1
00:00:19,895 --> 00:00:21,694
좀 더 큰 텐트로 옮기도록 해
2
00:00:27,964 --> 00:00:31,217
숙명
운명
행운
3
00:00:31,217 --> 00:00:33,223
죄수들
4
00:00:33,502 --> 00:00:37,255
사람들은 살아가는 동안
커피를 마실지 홍차를 마실지
5
00:00:37,255 --> 00:00:41,209
오른쪽으로 갈지 왼쪽으로 갈지와 같은
선택들을 하면서 살아간다
6
00:00:41,209 --> 00:00:44,296
마치 그런 선택들이
중요하기라도 한 것 처럼
7
00:00:44,296 --> 00:00:47,547
우리 모두는 단지
회전하는 판 위에 있을 뿐이다
8
00:00:51,887 --> 00:00:54,973
그 판을 멈추는 방법은
오직 한가지밖에 없다
9
00:00:54,973 --> 00:00:57,557
젊음으론 이 회전을
멈출 수 없다
10
00:00:59,394 --> 00:01:01,694
아름다움이나 진실한 사랑
역시 마찬가지다
11
00:01:04,065 --> 00:01:07,669
난 그 판을 멈추는
방법을 안다
12
00:01:07,669 --> 00:01:09,469
난 내 운명을
통제한다
13
00:01:10,805 --> 00:01:13,041
난 살아남았다
왜냐하면
14
00:01:13,041 --> 00:01:16,778
신을 견제하기 위해서라면
그 누구라도 그 어떤 것이라도
15
00:01:16,778 --> 00:01:19,714
심지어 당신이 사랑하는 것들조차도
기꺼이 파멸시켜 왔기 때문이다
16
00:01:19,714 --> 00:01:22,081
그건 대체 왜 꺼내온거야?
17
00:01:24,586 --> 00:01:26,588
내가 젊었을 때의
기억이 떠올라서 말이야
18
00:01:26,588 --> 00:01:28,823
우린 여기 위에다
서커스단원을 묶어놓곤 했잖아
19
00:01:28,823 --> 00:01:31,676
그러면 윌리엄은 사과를 머리 바로 위에다
올려놓으라고 말했지
20
00:01:31,676 --> 00:01:32,928
그럼 이제 이걸 다시
21
00:01:32,928 --> 00:01:34,930
우리 공연에 포함시키려고?
22
00:01:34,930 --> 00:01:36,231
그건
아니야
23
00:01:36,231 --> 00:01:37,098
이제는 TV에서
보여줄거야
24
00:01:37,098 --> 00:01:38,300
TV가 바로
25
00:01:38,300 --> 00:01:41,568
내 인생 제2막의
중심이 될테니까
26
00:01:43,505 --> 00:01:46,441
난 네가 너무 빨리 떠나 버리진
않았으면 하는데
27
00:01:46,441 --> 00:01:48,043
이미 쌍둥이도 사라진데다
28
00:01:48,043 --> 00:01:49,477
너까지 가버리면
29
00:01:49,477 --> 00:01:50,645
손님들이 확
줄어버릴거라구
30
00:01:50,645 --> 00:01:52,647
말도 없이 떠나버리다니
이기적인 것들 같으니라구
31
00:01:52,647 --> 00:01:54,249
모두가 그 쌍둥이를 걱정하고 있어
32
00:01:54,249 --> 00:01:56,835
그럼 이제 가서
걱정할 필요 없다고 전해
33
00:01:56,835 --> 00:01:59,371
난 그 배은망덕한 쌍둥이를
옷가게에 데려갔어
34
00:01:59,371 --> 00:02:00,872
그리고 내가
속옷을 사려고
35
00:02:00,872 --> 00:02:02,757
잠시 눈을 떼자마자
36
00:02:02,757 --> 00:02:04,960
그들은 사라져 버렸지
37
00:02:04,960 --> 00:02:07,295
너도 알다시피
모두가 주인공인 무대같은 건 없어
38
00:02:07,295 --> 00:02:09,097
가서 전해
39
00:02:09,097 --> 00:02:11,299
멋대로 떠나버린 쌍둥이를
걱정할 시간에
40
00:02:11,299 --> 00:02:14,202
자기들을 위해
TV쇼 출연을 결심한
41
00:02:14,202 --> 00:02:16,805
내게 어떻게 감사를 표해야
할지 그거나 고민하라고 말이야
42
00:02:16,805 --> 00:02:18,873
두달도 안되서
43
00:02:18,873 --> 00:02:21,977
난 너희 모두를
내 TV쇼에 초대 할꺼야
44
00:02:21,977 --> 00:02:23,111
그들은 이미
네게 고마워하고 있어
45
00:02:23,111 --> 00:02:24,713
이번주에 네 생일이 있잖아
46
00:02:24,713 --> 00:02:26,114
벌써부터
밖에 나가서
47
00:02:26,114 --> 00:02:27,816
네 선물을 준비하느라
바쁘더라
48
00:02:27,816 --> 00:02:30,218
그리고 난 네가 지금까지 먹어본
그 어떤 케이크보다도 맛있는 케이크를
만들어 줄게
49
00:02:30,218 --> 00:02:31,686
좋아
50
00:02:31,686 --> 00:02:34,189
자 이제
난 혼자만의 시간이 필요해
51
00:02:34,189 --> 00:02:35,991
TV에서 이걸 선보이려면
연습을 좀 해야 하거든
52
00:02:35,991 --> 00:02:37,876
알았어
네가 우리 보스니까
53
00:02:37,876 --> 00:02:39,158
그렇구말구
54
00:02:48,670 --> 00:02:50,872
도라가 그리워요
55
00:02:50,872 --> 00:02:54,876
도라의 소중함을
이제라도 깨달았다니
다행이구나
56
00:02:54,876 --> 00:02:57,310
뚜껑을 열어보렴
선물을 준비했단다
57
00:03:00,982 --> 00:03:03,151
콘돔?
58
00:03:03,151 --> 00:03:04,919
이걸로 대체 뭐하라구요?
59
00:03:04,919 --> 00:03:07,289
넌 젊으니 너도
그런 욕구가 있겠지
60
00:03:07,289 --> 00:03:10,025
근친교배는 이미
이 가족을 충분히 망쳐놨어
61
00:03:10,025 --> 00:03:11,993
우리가 더 이상
62
00:03:11,993 --> 00:03:15,096
문제를 일으킬 필요는 없잖니
63
00:03:15,096 --> 00:03:18,233
전 절대로 그 쌍둥이를
괴롭히지 않을거에요
64
00:03:18,233 --> 00:03:19,901
전 그들을 사랑해요
65
00:03:19,901 --> 00:03:24,205
전 그 쌍둥이를 만나기 전까지는
제가 사랑이란 감정을 느낄수 있을거라곤
생각도 못했어요
66
00:03:24,205 --> 00:03:27,475
제 심장은
사라졌었어요
67
00:03:27,475 --> 00:03:30,312
하지만 제게 사랑을 다시 찾아주기 위해서
네 개의 넓은 시야를 가진 눈과
68
00:03:30,312 --> 00:03:32,347
두개의 사랑으로 가득찬 심장을 가진
69
00:03:32,347 --> 00:03:35,181
여자를 제게 데려왔죠
70
00:03:36,351 --> 00:03:39,187
도대체 무슨 생각을
하는거니?
71
00:03:39,187 --> 00:03:41,356
무도회에 그 쌍둥이를
데려가기라도 할 생각이니?
72
00:03:41,356 --> 00:03:43,391
난 너의 그 특이한 페티시 때문에
73
00:03:43,391 --> 00:03:46,528
네가 우리 가문을
세상사람들로부터
고립시키는 꼴은 못 봐
74
00:03:46,528 --> 00:03:47,488
그들이 괴물이라서
그러시는 거에요?!
75
00:03:49,531 --> 00:03:52,801
저도 괴물이에요
어머니!
76
00:03:52,801 --> 00:03:55,568
제가 그들과 같이 있을때만큼은
전 제가 보통사람이라고 느껴요
77
00:04:09,050 --> 00:04:12,969
이 세상 모든 어머니들의 인생에선
어떤 순간이 반드시 찾아오죠
78
00:04:16,007 --> 00:04:19,392
바로 자신의 아들을
다른 여자에게 보내야 하는
그런 순간 말이죠
79
00:04:23,765 --> 00:04:26,499
전 그 쌍둥이와
결혼 할거에요
80
00:04:29,671 --> 00:04:31,339
우린 영원히
81
00:04:31,339 --> 00:04:33,473
함께 할거에요
82
00:05:26,266 --> 00:05:37,449
DCINSIDE 기타 미국드라마 GALL
수르트
83
00:05:44,308 --> 00:05:46,260
오 에델
84
00:05:46,260 --> 00:05:48,400
오 이건 정말
감동적이야
85
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
사람들이 그러는데 모든 영화배우들은
WESTMORE을 쓴다고 하더라구
86
00:05:51,811 --> 00:05:53,763
그건 사실이야
87
00:05:53,763 --> 00:05:56,116
이제 곧 할리우드에서 활동할텐데
이 정도는 있어야지
88
00:05:56,116 --> 00:05:57,433
WESTMORE라니
89
00:05:57,433 --> 00:05:59,018
자, 어서
빨리빨리 움직여
90
00:05:59,018 --> 00:06:00,987
선물을 다 주고 나면
파티도 해야 하니까
91
00:06:00,987 --> 00:06:03,656
다음은 누구야?
92
00:06:03,656 --> 00:06:05,857
이 안엔
또 뭐가 있을까?
93
00:06:15,368 --> 00:06:17,702
응큼하기는
94
00:06:22,509 --> 00:06:24,544
이브
95
00:06:24,544 --> 00:06:26,210
이 큰 상자안에는
과연 뭐가 들어있을까?
96
00:06:32,552 --> 00:06:36,254
제가 당신을
따뜻하게 해드릴게요
97
00:06:45,648 --> 00:06:48,067
이제 밤에 추울일은 없겠구나
98
00:06:54,474 --> 00:06:55,575
다들 왜그래?
99
00:06:55,575 --> 00:06:57,076
왜들 이렇게 시무룩해?
100
00:06:57,076 --> 00:06:59,112
이건 단지 우리의
영광스러운
101
00:06:59,112 --> 00:07:01,681
축제의 시작일 뿐이야
102
00:07:01,681 --> 00:07:03,216
왜들 그렇게 우울한
표정을 짓고있어?
103
00:07:03,216 --> 00:07:05,685
우린 쌍둥이가 그리워요
104
00:07:05,685 --> 00:07:09,088
왜 떠나는지에 대해선
105
00:07:09,088 --> 00:07:10,657
한마디 말도 없었어요?
106
00:07:10,657 --> 00:07:12,759
우리가 가서 찾아봐야 할지도 몰라
107
00:07:12,759 --> 00:07:13,960
길을 잃었을 수도 있고
아니면...
108
00:07:13,960 --> 00:07:15,061
아니!
109
00:07:15,061 --> 00:07:17,263
쌍둥이는 이제 잊어버려
110
00:07:17,263 --> 00:07:19,430
더 이상은
말하지마!
111
00:07:19,532 --> 00:07:21,201
우린 그들을 여기로
데리고 와서
112
00:07:21,201 --> 00:07:23,903
머물 수 있게 해줬고
가족의 일원으로도 받아들였어
113
00:07:23,903 --> 00:07:27,106
하지만 그런 우리에게
그 쌍둥이가 한 짓을 봐!
114
00:07:27,106 --> 00:07:30,109
한밤중에 한마디 말도없이
사라져버렸지
115
00:07:30,109 --> 00:07:32,278
그러니까 더이상
쌍둥이 얘기는 하지마!
116
00:07:32,278 --> 00:07:34,245
알아들었어?!
117
00:07:36,282 --> 00:07:39,619
자 이제
이 순간을 즐기도록 해
118
00:07:39,619 --> 00:07:42,653
그렇지 않으면 너희들중 한명을
저 판 위에다가 묶어놓을 테니까
119
00:08:11,618 --> 00:08:14,320
너조차도 그런 우울한
표정을 지으면 어떡해
120
00:08:14,320 --> 00:08:16,187
제가요?
121
00:08:18,758 --> 00:08:22,662
내가 떠나서 우울한 거야?
122
00:08:22,662 --> 00:08:25,765
솔직히 말해봐
123
00:08:25,765 --> 00:08:27,967
나한테 반한거지?
124
00:08:30,637 --> 00:08:32,872
그러면
안돼
125
00:08:32,872 --> 00:08:35,406
우린 그런 사이가
아니잖아
126
00:08:37,644 --> 00:08:39,479
우리사이에 대해
아는 사람이 있어?
127
00:08:39,479 --> 00:08:41,547
당연히 없죠
128
00:08:41,547 --> 00:08:43,916
그들은 제가 밤에
당신 텐트에 가는게
129
00:08:43,916 --> 00:08:45,850
제가 당신 베개에 박하를
넣어놓으러 가는거라고 생각하던걸요
130
00:08:51,858 --> 00:08:53,157
정말 귀엽군
131
00:08:58,665 --> 00:09:00,900
내 생각엔 네가 나와 같이
할리우드에 갈 수 있을 것 같아
132
00:09:00,900 --> 00:09:04,404
다른 사람들보다 먼저 말이야
133
00:09:04,404 --> 00:09:06,639
넌 날 즐겁게 하는법을
너무 잘 알거든
134
00:09:06,639 --> 00:09:10,310
혹시 운전 할 수 있어?
135
00:09:10,310 --> 00:09:14,514
아뇨
136
00:09:14,514 --> 00:09:17,617
그렇구만
137
00:09:17,617 --> 00:09:21,354
네가 정상인이라면
138
00:09:21,354 --> 00:09:23,690
간단하게 내 운전수라고
둘러대면 되는데 말이야
139
00:09:23,690 --> 00:09:25,958
물론 운전수 외에도
다른 핑계거리는 많지만 말이야
140
00:09:25,958 --> 00:09:30,129
그렇게까지 절 배려해주시니
몸둘바를 모르겠군요
141
00:09:30,129 --> 00:09:33,633
이제 그만 가봐
142
00:09:33,633 --> 00:09:36,803
아 그리고
가기전에
143
00:09:36,803 --> 00:09:39,770
Liebchen을 데려다줘
144
00:09:59,092 --> 00:10:00,808
그럼 이만
145
00:10:22,382 --> 00:10:24,317
격자구조물을 올라오느라
이렇게 됐군요
146
00:10:24,317 --> 00:10:26,085
가엾어라
147
00:10:26,085 --> 00:10:28,619
당신과 함께하기 위해서라면
그 정도쯤이야
148
00:10:31,791 --> 00:10:34,727
당신 냄새는 너무 좋아
149
00:10:34,727 --> 00:10:36,095
"베니션 로망스"에요
150
00:10:36,095 --> 00:10:37,964
제가 제일 좋아하는
향수죠
151
00:10:43,202 --> 00:10:45,471
절 원하지 않나요 폴?
152
00:10:45,471 --> 00:10:47,940
당신이 생각하는 것보다
더 많이 원해
153
00:10:47,940 --> 00:10:50,910
당신은 이 세상에서
가장 부드럽고 달콤한 사람이야
154
00:10:50,910 --> 00:10:53,146
우리 엄마의 정원에 있던
그 장미들처럼 말이야
155
00:10:53,146 --> 00:10:55,715
그럼 대체 왜 우린
사랑을 나누지 않는거죠?
156
00:10:55,715 --> 00:10:57,417
많은 사람들이 지켜보던
그때도 아무 문제 없었잖아요
157
00:10:57,417 --> 00:10:59,152
지금은 그날밤과는
달라
158
00:10:59,152 --> 00:11:01,988
지금의 난 너를
진심으로 사랑하거든
159
00:11:01,988 --> 00:11:04,824
당신은 내가 아직 순수하던
160
00:11:04,824 --> 00:11:07,393
어린 시절로 돌아간
느낌을 줘
161
00:11:07,393 --> 00:11:10,296
우리가 사랑을 나누기 전에
난 네가 먼저 나를 한 남자로
알아가기를 바래
162
00:11:10,296 --> 00:11:12,031
단지 정부가 아니라
한 남자로 말이야
163
00:11:12,031 --> 00:11:13,731
난 네게 줄것이
정말 많거든
164
00:11:17,170 --> 00:11:19,238
누구랑 얘기하는 거야?
165
00:11:19,238 --> 00:11:22,306
빌어먹을 문은 왜 잠군거야?
166
00:11:26,679 --> 00:11:29,482
왜냐하면 전 죄수처럼 사는데
질렸으니까요
167
00:11:29,482 --> 00:11:31,417
낮이든 밤이든 상관없이
아빠가 원하면 언제든지 불쑥불쑥
들어오시잖아요
168
00:11:31,417 --> 00:11:33,486
분명히 네가 누군가와
얘기하는 걸 들었어
169
00:11:33,486 --> 00:11:35,054
전 라디오를 듣고 있었어요
170
00:11:35,054 --> 00:11:37,607
날 속일 생각은 마라
171
00:11:37,607 --> 00:11:41,360
네가 집을 나갔을 때
네 엄마는 너 때문에
정신병원에 갈 지경에 이르렀어
172
00:11:41,360 --> 00:11:45,765
그리고 지금 또다시
그런 멍청한 짓거리를 하려고 하는구나
173
00:11:49,435 --> 00:11:52,205
네가 내 집에서 사는동안에는
그런 일이 다시는 일어나지 않게 할거다!
174
00:11:52,205 --> 00:11:53,337
알아들었으니까
그만해요
175
00:11:55,741 --> 00:11:58,108
잠 좀 자도 될까요?
176
00:12:07,153 --> 00:12:09,019
난 네 아빠야
177
00:12:12,158 --> 00:12:14,794
아빠는 단지 해야 할일을 하는 거란다
178
00:12:14,794 --> 00:12:17,561
그저 널 안전하게
지키려는 것 뿐이야
179
00:12:28,174 --> 00:12:30,977
-일기장에게-
"행복"이란 단어는
180
00:12:30,977 --> 00:12:32,812
지금 내가 느끼는 감정을 묘사하기엔
턱없이 모자라
181
00:12:32,812 --> 00:12:34,947
온통 회색잿빛이던
내 세상이
182
00:12:34,947 --> 00:12:37,583
눈부시게 밝은
색깔들로 바뀌었어
183
00:12:37,583 --> 00:12:40,284
이제 난 눈을 감고도
선명하게 볼 수 있어
184
00:12:42,788 --> 00:12:45,324
마치 내가 상공을 나는
새가 된것처럼
185
00:12:45,324 --> 00:12:47,727
끝이 안보이는
지평선이 보여
186
00:12:47,727 --> 00:12:50,763
내가 바보가 된걸까
아니면 사랑이 내 마음의 문을
열어버린걸까?
187
00:12:52,315 --> 00:12:53,799
내가 가져온게
뭔지 봐봐
188
00:12:53,799 --> 00:12:56,702
배가 엄청 고플텐데
189
00:12:56,702 --> 00:12:58,971
너희들이 뭘 좋아할지
몰라서
190
00:12:58,971 --> 00:13:01,274
이 모든걸
191
00:13:01,274 --> 00:13:03,910
다 만들어 왔어
192
00:13:03,910 --> 00:13:06,479
저건 대체 뭐야?
193
00:13:06,479 --> 00:13:08,247
캐비어야
194
00:13:08,247 --> 00:13:09,849
시베리아산 흰돌고래의 알이지
195
00:13:09,849 --> 00:13:12,685
캐비어에 대해서
들어본 적이 있어
196
00:13:12,685 --> 00:13:15,121
-엄청나게 비싸다고 들었어
-벳
197
00:13:15,121 --> 00:13:16,522
'저건 그냥 더럽고
끈적끈적한 생선 알일 뿐이야'
198
00:13:16,522 --> 00:13:17,790
그래서 뭐?
199
00:13:17,790 --> 00:13:19,290
너희들을 위해선
뭐든지 다 해줄 수 있어
200
00:13:23,095 --> 00:13:24,795
한번 먹어봐
201
00:13:28,100 --> 00:13:30,367
어서
202
00:13:36,576 --> 00:13:38,042
마치 천국에
있는 것 같아
203
00:13:39,078 --> 00:13:41,180
매 끼니마다
이걸 먹을 수 있어
204
00:13:41,180 --> 00:13:44,317
'닷은 내게 남자들의
성욕에 대해서 경고했지'
205
00:13:44,317 --> 00:13:46,352
'하지만 그건 닷의
막연한 두려움일 뿐이야'
206
00:13:46,352 --> 00:13:49,119
'댄디는
하나부터 열까지
신사야'
207
00:13:53,526 --> 00:13:57,163
'이런 감정은
지금까지 한번도 느껴본 적이 없어'
208
00:13:57,163 --> 00:14:02,168
'댄디가 내 근처에 있을때
내 심장은 현기증이 나서
쓰러질 정도로 마구 뛰어'
209
00:14:02,168 --> 00:14:04,003
'내가 마침내
210
00:14:04,003 --> 00:14:05,469
운명의 상대를
만난걸까?'
211
00:14:07,139 --> 00:14:09,642
-일기장에게-
212
00:14:09,642 --> 00:14:12,078
'벳과 내가 어떤 종류의 노예상태에
있는건지
213
00:14:12,078 --> 00:14:14,914
아직은 확실하지 않다'
214
00:14:14,914 --> 00:14:18,017
혹시 뭐 더 필요한 건 없니?
215
00:14:18,017 --> 00:14:19,619
전 서커스장에 다시 돌아가서
216
00:14:19,619 --> 00:14:21,454
개인적인 물건 몇가지를
챙겨오고 싶은데요
217
00:14:21,454 --> 00:14:24,924
그럴 필요는 없을 것 같구나
218
00:14:24,924 --> 00:14:26,525
그 진저리나는 곳에서
이미 충분히 고통받았잖니
219
00:14:26,525 --> 00:14:28,361
목록을 적어서 주려무나
220
00:14:28,361 --> 00:14:30,329
네가 가지고 있던 모든 것들을
221
00:14:30,329 --> 00:14:31,998
죄다 새 것으로 바꿔줄게
222
00:14:31,998 --> 00:14:34,031
닷, 넌 네가 원하는 건
뭐든지 다 가질 수 있어
223
00:14:35,067 --> 00:14:37,703
내가 장담할게
224
00:14:37,703 --> 00:14:40,539
'우리는 폭행을 당하지도
쇠사슬에 묶여 있지도 않다'
225
00:14:40,539 --> 00:14:43,874
'그럼에도 불구하고 난
어떤 검은 의도가 우리를
기다리고 있다는 느낌이 든다'
226
00:14:46,779 --> 00:14:49,982
여기 너희들이 흥미로워 할
뉴스가 있네
227
00:14:49,982 --> 00:14:52,518
샴쌍둥이를 떼어놓는 수술이
228
00:14:52,518 --> 00:14:55,121
처음으로 시행됐다네
229
00:14:55,121 --> 00:14:56,453
뭐라고
나와있어?
230
00:14:59,492 --> 00:15:01,727
"태어난지 15달된
브로디 쌍둥이가
231
00:15:01,727 --> 00:15:04,597
그들의 짧은 인생 사상 처음으로
따로 분리된 아기침대에 있다"
232
00:15:04,597 --> 00:15:07,667
"12시간 40분이나 걸린 수술동안
233
00:15:07,667 --> 00:15:09,869
피부조직과 신경근
그리고
234
00:15:09,869 --> 00:15:11,804
그들을 연결하고 있던
혈관들까지 분리해냈다"
235
00:15:11,804 --> 00:15:14,140
여기 봐봐
236
00:15:14,140 --> 00:15:15,908
얘네들
정말 귀엽지 않아?
237
00:15:15,908 --> 00:15:18,044
'그 순간
우리가 왜 여기 있는지
그 이유가 분명해졌다'
238
00:15:18,044 --> 00:15:19,445
얘네들
정말 사랑스러워
239
00:15:19,445 --> 00:15:21,080
'평생동안 모아도
240
00:15:21,080 --> 00:15:23,382
분리수술을 받기위한
비용을 내가 마련할 수 있을까?'
241
00:15:23,382 --> 00:15:25,949
'댄디는 손만 까딱해도
그 정도 돈은 생기겠지만 말이야'
242
00:15:30,256 --> 00:15:31,588
닷?
243
00:15:35,528 --> 00:15:38,097
도로시야
244
00:15:38,097 --> 00:15:41,567
내 반쪽이 사라졌으니까
이제 도로시라고 불러줘
245
00:15:41,567 --> 00:15:44,568
나도 그 수술에 대해서
들었어
246
00:15:47,189 --> 00:15:49,339
벳이 죽어서
정말 유감이다
247
00:15:55,047 --> 00:15:57,049
'그럴 필요 없어'
248
00:15:57,049 --> 00:16:00,152
'데일 카네기가 말했다'
"만약 당신이 레몬을 가지고 있다면
레몬에이드를 만들어라"
249
00:16:00,152 --> 00:16:02,121
'댄디의 돈으로
만들어진
250
00:16:02,121 --> 00:16:04,788
이 금빛 새장이
마침내 벳을 내게서
없애줄지도 몰라'
251
00:16:26,480 --> 00:16:27,446
-감사합니다
-감사해요
252
00:16:33,652 --> 00:16:35,320
수고하십니다
253
00:16:35,320 --> 00:16:38,110
여성이 쓸 향수를
사러 왔는데요
254
00:16:38,230 --> 00:16:40,542
"베니션 로망스"라는 향수에요
255
00:16:40,542 --> 00:16:42,177
-다 팔렸어요
-정말요?
256
00:16:42,177 --> 00:16:44,746
그럼 당신 뒤에 있는
저 선반에 있는 건 뭐죠?
257
00:16:44,746 --> 00:16:48,450
오
저기 있었군요
258
00:16:48,450 --> 00:16:49,918
1.10 달러입니다
259
00:16:49,918 --> 00:16:50,986
이봐요!
260
00:16:50,986 --> 00:16:51,851
점원!
261
00:16:53,455 --> 00:16:56,691
아무리 찾아봐도
262
00:16:56,691 --> 00:16:57,926
종류마다 하나밖에
없잖아요
263
00:16:57,926 --> 00:16:59,294
난 각각
2개가 필요하다구요
264
00:16:59,294 --> 00:17:01,429
이 가게는 정말 형편없군요
265
00:17:01,429 --> 00:17:02,998
창고에 가서 재고가 있는지
확인해 보겠습니다
266
00:17:02,998 --> 00:17:04,764
당장 가서 확인해요
267
00:17:06,301 --> 00:17:08,353
네가 누군지 알아
268
00:17:08,353 --> 00:17:10,055
너와 네 어머니
269
00:17:10,055 --> 00:17:12,641
-그 집을 사려고 했었잖아
-오
270
00:17:12,641 --> 00:17:15,477
그 괴물쇼에 있던
사람이군요
271
00:17:15,477 --> 00:17:17,712
그때 그 공연의
수준을 생각해보면
272
00:17:17,712 --> 00:17:19,147
당신이 바로 기억나지 않는 것도
당연한 일이죠
273
00:17:19,147 --> 00:17:20,782
우린 두번다시 그딴 공연은
보러 가지 않을거에요
274
00:17:20,782 --> 00:17:23,485
내 기억엔 그때 무척
좋아했던 것 같은데
275
00:17:23,485 --> 00:17:25,854
넌 그 쌍둥이를 사려고
무진장 애썼지
276
00:17:25,854 --> 00:17:28,089
난 당신이 대체 무슨소릴하는지
모르겠군요
277
00:17:28,089 --> 00:17:29,690
더이상 말 걸지 말아주시죠
278
00:17:43,305 --> 00:17:45,106
손님
이 괴물이 당신을 귀찮게 굽니까?
279
00:17:45,106 --> 00:17:47,008
사실대로 말하면
네, 맞아요
280
00:17:47,008 --> 00:17:48,443
내 주머니를
털려고 했거든요
281
00:17:48,443 --> 00:17:50,645
그건 말도 안되요
282
00:17:50,645 --> 00:17:51,713
나가요
283
00:17:51,713 --> 00:17:53,648
도둑한테는 아무것도 팔지 않아요
284
00:17:53,648 --> 00:17:55,217
제가 도둑이었으면
이미 그 향수를 갖고 갔겠죠
안그래요?
285
00:17:55,217 --> 00:17:57,686
나가세요
아니면 경찰을 부를겁니다
286
00:17:57,686 --> 00:17:59,521
어디 불러봐요
나도 내 권리가 있다구요
287
00:17:59,521 --> 00:18:00,755
당신은 미국인도 아니잖아
288
00:18:00,755 --> 00:18:01,957
그렇게 치면
전 서비스를 거부할
권리가 있죠
289
00:18:01,957 --> 00:18:03,959
전 당신에게는
아무것도 팔지 않겠습니다
290
00:18:03,959 --> 00:18:05,825
어차피 이 가게는
가격만 턱없이 비싸지
291
00:18:09,614 --> 00:18:12,098
난 울워스에 가서 살거야
292
00:18:13,501 --> 00:18:15,201
울워스 사람들은 내게
아이스크림도 줬거든
293
00:18:32,020 --> 00:18:33,955
오늘 저녁 무대는
정말 멋졌어
294
00:18:33,955 --> 00:18:37,125
그랬지 오늘따라
입구가 비좁아 보이더라
295
00:18:37,125 --> 00:18:40,111
사람들은 그 쌍둥이를
보려고 왔었지
296
00:18:40,111 --> 00:18:42,631
이제 더 이상은
오지 않겠지만 말이야
297
00:18:42,631 --> 00:18:44,983
쌍둥이가 그냥 그렇게 사라져 버린게
신경 쓰이지 않아?
298
00:18:44,983 --> 00:18:48,336
걔들은 여기서 단 한번도
행복한 적이 없었던 것 같아서 말이야
299
00:18:48,336 --> 00:18:50,405
약국에 갔다가 그 괴짜를
우연히 만났어
300
00:18:50,405 --> 00:18:52,073
너도 알지
그 돈 많은 놈
301
00:18:52,073 --> 00:18:54,073
몇 주 전에 그 집을 산 놈 말이야
302
00:18:54,175 --> 00:18:57,128
그 놈은 여자가 쓰는 물건들을
죄다 2개씩 사고 있었어
303
00:18:57,128 --> 00:18:59,047
화장품, 브러쉬 같은 것들 말이야
304
00:18:59,047 --> 00:19:00,465
무슨 말이 하고 싶은거야?
305
00:19:00,465 --> 00:19:02,317
잠깐만 생각해봐
306
00:19:02,317 --> 00:19:04,419
엘사는 그 쌍둥이가
여기 온 그 순간부터
싫어했어
307
00:19:04,419 --> 00:19:06,004
자기보다 더
관심을 받는다는 이유로 말이야
308
00:19:06,004 --> 00:19:08,723
쌍둥이가 사라지자
다시 그녀가 그 자리를 꿰찼지
309
00:19:08,723 --> 00:19:10,258
이제 할리우드에서 온 그 남자가
관심을 가지는 건 엘사밖에 없어
310
00:19:10,258 --> 00:19:11,593
그 입 닥쳐!
311
00:19:11,593 --> 00:19:13,762
엘사는 분명
착한 사람은 아니야
312
00:19:13,762 --> 00:19:15,597
하지만 그녀는 우리 모두를
구해줬어 나를 포함해서
313
00:19:15,597 --> 00:19:18,566
너, 그리고
벳과 닷까지도 말이야
314
00:19:18,566 --> 00:19:19,668
너도 네 문제가 뭔지 알지?
315
00:19:19,668 --> 00:19:21,369
넌 뭐든지 그냥
흘려보내잖아
316
00:19:21,369 --> 00:19:22,871
심지어 아무도
317
00:19:22,871 --> 00:19:26,007
그러지 않을때조차
넌 그냥 잊어버리지
318
00:19:26,007 --> 00:19:29,044
네 눈엔 엘사가
수호천사처럼 보일지 몰라도
319
00:19:29,044 --> 00:19:31,780
내 눈엔 질투심에 눈이멀어
320
00:19:31,780 --> 00:19:34,749
자기 앞길을 가로막는
그 누구라도 그 어떤 것이라도
321
00:19:34,749 --> 00:19:38,117
없애버릴 악마로 보여
322
00:19:42,757 --> 00:19:45,460
정말
고마워
323
00:19:45,460 --> 00:19:47,927
이건 정말
내 피부에 딱 맞는 색조야
324
00:19:50,298 --> 00:19:52,000
"샴쌍둥이는
325
00:19:52,000 --> 00:19:54,536
분리되었고
결국 한명은 죽었다"
326
00:19:54,536 --> 00:19:58,273
"붙어있던 쌍둥이 중
더 큰 쪽이었던
327
00:19:58,273 --> 00:20:02,677
로저 리 브로디는 결국
죽고 말았다"
328
00:20:02,677 --> 00:20:04,143
하지만 나머지 한쪽은
살아남았어
329
00:20:06,548 --> 00:20:08,783
로그디는 여전히 살아있어
이건 축복이야
330
00:20:08,783 --> 00:20:10,752
이건 정말
혐오스러운 일이야
331
00:20:10,752 --> 00:20:14,522
과학으로 신의 의지를
거스르려 해서는 안돼
332
00:20:14,522 --> 00:20:17,025
넌 우리가 이런꼴인게
신의 뜻이라고 생각하니?
333
00:20:17,025 --> 00:20:19,828
신의 의지가 아니라
신의 잔인한 장난이겠지
334
00:20:19,828 --> 00:20:21,961
너 요즘 대체 왜 그래?
335
00:20:23,798 --> 00:20:25,767
우린 그냥 우리야
336
00:20:25,767 --> 00:20:28,835
아무리 많은 희망적인 생각도
그 사실을 바꾸진 못해
337
00:20:30,038 --> 00:20:33,341
내 팔, 네 다리
338
00:20:33,341 --> 00:20:36,277
어디까지가 너고
어디부터가 나라는거야?
339
00:20:36,277 --> 00:20:39,447
이제 우리가 항상 모든것을
공유해야 한다는 사실을
340
00:20:39,447 --> 00:20:42,884
알때도 되지 않았어?
341
00:20:42,884 --> 00:20:45,620
내 생각은 나만의 것이야, 벳
342
00:20:45,620 --> 00:20:47,186
닷, 너 비밀 좋아하지?
343
00:20:49,457 --> 00:20:50,859
네 일기장이 항상 잠겨있더라구
344
00:20:50,859 --> 00:20:53,528
내 일기장은
나만의 피난처야
345
00:20:53,528 --> 00:20:56,464
내 유일한 사적인 공간이지
346
00:20:56,464 --> 00:20:59,234
그리고 벳과 나는
347
00:20:59,234 --> 00:21:01,736
다른사람이 쓴건
절대로 읽지 않기로 약속했어
348
00:21:01,736 --> 00:21:04,253
우리 사이에는 그럴 필요 없어
349
00:21:05,840 --> 00:21:07,642
이건 어때
350
00:21:07,642 --> 00:21:10,044
네가 네 비밀을 하나 말해주면
나도 내 비밀을 하나 말해줄게
351
00:21:10,044 --> 00:21:12,245
내가 먼저 시작할게
352
00:21:13,448 --> 00:21:15,784
그 살인마들 기억하지?
353
00:21:15,784 --> 00:21:17,252
살인마 광대 말이야
354
00:21:17,252 --> 00:21:19,788
그 아이들을 납치했던?
355
00:21:19,788 --> 00:21:22,757
내가 바로 거기 있었어
356
00:21:22,757 --> 00:21:24,426
내가 그 광대를 죽였어
357
00:21:24,426 --> 00:21:25,927
내가 그 애들을 구했다구
358
00:21:25,927 --> 00:21:27,328
아니잖아
359
00:21:27,328 --> 00:21:28,930
-그 소녀도 내가 구한거구
-아니야 지미는
그런일을 두고
360
00:21:28,930 --> 00:21:30,265
거짓말 할 사람이 아니야
361
00:21:30,265 --> 00:21:32,467
네가 바로 진정한 영웅이었구나
362
00:21:32,467 --> 00:21:33,968
그 지미라는 놈은
의식불명 상태였어
363
00:21:33,968 --> 00:21:35,537
네가 직접 물어봐
364
00:21:35,537 --> 00:21:39,307
내가 내 비밀을 말해줬으니
이제 네 차례야
365
00:21:39,307 --> 00:21:41,409
싫어
366
00:21:41,409 --> 00:21:43,311
싫다니? 그게 무슨 뜻이지?
367
00:21:43,311 --> 00:21:45,880
싫다는건
싫다는 거야
368
00:21:45,880 --> 00:21:47,880
우리는 약속을 했잖아
네 비밀을 말해줘
지금당장
369
00:21:52,253 --> 00:21:55,723
너 지금 날 화나게 하고있어, 닷
370
00:21:55,723 --> 00:21:57,392
대체 왜 이러는 거야?
371
00:21:57,392 --> 00:21:59,461
'댄디한테 뭐라도 말해
아무거나'
372
00:21:59,461 --> 00:22:01,828
지미에 대해서
거짓말을 했어
373
00:22:03,064 --> 00:22:05,500
아니거든
374
00:22:05,500 --> 00:22:08,102
난 사실을 말했어!
375
00:22:08,102 --> 00:22:10,438
너 때문에
이 게임은 망했어!
376
00:22:10,438 --> 00:22:13,940
왜 약속을 안 지키는 거야!
377
00:22:27,288 --> 00:22:29,541
여기로 오는걸
본 사람은 없지?
378
00:22:29,541 --> 00:22:31,593
없어요
모두다 자거나
379
00:22:31,593 --> 00:22:33,294
술에 곯아떨어졌거나
마약같은 걸 하고 있더라구요
380
00:22:33,294 --> 00:22:35,513
뭐 좀 알아낸 건 없어?
381
00:22:35,513 --> 00:22:37,215
-그 쌍둥이는 확실히 사라진 것 같아요
-젠장
382
00:22:37,215 --> 00:22:38,633
아무도 그들이 정확히
어디있는지 모른데요
383
00:22:38,633 --> 00:22:40,101
엘사는 그들이
벌써 마을을 떠났대요
384
00:22:40,101 --> 00:22:41,636
그건 개소리야
385
00:22:41,636 --> 00:22:43,771
머리가 두개나 달린 사람이
386
00:22:43,771 --> 00:22:45,223
아무도 모르게 버스표를
살 수 있는 방법은 없다구
387
00:22:45,223 --> 00:22:46,808
뭐, 어쨋든 걔네는
여기 없어요
388
00:22:46,808 --> 00:22:49,811
좋아, 그럼 일단 쌍둥이는 잠깐 잊자구
하지만 우린 돈이 필요해
389
00:22:49,811 --> 00:22:51,813
좀 덜 희귀하더라도
일단 뭔가 한 건은 올려야 한다구
390
00:22:51,813 --> 00:22:52,945
전...
391
00:22:54,315 --> 00:22:56,351
오늘의 메뉴는
신선한 바닷가재입니다!
392
00:22:56,351 --> 00:22:57,485
지미를 말하는 거에요?
393
00:22:57,485 --> 00:22:59,120
그래
딴 부위는 필요없고
그 손만 있으면 돼
394
00:22:59,120 --> 00:23:01,489
어, 그러니까..
지금 손을 자른다는 소리에요?
395
00:23:01,489 --> 00:23:04,792
걱정하지마
그놈이 살아있는 동안엔
안 자를 거니까
396
00:23:04,792 --> 00:23:06,327
이거 받아
397
00:23:06,327 --> 00:23:07,862
이게 뭐에요?
398
00:23:07,862 --> 00:23:09,797
내가 대여해놓은
창고 위치야
399
00:23:09,797 --> 00:23:11,966
그놈을 거기로
유인해
400
00:23:11,966 --> 00:23:14,052
네 작고 앙증맞은 엉덩이를
흔들든지 해서 말이야
401
00:23:14,052 --> 00:23:16,404
-그러면 내가 거기서 기다리고 있을게
-전 못해요
402
00:23:16,404 --> 00:23:18,806
왜지?
403
00:23:18,806 --> 00:23:21,109
-그는 떠난다구요
-더 잘 된거지!
404
00:23:21,109 --> 00:23:23,011
그렇게 되면 언제 그가 사라졌는지
아무도 묻지 않을거야
405
00:23:23,011 --> 00:23:24,979
그럼 피는
어떻게 처리할 건데요?
406
00:23:24,979 --> 00:23:27,081
제 말은, 분명
피가 엄청 나올거고
407
00:23:27,081 --> 00:23:29,117
우린 시체도 처리해야 하잖아요
별로 좋은 타겟이 아닌 것 같아요
408
00:23:29,117 --> 00:23:31,920
그럼 뭐 다른
생각이라도 있어?
409
00:23:31,920 --> 00:23:33,486
전, 음...
410
00:23:35,890 --> 00:23:37,892
사실 있어요
411
00:23:37,892 --> 00:23:39,577
-옮기기 쉬운걸 원한다고 했죠?
-응
412
00:23:39,577 --> 00:23:40,912
당신이 맘에 들어할 만한 게 있어요
413
00:23:40,912 --> 00:23:42,261
그리고 심지어
맞서 싸우지도 못하죠
414
00:23:43,615 --> 00:23:46,901
당신은 참 좋은 사람이에요
415
00:23:46,901 --> 00:23:50,538
이건 시간도 얼마 걸리지 않는데다
쉽고 우리가 치울 것도 없죠
416
00:23:53,758 --> 00:23:54,676
날 내보내줘!
417
00:23:56,344 --> 00:23:58,179
내보내줘!
418
00:23:59,213 --> 00:24:01,466
내보내 달라구!
419
00:24:05,386 --> 00:24:08,521
내보내줘!
420
00:24:33,693 --> 00:24:35,283
그리고 그녀의 옷을
갈가리 찢어서
421
00:24:35,283 --> 00:24:36,561
화장실에다
버려두면
422
00:24:36,681 --> 00:24:39,193
모두들 어떤 동물이
그녀를 물어갔다고 생각 할거에요
423
00:24:39,817 --> 00:24:44,058
그런 생각까지 하다니
정말 무자비 하구만
424
00:24:44,058 --> 00:24:45,891
일을 할꺼면
확실히 해야죠
425
00:24:58,722 --> 00:25:02,559
시간이 얼마남지
않았어요
426
00:25:02,559 --> 00:25:07,431
아주 소중한 시간이죠
427
00:25:07,431 --> 00:25:10,632
9월
428
00:25:12,002 --> 00:25:17,140
11월
429
00:25:17,140 --> 00:25:21,311
그리고 이제 정말
430
00:25:21,311 --> 00:25:25,048
얼마남지 않은 시간
431
00:25:25,048 --> 00:25:30,487
이 시간을 당신과
보내고 싶어요
432
00:25:30,487 --> 00:25:35,892
이 소중한 시간을
433
00:25:35,892 --> 00:25:38,995
당신과 함께
434
00:25:38,995 --> 00:25:45,934
보내고
싶어요
435
00:25:48,805 --> 00:25:52,509
TV시청자들을 위한
맛보기 공연이야
436
00:25:56,096 --> 00:25:58,882
네 생각은 어때?
-제 생각엔
437
00:25:58,882 --> 00:26:01,383
다들 좋아할 것 같군요
438
00:26:03,086 --> 00:26:05,439
그럼 좋은 밤 되시길
439
00:26:05,439 --> 00:26:07,188
잠깐만
그냥 가는거야?
440
00:26:09,459 --> 00:26:12,479
오늘 밤은 제가 좀
컨디션이 안 좋아서요
441
00:26:12,479 --> 00:26:14,965
잡생각이 많거든요
442
00:26:14,965 --> 00:26:17,734
전 당신을 실망시켜
드리고 싶지 않을 뿐입니다
443
00:26:17,734 --> 00:26:21,605
무슨 생각이
그렇게 많아졌지?
444
00:26:21,605 --> 00:26:23,605
가까이 와봐
445
00:26:26,276 --> 00:26:28,777
굿나잇 키스는
해줘야지
446
00:26:34,885 --> 00:26:37,954
네게서 "베니션 로망스"
냄새가 나는군
447
00:26:37,954 --> 00:26:40,957
난 내 괴물들이
448
00:26:40,957 --> 00:26:43,226
향수를 쓸줄은 상상도
못했는데 말이야
449
00:26:43,226 --> 00:26:46,329
자 이제
말해봐
450
00:26:46,329 --> 00:26:48,732
누구지?
451
00:26:48,732 --> 00:26:52,300
그건 당신이 상관할 바가
아닌거 같은데요
452
00:26:55,021 --> 00:26:56,321
내가 상관할 바가 아니라고?
453
00:26:59,443 --> 00:27:00,777
그런식으로 내게 말하다니
넌 대체 누구지?
454
00:27:00,777 --> 00:27:02,679
제가 누구냐고요?
455
00:27:02,679 --> 00:27:05,382
당신이야말로 대체 누구죠?
456
00:27:05,382 --> 00:27:07,449
당신은 확실히
요정들의 여왕은 아니죠
457
00:27:07,551 --> 00:27:09,286
당신은 그런척 하지만
458
00:27:09,286 --> 00:27:11,888
전 그 반대라고 생각합니다
제가 보기엔
459
00:27:11,888 --> 00:27:13,824
우리 모두는 단지
거짓말만 일삼고
460
00:27:13,824 --> 00:27:16,460
악마같은 당신을 시중들기 위해
여기 있는 것 처럼 보이거든요
461
00:27:16,460 --> 00:27:20,063
자, 이제 말해보시죠
그 쌍둥이는 대체 어딨죠?
462
00:27:20,063 --> 00:27:22,015
모두가 수근대는
그 진실을 말해주시죠
463
00:27:22,015 --> 00:27:23,266
모두라고?
464
00:27:23,266 --> 00:27:25,268
도대체 뭐라고
떠들어 댄다는거지?
465
00:27:25,268 --> 00:27:27,537
우리 모두는 당신이
그 쌍둥이에게
466
00:27:27,537 --> 00:27:29,706
뭔가 사악한 짓거리를
했다는 걸 알아요!
467
00:27:32,876 --> 00:27:34,711
가서 모두 깨워
468
00:27:34,711 --> 00:27:36,611
당장 깨워!
469
00:27:50,861 --> 00:27:52,829
이 배은망덕한 것들!
470
00:27:52,829 --> 00:27:55,165
난 너희들이 살던
끔찍한 삶에서
471
00:27:55,165 --> 00:27:58,919
너희들을 구해줬어
472
00:27:58,919 --> 00:28:01,388
그 은혜를 이런식으로
갚는거니? 그런거야?
473
00:28:01,388 --> 00:28:04,891
비난과 역겨운 루머들을
만들어 내면서 말이야!
474
00:28:04,891 --> 00:28:08,094
자, 이제 내가
그 쌍둥이의 실종에
475
00:28:08,094 --> 00:28:10,313
관련이 있다고 말했던 사람은
나와보지 그래?
476
00:28:11,565 --> 00:28:13,600
나와보라고!
내 앞에서 대놓고 말하기엔
477
00:28:13,600 --> 00:28:15,852
너무 쑥쓰러운 거야? 그래?
478
00:28:15,852 --> 00:28:17,020
자 어서해봐
말하라고!
479
00:28:17,020 --> 00:28:19,422
내 얼굴에 대고
말해보란 말이야!
480
00:28:19,422 --> 00:28:22,776
톨루즈, 내가 널 어디서 발견했는지
그새 잊어버린거야?
481
00:28:22,776 --> 00:28:24,694
발목에 쇠사슬을 감은채
강제 노역을 하고 있었지
482
00:28:24,694 --> 00:28:27,030
보기에도 애처로운 그
조그마한 곡괭이를 가지고
483
00:28:27,030 --> 00:28:29,099
바위를 조금씩
깎아내고 있었잖아?
484
00:28:29,099 --> 00:28:32,035
네가 거기서 빠져나오도록
485
00:28:32,035 --> 00:28:35,255
경비에게 뇌물을 준게
누구였지?
486
00:28:35,255 --> 00:28:37,839
-누구였냐구?!
-엘사, 당신은 지금
완전히 오해하고 있어요
487
00:28:38,875 --> 00:28:40,377
거기 너희 둘
488
00:28:40,377 --> 00:28:44,214
너희는 똥찌꺼기로 얼룩진
고아원에서
489
00:28:44,214 --> 00:28:46,266
썩어가고 있었지
490
00:28:46,266 --> 00:28:49,769
심지어 네 여동생조차도
널 더이상 원하지 않았지!
491
00:28:49,769 --> 00:28:51,688
네 가족은 널 버렸어!
492
00:28:51,688 --> 00:28:55,442
내가 널 이곳으로 데리고 오지 않았다면
넌 지금도 오줌으로 흠뻑젖은 매트리스에 누워
493
00:28:55,442 --> 00:28:58,445
쥐새끼들한테 물어뜯기며
굶주린채로
494
00:28:58,445 --> 00:29:01,062
거기 처박혀 있었을 거야
495
00:29:02,065 --> 00:29:03,066
이것들을 봐
496
00:29:03,066 --> 00:29:05,452
이것들 좀 보라고!
497
00:29:05,452 --> 00:29:07,370
값싼 장신구들!
498
00:29:07,370 --> 00:29:10,707
낡아빠졌어!
499
00:29:10,707 --> 00:29:12,742
과자 나부랭이들!
500
00:29:12,742 --> 00:29:14,711
전부다 무의미해!
501
00:29:14,711 --> 00:29:17,514
무의미해!
무의미하다구!
502
00:29:17,514 --> 00:29:19,964
너희들은
부끄러운 줄 알아야 해
503
00:29:21,718 --> 00:29:24,137
내가 너희들을 위해서 해준
그 모든 것들에도 불구하고 말이야
504
00:29:24,137 --> 00:29:27,639
내가 우리를 위해 희생한 모든것들
505
00:29:30,226 --> 00:29:33,013
우리 가족을 위해서 희생한 그 모든것들..
506
00:29:33,013 --> 00:29:37,317
그 모든것에도 불구하고
난 아직도 너희들의 신뢰를 얻지 못했구나
507
00:29:37,317 --> 00:29:38,768
엘사
508
00:29:39,736 --> 00:29:41,271
제발 진정해요
509
00:29:41,271 --> 00:29:43,773
-우린 당연히 당신을 믿어요
-그럼 증명해봐!
510
00:29:43,773 --> 00:29:45,909
어떻게?
511
00:29:45,909 --> 00:29:48,278
증명할 방법을
512
00:29:48,278 --> 00:29:49,913
말해줘
513
00:29:49,913 --> 00:29:52,246
우리가 어떻게 하면
되겠어?
514
00:29:55,585 --> 00:29:58,054
이 판!
515
00:29:58,054 --> 00:30:03,460
누군가 이 판에 묶여서
너희들의 신뢰와 충성심을
516
00:30:03,460 --> 00:30:05,629
내게 증명하기 전까진
517
00:30:05,629 --> 00:30:08,198
어느 누구도 여기서 떠날 수 없어
518
00:30:08,198 --> 00:30:11,199
적어도 이 정도는 되야
너희들을 믿을 수 있을 것 같아
519
00:30:14,521 --> 00:30:17,273
제가 할게요
520
00:30:17,273 --> 00:30:19,910
아냐
내가 할게
521
00:30:20,977 --> 00:30:23,778
이건 내가
해야만 해
522
00:30:38,528 --> 00:30:40,093
실수하지 않도록
조심하세요
523
00:30:40,416 --> 00:30:42,435
난 언제나 실수를
해서 말이야
524
00:30:42,435 --> 00:30:44,518
그게 바로
이 일의 핵심이지
525
00:30:53,195 --> 00:30:54,964
신사숙녀여러분
526
00:30:54,964 --> 00:30:59,502
마음을 단단히 먹으세요
이제 곧 아주 아슬아슬한 묘기가 시작되니까요
527
00:30:59,502 --> 00:31:02,371
하지만 눈 깜짝할 사이에
이 나이프가
528
00:31:02,371 --> 00:31:05,241
제 손 끝을 떠나서
저 판에
529
00:31:05,241 --> 00:31:07,276
박힐 거에요
530
00:31:07,276 --> 00:31:09,412
생과 사를 가르는
531
00:31:09,412 --> 00:31:12,014
바로 그
짧은 순간에 말이죠...
532
00:31:12,014 --> 00:31:14,248
이브, 판을 돌려
533
00:31:28,879 --> 00:31:30,675
자 이제, 여러분은
534
00:31:30,795 --> 00:31:35,404
이 남자의 운명이 미스 엘사양의 손에
달려있다고 생각하실지도 모르죠
535
00:31:35,404 --> 00:31:37,239
하지만 운명이란건
536
00:31:37,239 --> 00:31:39,072
우리 모두를 지배하는
진정한 지배자죠
537
00:31:51,754 --> 00:31:53,956
그리고 아직까지는...
538
00:31:53,956 --> 00:31:57,526
운명이 저 남자에게
친절한 것 같군요
539
00:31:57,526 --> 00:32:01,030
하지만 행운이
불행으로 바뀌는 데는
시간이 오래 걸리지 않죠
540
00:32:14,727 --> 00:32:15,811
오, 안돼!
541
00:32:15,811 --> 00:32:18,481
폴을 내려!
542
00:32:18,481 --> 00:32:20,816
-폴을 내리라구!
-오, 맙소사!
대체 내가 무슨 짓을 한거야?
543
00:32:20,816 --> 00:32:23,093
이건 사고였어!
544
00:32:27,873 --> 00:32:30,159
안돼, 이브
뽑지마!
545
00:32:30,159 --> 00:32:32,294
의사가 필요해
546
00:32:32,294 --> 00:32:33,896
-의사를 불러!
-내가 부를게
547
00:32:33,896 --> 00:32:35,329
폴을 캐러밴으로 데려가
548
00:33:03,808 --> 00:33:05,109
더이상 한 발짝도 떼지마
549
00:33:07,645 --> 00:33:09,647
-지금 그거 총이에요?
-지금 새벽 2시다
550
00:33:09,647 --> 00:33:11,210
내가 널 침입자라고 생각했다면
넌 이미 총에 맞았을 수도 있어
551
00:33:11,496 --> 00:33:12,664
당장 네 방으로 돌아가
552
00:33:12,664 --> 00:33:14,263
아니면 뭐 어쩌시게요?
절 쏘기라도 하실건가요?
553
00:33:15,886 --> 00:33:17,836
깜짝 놀랄 소식이 있어요, 아빠
554
00:33:17,836 --> 00:33:19,804
전 사랑에 빠졌고
555
00:33:19,804 --> 00:33:21,272
지금 당장
그를 만나러 갈거에요
556
00:33:21,272 --> 00:33:22,974
전 이제 의미있는 삶을
살 거에요
557
00:33:22,974 --> 00:33:25,977
조금이라도 신나는 일이 있는
558
00:33:25,977 --> 00:33:28,079
그런 진짜 삶을 살 거라구요
559
00:33:28,079 --> 00:33:30,652
이런 지옥같은 삶 말구요
560
00:33:30,772 --> 00:33:33,051
넌 아무데도 못가!
561
00:33:33,051 --> 00:33:35,551
절 쏘실 거에요?
562
00:33:36,788 --> 00:33:38,823
그럼, 쏘세요
563
00:33:38,823 --> 00:33:41,376
전 아빠와 여기서
단 1분이라도 더 같이 사느니
564
00:33:41,376 --> 00:33:44,377
차라리 이 계단에서
죽겠어요
565
00:34:30,592 --> 00:34:33,211
달이 참 예뻐요
566
00:34:33,211 --> 00:34:34,345
그렇지?
567
00:34:34,345 --> 00:34:35,763
당신도 아름답구요
568
00:34:35,763 --> 00:34:37,715
이러다 다른 사람들 깨우겠어
조용해야지
569
00:34:37,715 --> 00:34:38,981
우리 어디가는 거에요?
570
00:34:39,101 --> 00:34:41,886
바로 저기야, 저 창고에 가는거야
저기에 깜짝선물이 있거든
571
00:34:41,886 --> 00:34:43,221
혹시 조랑말이에요?
572
00:34:43,221 --> 00:34:46,105
전 조랑말을 타보는 게
꿈이거든요
573
00:34:50,812 --> 00:34:53,198
우린 게임을 하나 할거야
574
00:34:53,198 --> 00:34:55,531
전 게임 좋아해요
575
00:34:57,118 --> 00:34:59,204
내가 널 이 병 속에다 넣을거야
576
00:34:59,204 --> 00:35:01,439
나비처럼요?
577
00:35:01,439 --> 00:35:03,789
응
나비처럼
578
00:35:22,627 --> 00:35:24,594
젠장
579
00:35:45,833 --> 00:35:48,786
페니...
너 돌아왔네
580
00:35:48,786 --> 00:35:50,371
응
581
00:35:50,371 --> 00:35:53,508
난..난
폴을 찾고 있어
582
00:35:53,508 --> 00:35:55,159
뭐가 어떻게 되가는 거야?
583
00:35:55,159 --> 00:35:56,509
대체 무슨일이 일어난거야?
584
00:35:58,630 --> 00:36:00,429
고통은 좀 어때?
585
00:36:02,467 --> 00:36:04,302
자, 여기
586
00:36:04,302 --> 00:36:06,168
여기야
조금 더 해
587
00:36:12,143 --> 00:36:16,080
너도 알다시피
이번 일의 아이러니는 말이야
588
00:36:16,080 --> 00:36:20,016
내 말은, 그 모든
질풍노도의 시기 후에 말이야...
589
00:36:22,253 --> 00:36:24,689
난 회전하는 판 공연이
590
00:36:24,689 --> 00:36:26,791
"엘사 마스의 시간"이라는 쇼에는 적합하지
않다는 생각이 들어...
591
00:36:26,791 --> 00:36:30,662
내 생각에 이 공연은 너무 야만적이고
대부분의 시청자들에게
너무 어려울 것 같단 말이지
592
00:36:30,662 --> 00:36:32,895
그렇게 생각하지 않아? 응?
593
00:36:35,333 --> 00:36:37,635
당신은 의사를
부르지도 않았죠?
594
00:36:37,635 --> 00:36:40,038
오, 어떻게 그런말을 할 수가?
595
00:36:40,038 --> 00:36:41,871
너도 그게 사실이
아니란걸 알잖아
596
00:36:44,509 --> 00:36:46,742
하지만 말이야....
597
00:36:50,014 --> 00:36:53,284
난 네가 죽는다고 해도
눈물 한방울 흘리지 않을거야
598
00:36:53,284 --> 00:36:56,888
네가 괴물이라서 그런게 아니라
599
00:36:56,888 --> 00:36:59,424
네가 날 배신했기 때문이야
600
00:37:01,225 --> 00:37:03,695
당신이 내게 오지 않았을 때
당신에게 무슨일이 생긴거란걸 알았어요!
601
00:37:03,695 --> 00:37:05,528
싸구려 향수가
말을하네
602
00:37:09,417 --> 00:37:12,470
못 가서 미안해요...
603
00:37:12,470 --> 00:37:15,707
말하지 말아요
그냥... 그냥 내 손을 잡아요
604
00:37:15,707 --> 00:37:18,209
구급차를 부른지 얼마나 된거죠?
605
00:37:18,209 --> 00:37:19,677
왜 이렇게 오래 걸리는 거에요?
606
00:37:19,677 --> 00:37:21,512
글쎄...
607
00:37:21,512 --> 00:37:23,512
나도 잘 모르겠네...
그렇게 서두르는것 같진
않았거든
608
00:37:28,186 --> 00:37:29,919
도와줘요!
609
00:37:38,646 --> 00:37:40,565
정말 이러기에요?
610
00:37:40,565 --> 00:37:42,433
지금 케이크
만드시는 거에요?
611
00:37:42,433 --> 00:37:43,868
케이크는 이미
만들어 놨었어
612
00:37:43,868 --> 00:37:45,570
장식만 좀
할 뿐이야
613
00:37:45,570 --> 00:37:48,454
엄마
폴이 죽을 수도 있었다구요
614
00:37:49,907 --> 00:37:51,909
폴을 위해 기도했다고
말했잖니
615
00:37:51,909 --> 00:37:53,711
기도 말고는
내가 할 수 있는 일이 없어
616
00:37:53,711 --> 00:37:55,580
의사는 뭐라든?
617
00:37:55,580 --> 00:37:57,915
-의사는 오지도 않았어요
-하지만 엘사가 말하길...
618
00:37:57,915 --> 00:38:00,351
엘사는 많은 것들을 얘기했죠
쌍둥이가 도망갔다던가 하는 거요
619
00:38:00,351 --> 00:38:02,186
하지만 전 확신하지 못하겠어요
폴의 경우도 그렇구요
620
00:38:02,186 --> 00:38:04,522
폴은 제게 말하려고 했어요
하지만 제가 들으려고 하지 않았죠
621
00:38:04,522 --> 00:38:06,758
만약 엘사가 그 쌍둥이가
도망갔다고 말했다면
622
00:38:06,758 --> 00:38:08,626
그럼 그 쌍둥이는
도망간거야
623
00:38:08,626 --> 00:38:10,528
더 이상 그 얘기는
꺼내지 마
624
00:38:10,528 --> 00:38:11,829
지미?
625
00:38:11,829 --> 00:38:13,164
지미, 그 안에 있어?
626
00:38:13,164 --> 00:38:15,600
-폴 일이야?
-아니, 이건 Ma Petite 일이야
627
00:38:15,600 --> 00:38:17,101
-그녀한테 무슨일이 생긴 것 같아
-뭐라고?
628
00:38:17,101 --> 00:38:18,569
-무슨 일인데?
-나도 몰라
629
00:38:18,569 --> 00:38:20,438
그녀는 오늘 아침
아침식사 자리에 나타나지 않았어
630
00:38:20,438 --> 00:38:23,524
아침식사는 거르는 법이 없었잖아
어디있는지도 모르겠어
631
00:38:23,524 --> 00:38:25,276
트레일러도 확인해봤지만
거기에도 없었어
632
00:38:25,276 --> 00:38:27,278
알았어
너무 당황하지말고
알았지?
633
00:38:27,278 --> 00:38:29,845
일단 모두 불러
한자리에 모여보자
알았지?
634
00:38:31,032 --> 00:38:33,701
너희 둘이
어디있었던 거야?
635
00:38:33,701 --> 00:38:37,288
우린 해뜨기 전에 일어나서
반딧불들을 잡고 다녔어
636
00:38:37,288 --> 00:38:38,840
수지가 핫케이크를 만들어놨는데~
637
00:38:38,840 --> 00:38:40,792
핫케익?!
638
00:38:40,792 --> 00:38:42,343
너희 둘도 올꺼야?
639
00:38:42,343 --> 00:38:44,460
-너희 먼저가
-알았어
640
00:38:45,797 --> 00:38:48,015
반딧불이라고?
641
00:38:48,015 --> 00:38:49,967
응
642
00:38:49,967 --> 00:38:51,469
내 생각엔 조랑말을
더 좋아하는 것 같지만 말이야
643
00:38:51,469 --> 00:38:52,468
누군들 안 그러겠어?
644
00:38:56,557 --> 00:38:57,475
들어봐
645
00:38:57,475 --> 00:38:59,811
우리 같이 도망가자
646
00:38:59,811 --> 00:39:01,279
만-만약 지금 떠나면
647
00:39:01,279 --> 00:39:03,648
어두워지기전에 펜사콜라에
도착 할 수 있을거야
648
00:39:03,648 --> 00:39:06,818
아니면 마이애미
남쪽이든지
649
00:39:06,818 --> 00:39:09,320
우리가 함께한다면
어디로 가든 상관없어
650
00:39:09,320 --> 00:39:10,822
너 정말 진심이야?
651
00:39:10,822 --> 00:39:13,289
완전 진심이야
652
00:39:18,663 --> 00:39:20,998
떠나기전에
해야 할일이 하나 있어
653
00:39:20,998 --> 00:39:22,467
뭔데?
654
00:39:22,467 --> 00:39:24,233
떠나려면
짐을 싸야지
655
00:39:38,266 --> 00:39:39,650
이건 내가 오늘밤
필라델피아로 갈때
656
00:39:39,650 --> 00:39:41,319
사용할 티켓이야
657
00:39:41,319 --> 00:39:43,404
어떤 박물관에 들려야 하거든
658
00:39:43,404 --> 00:39:46,274
사실 그 박물관은
여기서 거리가 꽤 되는데
659
00:39:46,274 --> 00:39:48,860
내가 그 박물관에다
소포를 하나 가져간다고 말해놨거든
660
00:39:48,860 --> 00:39:50,695
잠깐만요
제가 설명할게요
661
00:39:50,695 --> 00:39:52,246
아니,아니,아니, 아니지
662
00:39:52,246 --> 00:39:54,330
내가 너한테 설명해야지
663
00:39:57,034 --> 00:40:01,038
만약 네 시체가 Ma Petite 시체의
절반의 가치라도 있었으면
664
00:40:01,038 --> 00:40:03,508
지금당장 널
포름알데히드에 절여버렸을거야
665
00:40:03,508 --> 00:40:06,761
너한테는 다행스럽게도
네 시체는 가치가 쥐뿔도 없거든
666
00:40:06,761 --> 00:40:08,763
쌍둥이가 여전히
실종상태잖아요
667
00:40:08,763 --> 00:40:10,298
모든 괴물들이 지금
잔뜩 경계하고 있다구요
668
00:40:10,298 --> 00:40:12,133
내 마음대로 그녀를 데리고
나올 수는 없단 말이에요
669
00:40:12,133 --> 00:40:13,801
더 이상의 변명은 안통해
난 이 표를 환불할거고
670
00:40:13,801 --> 00:40:16,053
환불수수료와
다음번 티켓비용은
671
00:40:16,053 --> 00:40:17,438
네 몫에서 깔거야
672
00:40:17,438 --> 00:40:18,973
그리고 다시
내 계획대로 하는거지
673
00:40:18,973 --> 00:40:20,689
어떤 계획이요?
674
00:40:20,939 --> 00:40:24,862
지미를 창고로 데려와
675
00:40:24,862 --> 00:40:27,780
난 그 손을 박물관에
가져가기로 했으니까
676
00:40:58,417 --> 00:41:00,348
댄디
먹을 것 좀 가져왔단다!
677
00:41:00,468 --> 00:41:01,433
저리 가세요!
678
00:41:01,553 --> 00:41:03,419
콜라도 있단다!
679
00:41:04,620 --> 00:41:07,321
얘야
왜 우는 거니?
680
00:41:09,225 --> 00:41:11,160
너무 초조해하지 말려무나
681
00:41:11,160 --> 00:41:12,962
잠깐 바람 좀 쐬라고
682
00:41:12,962 --> 00:41:14,930
내보낸 것 뿐이란다
683
00:41:14,930 --> 00:41:16,786
30분 안에
다시 돌아올거야
684
00:41:21,682 --> 00:41:24,171
혹시 이 일기장 때문에
그렇게 화가 난거니?
685
00:41:24,981 --> 00:41:26,522
닷의 일기장이에요
686
00:41:28,559 --> 00:41:30,359
읽어보세요
687
00:41:31,529 --> 00:41:34,165
소리내서요
688
00:41:34,165 --> 00:41:37,268
이게 현실이란걸 깨닫도록
크게 읽어주세요
689
00:41:37,268 --> 00:41:40,140
"-수요일-
맙소사"
690
00:41:40,260 --> 00:41:42,774
"우린 대체 언제
이 끔찍한 곳을 벗어날 수 있을까?"
691
00:41:42,774 --> 00:41:48,112
"이 집은 궁전이지만
여기 사는 사람은(윽)"
692
00:41:48,112 --> 00:41:51,049
"난 캐비어를 맛보기 시작했지만
693
00:41:51,049 --> 00:41:54,519
그때마다 그 남자가 끊임없이 웅얼대는
694
00:41:54,519 --> 00:41:57,188
세상에서 가장 지겨운 소리를 듣는게
너무 고통스럽다"
695
00:41:57,188 --> 00:42:00,358
"난 30년동안 집안에서만 살았기때문에
696
00:42:00,358 --> 00:42:03,461
나를 그렇게 지겹게 만드는건
정말 쉽지 않은 일인데 말이다"
697
00:42:03,461 --> 00:42:08,266
"내가 그 소리를 참고 계속 들어주는건
698
00:42:08,266 --> 00:42:10,735
내 수술비용을 마련하기 위해서다"
699
00:42:10,735 --> 00:42:13,404
"내가 그 남자의 지독하게
재미없는 농담들에 웃을때마다
700
00:42:13,404 --> 00:42:16,574
그는 내게 10달러를 준다"
701
00:42:16,574 --> 00:42:19,077
"그 남자에게 키스하느니 차라리 죽겠어"
702
00:42:20,745 --> 00:42:22,296
"적어도 브로디 쌍둥이에 대한
703
00:42:22,296 --> 00:42:24,465
좋은 소식들이 있어서
내 영혼을 지탱해준다"
704
00:42:24,465 --> 00:42:27,316
"죽은 애는
참 안됐지만 말이다"
705
00:42:28,290 --> 00:42:29,719
오, 얘야
706
00:42:33,641 --> 00:42:36,978
하지만 벳은 널 좋아하잖니?
707
00:42:36,978 --> 00:42:40,598
나도 안단다
널 좋아하는 벳에게만 내 여우털 숄이나
708
00:42:40,598 --> 00:42:42,433
테니스 팔찌를 주도록 하자
709
00:42:42,433 --> 00:42:44,235
그러면 닷은 몹시 샘을 낼거고
710
00:42:44,235 --> 00:42:45,903
곧 네 관심을 받으려고
711
00:42:45,903 --> 00:42:49,107
발버둥 치게 될거란다
712
00:42:49,107 --> 00:42:51,574
전 사랑을 돈으로 사고 싶지 않아요!
713
00:42:53,778 --> 00:42:56,280
전 엄마가 단 1분만이라도
제 안에 들어와서
714
00:42:56,280 --> 00:42:59,033
제 기분을 직접
느껴보셨으면 좋겠어요
715
00:42:59,033 --> 00:43:02,020
이건 마치 제가
폐결핵에 걸렸고
716
00:43:02,020 --> 00:43:05,223
엄마는 그런 저를 데리고
유타주 사막으로 갔는데
717
00:43:05,223 --> 00:43:08,960
우리 주위에는 수백마일의
718
00:43:08,960 --> 00:43:11,129
말라비틀어진 땅밖에
없는거죠
719
00:43:11,129 --> 00:43:13,998
지금 제 마음속에서 느끼는게
바로 그런 감정이라구요
720
00:43:13,998 --> 00:43:19,570
그 쌍둥이는
시원한 빙하수였어요
721
00:43:19,570 --> 00:43:22,671
그들이 제 심장을
다시 뛰게 만들어줬어요
722
00:43:25,009 --> 00:43:28,312
하지만 이제 다 끝나버렸죠
723
00:43:28,312 --> 00:43:31,783
이제 제 마음속에는
724
00:43:31,783 --> 00:43:34,383
먼지와 전갈말고는 아무것도
남지 않았어요
725
00:43:37,488 --> 00:43:41,257
전 이제 절대로 사랑이란 감정을
느끼지 못할거에요
726
00:43:50,968 --> 00:43:53,135
사막은 자비가 없어요
727
00:43:57,341 --> 00:44:00,076
사막에선 아무것도 자랄 수가 없죠
728
00:44:03,714 --> 00:44:07,085
전 이 공허함을
저주가 아니라
729
00:44:07,085 --> 00:44:10,719
축복으로 받아들여야 해요
730
00:44:18,162 --> 00:44:21,097
전 제가 왜 여기 있는지
이제 알겠어요
731
00:44:23,267 --> 00:44:25,734
제가 존재하는 이유는
죽음을 불러오기 위해서에요
732
00:45:14,118 --> 00:45:15,887
무슨 일이시죠?
733
00:45:15,887 --> 00:45:17,753
당신 아들을 보러 왔어요
734
00:45:17,855 --> 00:45:19,054
-전 그의 친구에요
-제 아들은 친구가 없는데요
735
00:45:21,342 --> 00:45:23,594
프릭쇼에 있던
지미야
736
00:45:23,594 --> 00:45:25,463
기억나지?
737
00:45:25,463 --> 00:45:28,166
들여보내세요
738
00:45:28,166 --> 00:45:30,166
그 쌍둥이 문제로 온거에요
739
00:45:53,724 --> 00:45:55,626
생일에
큰 케이크가 아니라
740
00:45:55,626 --> 00:45:57,893
한 조각의 케이크만 있다고해서
불행한 건 아니야
741
00:46:00,031 --> 00:46:02,300
다른 애들은
다 어디있지?
742
00:46:02,300 --> 00:46:04,635
폴이랑 있어
743
00:46:04,635 --> 00:46:08,472
지금 당장은 축하할 기분이
아닌것 같더군
744
00:46:08,472 --> 00:46:10,408
물론 그렇겠지
745
00:46:10,408 --> 00:46:13,144
가족이라면 비극이 찾아왔을 때
함께 뭉쳐야 하는 법이니까
746
00:46:13,144 --> 00:46:17,780
그리고 우리야말로
진정한 가족이지
747
00:46:26,090 --> 00:46:27,957
옛날에 난
언니가 있었어
748
00:46:32,129 --> 00:46:35,733
나보다 2살이
더 많았었지
749
00:46:35,733 --> 00:46:37,666
하지만 어릴때
죽어버리고 말았어
750
00:46:39,937 --> 00:46:43,305
난 부모님이 그 충격에서
완전히 벗어날거라고는
생각하지 않았어
751
00:46:45,743 --> 00:46:50,012
난 내 존재가 그들의 고통을
줄여줄 수는 있겠다고 생각했지만...
752
00:46:51,599 --> 00:46:54,402
난 그저 내 언니를
753
00:46:54,402 --> 00:46:56,235
자꾸만 떠올리게
할 뿐이었어
754
00:46:58,489 --> 00:47:00,856
난 가족을 만들어야만 했어
755
00:47:03,027 --> 00:47:05,997
여기 살고 있는
모든 사람들
756
00:47:05,997 --> 00:47:08,366
그들은 모두
내 자식들이야
757
00:47:08,366 --> 00:47:10,566
특별한
자식들이지
758
00:47:14,272 --> 00:47:16,205
난 그들 모두를 사랑해
759
00:47:18,676 --> 00:47:20,876
하지만 넌...
760
00:47:25,883 --> 00:47:28,117
넌 내가 한번도
만나지 못했던
761
00:47:32,390 --> 00:47:34,657
바로 그 언니같아
762
00:47:38,562 --> 00:47:41,399
그게 내가 너를
763
00:47:41,399 --> 00:47:45,236
그 지옥에서
구해준 이유야
764
00:47:45,236 --> 00:47:47,703
왜 저 애들은 내 진심을
몰라주는 걸까?
765
00:47:50,241 --> 00:47:52,541
이제 폴은
네 진심을 알겠지
766
00:47:55,413 --> 00:47:58,082
쌍둥이의 실종과
폴에게 일어났던 일을
겪으면서
767
00:47:58,082 --> 00:48:00,685
이제 나머지 애들도
768
00:48:00,685 --> 00:48:03,085
네 진심을
어느정도는 알테고
769
00:48:23,657 --> 00:48:27,411
내가 하나만 말해두지
770
00:48:27,411 --> 00:48:29,880
만약 네가 거짓말을 했고
771
00:48:29,880 --> 00:48:33,317
그 쌍둥이한테
나쁜 짓을 했다는 걸
772
00:48:33,317 --> 00:48:37,453
내가 알아내는 날에는
내 이 두 손으로
널 죽여버리고 말겠어
773
00:48:43,347 --> 00:48:46,862
자 이제...
소원이나 빌어
774
00:48:51,633 --> 00:48:55,220
'난 그저 사랑받기를 원했을 뿐이야'
775
00:48:55,220 --> 00:49:02,603
DCINSIDE 기타 미국드라마 GALL
수르트