1 00:00:17,795 --> 00:00:19,594 Du-l în cortul cel mare. 2 00:00:25,864 --> 00:00:29,032 Soarta. Destinul. Norocul. 3 00:00:29,117 --> 00:00:31,123 Închisoarea bărbaților. 4 00:00:31,402 --> 00:00:35,103 Oamenii trec prin viață, bucurându-se de ceea ce oferă ea; 5 00:00:35,155 --> 00:00:39,024 cafea sau ceai, stânga sau dreapta. 6 00:00:39,109 --> 00:00:42,110 De parcă ar conta. 7 00:00:42,196 --> 00:00:45,447 Cu toții facem același lucru. 8 00:00:49,787 --> 00:00:52,788 Dar e un mod de-a scăpa de această rutină. 9 00:00:52,873 --> 00:00:55,457 Nu-i tinerețea. 10 00:00:57,294 --> 00:00:59,594 Nu-i frumusețea sau adevărata dragoste. 11 00:01:01,965 --> 00:01:05,500 Știu cum să mă feresc de rutină. 12 00:01:05,569 --> 00:01:07,369 Îmi controlez destinul. 13 00:01:08,705 --> 00:01:10,872 Am supraviețuit pentru că știu, 14 00:01:10,941 --> 00:01:14,609 că poate să-ți distrugă tot, 15 00:01:14,678 --> 00:01:17,546 chiar și lucrurile ce le iubești, pentru a ține zeii în șah. 16 00:01:17,614 --> 00:01:19,981 Pentru ce naiba ai scos vechitura aia afară? 17 00:01:22,486 --> 00:01:24,453 Am fost o maestră a țintei în tinerețe. 18 00:01:24,488 --> 00:01:26,655 Obișnuiam să leg un circar de țintă, 19 00:01:26,723 --> 00:01:29,491 și William Tell își punea un măr pe cap. 20 00:01:29,576 --> 00:01:32,744 Readucem la viață acest număr? 21 00:01:32,830 --> 00:01:34,062 Nu, draga mea. 22 00:01:34,131 --> 00:01:34,930 E pentru televiziune. 23 00:01:34,998 --> 00:01:39,468 Va fi al doilea moment de susținere. 24 00:01:41,405 --> 00:01:44,272 Sper că nu plănuiești să pleci devreme. 25 00:01:44,341 --> 00:01:47,309 Acum c-au plecat gemenele, și dacă pleci și tu, 26 00:01:47,377 --> 00:01:48,477 n-o să mai rămână nu știu ce din acest spectacol. 27 00:01:48,545 --> 00:01:50,479 A fost egoist din partea lor să plece așa. 28 00:01:50,547 --> 00:01:52,080 Toată lumea-i îngrijorată pentru ele. 29 00:01:52,149 --> 00:01:54,683 Spune-le să se oprească. 30 00:01:54,735 --> 00:01:58,687 Le duc pe acele fete la cumpărături, și în moment când mă întorc 31 00:01:58,772 --> 00:02:02,791 să-mi cumpăr un furou, se strecoară pe ușa din spate. 32 00:02:02,860 --> 00:02:05,160 Adevărul e că, scena nu-i pentru oricine, înțelegi. 33 00:02:05,195 --> 00:02:06,928 Și spune-le monștrilor noștri 34 00:02:06,997 --> 00:02:09,131 că singurul lucru la care trebuie să se gândească 35 00:02:09,199 --> 00:02:12,033 e cât de recunoscători trebuie să-mi fie 36 00:02:12,102 --> 00:02:14,636 pentru c-am acceptat emisiunea la televizor. 37 00:02:14,705 --> 00:02:16,705 În câteva luni, 38 00:02:16,773 --> 00:02:19,791 o să vă pot duce acolo la mine să faceți parte din echipa mea. 39 00:02:19,877 --> 00:02:20,942 Sunt recunoscători. 40 00:02:21,011 --> 00:02:22,544 Adică, e ziua ta de naștere. 41 00:02:22,613 --> 00:02:25,647 Acum lucrează la cadourile tale. 42 00:02:25,716 --> 00:02:28,049 Și eu am să-ți fac cel mai bun tort pe care l-ai putut avea. 43 00:02:28,118 --> 00:02:29,518 Bun. 44 00:02:29,586 --> 00:02:32,020 Pleacă acum, lasă-mă. 45 00:02:32,089 --> 00:02:33,822 Am nevoie să mă antrenez. 46 00:02:33,891 --> 00:02:35,724 Bine, tu ești șefa, Elsa. 47 00:02:35,776 --> 00:02:37,058 Da, eu sunt. 48 00:02:46,570 --> 00:02:48,703 Îmi plăcea mai mult de Dora. 49 00:02:48,772 --> 00:02:52,707 Lasă retrospectiva. 50 00:02:52,776 --> 00:02:55,210 Uită-te sub capac; ți-am adus un cadou. 51 00:02:58,882 --> 00:03:00,982 Prezervative? 52 00:03:01,051 --> 00:03:02,751 Pentru ce sunt astea? 53 00:03:02,819 --> 00:03:05,120 Ești un bărbat tânăr cu nevoile unui bărbat. 54 00:03:05,189 --> 00:03:07,856 Cuplarea între neamuri a cauzat destulă durere familiei. 55 00:03:07,925 --> 00:03:09,824 Nu vreau să cauzez mai multe probleme 56 00:03:09,893 --> 00:03:12,928 cu orice blestem ce l-ai pus asupra acelor fete. 57 00:03:12,996 --> 00:03:16,064 N-aș viola niciodată acele fete. 58 00:03:16,133 --> 00:03:17,732 Le iubesc. 59 00:03:17,801 --> 00:03:22,037 Nu credeam că pot simți iubire până nu le-am întâlnit. 60 00:03:22,105 --> 00:03:25,307 Inima mi-a fost pierdută. 61 00:03:25,375 --> 00:03:30,178 Și a fost nevoie de-o femeie cu 4 ochi pentru a o găsi, 62 00:03:30,247 --> 00:03:33,081 și dragostea a două inimi pentru a mi-o înapoia. 63 00:03:34,251 --> 00:03:37,018 Ce crezi? 64 00:03:37,087 --> 00:03:39,187 Le vei escorta la cotilion? 65 00:03:39,256 --> 00:03:41,223 Nu te voi lăsa 66 00:03:41,291 --> 00:03:44,342 să ne izolezi de lume din cauza unei noi obsesii. 67 00:03:44,428 --> 00:03:45,388 Pentru că sunt ciudate?! 68 00:03:47,431 --> 00:03:50,632 Și eu sunt, mamă! 69 00:03:50,701 --> 00:03:53,468 Când sunt cu ele, mă simt normal. 70 00:04:06,950 --> 00:04:10,869 Vine o perioadă în viața oricărei mame... 71 00:04:13,907 --> 00:04:17,292 ... când trebuie să-și dea fiul unei alte femei. 72 00:04:21,665 --> 00:04:24,399 Am să mă căsătoresc cu acele fete, mamă. 73 00:04:27,571 --> 00:04:31,373 O să fim împreună pe vecie. 74 00:05:13,573 --> 00:05:17,573 Thanks to honeybunny. www.addic7ed.com 75 00:05:18,773 --> 00:05:22,773 American Horror Story - S04E06 "La țintă" 76 00:05:24,166 --> 00:05:35,349 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ FastSubtitles pentru www.fastsubtitles.ro 77 00:05:39,108 --> 00:05:40,975 Ethel. 78 00:05:41,060 --> 00:05:43,200 Te-ai autodepășit. 79 00:05:43,441 --> 00:05:46,542 Spun că toate vedetele folosesc Westmore. 80 00:05:46,611 --> 00:05:48,478 Da. Trebuie să le ai pe cele mai bune 81 00:05:48,563 --> 00:05:50,847 în excursia ta spre Hollywood. 82 00:05:50,916 --> 00:05:52,148 Westmore. 83 00:05:52,233 --> 00:05:53,783 Mai cu viață. 84 00:05:53,818 --> 00:05:55,702 Trebuia să fie o petrecere. 85 00:05:55,787 --> 00:05:58,371 Cine urmează? 86 00:05:58,456 --> 00:06:00,657 Ce avem aici? 87 00:06:10,168 --> 00:06:12,502 Paul, nemernicule. 88 00:06:17,309 --> 00:06:19,258 Eve. 89 00:06:19,344 --> 00:06:21,010 Ce-i aici? 90 00:06:27,352 --> 00:06:31,054 Am să-ți țin de cald, dna Elsa. 91 00:06:33,908 --> 00:06:36,442 Scumpa mea. 92 00:06:36,528 --> 00:06:38,695 Scumpa mea. 93 00:06:40,448 --> 00:06:42,832 Propriul meu ursuleț pe care-l să-l îmbrățișez noaptea. 94 00:06:49,274 --> 00:06:50,306 Care-i problema? 95 00:06:50,375 --> 00:06:51,808 Ce-s cu fețele astea? 96 00:06:51,876 --> 00:06:56,412 E doar începutul săptămânii noastre glorioase. 97 00:06:56,481 --> 00:06:57,947 Ce-i cu tristețea asta? 98 00:06:58,016 --> 00:07:00,416 Ne lipsesc gemenele. 99 00:07:00,485 --> 00:07:05,388 Au spus ceva înainte să plece, motivul plecării? 100 00:07:05,457 --> 00:07:07,473 Poate le putem căuta. 101 00:07:07,559 --> 00:07:08,691 Poate că s-au pierdut sau... 102 00:07:08,760 --> 00:07:09,776 Nu! 103 00:07:09,861 --> 00:07:11,978 Ajunge cu gemenele. 104 00:07:12,063 --> 00:07:14,230 M-am săturat de asta! 105 00:07:14,332 --> 00:07:15,932 Le aducem aici, 106 00:07:16,001 --> 00:07:21,871 le dăm un cămin, o familie, și cum ne răsplătesc? 107 00:07:21,906 --> 00:07:24,824 Dispărând în întuneric. 108 00:07:24,909 --> 00:07:26,993 Așa că, gata cu gemenele! 109 00:07:27,078 --> 00:07:29,045 M-ați auzit?! 110 00:07:31,082 --> 00:07:34,333 Vă ordon să începeți să vă distrați. 111 00:07:34,419 --> 00:07:37,453 Sau voi pune pe unul din voi pe acea roată. 112 00:08:02,247 --> 00:08:04,380 Nu. 113 00:08:04,449 --> 00:08:06,349 Nu, nu. 114 00:08:06,418 --> 00:08:09,052 Nu și tu, scumpule. 115 00:08:09,120 --> 00:08:10,987 Cine, eu? 116 00:08:13,558 --> 00:08:17,393 Poate ești trist că plec? 117 00:08:17,462 --> 00:08:20,496 Nu mă minți, scumpule. 118 00:08:20,565 --> 00:08:22,698 Te îndrăgostești cumva? 119 00:08:25,437 --> 00:08:27,603 N-o fă. 120 00:08:27,672 --> 00:08:30,206 Noi nu facem asta. 121 00:08:32,444 --> 00:08:34,210 Știe cineva despre noi? 122 00:08:34,279 --> 00:08:36,279 Normal că nu. 123 00:08:36,347 --> 00:08:38,648 Ei cred că atunci când intru noaptea în cortul tău, 124 00:08:38,716 --> 00:08:40,650 pun mentă pe perna ta. 125 00:08:46,658 --> 00:08:47,957 Cât de drăguț. 126 00:08:50,462 --> 00:08:55,698 Știi... poate ai putea veni cu mine. 127 00:08:55,700 --> 00:08:59,202 Ce zici, înainte celorlalți? 128 00:08:59,204 --> 00:09:01,437 Știi cum să mă satisfaci. 129 00:09:01,439 --> 00:09:05,108 Poți să conduci? 130 00:09:05,110 --> 00:09:09,245 Presupun că pot învăța. 131 00:09:09,314 --> 00:09:12,348 Desigur... 132 00:09:12,417 --> 00:09:18,421 când voi aveam un țiitor normal, poți pretinde că ești șoferul meu. 133 00:09:18,490 --> 00:09:20,690 Care, desigur, tu vei fi. 134 00:09:20,758 --> 00:09:24,861 Sunt flatat că mă bagi și pe mine în ecuație. 135 00:09:24,929 --> 00:09:28,364 Pleacă acum. 136 00:09:28,433 --> 00:09:34,570 Dar înainte s-o faci... adu-mi ursulețul meu mic, te rog. 137 00:09:53,892 --> 00:09:55,608 Somn ușor, dna Elsa. 138 00:10:03,568 --> 00:10:07,170 Micuța mea. 139 00:10:07,238 --> 00:10:09,705 Te iubesc mai mult decât pe ceilalți. 140 00:10:17,182 --> 00:10:20,816 Ai urcat până aici pe palier, sărăcuțul de tine. 141 00:10:20,885 --> 00:10:23,419 A meritat, să-ți am mâna pe fața mea. 142 00:10:26,591 --> 00:10:29,458 Miroși atât de bine. 143 00:10:29,527 --> 00:10:30,826 Venetian Romance. 144 00:10:30,895 --> 00:10:32,695 Parfumul meu favorit. 145 00:10:38,002 --> 00:10:40,203 Nu mă dorești, Paul? 146 00:10:40,271 --> 00:10:42,672 Te doresc mai mult decât îți poți imagina. 147 00:10:42,740 --> 00:10:45,641 Ești cea mai scumpă persoană. 148 00:10:45,710 --> 00:10:47,877 Ca și trandafirii din grădina mamei. 149 00:10:47,946 --> 00:10:50,446 Atunci de ce nu facem dragoste? N-ai avut nicio problemă 150 00:10:50,515 --> 00:10:52,148 când se uita la noi multă lume. 151 00:10:52,217 --> 00:10:53,883 A fost diferit în acea noapte. 152 00:10:53,952 --> 00:10:56,719 Sunt îndrăgostit de tine acum. 153 00:10:56,788 --> 00:11:02,124 Mă faci să mă simt ca un tânăr, înainte ca viața să-mi fure inocența. 154 00:11:02,193 --> 00:11:05,027 Înainte să facem dragoste, vreau să mă cunoști cum sunt, 155 00:11:05,096 --> 00:11:06,762 ca bărbat, nu ca iubit. 156 00:11:06,831 --> 00:11:08,531 Am atât de mult de oferit. 157 00:11:11,970 --> 00:11:13,970 Cu cine vorbești? 158 00:11:14,038 --> 00:11:17,106 De ce-i ușa-nchisă? 159 00:11:21,479 --> 00:11:24,213 Pentru că m-am săturat să trăiesc ca un captiv, 160 00:11:24,282 --> 00:11:26,148 intri peste mine când dorești, zi sau noapte. 161 00:11:26,217 --> 00:11:28,217 Am auzit că vorbeai cu cineva. 162 00:11:28,286 --> 00:11:29,785 Ascultam radioul. 163 00:11:29,854 --> 00:11:32,321 Nu fă pe ofensata cu mine. 164 00:11:32,407 --> 00:11:36,092 Tu ai pus-o la nebuni pe mama ta când ai luat-o la fugă. 165 00:11:36,160 --> 00:11:40,496 Și acum cu ultima cascadorie în care ai dispărut iar. 166 00:11:40,565 --> 00:11:44,166 Venind acasă, de parcă te-ai bătut cu ursul. 167 00:11:44,235 --> 00:11:46,936 Nu se va întâmpla încă odată, nu cât trăiești în casa asta! 168 00:11:47,005 --> 00:11:48,137 Bine, nu-s surdă. 169 00:11:50,541 --> 00:11:52,908 Pot să merg la somn acum? 170 00:12:01,953 --> 00:12:03,819 Sunt tatăl tău. 171 00:12:06,958 --> 00:12:09,525 Îmi fac doar datoria. 172 00:12:09,594 --> 00:12:12,361 Asigurându-mă că micuța mea e în siguranță. 173 00:12:22,974 --> 00:12:25,708 Dragă jurnalule, "fericirea" e un cuvânt mic 174 00:12:25,777 --> 00:12:27,543 să descriu ceea ce simt. 175 00:12:27,612 --> 00:12:29,679 Lumea mea, a avut nuanțe de gri, 176 00:12:29,747 --> 00:12:32,315 însă s-a transformat într-o culoare incandescentă, 177 00:12:32,383 --> 00:12:35,084 atât de luminoasă încât puteam s-o văd cu ochii închiși. 178 00:12:37,588 --> 00:12:42,458 Orizontul pare nelimitat acum, ca și cum aș fi o pasăre-n zbor. 179 00:12:42,527 --> 00:12:45,494 Sunt cumva fraieră, sau dragostea mi-a deschis inima? 180 00:12:45,563 --> 00:12:47,063 Bună, doamnelor. 181 00:12:47,115 --> 00:12:48,531 Uite ce v-am adus. 182 00:12:48,599 --> 00:12:51,434 Cred că sunteți flămânde. 183 00:12:51,502 --> 00:12:53,703 Nu știam ce doriți, 184 00:12:53,771 --> 00:12:58,641 așa c-am pus bucătarul să facă ceva din toate. 185 00:12:58,710 --> 00:13:01,210 Ce-i aia? 186 00:13:01,279 --> 00:13:02,978 Caviar. 187 00:13:03,047 --> 00:13:04,580 Beluga din Siberia. 188 00:13:04,649 --> 00:13:07,416 Am auzit de caviar. 189 00:13:07,485 --> 00:13:09,852 - E extrem de scump. - Bette. 190 00:13:09,921 --> 00:13:11,253 Sunt doar icre. 191 00:13:11,322 --> 00:13:12,521 Și? 192 00:13:12,590 --> 00:13:14,090 Nimic nu-i prea bun pentru fetele mele. 193 00:13:17,895 --> 00:13:19,595 Gustă. 194 00:13:22,900 --> 00:13:25,167 Haide. 195 00:13:31,376 --> 00:13:32,842 Splendid. 196 00:13:33,878 --> 00:13:35,911 Poți avea așa ceva la fiecare masă. 197 00:13:35,980 --> 00:13:39,048 Dot m-a avertizat despre bărbați și poftele lor, 198 00:13:39,117 --> 00:13:41,083 dar fricile ei sunt nefondate. 199 00:13:41,152 --> 00:13:43,919 Dandy e un domn la fiecare pas. 200 00:13:48,326 --> 00:13:51,894 N-am mai simțit așa niciodată. 201 00:13:51,963 --> 00:13:56,882 Când e prin preajmă, inima o ia razna încât simt că-mi vine să leșin. 202 00:13:56,968 --> 00:14:00,269 Poate să fie cumva faptul c-am găsit persoana aleasă? 203 00:14:01,939 --> 00:14:04,373 Dragă jurnalule, 204 00:14:04,442 --> 00:14:09,645 în postura în care eu și sora mea ne aflăm, nu-i ceva sigur. 205 00:14:09,714 --> 00:14:12,748 Cred că aveți tot ce vă trebuie. 206 00:14:12,817 --> 00:14:14,350 Mă gândeam să ne întoarcem și să recuperez 207 00:14:14,419 --> 00:14:16,185 niște lucruri personale din cortul nostru. 208 00:14:16,254 --> 00:14:19,655 Nu va fi necesar. 209 00:14:19,724 --> 00:14:21,257 Ați văzut cum arată ace loc. 210 00:14:21,325 --> 00:14:23,092 Faceți o listă. 211 00:14:23,161 --> 00:14:26,729 Vom înlocui ce-ați avut cu niște lucruri noi. 212 00:14:26,798 --> 00:14:28,831 Poți avea orice-ți dorești, Dot. 213 00:14:29,867 --> 00:14:32,435 Mă voi asigura de asta. 214 00:14:32,503 --> 00:14:35,271 N-am fost bătute, nici legate-n lanțuri. 215 00:14:35,339 --> 00:14:38,674 Trebuie să mă gândesc la ceea ce urmărește. 216 00:14:41,579 --> 00:14:44,713 Uite aici în ziar ceva interesant. 217 00:14:44,782 --> 00:14:49,852 Au făcut o operație ce-a separat surori siameze. 218 00:14:49,921 --> 00:14:51,253 Ce scrie? 219 00:14:54,292 --> 00:14:56,459 "Surorile Brodie de doar 15 luni," 220 00:14:56,527 --> 00:14:59,328 "sunt în propriile corpuri pentru prima dată-n viața lor." 221 00:14:59,397 --> 00:15:02,398 "O operație ce-a durat 12 ore și 40 de minute," 222 00:15:02,467 --> 00:15:04,600 "în care am îndepărtat nervi, țesuturi," 223 00:15:04,669 --> 00:15:06,535 "vase de sânge, tot ceea ce le conecta." 224 00:15:06,604 --> 00:15:08,871 Uite. 225 00:15:08,940 --> 00:15:10,639 Nu sunt drăguțe? 226 00:15:10,708 --> 00:15:12,775 Și dintr-odată, mi-am dat seama de ce suntem aici. 227 00:15:12,844 --> 00:15:14,176 Sunt adorabile. 228 00:15:14,245 --> 00:15:18,113 Cât timp mi-ar lua să strâng bani pentru operație? 229 00:15:18,182 --> 00:15:20,749 Dandy are banii la degetul mic. 230 00:15:25,056 --> 00:15:26,388 Dot? 231 00:15:30,328 --> 00:15:32,828 E Dorothy. 232 00:15:32,897 --> 00:15:36,298 Acum merg cu numele întreg, pentru că n-o mai am pe Bette. 233 00:15:36,367 --> 00:15:39,368 Da, am auzit de operație. 234 00:15:41,989 --> 00:15:44,139 Îmi pare rău pentru pierderea suferită. 235 00:15:49,847 --> 00:15:51,780 Mie nu. 236 00:15:51,849 --> 00:15:54,884 Dale Carnegie a spus, "Dacă ai o lămâie, fă o limonadă." 237 00:15:54,952 --> 00:15:59,588 Cu banii lui Dandy, în sfârșit pot să fiu liberă. 238 00:16:17,480 --> 00:16:18,446 Mulțumesc. Mulțumesc. 239 00:16:24,652 --> 00:16:26,268 Ziua bună, dle. 240 00:16:26,320 --> 00:16:29,110 Un parfum pentru doamne, dacă se poate. 241 00:16:29,230 --> 00:16:31,473 E vorba de Venetian Romance. 242 00:16:31,542 --> 00:16:33,108 Am rămas fără. Pe bune? 243 00:16:33,177 --> 00:16:35,677 Ce-i sticluța aia de pe raft? 244 00:16:35,746 --> 00:16:39,381 Acel Venetian Romance. 245 00:16:39,450 --> 00:16:40,849 1.10 dolari. 246 00:16:40,918 --> 00:16:41,917 Vânzătorule! 247 00:16:41,986 --> 00:16:42,851 Vânzătorule! 248 00:16:44,455 --> 00:16:48,857 N-am mai putut găsi încă o perie pentru doamne exact ca asta. 249 00:16:48,926 --> 00:16:50,225 Am nevoie de două. 250 00:16:50,294 --> 00:16:52,361 Se pare că nu mai sunt pe raft. 251 00:16:52,429 --> 00:16:53,929 Am să verific în spate. 252 00:16:53,998 --> 00:16:55,764 Verifică de îndată. 253 00:16:57,301 --> 00:16:59,301 Te știu. 254 00:16:59,353 --> 00:17:00,969 Pe tine și pe mama ta. 255 00:17:01,055 --> 00:17:03,572 Ai încercat să cumperi un spectacol. 256 00:17:03,641 --> 00:17:06,391 Faci parte din acel spectacol de ciudați. 257 00:17:06,477 --> 00:17:10,078 Nu pot spune c-am fost impresionați de calitatea prezentării. 258 00:17:10,147 --> 00:17:11,713 Nu ne vom întoarce. 259 00:17:11,782 --> 00:17:14,416 Părea că ți-a plăcut enorm acolo. 260 00:17:14,485 --> 00:17:16,785 Ai încercat să le cumperi pe surorile Tattler, dacă-mi amintesc. 261 00:17:16,854 --> 00:17:19,021 Sunt sigur că nu știu despre ce vorbești. 262 00:17:19,089 --> 00:17:20,690 Acum te rog să nu mai vorbești deloc cu mine. 263 00:17:34,305 --> 00:17:36,038 Acest ciudat te deranjează, dle? 264 00:17:36,106 --> 00:17:37,940 Da, de fapt, da. 265 00:17:38,008 --> 00:17:39,374 A încercat să mă fure. 266 00:17:39,443 --> 00:17:41,577 Amuzant. 267 00:17:41,645 --> 00:17:42,644 Ieși afară. 268 00:17:42,713 --> 00:17:44,563 Nu vindem hoților. 269 00:17:44,648 --> 00:17:46,148 Dacă eram hoț, aș fi fugit cu parfumul, nu? 270 00:17:46,217 --> 00:17:48,617 Ieși afară sau chem poliția. 271 00:17:48,686 --> 00:17:50,485 Cheamă-i. Am drepturi. 272 00:17:50,521 --> 00:17:51,687 Nici măcar nu ești american. 273 00:17:51,755 --> 00:17:52,888 Am dreptul de-a selecta clienții. 274 00:17:52,957 --> 00:17:54,890 Și eu nu te servesc pe tine. 275 00:17:54,959 --> 00:17:56,825 Oricum e scump aici. 276 00:18:00,614 --> 00:18:03,098 Am să cumpăr de la Woolworth. 277 00:18:04,501 --> 00:18:06,201 Au înghețată. 278 00:18:23,020 --> 00:18:24,886 Bun spectacol în seara asta. 279 00:18:24,955 --> 00:18:28,056 Da. A fost mai multă lume ca de obicei. 280 00:18:28,125 --> 00:18:31,059 Oamenii au venit să le vadă pe acele gemene. 281 00:18:31,111 --> 00:18:33,562 Nu putem face nimic pentru asta. 282 00:18:33,631 --> 00:18:35,897 Nu te deranjează; felul în care au dispărut? 283 00:18:35,983 --> 00:18:39,268 Bănuiesc că n-au fost fericite aici. 284 00:18:39,336 --> 00:18:41,370 Am dat de acel ciudat la magazin. 285 00:18:41,405 --> 00:18:42,988 Știi, acel puști bogat 286 00:18:43,073 --> 00:18:45,073 care a cumpărat un spectacol acum două săptămâni? 287 00:18:45,175 --> 00:18:48,076 Cumpăra niște lucruri feminine, tot două de-un fel. 288 00:18:48,128 --> 00:18:49,978 Farduri, perii. 289 00:18:50,047 --> 00:18:51,413 Ce vrei să spui? 290 00:18:51,465 --> 00:18:53,248 Gândește-te. 291 00:18:53,317 --> 00:18:55,350 Elsa le-a urât din minutul în care au ajuns aici, 292 00:18:55,419 --> 00:18:56,918 pentru că i-au luat primul loc. 293 00:18:57,004 --> 00:18:59,638 Au dispărut, și-acum iar ea-i pe primul loc. 294 00:18:59,723 --> 00:19:01,173 Tipul ăla din Hollywood o vrea din nou. 295 00:19:01,258 --> 00:19:02,507 Tacă-ți fleanca! 296 00:19:02,593 --> 00:19:04,676 Elsa are un suflet rău, sigur, 297 00:19:04,762 --> 00:19:06,511 dar ne-a salvat pe toți, inclusiv pe mine, 298 00:19:06,597 --> 00:19:09,481 pe tine, pe Bette și Dot. 299 00:19:09,566 --> 00:19:10,599 Știi care-i problema ta? 300 00:19:10,668 --> 00:19:12,301 Tu ai trecere. 301 00:19:12,369 --> 00:19:16,938 Și când nimeni nu-i prin zonă, toate lucrurile rele se întâmplă. 302 00:19:17,007 --> 00:19:19,975 Din poziția ta, Elsa pare a fi îngerul nostru păzitor. 303 00:19:20,044 --> 00:19:22,694 Dar din poziția mea, văd o femeie geloasă 304 00:19:22,780 --> 00:19:25,664 aproape de finalul carierei, care-ar omorî pe oricine 305 00:19:25,749 --> 00:19:29,117 pentru a mai avea o ultimă ocazie. 306 00:19:33,757 --> 00:19:36,391 Mulțumesc, Dandy. 307 00:19:36,460 --> 00:19:38,927 E perfectă. 308 00:19:41,298 --> 00:19:45,467 "Gemenele siameze separate, mor." 309 00:19:45,536 --> 00:19:49,187 "Roger Lee Brodie, cea mai mare din cele două surori," 310 00:19:49,273 --> 00:19:53,608 "separată printr-o operație minune, a murit." 311 00:19:53,677 --> 00:19:55,143 "Dar una a supraviețuit." 312 00:19:57,548 --> 00:19:59,715 "Rodney e încă-n viața. E o binecuvântare." 313 00:19:59,783 --> 00:20:01,683 E o oroare. 314 00:20:01,752 --> 00:20:05,454 Știința nu trebuie să saboteze voia lui Dumnezeu. 315 00:20:05,522 --> 00:20:07,956 Asta crezi tu că suntem? 316 00:20:08,025 --> 00:20:10,759 Voia lui Dumnezeu sau gluma crudă a Sa? 317 00:20:10,828 --> 00:20:12,961 Ce te-a apucat? 318 00:20:14,798 --> 00:20:19,835 Suntem ceea ce suntem, și nicio dorință nu poate schimba asta. 319 00:20:21,038 --> 00:20:24,272 Mâna mea, piciorul tău. 320 00:20:24,341 --> 00:20:27,209 De unde începem? 321 00:20:27,277 --> 00:20:33,815 N-ai realizat până acum că vom împărții totul? 322 00:20:33,884 --> 00:20:36,551 Gândurile mele sunt ale mele, soro. 323 00:20:36,620 --> 00:20:38,186 Îți plac secretele, nu-i așa, Dot? 324 00:20:40,457 --> 00:20:41,790 Am observat că jurnalul tău e mereu închis. 325 00:20:41,859 --> 00:20:44,459 Jurnalul meu e sanctuarul meu. 326 00:20:44,528 --> 00:20:47,396 Propriul meu spațiu privat. 327 00:20:47,464 --> 00:20:52,667 Eu și Bette am făcut un pact, niciodată nu citim ce-a scris celălalt. 328 00:20:52,736 --> 00:20:55,253 N-ar trebuie să avem secrete între noi. 329 00:20:56,840 --> 00:20:58,573 Hai să facem o înțelegere. 330 00:20:58,642 --> 00:21:00,976 Îți spun un secret dacă-mi spui și tu unul. 331 00:21:01,044 --> 00:21:03,245 Încep eu. 332 00:21:04,448 --> 00:21:06,715 Vă amintiți crimele? 333 00:21:06,784 --> 00:21:08,183 Clovnul criminal. 334 00:21:08,252 --> 00:21:10,719 Copii răpiți. 335 00:21:10,788 --> 00:21:13,688 Am fost acolo. 336 00:21:13,757 --> 00:21:15,357 Eu am omorât clovnul. 337 00:21:15,426 --> 00:21:16,858 Eu am salvat acei copii. 338 00:21:16,927 --> 00:21:18,260 Nu. 339 00:21:18,328 --> 00:21:19,861 Și pe fată. 340 00:21:19,930 --> 00:21:21,196 Nu, Jimmy n-ar minți despre asta. 341 00:21:21,265 --> 00:21:23,398 Tu ești adevăratul erou. 342 00:21:23,467 --> 00:21:24,900 Băiatul rac a fost inconștient. 343 00:21:24,968 --> 00:21:26,468 Întreabă-l să vezi. 344 00:21:26,537 --> 00:21:30,238 Ți-am spus un secret, acum spune-mi tu unul. 345 00:21:30,307 --> 00:21:32,340 Nu. 346 00:21:32,409 --> 00:21:34,242 Cum adică, nu? 347 00:21:34,311 --> 00:21:36,812 Adică... Nu. 348 00:21:36,880 --> 00:21:38,880 Am avut o înțelegere. Spune-mi secretul tău. Acum. 349 00:21:43,253 --> 00:21:46,655 Mă enervezi, Dot. 350 00:21:46,723 --> 00:21:48,323 Ce-i cu tine? 351 00:21:48,392 --> 00:21:50,392 Spune-i ceva. Orice. 352 00:21:50,461 --> 00:21:52,828 A mințit în legătură cu Jimmy. 353 00:21:54,064 --> 00:21:56,431 N-am mințit. 354 00:21:56,500 --> 00:21:59,034 N-am mințit, nenorocito! 355 00:21:59,102 --> 00:22:01,369 Nu-mi mai place acest joc! 356 00:22:01,438 --> 00:22:04,940 Nu joci după reguli! 357 00:22:18,288 --> 00:22:20,455 Te-a văzut cineva că vii aici? 358 00:22:20,541 --> 00:22:24,259 Nu. Toți dorm, dacă nu, sunt beți sau în transă. 359 00:22:24,294 --> 00:22:26,461 Care-i faza? 360 00:22:26,513 --> 00:22:28,129 Gemenele au dispărut din peisaj. Rahat. 361 00:22:28,215 --> 00:22:29,598 Nimeni nu știe exact unde. 362 00:22:29,633 --> 00:22:31,016 Elsa pretinde c-au părăsit orașul. 363 00:22:31,101 --> 00:22:32,601 Prostii. 364 00:22:32,636 --> 00:22:34,686 Gemenele nu-și pot lua un bilet de autobuz din oraș, 365 00:22:34,771 --> 00:22:36,137 fără ca cineva să nu observe. 366 00:22:36,223 --> 00:22:37,722 Păi, nu sunt prin zonă. 367 00:22:37,808 --> 00:22:40,775 Bine, lasă-le. Dar avem nevoie de bani. 368 00:22:40,811 --> 00:22:42,727 Trebuie să transportăm ceva ușor. 369 00:22:42,813 --> 00:22:43,945 Eu... 370 00:22:45,315 --> 00:22:47,282 Mi-a venit în minte. 371 00:22:47,351 --> 00:22:48,416 Jimmy? 372 00:22:48,485 --> 00:22:50,035 Da. Doar mâinile de rac. 373 00:22:50,120 --> 00:22:52,454 Vrei să-i tai mâinile? 374 00:22:52,489 --> 00:22:55,724 Nu fi sensibilă. N-o vom face cât timp e în viață. 375 00:22:55,792 --> 00:22:57,259 Ține. 376 00:22:57,327 --> 00:22:58,793 Ce-i asta? 377 00:22:58,862 --> 00:23:00,729 Astea-s indicațiile spre hambarul pe care-l închiriez. 378 00:23:00,797 --> 00:23:02,898 Ademenește-l acolo. 379 00:23:02,966 --> 00:23:05,000 Dă din fundul ăla al tău, 380 00:23:05,052 --> 00:23:07,335 și te voi aștepta. Nu pot. 381 00:23:07,404 --> 00:23:09,738 De ce nu? 382 00:23:09,806 --> 00:23:12,040 Pentru că pleacă. Perfect. 383 00:23:12,109 --> 00:23:13,975 Nimeni nu-și va pune întrebări când o să dispară. 384 00:23:14,011 --> 00:23:15,911 Stanley, gândește-te la tot sângele. 385 00:23:15,979 --> 00:23:18,019 Avem atâta de curățat, va trebui să scăpăm 386 00:23:18,081 --> 00:23:20,048 de cadavru; adică, sunt multe feluri în care putem să avem probleme. 387 00:23:20,117 --> 00:23:22,851 Ai o idee mai bună? 388 00:23:22,920 --> 00:23:24,486 Eu... 389 00:23:26,890 --> 00:23:28,823 De fapt, am. 390 00:23:28,892 --> 00:23:30,572 - Vrei ceva ușor de transportat? - Da. 391 00:23:30,577 --> 00:23:31,860 Am ce-ți trebuie. 392 00:23:31,912 --> 00:23:33,261 Și nici nu va riposta. 393 00:23:34,615 --> 00:23:37,832 Ești o doamnă de treabă. 394 00:23:37,901 --> 00:23:41,469 Va fi rapid, ușor, și nu vom avea nimic de curățat. 395 00:23:42,806 --> 00:23:44,706 Are plămâni micuța. 396 00:23:44,758 --> 00:23:45,598 Dă-mi drumul! 397 00:23:47,344 --> 00:23:49,094 Dă-mi drumul! 398 00:23:50,213 --> 00:23:52,380 Dă-mi drumul! 399 00:23:56,386 --> 00:23:59,521 Dă-mi drumul! 400 00:24:24,693 --> 00:24:27,561 Putem să rupem niște haine, și să le aruncăm în mlaștină. 401 00:24:27,681 --> 00:24:30,193 Toți vor crede că un animal a atacat-o. 402 00:24:30,817 --> 00:24:34,990 Ești nemiloasă. 403 00:24:35,058 --> 00:24:36,891 Doar când trebuie să fiu. 404 00:25:34,505 --> 00:25:38,207 Puțină cultură pentru telespectatori. 405 00:25:38,209 --> 00:25:41,794 Dumnezeu știe câtă nevoie au. 406 00:25:41,796 --> 00:25:44,580 Crezi c-o să le placă? 407 00:25:44,582 --> 00:25:47,083 Cred c-o s-o adore. 408 00:25:48,786 --> 00:25:51,087 Somn ușor. 409 00:25:51,139 --> 00:25:52,888 Stai. Nu rămâi? 410 00:25:55,159 --> 00:25:58,094 Sunt puțin indispus în seara asta. 411 00:25:58,179 --> 00:26:00,596 Am multe pe cap. 412 00:26:00,665 --> 00:26:03,365 N-aș vrea să te dezamăgesc. 413 00:26:03,434 --> 00:26:07,236 Ce te frământă, iubitule? 414 00:26:07,305 --> 00:26:09,305 Vino aici. 415 00:26:11,976 --> 00:26:14,477 Doar un sărut de noapte bună. 416 00:26:20,585 --> 00:26:23,586 Duhnești a Venetian Romance. 417 00:26:23,654 --> 00:26:28,858 Nu cred că unul din monștrii mei ar avea un parfum. 418 00:26:28,926 --> 00:26:34,363 Așa că spune-mi... cui i-o tragi? 419 00:26:34,432 --> 00:26:38,000 Nu cred, doamnă, că-i treaba ta. 420 00:26:40,721 --> 00:26:42,021 Normal că-i treaba mea, nesimțitule. 421 00:26:45,143 --> 00:26:46,408 Cine ești tu să-mi vorbești așa? 422 00:26:46,477 --> 00:26:48,310 Cine sunt? 423 00:26:48,379 --> 00:26:51,013 Cine ești tu? Asta-i adevărata întrebare. 424 00:26:51,082 --> 00:26:54,917 Cu siguranță nu ești regina care pretinzi că ești; ești opusul. 425 00:26:54,986 --> 00:27:02,074 Mi se pare că suntem aici pentru a-ți satisface sufletul demonic! 426 00:27:02,160 --> 00:27:05,694 Spune-mi... unde-s gemenele? 427 00:27:05,763 --> 00:27:07,663 Adevărul. Toți vorbesc. 428 00:27:07,715 --> 00:27:08,881 Toți? 429 00:27:08,966 --> 00:27:10,900 Vorbesc despre ce? 430 00:27:10,968 --> 00:27:15,337 Despre faptul că ai făcut ceva rău acelor fete! 431 00:27:15,406 --> 00:27:18,507 Prostii! 432 00:27:18,576 --> 00:27:20,342 Du-te și trezește-i. 433 00:27:20,411 --> 00:27:22,311 Trezește-i! 434 00:27:29,187 --> 00:27:30,186 Nu! 435 00:27:30,238 --> 00:27:32,688 Nu, nu, nu! 436 00:27:36,561 --> 00:27:38,444 Nerecunoscători ce sunteți! 437 00:27:38,529 --> 00:27:44,533 Vă salvez de la mizeria existenței voastre, 438 00:27:44,619 --> 00:27:47,036 și așa mă răsplătiți? 439 00:27:47,088 --> 00:27:50,539 Cu acuzații, cu zvonuri dezgustătoare! 440 00:27:50,591 --> 00:27:55,945 Care din voi crede că am avut de-a face cu dispariția acelor fete? 441 00:27:56,013 --> 00:27:57,213 Vorbiți! 442 00:27:57,265 --> 00:28:01,467 Să vorbiți pe la spatele meu, nu sunteți timizi, nu? 443 00:28:01,552 --> 00:28:02,635 Haideți, spune! 444 00:28:02,720 --> 00:28:05,054 Spune-mi în față! 445 00:28:05,122 --> 00:28:08,390 Toulouse, ai uitat unde te-am găsit? 446 00:28:08,476 --> 00:28:14,730 Legat cu acele lanțuri, lovind în pietre cu ciocanul ăla mic? 447 00:28:14,799 --> 00:28:20,903 Ai uitat cine-a mituit gardianul să-ți dea drumul? Cine?! 448 00:28:20,955 --> 00:28:23,539 Elsa, ai înțeles greșit. 449 00:28:24,575 --> 00:28:26,041 Voi doi. 450 00:28:26,077 --> 00:28:29,878 Putrezind în acel orfelinat! 451 00:28:31,966 --> 00:28:35,417 Nici măcar sora ta nu te-a mai vrut! 452 00:28:35,469 --> 00:28:37,303 Familia ta te-a trimis de acasă! 453 00:28:37,388 --> 00:28:41,090 Și acum ai fi stat pe acea saltea îmbibată-n urină, 454 00:28:41,142 --> 00:28:46,762 flămânzind, mâncând șobolani, dacă nu te scoteam eu de acolo. 455 00:28:47,765 --> 00:28:48,731 Uită-te la astea. 456 00:28:48,766 --> 00:28:51,100 Și la astea! 457 00:28:51,152 --> 00:28:52,985 Bibelouri! 458 00:28:53,070 --> 00:28:56,322 Făcute prost! 459 00:28:56,407 --> 00:28:58,407 Confecționate! 460 00:28:58,442 --> 00:29:00,326 Sunt fără valoare! 461 00:29:00,411 --> 00:29:03,145 Fără valoare! 462 00:29:03,214 --> 00:29:05,664 Ar trebui să vă fie rușine. 463 00:29:07,418 --> 00:29:09,785 După câte-am făcut pentru voi? 464 00:29:09,837 --> 00:29:13,339 După câte-am sacrificat pentru noi. 465 00:29:15,926 --> 00:29:18,627 Pentru familia noastră. 466 00:29:18,713 --> 00:29:22,965 Și totuși... nu v-am câștigat încrederea. 467 00:29:23,017 --> 00:29:25,351 Elsa, calmează-te, te rog. 468 00:29:25,436 --> 00:29:26,935 Normal că avem încredere în tine. 469 00:29:26,971 --> 00:29:29,438 Demonstrați-mi! 470 00:29:29,473 --> 00:29:31,523 Cum? 471 00:29:31,609 --> 00:29:35,544 Spune-ne... un mod. 472 00:29:35,613 --> 00:29:37,946 Cum te putem convinge? 473 00:29:41,285 --> 00:29:43,686 Roata! 474 00:29:43,754 --> 00:29:49,124 Nimeni nu pleacă de aici până când unul din voi se urcă aici 475 00:29:49,160 --> 00:29:53,829 și-mi demonstrează încrederea și loialitatea nealterată. 476 00:29:53,898 --> 00:29:56,899 Nu voi accepta altceva. 477 00:30:00,221 --> 00:30:02,905 Am s-o fac eu. 478 00:30:02,973 --> 00:30:05,610 Nu. Lasă-mă pe mine. 479 00:30:06,677 --> 00:30:09,478 Eu ar trebui s-o fac. 480 00:30:24,228 --> 00:30:25,793 Încearcă să nu ratezi. 481 00:30:26,116 --> 00:30:28,083 Mereu ratez, dragule. 482 00:30:28,135 --> 00:30:30,218 Asta-i ideea. 483 00:30:38,895 --> 00:30:40,595 Doamnelor și domnilor, 484 00:30:40,664 --> 00:30:45,133 pregătiți-vă pentru cea mai periculoasă scenă. 485 00:30:45,202 --> 00:30:48,002 Durează doar o secundă 486 00:30:48,071 --> 00:30:50,872 ca acest cuțit să ajungă din mâna mea 487 00:30:50,941 --> 00:30:52,907 în acea roată. 488 00:30:52,976 --> 00:30:57,645 O secundă... separă viața de moarte. 489 00:30:57,714 --> 00:30:59,948 Învârte roata, Eve. 490 00:31:14,579 --> 00:31:16,375 Acum, poate credeți 491 00:31:16,495 --> 00:31:21,035 că destinul acestui om stă în mâinile doamnei Elsa. 492 00:31:21,104 --> 00:31:24,772 Dar soarta este adevăratul stăpân. 493 00:31:37,454 --> 00:31:43,158 Și totuși... soarta nu-i mereu bună. 494 00:31:43,226 --> 00:31:46,661 Inversarea norocului poate fi schimbată. 495 00:31:46,730 --> 00:31:49,164 Popa poate fi făcut rege. 496 00:32:00,427 --> 00:32:01,442 Nu! 497 00:32:01,511 --> 00:32:04,145 Dați-l jos! 498 00:32:04,181 --> 00:32:06,481 - Dați-l jos! - Dumnezeule! Ce-am făcut?! 499 00:32:06,516 --> 00:32:08,793 Nu, nu! A fost un accident! 500 00:32:09,030 --> 00:32:11,089 Dumnezeule. 501 00:32:13,573 --> 00:32:15,773 Nu, Evie, nu! 502 00:32:15,859 --> 00:32:17,909 Avem nevoie de-un doctor. 503 00:32:17,994 --> 00:32:19,527 Sună un doctor! Mă ocup eu de doctor. 504 00:32:19,596 --> 00:32:21,029 Du-l în cabină. 505 00:32:46,008 --> 00:32:47,223 Nu mișca. 506 00:32:47,309 --> 00:32:49,759 Doamne, tăticule. 507 00:32:49,845 --> 00:32:51,778 O pușcă? E 2:00 dimineața. 508 00:32:51,847 --> 00:32:53,410 Puteai să fii un intrus. 509 00:32:53,696 --> 00:32:54,795 Du-te înapoi în camera ta. 510 00:32:54,864 --> 00:32:56,463 Sau ce, mă vei împușca? 511 00:32:58,086 --> 00:32:59,967 Uite care-i faza, tată. 512 00:33:00,036 --> 00:33:03,404 Sunt îndrăgostită, și-am să merg să-l văd chiar acum. 513 00:33:03,472 --> 00:33:05,105 Am să am o viață 514 00:33:05,174 --> 00:33:08,108 care înseamnă ceva, o viață plină de evenimente, 515 00:33:08,177 --> 00:33:10,210 o viață ce-i reală. 516 00:33:10,279 --> 00:33:12,852 Nu acest iad. 517 00:33:12,972 --> 00:33:15,182 Nu mergi nicăieri! 518 00:33:15,251 --> 00:33:17,751 O să mă împuști? 519 00:33:18,988 --> 00:33:20,954 Trage atunci. 520 00:33:21,023 --> 00:33:23,524 Aș prefera să mor aici pe aceste scări 521 00:33:23,576 --> 00:33:26,577 decât să stau în casă cu tine încă un minut. 522 00:34:12,792 --> 00:34:15,376 Luna-i frumoasă. 523 00:34:15,411 --> 00:34:16,460 Da. 524 00:34:16,545 --> 00:34:17,911 Tu ești frumoasă. 525 00:34:17,963 --> 00:34:19,880 Liniște. 526 00:34:19,915 --> 00:34:21,181 Unde mergem? 527 00:34:21,301 --> 00:34:24,001 Acolo, în acel hambar. Acolo-i surpriza. 528 00:34:24,086 --> 00:34:25,386 Un ponei? 529 00:34:25,421 --> 00:34:28,305 Visez să pot călări un ponei. 530 00:34:33,012 --> 00:34:35,312 O să ne jucăm un joc. 531 00:34:35,398 --> 00:34:37,731 Îmi plac jocurile. 532 00:34:39,318 --> 00:34:41,335 Am să te pun în acest borcan, da? 533 00:34:41,404 --> 00:34:43,570 Ca pe-un fluture? 534 00:34:43,639 --> 00:34:45,989 Da. Ca pe un fluture. 535 00:35:04,827 --> 00:35:06,794 Rahat. 536 00:35:28,033 --> 00:35:30,901 Penny... te-ai întors. 537 00:35:30,986 --> 00:35:32,486 Da. 538 00:35:32,571 --> 00:35:35,656 Îl caut pe Paul. 539 00:35:35,708 --> 00:35:37,291 Ce se petrece? 540 00:35:37,359 --> 00:35:38,709 Ce s-a întâmplat? 541 00:35:40,830 --> 00:35:42,629 Cum e durerea, scumpule? 542 00:35:44,667 --> 00:35:46,467 Ține. 543 00:35:46,502 --> 00:35:48,368 Ia de aici. 544 00:35:54,343 --> 00:35:58,212 Știi, ironia acestui lucru, 545 00:35:58,280 --> 00:36:06,820 adică, după toate aceste întâmplări... nu cred că învârtirea roatei este un act 546 00:36:06,889 --> 00:36:08,922 pentru "Ora lui Elsa Mars." 547 00:36:08,991 --> 00:36:12,793 Cred că-i prea periculos pentru spectatori. 548 00:36:12,862 --> 00:36:15,095 Nu ești de acord? 549 00:36:17,533 --> 00:36:19,766 N-ai chemat niciodată un doctor, nu-i așa? 550 00:36:19,835 --> 00:36:22,169 Cum poți spune asta? 551 00:36:22,238 --> 00:36:24,071 Știi că nu-i adevărat. 552 00:36:26,709 --> 00:36:28,942 Dar, știi... 553 00:36:32,214 --> 00:36:35,415 n-aș vărsa nicio lacrimă dacă e să mori. 554 00:36:35,484 --> 00:36:41,555 Nu pentru că ești un ciudat, ci pentru că m-ai trădat. 555 00:36:41,624 --> 00:36:43,357 Dumnezeule! 556 00:36:43,425 --> 00:36:45,809 Știam că ceva s-a întâmplat când n-ai apărut! 557 00:36:45,895 --> 00:36:47,728 Vorbind de parfum ieftin. 558 00:36:51,617 --> 00:36:54,601 Îmi pare rău... dragostea mea. 559 00:36:54,670 --> 00:36:57,871 Nu vorbi. Doar... ține-mă de mână. 560 00:36:57,907 --> 00:37:00,324 Acum cât timp ai chemat ambulanța? 561 00:37:00,409 --> 00:37:01,808 Ce le ia atât de mult timp? 562 00:37:01,877 --> 00:37:03,644 Păi... 563 00:37:03,712 --> 00:37:05,712 Nu știu. Nu par că se grăbesc. 564 00:37:10,386 --> 00:37:12,119 Ajutor! 565 00:37:20,846 --> 00:37:22,729 Pe bune, mamă? 566 00:37:22,765 --> 00:37:24,565 Faci un tort? 567 00:37:24,633 --> 00:37:25,999 Tortul a fost făcut deja. 568 00:37:26,068 --> 00:37:27,701 Nu are rost să-l las nearanjat. 569 00:37:27,770 --> 00:37:30,654 Mamă, Paul poate să moară. 570 00:37:32,107 --> 00:37:34,024 M-am rugat pentru el. 571 00:37:34,109 --> 00:37:35,842 N-am putut face altceva. 572 00:37:35,911 --> 00:37:37,711 Ce-a spus doctorul? 573 00:37:37,780 --> 00:37:40,047 Doctorul n-a venit deloc. Dar Elsa a spus că... 574 00:37:40,115 --> 00:37:42,482 Elsa a spus multe porcării, cum ar fi fuga gemenelor, 575 00:37:42,551 --> 00:37:44,318 dar nu sunt așa sigur, și nici Paul n-a fost. 576 00:37:44,386 --> 00:37:46,653 A încercat să-mi spună, dar n-am vrut să aud. 577 00:37:46,722 --> 00:37:50,757 Dacă Elsa spune că gemenele au fugit, atunci au fugit. 578 00:37:50,826 --> 00:37:52,659 Sfârșitul discuției. 579 00:37:52,728 --> 00:37:53,961 Jimmy? 580 00:37:54,029 --> 00:37:55,295 Jimmy, ești aici? 581 00:37:55,364 --> 00:37:57,764 - E ceva cu Paul? - Nu. Cu pitica. 582 00:37:57,800 --> 00:37:59,266 - S-a întâmplat ceva cu ea. - Ce? 583 00:37:59,301 --> 00:38:00,684 - Ce s-a întâmplat? - Nu știu. 584 00:38:00,769 --> 00:38:02,603 N-a fost la micul dejun de azi dimineață. 585 00:38:02,638 --> 00:38:05,639 Niciodată nu-l ratează. Nu știu unde e. 586 00:38:05,724 --> 00:38:07,404 I-am verificat camera, dar nu-i acolo. 587 00:38:07,476 --> 00:38:09,393 Bun, ascultă, nu te panica, da? 588 00:38:09,478 --> 00:38:12,045 O să-i anunțăm pe toți, da? 589 00:38:13,232 --> 00:38:15,816 Unde-ați fost? 590 00:38:15,901 --> 00:38:19,403 Ne-am trezit devreme și-am fost să prindem licurici. 591 00:38:19,488 --> 00:38:20,988 Suzi a făcut clătite. 592 00:38:21,040 --> 00:38:22,956 Clătite! 593 00:38:22,992 --> 00:38:24,491 Veniți? 594 00:38:24,543 --> 00:38:26,660 Mergeți înainte. Bine. 595 00:38:27,997 --> 00:38:30,163 Licurici? 596 00:38:30,215 --> 00:38:32,132 Da. 597 00:38:32,167 --> 00:38:33,583 Cu toate că ea preferă ponei. 598 00:38:33,669 --> 00:38:34,668 Cine n-ar prefera? 599 00:38:38,757 --> 00:38:39,640 Ascultă. 600 00:38:39,675 --> 00:38:41,925 Hai să fugim împreună. 601 00:38:42,011 --> 00:38:43,393 Isuse. Dacă plecăm acum, 602 00:38:43,479 --> 00:38:45,762 putem ajunge în Pensacola înainte de apus. 603 00:38:45,848 --> 00:38:48,932 Sau în sud, în Miami, sau chiar și-n Chei. 604 00:38:49,018 --> 00:38:51,435 Nu-mi pasă unde mergem, atâta timp cât suntem împreună. 605 00:38:51,520 --> 00:38:52,986 Vorbești serios? 606 00:38:53,022 --> 00:38:55,489 Normal că da. 607 00:39:00,863 --> 00:39:03,130 Va trebui să fac un singur lucru. 608 00:39:03,198 --> 00:39:04,581 Ce? 609 00:39:04,667 --> 00:39:06,433 Doar pregătește-ți bagajul. 610 00:39:20,466 --> 00:39:21,787 Ăsta-i biletul pe care trebuia să-l folosesc 611 00:39:21,850 --> 00:39:23,450 pentru drumul până-n Philadelphia. 612 00:39:23,519 --> 00:39:25,552 Am avut planuri să vizitez anumite muzee. 613 00:39:25,604 --> 00:39:31,024 De fapt, am sunat un muzeu, să-i spun că va ajunge un pachet. 614 00:39:31,060 --> 00:39:32,809 Stai, lasă-mă să explic. Eu... 615 00:39:32,895 --> 00:39:34,394 Nu, nu. 616 00:39:34,446 --> 00:39:36,530 Lasă-mă pe mine să-ți explic. 617 00:39:39,234 --> 00:39:43,170 Dacă cadavrul tău ar costa cât jumătate al piticii, 618 00:39:43,238 --> 00:39:45,622 ai fi în formaldehidă în acest moment. 619 00:39:45,708 --> 00:39:48,909 Din fericire, cadavrul tău nu costă nimic. 620 00:39:48,961 --> 00:39:50,911 Gemenele încă lipsesc. 621 00:39:50,963 --> 00:39:52,412 Toți ciudații sunt în alertă. 622 00:39:52,498 --> 00:39:54,247 Nu pot ieși de aici cu ea pur și simplu. 623 00:39:54,333 --> 00:39:55,916 Fără scuze. Costul următoarei ratări, 624 00:39:56,001 --> 00:39:59,614 pentru trenul către Philadelphia, va fi din partea ta de bani. 625 00:39:59,638 --> 00:40:01,088 Și ne întoarcem la planul meu. 626 00:40:01,173 --> 00:40:02,889 Care anume? 627 00:40:03,139 --> 00:40:06,977 Ademenește-l pe Jimmy la hambar. 628 00:40:07,062 --> 00:40:09,980 Am să aduc acei clești la muzeu. 629 00:40:37,117 --> 00:40:39,048 Dandy, ți-am adus de ronțăit! 630 00:40:39,168 --> 00:40:40,133 Dă-mi pace! 631 00:40:40,253 --> 00:40:42,119 Am și RC Cola! 632 00:40:43,320 --> 00:40:46,021 Dragule, de ce plângi? 633 00:40:47,925 --> 00:40:49,791 Nu te îngrijora. 634 00:40:49,860 --> 00:40:51,593 Am trimis gemenele la o plimbare 635 00:40:51,662 --> 00:40:53,545 să-și limpezească mintea. 636 00:40:53,630 --> 00:40:55,486 Se vor întoarce în jumătate de oră. 637 00:41:00,382 --> 00:41:02,871 Asta te-a supărat? 638 00:41:03,681 --> 00:41:05,222 E vorba de Dot. 639 00:41:07,259 --> 00:41:09,059 Citește-l. 640 00:41:10,229 --> 00:41:12,796 Citește-l cu voce tare. 641 00:41:12,865 --> 00:41:15,966 Vreau să aud ca să știu dacă-i adevărat. 642 00:41:15,968 --> 00:41:21,472 "Miercuri. Dumnezeule, când vom pleca din acest loc?" 643 00:41:21,474 --> 00:41:26,744 "Casa-i un castel, dar băiatul e de toată jena." 644 00:41:26,812 --> 00:41:29,713 "Am început să asociez gustul caviarului 645 00:41:29,749 --> 00:41:35,819 cu durerea ascultării lui pe baza unor subiecte plictisitoare." 646 00:41:35,888 --> 00:41:42,092 "Și-am trăit o viață de 30 de ani, așa că știu ce-i plictiseala." 647 00:41:42,161 --> 00:41:46,897 "Presupun că trebuie să-l tolerez în continuare pentru a putea 648 00:41:46,966 --> 00:41:49,350 primii destui bani pentru operație." 649 00:41:49,435 --> 00:41:55,239 "Îmi dă bancnote de 10 dolari de fiecare dată când râd la glumele lui." 650 00:41:55,274 --> 00:41:57,691 "Aș prefera să mor decât să-l sărut." 651 00:41:57,777 --> 00:42:03,113 "Păi, măcar vestea bună despre gemenele Brodie mă înveselește." 652 00:42:03,165 --> 00:42:06,016 "Îmi pare rău pentru cea care a murit." 653 00:42:06,990 --> 00:42:08,419 Scumpule. 654 00:42:12,341 --> 00:42:15,626 Cealaltă încă te adoră, nu-i așa? 655 00:42:15,678 --> 00:42:21,048 Hai să-i dăm celei care te place ceva de valoare. 656 00:42:21,133 --> 00:42:22,850 Cealaltă va fi plină de invidie 657 00:42:22,935 --> 00:42:27,771 și apoi te va implora pentru iubire, dar va fi prea târziu. 658 00:42:27,807 --> 00:42:30,274 Nu vreau să cumpăr dragostea! 659 00:42:32,478 --> 00:42:37,648 Aș vrea să fii în corpul meu măcar un minut, să simți cum mă simt! 660 00:42:37,733 --> 00:42:43,854 E ca atunci când am avut tuberculoză, și m-ai dus în deșertul Utah, 661 00:42:43,923 --> 00:42:49,793 și n-a fost nimic decât secetă cât vedeai cu ochii. 662 00:42:49,829 --> 00:42:52,629 Așa-i și-n interiorul meu. 663 00:42:52,698 --> 00:42:58,202 Acele fete au fost ceva răcoritor pentru mine. 664 00:42:58,270 --> 00:43:01,371 Inima mea a strălucit când au apărut ele. 665 00:43:03,709 --> 00:43:06,944 Și acum a dispărut strălucirea. 666 00:43:07,012 --> 00:43:13,083 N-a mai rămas nimic decât praf și scorpioni în interiorul meu. 667 00:43:16,188 --> 00:43:19,957 N-am fost niciodată destinat să iubesc. 668 00:43:29,668 --> 00:43:31,835 Deșertul nu cunoaște mila. 669 00:43:36,041 --> 00:43:38,776 Orice-ai încerca să plantezi acolo, moare. 670 00:43:42,414 --> 00:43:49,419 Trebuie să-i accept goliciunea ca o binecuvântare, nu un blestem. 671 00:43:56,862 --> 00:43:59,797 Știu de ce-am fost pus acolo, mamă. 672 00:44:01,967 --> 00:44:04,434 Scopul meu este de-a aduce moarte. 673 00:44:52,818 --> 00:44:54,501 Te pot ajuta? 674 00:44:54,587 --> 00:44:56,453 Sunt aici să-ți văd fiul. Sunt un prieten de-al lui. 675 00:44:56,555 --> 00:44:57,754 Fiul meu n-are prieteni. 676 00:45:00,042 --> 00:45:02,209 Sunt Jimmy de la spectacolul de ciudați. 677 00:45:02,294 --> 00:45:04,094 Îți amintești de mine? 678 00:45:04,163 --> 00:45:06,797 Lasă-l să intre, mamă. 679 00:45:06,866 --> 00:45:08,866 E aici pentru fete. 680 00:45:32,424 --> 00:45:36,593 Ghinion mare pentru sărbătorită că n-a avut propriul ei tort. 681 00:45:38,731 --> 00:45:40,914 Și restul? 682 00:45:41,000 --> 00:45:43,267 Sunt cu Paul. 683 00:45:43,335 --> 00:45:47,104 Cred că nu simt să sărbătorească în acest moment. 684 00:45:47,172 --> 00:45:49,039 Normal că nu. 685 00:45:49,108 --> 00:45:51,758 O familie trebuie să fie împreună când tragedia lovește. 686 00:45:51,844 --> 00:45:56,480 Și unii din noi, asta-i singura familie pe care a avut-o vreodată. 687 00:46:04,790 --> 00:46:06,657 Am avut odată o soră. 688 00:46:10,829 --> 00:46:14,364 A fost născută cu doi ani înaintea mea, 689 00:46:14,433 --> 00:46:16,366 dar a murit când a fost bebeluș. 690 00:46:18,637 --> 00:46:22,005 Nu cred că părinții mei și-au mai revenit. 691 00:46:24,443 --> 00:46:28,712 Cred că eu eram pe scop de ușurare a durerii, dar... 692 00:46:30,299 --> 00:46:34,935 Eu doar le aminteam de ce s-a pierdut. 693 00:46:37,189 --> 00:46:39,556 A trebuit să creez o familie. 694 00:46:41,727 --> 00:46:46,997 Toți de aici sunt ca și copii mei. 695 00:46:47,066 --> 00:46:49,266 Specialii mei. 696 00:46:52,972 --> 00:46:54,905 Îi iubesc pe toți. 697 00:46:57,376 --> 00:46:59,576 Dar tu... 698 00:47:04,583 --> 00:47:13,357 Tu ești sora... pe care n-am întâlnit-o niciodată. 699 00:47:17,262 --> 00:47:23,867 De asta te-am salvat din acel iad în care erai. 700 00:47:23,936 --> 00:47:26,403 De ce nu-mi știu sufletul? 701 00:47:28,941 --> 00:47:31,241 L-ai lovit în stomac. 702 00:47:34,113 --> 00:47:36,713 Între aia și dispariția gemenelor, 703 00:47:36,782 --> 00:47:41,785 încrederea și loialitatea a adus oamenii mai aproape. 704 00:48:02,357 --> 00:48:06,043 Dar îți spun un lucru. 705 00:48:06,111 --> 00:48:08,512 Dacă aflu c-ai mințit, 706 00:48:08,580 --> 00:48:16,153 și-ai făcut ceva regretabil cu acele fete, te voi omorî cu propriile mâini. 707 00:48:22,047 --> 00:48:25,562 Acum... pune-ți o dorință. 708 00:48:30,333 --> 00:48:33,868 Vreau doar să fiu iubită. 709 00:48:33,920 --> 00:48:41,303 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ FastSubtitles pentru www.fastsubtitles.ro