01,160 --> 00:26:03,860
Tôi không muốn làm bà thất vọng.
471
00:26:03,930 --> 00:26:07,730
Cậu đang nghĩ gì thế hả,
chàng trai đáng yêu?
472
00:26:07,800 --> 00:26:09,800
Đến đây nào.
473
00:26:10,770 --> 00:26:11,900
Hmm?
474
00:26:11,970 --> 00:26:14,840
Hôn chúc ngủ ngon đi nào.
475
00:26:21,080 --> 00:26:24,080
Cậu có mùi của Venetian Romance.
476
00:26:24,150 --> 00:26:27,080
Tôi không tưởng tượng được
là trong số quái nhân của tôi...
477
00:26:27,150 --> 00:26:29,350
có người dùng nước hoa đấy.
478
00:26:29,420 --> 00:26:32,460
Vậy cho tôi biết đi...
479
00:26:32,520 --> 00:26:34,860
Cậu đã chơi con nào hả?
480
00:26:34,930 --> 00:26:38,500
Tôi tin đó không phải là chuyện
của bà đâu, Mẹ lớn à.
481
00:26:41,220 --> 00:26:42,520
Toàn bộ đều là chuyện của tôi cả, đồ khốn.
482
00:26:45,640 --> 00:26:46,900
Cậu nghĩ mình là ai
mà nói chuyện với tôi như thế chứ?
483
00:26:46,970 --> 00:26:48,810
Tôi là ai sao?
484
00:26:48,870 --> 00:26:51,510
Bà là ai? Đó mới
chính là câu hỏi thật sự.
485
00:26:51,580 --> 00:26:53,640
Bà chắc chắn không phải là bà tiên nữ hoàng...
486
00:26:53,750 --> 00:26:55,410
như bà đang giả vờ,
ngược lại là đằng khác.
487
00:26:55,480 --> 00:26:58,020
Tôi thì thấy có vẻ như...
488
00:26:58,080 --> 00:26:59,950
tất cả chúng tôi ở đây là để phục vụ...
489
00:27:00,020 --> 00:27:02,570
cho linh hồn dối trá và xấu xa của bà.
490
00:27:02,660 --> 00:27:06,190
Giờ thì hãy cho tôi biết đi...
Cặp sinh đôi đó đang ở đâu?
491
00:27:06,260 --> 00:27:08,160
Hãy nói sự thật.
Mọi người đều đang bàn tán rồi đấy.
492
00:27:08,210 --> 00:27:09,380
Mọi người sao?
493
00:27:09,460 --> 00:27:11,400
bàn tán chuyện gì?
494
00:27:11,460 --> 00:27:13,660
Ai cũng đều đồng thuận là bà đã làm...
495
00:27:13,730 --> 00:27:15,830
chuyện bất chính với hai cô gái ấy!
496
00:27:15,900 --> 00:27:19,530
Tào lao. Loạn hết cả rồi.
497
00:27:19,530 --> 00:27:21,280
Đi đánh thức tất cả bọn họ dậy đi.
498
00:27:21,280 --> 00:27:23,200
Đánh thức họ nhanh lên!
499
00:27:29,180 --> 00:27:30,180
Không!
500
00:27:30,230 --> 00:27:32,680
Không, không, không, không, không!
501
00:27:34,890 --> 00:27:36,490
Oh!
502
00:27:36,560 --> 00:27:38,440
Một lũ vô ơn bạc bẽo!
503
00:27:38,520 --> 00:27:40,820
Tôi đã giải cứu các người...
504
00:27:40,860 --> 00:27:44,530
khỏi kiếp sống nhơ nhuốc bẩn thỉu,
505
00:27:44,610 --> 00:27:47,030
và đây là cách các người
trả ơn cho tôi sao?
506
00:27:47,080 --> 00:27:50,530
Với những lời buộc tội
và đồn đại kinh khủng đó.
507
00:27:50,590 --> 00:27:53,700
Giờ thì ai trong số các người
tin rằng tôi có liên quan đến...
508
00:27:53,790 --> 00:27:55,940
sự mất tích của hai cô gái đó hả?
509
00:27:56,900 --> 00:27:58,150
Nói thẳng luôn đi!
510
00:27:58,150 --> 00:27:59,710
Nhưng các người không ngại việc...
511
00:27:59,800 --> 00:28:01,960
bàn tán sau lưng tôi, đúng chứ?
512
00:28:02,050 --> 00:28:03,130
Nói đi! Nói thẳng đi nào!
513
00:28:03,220 --> 00:28:05,550
Nói thẳng vào mặt tôi đi nào!
514
00:28:05,620 --> 00:28:08,890
Toulouse, cậu quên mất tôi
tìm thấy cậu ở đâu rồi sao? Hả?
515
00:28:08,970 --> 00:28:10,850
Bị trói bằng sợi xích đó,
516
00:28:10,890 --> 00:28:13,140
đục khoét chỗ mỏ đá
với cái búa và cuốc...
517
00:28:13,230 --> 00:28:15,230
nhỏ xíu thảm hại kia? Hả?
518
00:28:15,230 --> 00:28:17,650
Cậu đã quên mất...
519
00:28:17,730 --> 00:28:21,920
ai đã hối lộ tiền cho lũ canh gác
để thả cậu ra rồi sao? Là ai hả?
520
00:28:22,260 --> 00:28:24,010
Elsa, bà nhầm rồi.
521
00:28:25,070 --> 00:28:26,540
Hai đứa tụi bay.
522
00:28:26,570 --> 00:28:30,370
Bị mục ruỗng trong cái
trại mồ côi hôi thối đó.
523
00:28:30,410 --> 00:28:32,410
Phải chứ?
524
00:28:32,460 --> 00:28:35,910
Thậm chí cả chị em ruột
cũng không muốn bọn bay nữa.
525
00:28:35,960 --> 00:28:37,800
Chính gia đình đã tống bọn bay vào đó!
526
00:28:37,880 --> 00:28:41,590
Bọn bay sẽ vẫn nằm đó
trên tấm đệm hôi mùi nước tiểu,
527
00:28:41,640 --> 00:28:44,590
đói khát và ăn thịt chuột...
528
00:28:44,640 --> 00:28:47,260
nếu ta không giúp bọn bay được biểu diễn.
529
00:28:48,260 --> 00:28:49,230
Nhìn đi.
530
00:28:49,260 --> 00:28:51,600
Nhìn những thứ này đi!
531
00:28:51,650 --> 00:28:53,480
Nữ trang!
532
00:28:53,570 --> 00:28:56,820
Quần áo!
533
00:28:56,900 --> 00:28:58,900
Bánh kẹo!
534
00:28:58,940 --> 00:29:00,820
Tất cả chúng đều vô nghĩa cả!
535
00:29:00,910 --> 00:29:03,640
Vô nghĩa! Vô nghĩa hết cả!
536
00:29:03,710 --> 00:29:06,160
Các người nên cảm thấy hổ thẹn đi.
537
00:29:07,410 --> 00:29:09,780
Sau tất cả mọi chuyện mà
tôi làm vì các người?
538
00:29:09,830 --> 00:29:13,730
Mọi điều mà tôi đã hy sinh vì chúng ta.
539
00:29:15,920 --> 00:29:18,620
Vì gia đình của chúng ta.
540
00:29:19,210 --> 00:29:23,460
Và tôi vẫn chưa...
giành được lòng tin của các người.
541
00:29:23,510 --> 00:29:24,880
Elsa,
542
00:29:24,960 --> 00:29:25,850
bình tĩnh đi, xin bà đấy.
543
00:29:25,930 --> 00:29:27,430
Dĩ nhiên là chúng tôi tin bà rồi.
544
00:29:27,470 --> 00:29:29,930
Chứng minh cho tôi thấy điều đó đi!
545
00:29:29,970 --> 00:29:32,020
Bằng cách nào chứ?
546
00:29:32,100 --> 00:29:34,390
Hãy cho chúng tôi...
547
00:29:34,470 --> 00:29:36,040
biết cách đi.
548
00:29:36,110 --> 00:29:38,440
Làm sao để chúng tôi
thuyết phục được bà đây?
549
00:29:41,780 --> 00:29:44,180
Bánh xe!
550
00:29:44,250 --> 00:29:49,620
Không ai được rời khỏi đây cho đến khi
một trong số các người nằm lên trên này...
551
00:29:49,660 --> 00:29:51,760
và chứng minh cho tôi thấy...
552
00:29:51,820 --> 00:29:54,320
sự tin tưởng và lòng trung thành
thật sự của các người.
553
00:29:54,390 --> 00:29:57,390
Không còn cách nào khác
để tôi yên tâm được đâu.
554
00:30:00,720 --> 00:30:03,400
Tôi sẽ làm.
555
00:30:03,470 --> 00:30:06,110
Không. Để tôi.
556
00:30:07,170 --> 00:30:09,970
Tôi mới là người nên làm thế.
557
00:30:24,220 --> 00:30:25,790
Bà đừng ném hụt nhé.
558
00:30:26,110 --> 00:30:28,080
Tôi luôn ném hụt mà cưng.
559
00:30:28,130 --> 00:30:30,210
Trò này là thế mà.
560
00:30:38,890 --> 00:30:40,590
Thưa quý ông quý bà,
561
00:30:40,660 --> 00:30:45,130
hãy chuẩn bị cho màn diễn
thách thức cái chết ở mức độ cao nhất.
562
00:30:45,200 --> 00:30:48,000
Chỉ cần một giây...
563
00:30:48,070 --> 00:30:50,870
để con dao này bay từ ngón tay tôi...
564
00:30:50,940 --> 00:30:52,900
đến rìa của bánh xe.
565
00:30:52,970 --> 00:30:55,040
Và chỉ mất một giây...
566
00:30:55,110 --> 00:30:57,640
để chia tách sự sống và cái chết.
567
00:30:57,710 --> 00:30:59,940
Quay bánh xe đi, Eve.
568
00:31:14,570 --> 00:31:16,370
Giờ thì các người có thể nghĩ rằng...
569
00:31:16,490 --> 00:31:21,030
số phận của cậu ta
đang nằm trong tay bà Elsa.
570
00:31:21,100 --> 00:31:22,850
Nhưng vận mệnh...
571
00:31:22,930 --> 00:31:24,770
mới chính là bề trên thật sự của tất cả chúng ta.
572
00:31:37,450 --> 00:31:39,580
Và sự thật là...
573
00:31:39,650 --> 00:31:43,150
vận mệnh luôn rất bao dung.
574
00:31:43,220 --> 00:31:46,660
May mắn có thể xảy đến rất nhanh.
575
00:31:46,730 --> 00:31:49,160
Ăn mày cũng có thể được làm vua.
576
00:32:00,420 --> 00:32:01,440
Ôi, không!
577
00:32:01,510 --> 00:32:04,140
Đưa anh ấy xuống đi!
578
00:32:04,180 --> 00:32:06,480
- Đưa anh ấy xuống ngay!
- Ôi Chúa ơi! Tôi đã làm gì thế này!
579
00:32:06,510 --> 00:32:08,790
Không, không!
Đó chỉ là một tai nạn mà thôi!
580
00:32:09,030 --> 00:32:11,080
Ôi Chúa ơi.
581
00:32:13,570 --> 00:32:15,770
Không, Evie, đừng!
582
00:32:15,850 --> 00:32:17,900
Oh! Chúng ta cần gọi cho bác sĩ.
583
00:32:17,990 --> 00:32:19,520
- Gọi bác sĩ đi!
- Cứ để tôi lo chuyện đó!
584
00:32:19,590 --> 00:32:22,500
- Đưa cậu ta đến chỗ mui xe caravan đi.
- Đỡ anh ấy dậy đi nào.
585
00:32:46,000 --> 00:32:47,220
Đừng tiến thêm bước nào nữa.
586
00:32:47,300 --> 00:32:49,750
Chúa ơi, bố ơi.
587
00:32:49,840 --> 00:32:51,770
- Một khẩu súng sao?
- Đang là 2 giờ sáng.
588
00:32:51,840 --> 00:32:53,410
Biết đâu con là kẻ
đột nhập chết tiệt nào đó thì sao?
589
00:32:53,690 --> 00:32:54,790
Quay về phòng đi.
590
00:32:54,860 --> 00:32:56,460
Nếu không thì bố sẽ bắn con sao?
591
00:32:58,080 --> 00:32:59,960
Để con nói bố nghe.
592
00:33:00,030 --> 00:33:01,930
Con đang yêu, và con sẽ...
593
00:33:02,000 --> 00:33:03,400
đến gặp anh ấy ngay bây giờ.
594
00:33:03,470 --> 00:33:05,100
Con sẽ có được một cuộc sống...
595
00:33:05,170 --> 00:33:08,100
có ý nghĩa, một cuộc đời
ngập tràn sự thú vị,
596
00:33:08,170 --> 00:33:10,210
và một cuộc đời thật sự.
597
00:33:10,270 --> 00:33:12,850
Chứ không phải lối sống địa ngục
của tầng lớp trung lưu này.
598
00:33:12,970 --> 00:33:15,180
Con sẽ không được đi đâu hết!
599
00:33:15,250 --> 00:33:17,750
Bố định bắn con sao?
600
00:33:18,980 --> 00:33:20,950
Vậy thì bố bắn đi.
601
00:33:21,020 --> 00:33:23,520
Con thà chết trên cái cầu thang này...
602
00:33:23,570 --> 00:33:26,570
còn hơn là phải sống ở ngôi nhà này
cùng bố thêm một phút nào nữa.
603
00:33:53,520 --> 00:33:54,880
Shh.
604
00:34:12,790 --> 00:34:15,370
Mặt trăng đẹp quá.
605
00:34:15,410 --> 00:34:16,460
Đúng thế.
606
00:34:16,540 --> 00:34:17,910
Cô cũng rất đẹp.
607
00:34:17,960 --> 00:34:19,880
Oh... yên lặng chút đi nào.
608
00:34:19,910 --> 00:34:21,180
Chúng ta đi đâu thế?
609
00:34:21,300 --> 00:34:24,000
Chúng ta sẽ đến chỗ nhà kho kia.
Có ngạc nhiên dành cho cô ở đó đấy.
610
00:34:24,080 --> 00:34:25,380
Một chú ngựa con sao?
611
00:34:25,420 --> 00:34:28,300
Tôi luôn mơ ước được cưỡi
một chú ngựa con.
612
00:34:33,010 --> 00:34:35,310
Chúng ta sẽ chơi một trò chơi.
613
00:34:35,390 --> 00:34:37,730
Tôi thích chơi trò chơi lắm.
614
00:34:39,310 --> 00:34:41,330
Tôi sẽ bỏ cô vào cái bình này, được chứ?
615
00:34:41,400 --> 00:34:43,570
Như một con bướm ấy hả?
616
00:34:43,630 --> 00:34:45,980
Đúng thế. Như con bướm ấy.
617
00:35:04,820 --> 00:35:06,790
Mẹ kiếp thật.
618
00:35:28,030 --> 00:35:30,900
Penny... cô quay lại rồi.
619
00:35:30,980 --> 00:35:32,480
Đúng thế.
620
00:35:32,570 --> 00:35:35,650
Tôi... Tôi đang tìm Paul.
621
00:35:35,700 --> 00:35:37,290
Sao vậy?
622
00:35:37,350 --> 00:35:38,700
Có chuyện gì thế?
623
00:35:40,830 --> 00:35:42,620
Còn đau không cưng?
624
00:35:44,660 --> 00:35:46,460
Đây.
625
00:35:46,500 --> 00:35:48,360
Hút một ít đi.
626
00:35:54,340 --> 00:35:58,210
Cậu biết đấy, thật là mỉa mai,
627
00:35:58,280 --> 00:36:02,210
ý tôi là, sau tất cả
giờ phút căng thẳng suy nghĩ...
628
00:36:04,450 --> 00:36:06,820
...tôi không nghĩ bánh xe
quay vòng là màn diễn phù hợp...
629
00:36:06,880 --> 00:36:08,920
cho chương trình
Giờ Vàng Của Elsa Mars.
630
00:36:08,990 --> 00:36:12,790
Tôi nghĩ nó quá bạo lực,
khiến khán giả rất khó để xem.
631
00:36:12,860 --> 00:36:15,090
Cậu đồng ý chứ? Hmm?
632
00:36:17,530 --> 00:36:19,760
Bà thậm chí không gọi
bác sĩ, đúng chứ?
633
00:36:19,830 --> 00:36:22,160
Sao cậu có thể nói như thế chứ?
634
00:36:22,230 --> 00:36:24,070
Cậu biết là không phải như thế mà.
635
00:36:26,700 --> 00:36:28,940
Nhưng cậu biết đấy...
636
00:36:32,210 --> 00:36:35,410
...tôi sẽ không nhỏ một giọt
nước mắt nào nếu cậu chết đâu.
637
00:36:35,480 --> 00:36:39,010
Không phải vì cậu là một kẻ quái dị,
638
00:36:39,080 --> 00:36:41,550
mà là vì cậu đã phản bội tôi.
639
00:36:41,620 --> 00:36:43,350
Ôi Chúa ơi!
640
00:36:43,420 --> 00:36:45,800
Em biết là đã có chuyện không hay
xảy ra khi anh không đến gặp em mà.
641
00:36:45,890 --> 00:36:47,720
Nhân tiện nói đến loại nước hoa rẻ tiền.
642
00:36:49,890 --> 00:36:51,560
Ôi không!
643
00:36:51,610 --> 00:36:54,600
Anh xin lỗi... tình yêu của anh.
644
00:36:54,670 --> 00:36:57,870
Đừng nói nữa.
Hãy nắm tay em đi.
645
00:36:57,900 --> 00:37:00,320
Bà đã gọi cấp cứu bao lâu rồi?
646
00:37:00,400 --> 00:37:01,800
Bọn họ làm gì mà lâu đến thế?
647
00:37:01,870 --> 00:37:03,640
Chà...
648
00:37:03,710 --> 00:37:05,710
Tôi không biết. Có vẻ họ chẳng vội vàng gì cả.
649
00:37:10,380 --> 00:37:12,110
Giúp với!
650
00:37:20,840 --> 00:37:22,720
Thật sao mẹ?
651
00:37:22,760 --> 00:37:24,560
Mẹ đang làm bánh sao?
652
00:37:24,630 --> 00:37:25,990
Bánh thì phải được làm chứ.
653
00:37:26,060 --> 00:37:27,700
Cứ để suốt trong kho đông lạnh mà làm gì.
654
00:37:27,770 --> 00:37:30,650
Mẹ, Paul có thể sẽ chết đấy.
655
00:37:32,100 --> 00:37:34,020
Mẹ đã cầu nguyện cho cậu ta rồi.
656
00:37:34,100 --> 00:37:35,840
Mẹ chẳng làm được gì khác nữa cả.
657
00:37:35,910 --> 00:37:37,710
Bác sĩ đã nói gì thế?
658
00:37:37,780 --> 00:37:40,040
- Bác sĩ không hề đến đây.
- Nhưng Elsa đã nói rằng...
659
00:37:40,110 --> 00:37:42,480
Elsa nói rất nhiều điều, chẳng hạn
như việc cặp sinh đôi đã bỏ đi.
660
00:37:42,550 --> 00:37:44,310
nhưng con không chắc lắm đâu,
và Paul cũng thế.
661
00:37:44,380 --> 00:37:46,650
Anh ấy đã cố nói với con.
Nhưng con không thèm nghe.
662
00:37:46,720 --> 00:37:48,920
Nếu Elsa bảo cặp sinh đôi đã bỏ đi,
663
00:37:48,950 --> 00:37:50,750
thì chắc chắn là cặp sinh đôi đã bỏ đi.
664
00:37:50,820 --> 00:37:52,650
Không nói thêm gì nữa.
665
00:37:52,720 --> 00:37:53,960
Jimmy?
666
00:37:54,020 --> 00:37:55,290
Jimmy, cậu có trong đó chứ?
667
00:37:55,360 --> 00:37:57,760
- Là Paul sao?
- Không. Là Ma Petite.
668
00:37:57,800 --> 00:37:59,260
- Có chuyện xảy ra với cô ấy rồi!
- Gì cơ?
669
00:37:59,300 --> 00:38:00,680
- Đã có chuyện gì thế?
- Tôi không biết.
670
00:38:00,760 --> 00:38:02,600
Không thấy cô ấy không đến ăn sáng.
671
00:38:02,630 --> 00:38:05,630
Cô ấy chưa từng bỏ bữa sáng.
Tôi không biết cô ấy đang ở đâu nữa.
672
00:38:05,720 --> 00:38:07,400
Tôi đã kiểm tra toa xe,
nhưng cô ấy không có ở đó.
673
00:38:07,470 --> 00:38:09,390
Được rồi, chị nghe này,
đừng hoảng lên, được chứ?
674
00:38:09,470 --> 00:38:12,040
Chúng ta sẽ tụ họp mọi người lại trước đã nhé?
675
00:38:13,230 --> 00:38:15,810
Hai người đã đi đâu thế?
676
00:38:15,900 --> 00:38:19,400
Bọn tôi thức dậy trước lúc
mặt trời mọc và đi bắt đom đóm.
677
00:38:19,480 --> 00:38:20,980
Suzi có làm bánh kếp đấy.
678
00:38:21,040 --> 00:38:22,950
- Bánh kếp!
- Mm-hmm.
679
00:38:22,990 --> 00:38:24,490
Hai người đến ăn chứ?
680
00:38:24,540 --> 00:38:26,660
- Chị và cô ấy cứ đi trước đi.
- Được rồi.
681
00:38:27,990 --> 00:38:30,160
Đom đóm hả?
682
00:38:30,210 --> 00:38:32,130
Đúng thế.
683
00:38:32,160 --> 00:38:33,580
Nhưng tôi nghĩ cô ấy
thích ngựa con hơn.
684
00:38:33,660 --> 00:38:34,660
Ai lại không chứ?
685
00:38:38,750 --> 00:38:39,640
Nghe này.
686
00:38:39,670 --> 00:38:41,920
Hãy cùng nhau rời khỏi nơi này đi.
687
00:38:42,010 --> 00:38:43,390
- Chúa ơi.
- Nếu chúng ta đi ngay bây giờ,
688
00:38:43,470 --> 00:38:45,760
thì chúng ta có thể đến được
Pensacola trước khi trời tối.
689
00:38:45,840 --> 00:38:48,930
Hoặc đi về hướng Nam đến Miami,
hay thậm chí là đến quần đảo The Keys nữa.
690
00:38:49,010 --> 00:38:51,430
Em không quan tâm chúng ta sẽ
đi đâu, miễn là hai ta được ở bên nhau.
691
00:38:51,520 --> 00:38:52,980
Em thật sự muốn thế chứ?
692
00:38:53,020 --> 00:38:55,480
Dĩ nhiên là em muốn rồi.
693
00:39:00,860 --> 00:39:03,130
Nhưng anh phải làm một chuyện này trước đã.
694
00:39:03,190 --> 00:39:04,580
Là gì thế?
695
00:39:04,660 --> 00:39:06,430
Phải thu xếp hành lý đã chứ.
696
00:39:18,380 --> 00:39:20,380
Chào cô.
697
00:39:20,460 --> 00:39:21,780
Đây là tấm vé tôi định dùng...
698
00:39:21,850 --> 00:39:23,450
để đi đến Philadelphia vào đêm nay.
699
00:39:23,510 --> 00:39:25,550
Và có kế hoạch tham quan
vài viện bảo tàng.
700
00:39:25,600 --> 00:39:28,420
Thật ra thì tôi đã gọi
cho vài viện bảo tàng,
701
00:39:28,470 --> 00:39:31,020
ở rất xa và bảo họ rằng
kiện hàng đang được chuyển đến.
702
00:39:31,060 --> 00:39:32,800
Chờ đã, hãy để tôi giải thích. Tôi...
703
00:39:32,890 --> 00:39:34,390
Không, không, không, không!
704
00:39:34,440 --> 00:39:36,530
Cứ để tôi giải thích hộ cô.
705
00:39:39,230 --> 00:39:43,170
Nếu xác của cô có giá trị
bằng một nửa Ma Petite thôi,
706
00:39:43,230 --> 00:39:45,620
thì giờ cô đã bị ngâm trong
bình formaldehyde đó rồi.
707
00:39:45,700 --> 00:39:48,900
May cho cô là xác chết
của cô hoàn toàn vô giá trị.
708
00:39:48,960 --> 00:39:50,910
Cặp sinh đôi vẫn đang mất tích.
709
00:39:50,960 --> 00:39:52,410
Những kẻ quái dị
đều đang đề cao cảnh giác.
710
00:39:52,490 --> 00:39:54,240
Tôi không thể chỉ bước ra
khỏi khu trại này cùng cô ta được.
711
00:39:54,330 --> 00:39:55,910
Không lý do gì hết.
Nếu tôi hoàn lại tấm vé này,
712
00:39:56,000 --> 00:39:58,160
thì tôi sẽ khấu trừ
trong phần tiền công của cô...
713
00:39:58,250 --> 00:39:59,610
cho chuyến tàu tiếp theo đến Philadelphia.
714
00:39:59,630 --> 00:40:01,080
Và chúng ta sẽ quay trở lại kế hoạch của tôi.
715
00:40:01,170 --> 00:40:02,880
Và đó là gì?
716
00:40:03,130 --> 00:40:06,970
Đưa Jimmy đến nhà kho đi.
717
00:40:07,060 --> 00:40:09,980
Tôi sẽ đem cặp càng tôm đó đến viện bảo tàng.
718
00:40:37,110 --> 00:40:39,040
Dandy, mẹ mang đồ ăn vặt đến cho con đây!
719
00:40:39,160 --> 00:40:40,130
Mẹ đi đi!
720
00:40:40,250 --> 00:40:42,110
Mẹ có mua RC Cola nữa này!
721
00:40:43,320 --> 00:40:46,020
Con yêu. Sao con lại khóc thế?
722
00:40:47,920 --> 00:40:49,790
Đừng buồn nữa.
723
00:40:49,860 --> 00:40:51,590
Mẹ đã bảo cặp sinh đôi đi dạo...
724
00:40:51,660 --> 00:40:53,540
trong khuôn viên để hít thở
không khí trong lành rồi.
725
00:40:53,630 --> 00:40:55,480
Họ sẽ quay về trong nửa tiếng nữa.
726
00:41:00,380 --> 00:41:02,870
Đây chính là điều khiến con
buồn đến thế này sao?
727
00:41:03,680 --> 00:41:05,220
Là nhật ký của Dot đấy.
728
00:41:07,250 --> 00:41:09,050
Mẹ đọc đi.
729
00:41:10,220 --> 00:41:12,790
Mẹ đọc to lên đi.
730
00:41:12,860 --> 00:41:15,960
Con muốn nghe thấy để
con biết chắc rằng đó là sự thật.
731
00:41:15,960 --> 00:41:18,840
"Thứ tư. Ôi Chúa ơi,
732
00:41:18,960 --> 00:41:21,470
"khi nào bọn tôi mới có thể
thoát khỏi cái nơi kinh khủng này đây?
733
00:41:21,470 --> 00:41:26,740
"Ngôi nhà này là một cung điện,
nhưng đứa trẻ lớn xác kia thì tởm.
734
00:41:26,810 --> 00:41:29,710
"Tôi bắt đầu thấy mùi vị của
trứng cá muối cũng ngang ngửa...
735
00:41:29,740 --> 00:41:33,150
"với sự khổ sở khi phải nghe
cậu ta làm nhảm suốt ngày...
736
00:41:33,210 --> 00:41:35,810
"về những chủ đề đáng chán nhất.
737
00:41:35,880 --> 00:41:38,970
"Và tôi thì đã sống khép kín trong 30 năm trời,
738
00:41:39,050 --> 00:41:42,090
"nên khiến tôi phát chán
không phải là chuyện dễ đâu.
739
00:41:42,160 --> 00:41:46,890
"Tôi cho rằng mình phải
tiếp tục chịu đựng cậu ta để có thể...
740
00:41:46,960 --> 00:41:49,350
"thu thập đủ tiền thực hiện ca phẫu thuật.
741
00:41:49,430 --> 00:41:52,010
"Cậu ta cho tôi 10 đô...
742
00:41:52,100 --> 00:41:55,230
"mỗi lần tôi cười vì
câu nói đùa kinh khủng của cậu ta.
743
00:41:55,270 --> 00:41:57,690
"Tôi thà chết còn hơn phải hôn cậu ta.
744
00:41:57,770 --> 00:41:59,360
"Ôi chà,
745
00:41:59,440 --> 00:42:00,940
"ít nhất tin tức tốt lành...
746
00:42:00,990 --> 00:42:03,110
"về cặp sinh đôi nhà Brodie
đã khiến tôi phấn khởi lên đôi chút.
747
00:42:03,160 --> 00:42:06,010
Thật đáng buồn về đứa đã bị chết kia."
748
00:42:06,990 --> 00:42:08,410
Ôi con yêu.
749
00:42:12,340 --> 00:42:15,620
Cô còn lại vẫn rất thích con mà đúng chứ?
750
00:42:15,670 --> 00:42:19,210
Mẹ biết rồi. Hãy cho cô ấy
chiếc áo lông cáo...
751
00:42:19,290 --> 00:42:21,040
hoặc là vòng tay đá quý của mẹ.
752
00:42:21,130 --> 00:42:22,850
Và cô kia sẽ phải xanh mặt vì ghen tị...
753
00:42:22,930 --> 00:42:24,530
và sẽ cầu xin sự chú ý của con...
754
00:42:24,600 --> 00:42:27,770
ngay lập tức thôi mà.
755
00:42:27,800 --> 00:42:30,270
Con không muốn mua chuộc tình yêu!
756
00:42:32,470 --> 00:42:34,940
Con ước gì mẹ có thể bước vào trong cơ thể con...
757
00:42:34,980 --> 00:42:37,640
trong một phút để hiểu được cảm giác của con.
758
00:42:37,730 --> 00:42:40,650
Hệt như khi con bị lao phổi,
759
00:42:40,720 --> 00:42:43,850
và mẹ đưa con đến sa mạc Utah,
760
00:42:43,920 --> 00:42:47,620
và ở đó chẳng có gì ngoài một mảnh đất khô cằn mênh mông...
761
00:42:47,660 --> 00:42:49,790
dài cả trăm dặm bao quanh chúng ta.
762
00:42:49,820 --> 00:42:52,620
Đó chính là cảm giác bên trong con.
763
00:42:52,690 --> 00:42:58,200
Hai cô gái ấy chính là
một dòng sông mát lạnh.
764
00:42:58,270 --> 00:43:01,370
Trái tim con nở hoa
khi được dòng sông ấy nuôi dưỡng.
765
00:43:03,700 --> 00:43:06,940
Và giờ thì tất cả
đều đã biến mất hết cả rồi.
766
00:43:07,010 --> 00:43:10,410
Chẳng còn lại gì ngoài cát bụi...
767
00:43:10,480 --> 00:43:13,080
và một con bọ cạp bên trong con.
768
00:43:16,180 --> 00:43:19,950
Số phận đã định sẵn là con
sẽ không bao giờ được yêu.
769
00:43:29,660 --> 00:43:31,830
Sa mạc thì không hề khoan dung.
770
00:43:36,040 --> 00:43:38,770
Bất cứ thứ gì muốn
mọc lên đều sẽ bị chết ngay.
771
00:43:42,410 --> 00:43:45,710
Con phải chấp nhận cảm giác trống rỗng này...
772
00:43:45,780 --> 00:43:49,410
như một sự ban phước,
chứ không phải một lời nguyền.
773
00:43:56,860 --> 00:43:59,790
Con biết tại sao con được
sinh ra trên đời này rồi mẹ à.
774
00:44:01,960 --> 00:44:04,700
Mục đích sống của con là phải mang đến cái chết.
775
00:44:29,090 --> 00:44:40,950
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
776
00:44:40,950 --> 00:44:52,810
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
777
00:44:53,310 --> 00:44:55,000
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
778
00:44:55,080 --> 00:44:56,950
Tôi đến để gặp con trai bà.
Tôi là bạn của cậu ấy.
779
00:44:57,050 --> 00:44:58,840
Con trai tôi không có bạn.
780
00:45:00,040 --> 00:45:02,200
Chào cậu, tôi là Jimmy
từ gánh xiếc quái dị đây.
781
00:45:02,290 --> 00:45:04,090
Cậu còn nhớ tôi chứ?
782
00:45:04,160 --> 00:45:06,790
Cho anh ta vào đi mẹ.
783
00:45:06,860 --> 00:45:08,860
Anh ta đến đây vì
hai cô gái ấy đấy.
784
00:45:32,420 --> 00:45:34,250
Sẽ rất xui xẻo cho
một cô gái nếu không được...
785
00:45:34,320 --> 00:45:36,590
ăn một miếng bánh trong ngày sinh nhật.
786
00:45:38,730 --> 00:45:40,910
Những người còn lại đâu rồi?
787
00:45:41,000 --> 00:45:43,260
Họ đang ở chỗ Paul.
788
00:45:43,330 --> 00:45:47,100
Tôi nghĩ là họ không có
hứng ăn mừng trong lúc này.
789
00:45:47,170 --> 00:45:49,030
Dĩ nhiên là không rồi.
790
00:45:49,100 --> 00:45:51,750
Gia đình phải ở cạnh nhau
khi bi kịch xui xẻo xảy đến.
791
00:45:51,840 --> 00:45:56,480
Và chúng ta chính là những
người thân duy nhất của nhau.
792
00:46:04,790 --> 00:46:06,650
Tôi đã từng có một người chị.
793
00:46:10,820 --> 00:46:14,360
Chị ấy được sinh ra
trước tôi 2 năm,
794
00:46:14,430 --> 00:46:16,360
nhưng chị ấy đã chết ngay khi đó.
795
00:46:18,030 --> 00:46:22,000
Tôi nghĩ là bố mẹ tôi không bao giờ
vượt qua được chuyện đó.
796
00:46:24,440 --> 00:46:28,710
Tôi nghĩ đáng lẽ tôi chính là
người xoa dịu nỗi đau cho họ nhưng...
797
00:46:30,290 --> 00:46:33,050
hóa ra tôi chỉ một lời nhắc nhở cho họ...
798
00:46:33,100 --> 00:46:34,930
về điều mà họ đã mất đi thôi.
799
00:46:37,180 --> 00:46:39,550
Tôi phải tự tạo ra
một gia đình cho chính mình.
800
00:46:41,720 --> 00:46:44,620
Tất cả mọi người ở đây...
801
00:46:44,690 --> 00:46:46,990
đều là con cái của tôi cả.
802
00:46:47,060 --> 00:46:49,260
Những đứa con đặc biệt.
803
00:46:52,970 --> 00:46:54,900
Tôi yêu quý tất cả bọn họ.
804
00:46:57,370 --> 00:46:59,570
Nhưng bà...
805
00:47:04,580 --> 00:47:06,810
Bà là một người chị em...
806
00:47:11,090 --> 00:47:13,350
...mà tôi chưa từng gặp.
807
00:47:17,260 --> 00:47:20,030
Đó chính là lý do tôi cứu bà...
808
00:47:20,090 --> 00:47:23,860
thoát khỏi cái địa ngục
mà năm xưa bà phải chịu đựng.
809
00:47:23,930 --> 00:47:26,400
Tại sao bọn họ lại
không hiểu cho trái tim tôi chứ?
810
00:47:28,940 --> 00:47:31,240
Vì con dao mà bà đã
phóng vào bụng cậu ấy.
811
00:47:34,110 --> 00:47:36,710
Giữa chuyện đó và chuyện
cặp sinh đôi mất tích,
812
00:47:36,780 --> 00:47:39,310
lòng tin và lòng trung thành...
813
00:47:39,380 --> 00:47:41,780
cũng chẳng khiến mọi người cảm thấy khá hơn.
814
00:48:02,350 --> 00:48:06,040
Để tôi cho bà biết chuyện này.
815
00:48:06,110 --> 00:48:08,510
Nếu tôi phát hiện ra
là bà đã nói dối bọn tôi...
816
00:48:08,580 --> 00:48:11,940
và phản bội lại hai cô gái ấy.
817
00:48:12,010 --> 00:48:16,150
Thì tôi sẽ giết bà bằng chính đôi tay này.
818
00:48:22,040 --> 00:48:25,560
Giờ thì... bà hãy ước đi.
819
00:48:30,330 --> 00:48:33,860
Tôi chỉ muốn mình được yêu thương mà thôi.
820
00:48:33,860 --> 00:53:35,860
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam