1 00:00:17,914 --> 00:00:20,368 - Portatelo al tendone. - Sissignora. 2 00:00:26,034 --> 00:00:29,010 Fato, destino, fortuna. 3 00:00:29,231 --> 00:00:30,764 Le prigioni degli uomini. 4 00:00:31,368 --> 00:00:35,633 La gente passa il tempo a ponderare le scelte che la vita mette davanti. 5 00:00:36,062 --> 00:00:38,713 Caffè o tè, destra o sinistra. 6 00:00:39,485 --> 00:00:40,931 Come se contasse. 7 00:00:42,260 --> 00:00:45,777 Ma non siamo altro che prigionieri della ruota. 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,110 C'è solo un modo per scendere dalla ruota. 9 00:00:53,494 --> 00:00:54,944 Non è la giovinezza. 10 00:00:57,223 --> 00:00:59,599 E nemmeno la bellezza o il vero amore. 11 00:01:02,484 --> 00:01:04,633 Io so come fare per non essere prigioniera della ruota. 12 00:01:05,797 --> 00:01:07,699 Sono io che controllo il mio destino. 13 00:01:08,784 --> 00:01:12,566 Sono sopravvissuta perché so che bisogna essere disposti a distruggere... 14 00:01:12,567 --> 00:01:14,452 chiunque e qualsiasi cosa. 15 00:01:14,651 --> 00:01:18,227 Persino quello che si ama, per tenere a bada gli dei. 16 00:01:18,228 --> 00:01:20,679 Perché diavolo hai tirato fuori quel vecchio affare? 17 00:01:22,416 --> 00:01:24,417 Da giovane, ero bravissima con la ruota. 18 00:01:24,418 --> 00:01:27,942 Ci legavamo sopra uno del circo, gli mettevamo in testa una mela... 19 00:01:27,943 --> 00:01:30,350 e la centravamo in pieno come dei provetti Guglielmo Tell. 20 00:01:30,351 --> 00:01:32,520 E lo riproporremo nello spettacolo? 21 00:01:32,931 --> 00:01:34,018 No, cara. 22 00:01:34,476 --> 00:01:36,891 In televisione, sarà il mio... 23 00:01:37,094 --> 00:01:39,798 numero di punta del secondo atto. 24 00:01:42,467 --> 00:01:44,836 Spero tu non abbia intenzione di lasciarci troppo presto. 25 00:01:44,837 --> 00:01:48,771 Senza le gemelle, se vai via anche tu, dello spettacolo non rimane niente. 26 00:01:48,772 --> 00:01:52,510 - Sono state delle egoiste ad andarsene. - Sono tutti preoccupati per loro. 27 00:01:53,910 --> 00:01:57,200 Beh, digli di smettere. Ho portato quell'idra ingrata... 28 00:01:57,201 --> 00:02:00,600 a comprare dei vestiti, e l'istante in cui mi sono girata per comprare una sottoveste... 29 00:02:00,767 --> 00:02:04,990 sono sgattaiolate via dal retro. La verità... è che il palcoscenico non è per tutti. 30 00:02:05,630 --> 00:02:11,258 E di' ai nostri mostri che dovrebbero pensare solamente a essere grati a me. 31 00:02:12,186 --> 00:02:14,593 Per aver accettato di fare lo spettacolo in televisione. 32 00:02:14,733 --> 00:02:16,319 Tra un paio di mesi... 33 00:02:16,703 --> 00:02:20,499 farò in modo che mi raggiungiate tutti. 34 00:02:20,500 --> 00:02:23,513 Ti sono grati, cioè, è la settimana del tuo compleanno. 35 00:02:23,648 --> 00:02:25,977 Si stanno dando tutti da fare per i tuoi regali. 36 00:02:26,022 --> 00:02:28,293 E io ti farò la miglior torta che tu abbia mai mangiato. 37 00:02:28,294 --> 00:02:29,298 Bene. 38 00:02:30,720 --> 00:02:32,139 Adesso va'. Lasciami sola. 39 00:02:32,222 --> 00:02:35,353 - Devo esercitarmi. - Okay, il capo sei tu, Elsa. 40 00:02:35,455 --> 00:02:37,067 Sì, infatti. 41 00:02:47,763 --> 00:02:49,020 Preferivo Dora. 42 00:02:49,021 --> 00:02:52,193 Beh, caro, è facile parlare col senno di poi! 43 00:02:53,050 --> 00:02:55,654 Guarda sotto il coprivivande, ti ho preso un regalo. 44 00:03:00,325 --> 00:03:01,629 Profilattici? 45 00:03:02,059 --> 00:03:05,286 - A cosa mi servono? - Sei un giovanotto con dei bisogni. 46 00:03:05,287 --> 00:03:08,166 I matrimoni tra consanguinei hanno già causato abbastanza dolore a questa famiglia. 47 00:03:08,167 --> 00:03:09,950 Non c'è bisogno di complicare ulteriormente le cose... 48 00:03:09,951 --> 00:03:12,842 con qualunque sia la disgrazia che affligge quelle ragazze. 49 00:03:13,460 --> 00:03:15,732 Non mi sognerei mai di violare quelle ragazze. 50 00:03:16,889 --> 00:03:18,062 Le amo. 51 00:03:19,426 --> 00:03:22,034 Finché non le ho incontrate, credevo di non essere in grado di amare. 52 00:03:22,035 --> 00:03:24,202 Il mio cuore si era smarrito. 53 00:03:25,706 --> 00:03:29,450 C'è voluta una donna con quattro occhi, per ritrovarlo. 54 00:03:29,451 --> 00:03:33,411 E l'amore di due cuori, per farmelo riavere. 55 00:03:35,106 --> 00:03:36,479 Ma cosa credi? 56 00:03:37,387 --> 00:03:39,972 Di poterle portare con te alle feste? 57 00:03:40,572 --> 00:03:44,591 Non ti permetterò di isolarci dal mondo, per questa tua nuova fissazione. 58 00:03:44,592 --> 00:03:46,212 Perché sono dei mostri? 59 00:03:47,351 --> 00:03:49,218 Anch'io, madre. 60 00:03:50,779 --> 00:03:53,352 Quando sto con loro, mi sento normale. 61 00:04:06,993 --> 00:04:08,582 Arriva il momento... 62 00:04:09,055 --> 00:04:10,575 nella vita di ogni madre... 63 00:04:14,066 --> 00:04:16,129 in cui deve lasciare il proprio figlio... 64 00:04:16,340 --> 00:04:17,622 a un'altra donna. 65 00:04:22,607 --> 00:04:24,933 Sposerò quelle ragazze, madre. 66 00:04:27,771 --> 00:04:29,500 E staremo insieme... 67 00:04:30,009 --> 00:04:31,378 per sempre. 68 00:04:54,963 --> 00:04:59,098 Traduzione: Asphyxia, Silviabbà, purplesoul, bimbazen, SB 69 00:05:15,912 --> 00:05:19,096 Revisione: superbiagi. 70 00:05:33,675 --> 00:05:35,786 www.subsfactory.it 71 00:05:39,539 --> 00:05:40,637 Ethel. 72 00:05:41,318 --> 00:05:43,286 Ti sei proprio superata. 73 00:05:43,458 --> 00:05:46,540 Pare che tutte le stelle del cinema usino i prodotti della Westmore. 74 00:05:46,541 --> 00:05:47,541 Sì. 75 00:05:47,834 --> 00:05:50,822 Devi avere il meglio, quando andrai a Hollywood. 76 00:05:50,823 --> 00:05:51,926 Westmore. 77 00:05:52,193 --> 00:05:55,671 Forza, un po' di entusiasmo. Dovrebbe essere una festa. 78 00:05:55,746 --> 00:05:56,797 Chi è il prossimo? 79 00:05:59,179 --> 00:06:00,987 Cos'abbiamo qui? 80 00:06:10,593 --> 00:06:13,337 Paul, sfacciato bastardo. 81 00:06:17,418 --> 00:06:18,472 Eve. 82 00:06:19,437 --> 00:06:20,829 Cosa potrebbe mai essere? 83 00:06:28,025 --> 00:06:31,384 Ti terrò al caldo, signorina Elsa. 84 00:06:35,109 --> 00:06:39,225 Liebchen! Liebchen, liebchen, liebchen. 85 00:06:40,378 --> 00:06:44,049 La mia borsa dell'acqua calda personale da abbracciare durante la notte. 86 00:06:49,535 --> 00:06:52,023 Che succede? Perché quei musi lunghi? 87 00:06:52,024 --> 00:06:56,147 E' solo l'inizio di una splendida settimana di festeggiamenti. 88 00:06:56,210 --> 00:06:57,693 Perché siete così tristi? 89 00:06:58,374 --> 00:07:00,746 Ci mancano le gemelle. 90 00:07:01,577 --> 00:07:05,572 Prima di sparire hanno detto niente sul perché volevano andarsene? 91 00:07:05,573 --> 00:07:07,219 Forse dovremmo andare a cercarle. 92 00:07:07,256 --> 00:07:09,340 - Potrebbero essersi perse, o... - No! 93 00:07:10,407 --> 00:07:12,089 Basta parlare delle gemelle! 94 00:07:12,090 --> 00:07:13,697 Non ne posso più. 95 00:07:14,571 --> 00:07:18,964 Le abbiamo accolte, abbiamo dato loro una casa, una famiglia... 96 00:07:19,205 --> 00:07:21,038 e come ci hanno ripagati? 97 00:07:22,230 --> 00:07:24,317 Scomparendo nella notte. 98 00:07:24,768 --> 00:07:28,257 Perciò basta parlare delle gemelle. Mi avete capito? 99 00:07:31,012 --> 00:07:34,548 Esigo che cominciate subito a divertirvi. 100 00:07:34,549 --> 00:07:37,084 O metterò sulla ruota uno di voi. 101 00:08:02,177 --> 00:08:03,454 Oh, no. 102 00:08:04,379 --> 00:08:05,747 No, no. 103 00:08:06,261 --> 00:08:09,212 Anche tu con il muso lungo. 104 00:08:09,262 --> 00:08:10,304 Chi, io? 105 00:08:13,895 --> 00:08:16,187 Non sarai mica triste perché me ne vado? 106 00:08:17,635 --> 00:08:19,340 Non mentirmi, liebchen. 107 00:08:20,600 --> 00:08:22,628 Ti stai un po' innamorando? 108 00:08:25,843 --> 00:08:27,008 Beh, non farlo. 109 00:08:27,602 --> 00:08:29,291 Non possiamo, né tu, né io. 110 00:08:32,374 --> 00:08:34,109 Qualcuno sa di noi? 111 00:08:34,269 --> 00:08:35,590 Certo che no. 112 00:08:36,364 --> 00:08:38,840 Pensano tutti che la sera mi intrufoli nella tua tenda 113 00:08:38,841 --> 00:08:40,842 per metterti una mentina sul cuscino. 114 00:08:47,102 --> 00:08:48,540 Che dolce che sei. 115 00:08:51,691 --> 00:08:52,732 Sai... 116 00:08:53,937 --> 00:08:56,028 forse potresti venire con me. 117 00:08:56,674 --> 00:08:58,576 Intendo, prima degli altri, no? 118 00:08:59,597 --> 00:09:01,767 Tu sai cosa mi piace. 119 00:09:02,486 --> 00:09:04,410 Sai guidare? 120 00:09:06,447 --> 00:09:08,515 Penso che potrei imparare. 121 00:09:09,875 --> 00:09:11,329 Naturalmente... 122 00:09:12,876 --> 00:09:14,306 quando avrò... 123 00:09:14,463 --> 00:09:15,960 uno spasimante normale... 124 00:09:16,195 --> 00:09:20,300 potresti far finta di essere il mio autista. Che poi è quello che saresti. 125 00:09:20,732 --> 00:09:23,689 Sono lusingato che tu abbia anche solo pensato a me. 126 00:09:25,515 --> 00:09:26,803 Adesso va'. 127 00:09:28,519 --> 00:09:29,830 Ma prima... 128 00:09:31,596 --> 00:09:32,835 portami... 129 00:09:33,332 --> 00:09:35,218 la mia coccolina, il mio tesoro. 130 00:09:53,888 --> 00:09:55,474 Sogni d'oro, signorina Elsa. 131 00:10:03,498 --> 00:10:05,224 Oh, Ma Petite. 132 00:10:07,542 --> 00:10:10,035 Je t'aime plus que les autres. 133 00:10:16,770 --> 00:10:20,397 Ti sei ferito scavalcando il traliccio, poverino. 134 00:10:20,738 --> 00:10:23,257 Le tue mani sul mio viso ne sono valse la pena. 135 00:10:28,023 --> 00:10:30,855 - Hai un odore buonissimo. - "Venetian Romance". 136 00:10:30,895 --> 00:10:32,695 Il mio profumo preferito. 137 00:10:38,674 --> 00:10:40,302 Paul, non mi vuoi? 138 00:10:40,717 --> 00:10:42,576 Ti voglio più di quanto tu possa immaginare. 139 00:10:43,187 --> 00:10:45,592 Sei la cosa più delicata e dolce. 140 00:10:46,002 --> 00:10:49,248 - Come le rose del giardino di mia madre. - E allora perché non facciamo l'amore? 141 00:10:49,260 --> 00:10:52,175 Non avevi problemi quando c'era tutta quella gente ci che guardava. 142 00:10:52,318 --> 00:10:53,877 Quella sera era diverso. 143 00:10:55,343 --> 00:10:57,077 Ora sono innamorato di te. 144 00:10:57,975 --> 00:11:02,108 Mi fai sentire come quando ero giovane, prima che la vita mi rubasse l'innocenza. 145 00:11:02,193 --> 00:11:05,519 Prima di fare l'amore, voglio che tu mi conosca come uomo. 146 00:11:05,612 --> 00:11:09,074 Non solo come amante. Ho tanto altro da offrire. 147 00:11:13,150 --> 00:11:14,354 Con chi stai parlando? 148 00:11:14,970 --> 00:11:17,317 Perché la porta è chiusa, dannazione? 149 00:11:22,548 --> 00:11:24,267 Perché ero stufa di vivere come una prigioniera, 150 00:11:24,275 --> 00:11:27,011 con te che piombi qui ad ogni ora del giorno e della notte. 151 00:11:27,027 --> 00:11:28,611 Ti ho sentita parlare con qualcuno. 152 00:11:28,617 --> 00:11:32,271 - Stavo ascoltando la radio. - Non fare tanto l'indignata con me. 153 00:11:34,086 --> 00:11:36,902 Per poco non mandi tua madre al manicomio, quando sei scappata di casa. 154 00:11:36,953 --> 00:11:40,344 E adesso quest'ultima bravata, in cui sei scomparsa di nuovo. 155 00:11:41,119 --> 00:11:44,634 E poi sei tornata a casa con la coda tra le gambe. 156 00:11:44,703 --> 00:11:47,140 Finché vivrai sotto il mio tetto non dovrà più succedere! 157 00:11:47,154 --> 00:11:48,586 Okay, non sono sorda. 158 00:11:51,677 --> 00:11:53,126 Ora posso andare a dormire? 159 00:12:02,446 --> 00:12:03,880 Sono tuo padre. 160 00:12:06,951 --> 00:12:09,022 Sto solo facendo quello che devo fare. 161 00:12:10,582 --> 00:12:13,321 Assicurarmi che alla mia bambina non capiti nulla. 162 00:12:23,018 --> 00:12:27,537 Caro diario, "felicità" è una parola troppo piccola per descrivere come mi sento. 163 00:12:27,559 --> 00:12:29,941 Le sfumature di grigio che definivano il mio mondo... 164 00:12:29,970 --> 00:12:32,692 si sono trasformate in colori brillanti. 165 00:12:32,882 --> 00:12:36,299 Talmente accesi che riesco a vederli anche a occhi chiusi. 166 00:12:37,801 --> 00:12:40,388 Adesso l'orizzonte mi sembra non avere più confini... 167 00:12:40,435 --> 00:12:42,412 come se fossi un uccello in volo. 168 00:12:42,437 --> 00:12:45,404 Sono forse pazza o l'amore mi ha aperto il cuore? 169 00:12:45,735 --> 00:12:49,645 Salve, signore. Guardate cosa vi ho portato! 170 00:12:49,698 --> 00:12:51,467 Starete morendo di fame. 171 00:12:51,704 --> 00:12:54,672 Non sapendo cosa avreste gradito... 172 00:12:54,830 --> 00:12:57,920 ho chiesto al cuoco di preparare un piatto... 173 00:12:58,217 --> 00:12:59,318 di ogni pietanza. 174 00:12:59,738 --> 00:13:01,007 Quello cos'è? 175 00:13:01,770 --> 00:13:02,770 Caviale. 176 00:13:03,047 --> 00:13:04,941 Beluga, direttamente dalla Siberia. 177 00:13:05,608 --> 00:13:07,338 Ho sentito parlare del caviale. 178 00:13:07,401 --> 00:13:10,136 - E' scandalosamente costoso. - Bette... 179 00:13:10,287 --> 00:13:12,467 - sono uova di pesce viscide. - E allora? 180 00:13:12,667 --> 00:13:14,707 Niente è troppo per le mie ragazze. 181 00:13:18,277 --> 00:13:19,336 Assaggialo. 182 00:13:23,284 --> 00:13:24,284 Avanti. 183 00:13:32,112 --> 00:13:33,177 Paradisiaco. 184 00:13:34,308 --> 00:13:35,789 Puoi mangiarlo a ogni pasto. 185 00:13:36,190 --> 00:13:39,204 Dot mi aveva messa in guardia sugli uomini e sui loro appetiti sessuali... 186 00:13:39,219 --> 00:13:41,185 ma le sue paure si sono rivelate infondate. 187 00:13:41,213 --> 00:13:44,122 Dandy è un vero signore. 188 00:13:48,231 --> 00:13:50,516 Non mi ero mai sentita così. 189 00:13:52,190 --> 00:13:57,109 Quando è accanto a me, il cuore mi batte talmente forte che temo di svenire. 190 00:13:57,311 --> 00:14:01,031 Per caso ho finalmente trovato la persona senza la quale non posso vivere? 191 00:14:03,297 --> 00:14:04,584 Caro diario... 192 00:14:04,779 --> 00:14:09,475 non è ben chiaro in che razza di schiavitù siamo finite io e mia sorella. 193 00:14:10,305 --> 00:14:12,910 Spero che abbiate tutto quello che vi serve, ragazze. 194 00:14:12,977 --> 00:14:16,663 Speravo di poter tornare al circo a prendere i nostri effetti personali. 195 00:14:17,809 --> 00:14:19,457 Non sarà necessario. 196 00:14:19,549 --> 00:14:22,241 Non dovrete mai più tornare in quel posto orribile. 197 00:14:22,290 --> 00:14:23,453 Fate un elenco. 198 00:14:23,587 --> 00:14:26,853 Vi prendiamo tutto nuovo, uguale a quello che avevate. 199 00:14:27,015 --> 00:14:29,366 Puoi avere tutto quello che desideri, Dot. 200 00:14:30,480 --> 00:14:31,997 Me ne occupo io. 201 00:14:32,246 --> 00:14:35,652 Non siamo state né percosse, né incatenate... 202 00:14:36,017 --> 00:14:39,352 eppure mi chiedo quali oscuri propositi ci aspettino. 203 00:14:41,948 --> 00:14:44,728 Sul giornale c'è qualcosa che potrebbe interessarvi. 204 00:14:45,246 --> 00:14:49,149 Hanno eseguito il primo intervento per separare due gemelli siamesi. 205 00:14:50,853 --> 00:14:52,103 Cosa dice? 206 00:14:54,697 --> 00:14:56,088 I gemelli Brodie, di 15 mesi, 207 00:14:56,089 --> 00:14:59,445 dormono in due culle separate per la prima volta nella lor vita. 208 00:14:59,469 --> 00:15:02,207 Un'operazione durata 12 ore e 40 minuti... 209 00:15:02,247 --> 00:15:04,445 {\an8}UNITI NELL'UTERO SEPARATI DAI MIGLIORI CHIRURGHI DEL PAESE 210 00:15:02,246 --> 00:15:06,717 per separare i tessuti, i nervi e i vasi sanguigni che li univano. 211 00:15:06,859 --> 00:15:07,859 Guardate. 212 00:15:09,462 --> 00:15:10,481 Non sono carini? 213 00:15:10,485 --> 00:15:12,919 E all'improvviso fu chiaro perché eravamo qui. 214 00:15:13,039 --> 00:15:14,078 Sono un amore. 215 00:15:14,168 --> 00:15:17,752 I soldi per l'operazione che io avrei impiegato una vita per racimolare... 216 00:15:18,474 --> 00:15:21,041 Dandy li aveva a portata di mano. 217 00:15:26,008 --> 00:15:27,008 Dot? 218 00:15:31,187 --> 00:15:32,530 Chiamami Dorothy. 219 00:15:33,395 --> 00:15:36,660 Uso il mio nome per intero, ora che la mia metà non c'è più. 220 00:15:37,463 --> 00:15:39,389 Sì, ho saputo dell'operazione. 221 00:15:42,142 --> 00:15:44,691 Mi dispiace davvero tanto per la tua perdita. 222 00:15:49,985 --> 00:15:51,042 A me no. 223 00:15:51,583 --> 00:15:55,165 Dale Carnegie disse, "Quando il destino vi dà un limone, cercate di farci una limonata". 224 00:15:55,238 --> 00:15:56,561 Coi soldi facili di Dandy, 225 00:15:56,562 --> 00:16:00,123 potrebbe essere proprio questa gabbia dorata a darmi la libertà. 226 00:16:17,929 --> 00:16:19,485 - Grazie. - Grazie. 227 00:16:25,084 --> 00:16:26,742 Buongiorno a lei, signore. 228 00:16:27,097 --> 00:16:31,345 Vorrei una boccetta di profumo per signora, per favore. Si chiama "Venetian Romance". 229 00:16:31,780 --> 00:16:35,559 - L'abbiamo finito. - Davvero? E quello dietro di lei, cos'è? 230 00:16:36,212 --> 00:16:38,517 "Quel" Venetian Romance. 231 00:16:39,761 --> 00:16:40,773 Un dollaro e dieci. 232 00:16:41,523 --> 00:16:43,021 Commesso! Commesso! 233 00:16:44,823 --> 00:16:49,007 Ho trovato una sola spazzola per signora con setole medio-dure e manico in osso. 234 00:16:49,020 --> 00:16:52,409 Me ne servono due. In questo negozio c'è davvero poca scelta. 235 00:16:52,645 --> 00:16:55,087 - Posso controllare in magazzino. - Lo faccia subito. 236 00:16:58,384 --> 00:16:59,475 Ma io la conosco. 237 00:17:00,056 --> 00:17:01,211 Lei e sua madre... 238 00:17:01,531 --> 00:17:03,003 volevate comprare tutta la baracca. 239 00:17:03,748 --> 00:17:05,670 Sei uno di quelli del circo dei mostri. 240 00:17:05,953 --> 00:17:06,953 Beh... 241 00:17:07,444 --> 00:17:10,067 non si può dire che lo spettacolo ci abbia impressionato. 242 00:17:10,077 --> 00:17:11,342 Non ritorneremo. 243 00:17:12,096 --> 00:17:14,335 A me era sembrato che le fosse piaciuto parecchio. 244 00:17:14,377 --> 00:17:16,677 Ha cercato di comprarsi le sorelle Tattler, se ben ricordo. 245 00:17:16,686 --> 00:17:18,853 Non so proprio di cosa tu stia parlando. 246 00:17:18,867 --> 00:17:21,078 Ora, per favore, smettila di parlarmi. 247 00:17:34,550 --> 00:17:37,947 - Questo mostro la sta disturbando, signore? - Sì, a dire il vero, sì. 248 00:17:38,008 --> 00:17:40,011 Ha cercato sfilarmi il portafogli. 249 00:17:40,246 --> 00:17:42,219 - E' ridicolo. - Se ne vada. 250 00:17:42,392 --> 00:17:43,755 Non serviamo i ladri. 251 00:17:44,063 --> 00:17:46,225 Se fossi un ladro, l'avrei rubato, no? 252 00:17:46,891 --> 00:17:49,151 - Se ne vada o chiamo la polizia. - Faccia pure. 253 00:17:49,222 --> 00:17:51,490 - Ho dei diritti. - Non sei nemmeno americano. 254 00:17:51,504 --> 00:17:54,709 Ho il diritto di rifiutare di servire un cliente e mi rifiuto di servirla. 255 00:17:55,012 --> 00:17:57,336 Tanto questo posto è troppo caro. 256 00:18:00,491 --> 00:18:02,975 Andrò a spendere i miei soldi da Woolworth. 257 00:18:04,821 --> 00:18:06,001 Hanno anche il gelato. 258 00:18:22,735 --> 00:18:23,992 Stasera è andata bene. 259 00:18:25,377 --> 00:18:27,867 Già. La sala era un po' meno affollata del solito. 260 00:18:27,900 --> 00:18:29,970 La gente veniva per vedere le gemelle. 261 00:18:31,206 --> 00:18:33,068 Ora non possiamo più farci nulla. 262 00:18:33,631 --> 00:18:35,897 Non ti sembra strano il modo in cui se ne sono andate? 263 00:18:35,905 --> 00:18:38,188 Credo che non si fossero mai trovate bene qui con noi. 264 00:18:39,175 --> 00:18:41,500 Mi sono imbattuto in quel tipo strano all'emporio. 265 00:18:41,802 --> 00:18:45,287 Quel ragazzino ricco... che aveva comprato tutti i biglietti qualche settimana fa? 266 00:18:45,307 --> 00:18:47,935 Stava comprando roba da ragazze, due di ogni cosa. 267 00:18:48,055 --> 00:18:50,045 Trucchi, spazzole. 268 00:18:50,165 --> 00:18:53,095 - Che vorresti dire? - Beh, pensaci un attimo. 269 00:18:53,215 --> 00:18:57,114 Elsa le ha odiate sin dal primo momento, perché le hanno rubato la scena. 270 00:18:57,344 --> 00:18:59,563 Loro se ne vanno e lei torna a essere al centro dell'attenzione. 271 00:18:59,583 --> 00:19:02,637 - Ora quel tipo di Hollywood la rivuole. - Chiudi quella bocca! 272 00:19:02,764 --> 00:19:09,489 Elsa non sarà una santa... ma ci ha salvati tutti, compreso me, te e anche Bette e Dot. 273 00:19:09,609 --> 00:19:10,981 Sai qual è il tuo problema? 274 00:19:11,001 --> 00:19:12,359 Tu sorvoli sulle cose. 275 00:19:12,360 --> 00:19:16,612 Ma quando nessuno finge di far finta di nulla, tutte le stronzate svaniscono. 276 00:19:16,732 --> 00:19:19,776 Dal tuo punto di vista Elsa sembra il nostro angelo custode. 277 00:19:19,796 --> 00:19:22,424 Ma io vedo soltanto una donna gelosa... 278 00:19:22,444 --> 00:19:25,441 vicina al capolinea, che distruggerebbe chiunque e qualunque cosa... 279 00:19:25,461 --> 00:19:28,747 si mettesse tra lei e la sua ultima possibilità di diventare una stella. 280 00:19:33,789 --> 00:19:36,021 Oh, grazie, Dandy. 281 00:19:36,918 --> 00:19:38,857 E' la tonalità perfetta. 282 00:19:41,798 --> 00:19:43,254 "Gemello siamese... 283 00:19:43,847 --> 00:19:45,346 separato dal fratello, muore da solo". 284 00:19:45,884 --> 00:19:48,581 "Roger Lee Brodie, il più grande dei gemelli siamesi... 285 00:19:48,701 --> 00:19:53,538 separati da un intervento miracoloso, è morto". 286 00:19:53,938 --> 00:19:55,630 "Ma l'altro è sopravvissuto". 287 00:19:56,472 --> 00:19:59,308 "Rodney è ancora vivo. E' una benedizione". 288 00:19:59,428 --> 00:20:00,963 E' un abominio. 289 00:20:01,083 --> 00:20:04,614 La scienza non dovrebbe mai sovvertire la volontà di Dio. 290 00:20:04,734 --> 00:20:06,729 Pensi questo di noi? 291 00:20:07,737 --> 00:20:10,459 Siamo il volere di Dio, o un suo scherzo crudele? 292 00:20:11,431 --> 00:20:12,891 Ma che ti prende? 293 00:20:14,850 --> 00:20:19,389 Siamo quello che siamo e illudersi di poter essere diverse non cambierà le cose. 294 00:20:21,519 --> 00:20:23,497 Il mio braccio, la tua gamba. 295 00:20:24,479 --> 00:20:26,506 Dove finisci tu e inizio io? 296 00:20:27,202 --> 00:20:31,881 Non ti sei ancora resa conto... che condivideremo sempre tutto? 297 00:20:32,853 --> 00:20:35,468 I miei pensieri sono solo miei, sorella. 298 00:20:35,588 --> 00:20:38,216 Ti piacciono i segreti, vero, Dot? 299 00:20:39,509 --> 00:20:41,835 Ho notato che chiudi sempre a chiave il tuo diario. 300 00:20:41,855 --> 00:20:44,142 Il mio diario è il mio rifugio. 301 00:20:44,992 --> 00:20:47,326 Il mio spazio privato. 302 00:20:48,251 --> 00:20:50,024 E io e Bette abbiamo giurato... 303 00:20:50,144 --> 00:20:52,489 di non leggere mai quello che scrive l'altra. 304 00:20:52,709 --> 00:20:55,209 Non dovrebbero esserci segreti tra di noi. 305 00:20:56,734 --> 00:20:58,200 Facciamo un patto. 306 00:20:58,320 --> 00:21:01,006 Ti dirò un mio segreto, e poi tu me ne dirai uno tuo. 307 00:21:02,831 --> 00:21:03,865 Inizio io. 308 00:21:05,053 --> 00:21:06,645 Ricordate gli omicidi? 309 00:21:06,944 --> 00:21:08,195 Il clown assassino? 310 00:21:08,315 --> 00:21:09,520 I bambini rapiti? 311 00:21:11,005 --> 00:21:12,013 Io c'ero. 312 00:21:13,785 --> 00:21:15,288 Ho ucciso io il clown. 313 00:21:15,587 --> 00:21:17,282 Ho salvato quei bambini. 314 00:21:17,402 --> 00:21:18,865 - No. - E anche la ragazza. 315 00:21:18,985 --> 00:21:22,653 - No, Jimmy non avrebbe mai mentito. - Il vero eroe sei tu. 316 00:21:22,673 --> 00:21:24,729 Il ragazzo aragosta era privo di sensi. 317 00:21:24,994 --> 00:21:26,440 Chiedeteglielo voi stesse. 318 00:21:27,299 --> 00:21:29,625 Ti ho raccontato il mio segreto, ora raccontami il tuo. 319 00:21:29,745 --> 00:21:30,745 No. 320 00:21:33,351 --> 00:21:36,095 - Cosa vuol dire "no"? - Vuol dire... no. 321 00:21:36,115 --> 00:21:38,810 Avevamo fatto un patto. Dimmi il tuo segreto. Subito. 322 00:21:43,780 --> 00:21:46,194 Mi stai facendo arrabbiare, Dot. 323 00:21:46,614 --> 00:21:48,006 Ma che ti prende? 324 00:21:48,126 --> 00:21:50,276 Raccontagli qualcosa. Qualsiasi cosa. 325 00:21:50,396 --> 00:21:52,178 Ha mentito su Jimmy. 326 00:21:53,994 --> 00:21:54,994 Non è vero. 327 00:21:56,723 --> 00:21:58,828 Non ho mentito, brutta stronza! 328 00:21:59,307 --> 00:22:01,399 Questo gioco non mi piace più! 329 00:22:02,235 --> 00:22:04,870 Non rispetti le regole! 330 00:22:18,873 --> 00:22:22,329 - Qualcuno ti ha vista venire qui? - No, dormono tutti. 331 00:22:22,349 --> 00:22:24,140 O sono ubriachi o intontiti dalla droga. 332 00:22:24,160 --> 00:22:25,559 Allora, qual è lo scoop? 333 00:22:26,310 --> 00:22:28,015 - Le gemelle se ne sono andate. - Merda. 334 00:22:28,035 --> 00:22:29,773 Ma nessuno sa dove di preciso. 335 00:22:29,893 --> 00:22:32,446 - Elsa dice che hanno lasciato la città. - Stronzate. 336 00:22:32,888 --> 00:22:36,167 Due gemelle siamesi non lasciano la città in autobus senza che nessuno se ne accorga. 337 00:22:36,187 --> 00:22:37,455 Beh, qui non ci sono. 338 00:22:37,575 --> 00:22:40,462 Va bene, per ora lasciamo perdere le gemelle. Ma devo vendere qualcosa. 339 00:22:40,482 --> 00:22:42,757 Ci serve qualcosa che possiamo trasportare. Qualcosa di facile. 340 00:22:42,777 --> 00:22:43,775 Io... 341 00:22:45,525 --> 00:22:47,035 Pesce fresco di giornata! 342 00:22:47,155 --> 00:22:49,965 - Jimmy? - Sì. Solo le chele d'aragosta. 343 00:22:50,209 --> 00:22:52,081 Vorresti... vorresti tagliargli le mani? 344 00:22:52,101 --> 00:22:55,293 Non fare la schizzinosa. Non lo faremo mentre è ancora vivo. 345 00:22:55,813 --> 00:22:56,813 Tieni. 346 00:22:57,976 --> 00:22:59,443 - Cos'è? - Sono indicazioni 347 00:22:59,444 --> 00:23:02,452 per il fienile che ho affittato. Devi attirarlo lì. 348 00:23:02,572 --> 00:23:07,065 - Scuoti un po' il sederino, vi aspetterò lì. - Non posso. 349 00:23:08,330 --> 00:23:10,640 - Perché no? - Perché sta per andarsene. 350 00:23:10,702 --> 00:23:13,750 E' perfetto. Così nessuno farà domande quando sparirà. 351 00:23:13,770 --> 00:23:15,932 Stanley, pensa a quanto sangue ci sarà. 352 00:23:16,052 --> 00:23:17,891 Insomma, poi dovremmo ripulire tutto e anche... 353 00:23:18,011 --> 00:23:19,487 sbarazzarci del cadavere. Insomma, ci sono troppe cose... 354 00:23:19,607 --> 00:23:21,689 - che potrebbero andare storte. - Hai un'idea migliore? 355 00:23:27,259 --> 00:23:28,702 A dire il vero, sì. 356 00:23:28,722 --> 00:23:30,487 - Vuoi qualcosa di facile da trasportare? - Sì. 357 00:23:30,507 --> 00:23:31,522 Ho quello che fa per te. 358 00:23:31,842 --> 00:23:33,291 E non farà nemmeno resistenza. 359 00:23:34,675 --> 00:23:36,028 Sei un signora gentile. 360 00:23:38,917 --> 00:23:41,746 Sarà facile e veloce e non dovremo pulire nulla. 361 00:23:42,735 --> 00:23:44,154 Ne ha di fiato nei polmoni per essere così piccola. 362 00:23:44,174 --> 00:23:45,228 Fatemi uscire! 363 00:23:45,348 --> 00:23:47,653 Ehi! Ehi! 364 00:23:47,807 --> 00:23:49,152 Fatemi uscire! 365 00:23:49,187 --> 00:23:50,209 Ehi! 366 00:23:50,497 --> 00:23:52,599 Fatemi uscire! Ehi! 367 00:23:56,316 --> 00:23:59,451 Ehi, fatemi uscire! Ehi! 368 00:24:24,836 --> 00:24:27,823 Possiamo strappare alcuni dei suoi vestiti... e gettarli nella palude. 369 00:24:27,843 --> 00:24:30,323 Penseranno che sia stato qualche animale. 370 00:24:31,152 --> 00:24:32,302 Accidenti... 371 00:24:33,048 --> 00:24:34,649 sei spietata. 372 00:24:35,501 --> 00:24:36,821 Quando devo esserlo. 373 00:25:35,325 --> 00:25:38,137 Un po' di cultura per i telespettatori. 374 00:25:39,002 --> 00:25:40,921 Dio sa quanto ne hanno bisogno. 375 00:25:42,654 --> 00:25:43,705 Allora? 376 00:25:44,424 --> 00:25:46,150 Pensi che gli piacerà? 377 00:25:46,270 --> 00:25:47,824 Penso che l'adoreranno. 378 00:25:49,829 --> 00:25:51,045 Sogni d'oro. 379 00:25:51,463 --> 00:25:53,526 Aspetta. Non resti? 380 00:25:55,953 --> 00:25:59,232 Non sono molto dell'umore stasera. 381 00:25:59,352 --> 00:26:01,414 Ho parecchi pensieri per la testa. 382 00:26:02,000 --> 00:26:04,198 Non vorrei deluderti. 383 00:26:04,318 --> 00:26:07,510 Che pensieri hai per la testa, mio amante? 384 00:26:08,707 --> 00:26:09,777 Vieni qui. 385 00:26:13,011 --> 00:26:15,299 Solo un bacio della buonanotte. 386 00:26:21,668 --> 00:26:24,434 Puzzi di "Venetian Romance". 387 00:26:25,075 --> 00:26:28,736 Mi pare improbabile che qualcuno dei miei mostri metta il profumo. 388 00:26:29,672 --> 00:26:31,214 Perciò dimmi un po'... 389 00:26:33,412 --> 00:26:34,739 chi ti scopi? 390 00:26:35,850 --> 00:26:38,851 Non credo che la cosa ti riguardi, cara mia. 391 00:26:40,383 --> 00:26:42,691 Mi riguarda eccome, coglione. 392 00:26:45,038 --> 00:26:48,302 - Chi sei per parlarmi in questo modo? - Chi sono io? 393 00:26:48,780 --> 00:26:51,148 Chi sei tu, casomai. 394 00:26:52,359 --> 00:26:56,480 Di certo non sei la fata che fingi di essere. Il contrario semmai. 395 00:26:56,539 --> 00:26:59,115 Ho l'impressione che... siamo tutti qui... 396 00:26:59,200 --> 00:27:02,526 per servire la tua anima falsa e diabolica! 397 00:27:02,724 --> 00:27:04,166 E ora dimmi... 398 00:27:04,831 --> 00:27:07,985 dove sono le gemelle? Voglio la verità. Ne parlano tutti. 399 00:27:08,367 --> 00:27:09,367 Tutti? 400 00:27:10,174 --> 00:27:12,650 - E di cosa parlano? - E' opinione comune... 401 00:27:12,676 --> 00:27:15,945 che tu abbia fatto qualcosa di nefasto con quelle ragazze! 402 00:27:17,085 --> 00:27:18,085 Sheisse. 403 00:27:18,464 --> 00:27:19,923 Solo sheisse. 404 00:27:20,172 --> 00:27:21,785 Va' a svegliarli tutti. 405 00:27:22,224 --> 00:27:23,324 Svegliali! 406 00:27:29,630 --> 00:27:30,630 No! 407 00:27:30,763 --> 00:27:33,292 No, no, no, no, no! 408 00:27:36,652 --> 00:27:38,902 Razza di ingrati irriconoscenti! 409 00:27:39,300 --> 00:27:45,155 Vi ho salvati... dallo squallore delle vostre misere esistenze... 410 00:27:45,232 --> 00:27:46,692 e voi mi ripagate così? 411 00:27:47,436 --> 00:27:50,475 Con accuse e pettegolezzi disgustosi! 412 00:27:50,898 --> 00:27:56,324 Chi di voi crede che abbia qualcosa a che fare con la scomparsa di quelle ragazze? 413 00:27:57,161 --> 00:27:58,397 Parlate! 414 00:27:58,603 --> 00:28:02,016 Ma non siete timidi quando si tratta di spettegolare alle mie spalle, vero? 415 00:28:02,035 --> 00:28:05,103 Andiamo, ditelo! Ditemelo in faccia! 416 00:28:05,374 --> 00:28:08,410 Toulouse, hai dimenticato dove ti ho trovato? 417 00:28:09,020 --> 00:28:12,442 Incatenato, ai lavori forzati, a spaccare pietre... 418 00:28:12,477 --> 00:28:14,742 con quel patetico piccone in miniatura? 419 00:28:15,834 --> 00:28:17,201 Hai dimenticato... 420 00:28:17,843 --> 00:28:20,792 chi ha corrotto la guardia affinché ti facesse scappare? 421 00:28:20,992 --> 00:28:21,992 Chi? 422 00:28:22,413 --> 00:28:24,221 Elsa, hai capito male. 423 00:28:25,330 --> 00:28:26,461 Voi due. 424 00:28:26,697 --> 00:28:31,399 Stavate marcendo in quell'orfanotrofio pieno di merda! 425 00:28:32,363 --> 00:28:35,405 Persino vostra sorella non vi voleva più! 426 00:28:35,744 --> 00:28:37,967 La vostra famiglia vi aveva scacciate! 427 00:28:38,149 --> 00:28:42,017 Stareste ancora su quel materasso intriso di urina... 428 00:28:42,099 --> 00:28:44,976 a morire di fame e mangiare topi... 429 00:28:45,098 --> 00:28:47,755 se non vi avessi portato sotto ai riflettori. 430 00:28:48,779 --> 00:28:50,099 Guardate qui. 431 00:28:50,483 --> 00:28:52,523 Guardate qui. Cianfrusaglie! 432 00:28:54,199 --> 00:28:55,761 Di pessima fattura! 433 00:28:57,751 --> 00:28:59,117 Dolciumi! 434 00:28:59,503 --> 00:29:00,891 Sono tutti insignificanti! 435 00:29:00,942 --> 00:29:03,206 Insignificanti! Insignificanti! 436 00:29:05,183 --> 00:29:06,815 Dovreste vergognarvi. 437 00:29:08,040 --> 00:29:10,127 Dopo tutto quello che ho fatto per voi. 438 00:29:10,552 --> 00:29:14,156 Tutto quello che ho sacrificato per noi. 439 00:29:17,466 --> 00:29:19,071 Per la nostra famiglia. 440 00:29:19,693 --> 00:29:23,362 E non mi sono ancora guadagnata la vostra fiducia. 441 00:29:24,132 --> 00:29:27,616 Elsa, per favore, calmati. Ma certo che ci fidiamo di te. 442 00:29:27,718 --> 00:29:29,306 Dimostratemelo! 443 00:29:30,678 --> 00:29:31,678 Come? 444 00:29:32,633 --> 00:29:33,812 D... dicci... 445 00:29:35,307 --> 00:29:37,824 come fare. Come possiamo convincerti? 446 00:29:42,709 --> 00:29:43,810 La ruota! 447 00:29:44,913 --> 00:29:49,794 Nessuno se ne andrà finché uno di voi non si farà legare alla ruota... 448 00:29:49,923 --> 00:29:51,555 e mi dimostrerà... 449 00:29:51,932 --> 00:29:55,044 la vostra assoluta fiducia e lealtà. 450 00:29:55,349 --> 00:29:57,328 E' il minimo che potete fare. 451 00:30:01,374 --> 00:30:02,520 Lo faccio io. 452 00:30:04,091 --> 00:30:05,530 No. Io. 453 00:30:07,579 --> 00:30:09,159 E' giusto che sia io. 454 00:30:24,534 --> 00:30:25,757 Vedi di non mancare il bersaglio. 455 00:30:26,657 --> 00:30:28,003 Manco sempre il bersaglio, mio caro. 456 00:30:28,487 --> 00:30:29,832 E' proprio questo il punto. 457 00:30:38,815 --> 00:30:40,177 Signore e signori... 458 00:30:40,935 --> 00:30:45,577 preparatevi per lo spettacolo che, più di qualsiasi altro, sfida la morte. 459 00:30:45,683 --> 00:30:48,239 Ci vuole una frazione di secondo... 460 00:30:48,405 --> 00:30:52,433 affinché questo coltello viaggi dalla punta delle mie dita alla ruota. 461 00:30:53,015 --> 00:30:54,431 Una frazione di secondo... 462 00:30:54,948 --> 00:30:59,668 separa la vita dalla morte. Gira la ruota, Eve. 463 00:31:14,689 --> 00:31:15,925 Potreste pensare... 464 00:31:16,590 --> 00:31:18,317 che il destino di quest'uomo... 465 00:31:18,528 --> 00:31:20,832 sia delle mani della signorina Elsa. 466 00:31:21,555 --> 00:31:25,120 Ma è il fato che decide tutto quello che ci capita. 467 00:31:37,463 --> 00:31:38,697 Tuttavia... 468 00:31:39,959 --> 00:31:42,125 il fato non è meschino. 469 00:31:43,146 --> 00:31:46,581 La fortuna può girare in fretta. 470 00:31:47,286 --> 00:31:49,161 Il povero può diventare re. 471 00:32:00,410 --> 00:32:01,410 Oh, no! 472 00:32:02,992 --> 00:32:06,370 - Tiratelo giù! Tiratelo giù! - Oh, mio Dio! Che cos'ho fatto? 473 00:32:06,646 --> 00:32:08,846 No, no! E' stato un incidente! 474 00:32:09,168 --> 00:32:10,168 Oddio. 475 00:32:14,259 --> 00:32:15,693 No, Evie, no! 476 00:32:16,390 --> 00:32:17,829 Ci serve un dottore. 477 00:32:17,957 --> 00:32:19,447 - Chiamate un dottore! - Ci penso io. 478 00:32:19,700 --> 00:32:20,965 Portatelo al caravan. 479 00:32:46,394 --> 00:32:47,619 Non fare un altro passo. 480 00:32:47,736 --> 00:32:49,679 Cristo santissimo, papà. 481 00:32:49,874 --> 00:32:51,687 - Un fucile? - Sono le due di notte. 482 00:32:51,689 --> 00:32:53,530 Potevi essere un dannato intruso. 483 00:32:53,847 --> 00:32:55,055 Tornatene in camera tua. 484 00:32:55,167 --> 00:32:56,559 Sennò cosa, mi spari? 485 00:32:58,317 --> 00:32:59,717 Notizia bomba, papà. 486 00:33:00,037 --> 00:33:03,206 Sono innamorata... e adesso vado a trovarlo. 487 00:33:04,064 --> 00:33:06,444 Voglio vivere una vita che abbia un senso. 488 00:33:06,686 --> 00:33:09,868 Una vita movimentata, una vita vera. 489 00:33:10,372 --> 00:33:12,744 Non questo dannato inferno borghese. 490 00:33:12,988 --> 00:33:14,700 Non andrai da nessuna parte! 491 00:33:16,173 --> 00:33:17,393 Mi vuoi sparare? 492 00:33:18,972 --> 00:33:20,238 Allora fallo. 493 00:33:21,319 --> 00:33:26,213 Preferisco morire su queste scale che vivere un altro minuto in questa casa con te. 494 00:34:12,927 --> 00:34:15,015 La luna è bellissima. 495 00:34:15,281 --> 00:34:17,731 - Sì. - Tu sei bellissima. 496 00:34:18,836 --> 00:34:19,836 Oh... zitta. 497 00:34:20,227 --> 00:34:21,271 Dove andiamo? 498 00:34:21,759 --> 00:34:24,954 - Lì, in quel fienile. La tua sorpresa è lì. - Un pony? 499 00:34:25,250 --> 00:34:27,834 Sogno di cavalcare un pony. 500 00:34:33,732 --> 00:34:35,232 Faremo un gioco. 501 00:34:35,796 --> 00:34:37,351 Mi piacciono i giochi. 502 00:34:40,204 --> 00:34:42,060 Ti metterò in questo vaso, d'accordo? 503 00:34:42,190 --> 00:34:43,690 Come una farfalla? 504 00:34:43,873 --> 00:34:44,873 Sì. 505 00:34:44,960 --> 00:34:46,281 Come una farfalla. 506 00:35:04,974 --> 00:35:05,974 Merda. 507 00:35:16,047 --> 00:35:17,308 FORMALDEIDE 508 00:35:27,818 --> 00:35:28,818 Penny... 509 00:35:29,707 --> 00:35:31,779 - sei tornata. - Già. 510 00:35:33,110 --> 00:35:34,566 Sto cercando Paul. 511 00:35:36,590 --> 00:35:38,576 Cosa sta succedendo? Cos'è successo? 512 00:35:40,819 --> 00:35:42,569 Fa ancora male, liebchen? 513 00:35:45,298 --> 00:35:46,298 Ecco. 514 00:35:46,585 --> 00:35:48,476 Ecco. Fumane un altro po'. 515 00:35:54,751 --> 00:35:55,751 Sai... 516 00:35:56,427 --> 00:35:57,857 qual è la cosa ironica? 517 00:35:58,188 --> 00:36:00,029 Cioè, dopo tutto quello... 518 00:36:00,327 --> 00:36:02,327 sturm und drang... 519 00:36:04,219 --> 00:36:08,510 non credo che il numero della ruota... sia adatto al The Elsa Mars Hour. 520 00:36:08,577 --> 00:36:10,007 Credo sia troppo cruento... 521 00:36:10,347 --> 00:36:13,086 troppo poco accessibile per la maggior parte dei telespettatori. 522 00:36:13,554 --> 00:36:14,827 Non sei d'accordo? 523 00:36:17,245 --> 00:36:19,578 Il dottore non l'hai nemmeno chiamato, vero? 524 00:36:20,975 --> 00:36:22,499 Come puoi dire una cosa del genere? 525 00:36:22,625 --> 00:36:24,173 Lo sai che non è vero. 526 00:36:27,332 --> 00:36:28,695 Ma sappi... 527 00:36:31,815 --> 00:36:34,695 che non verserei una lacrima se morissi. 528 00:36:35,817 --> 00:36:37,791 Non perché sei un mostro... 529 00:36:40,123 --> 00:36:41,793 ma perché mi hai tradita. 530 00:36:42,697 --> 00:36:45,900 Oddio! Sapevo che non eri venuto perché ti era successo qualcosa. 531 00:36:46,130 --> 00:36:48,395 A proposito di profumo scadente. 532 00:36:50,306 --> 00:36:53,072 - Oh, no... - Mi dispiace... 533 00:36:53,607 --> 00:36:55,429 - amore mio. - Non parlare... 534 00:36:56,662 --> 00:36:58,025 stringi la mia mano. 535 00:36:58,748 --> 00:37:01,961 Da quanto ha chiamato l'ambulanza? Come mai ci mettono tanto? 536 00:37:01,966 --> 00:37:02,970 Beh... 537 00:37:03,146 --> 00:37:06,036 non saprei. Sembra che non abbiano alcuna fretta. 538 00:37:11,663 --> 00:37:12,742 Aiuto! 539 00:37:15,152 --> 00:37:16,977 BUON COMPLEANNO SIGNORINA ELSA 540 00:37:22,014 --> 00:37:23,042 Sul serio, mamma? 541 00:37:23,261 --> 00:37:26,006 - Stai preparando una torta? - L'avevo già preparata. 542 00:37:26,156 --> 00:37:28,436 Non aveva senso non metterci la glassa. 543 00:37:29,536 --> 00:37:31,291 Mamma, Paul potrebbe morire. 544 00:37:32,636 --> 00:37:36,023 Ho detto una preghiera per lui. Non posso fare molto altro. 545 00:37:36,286 --> 00:37:37,555 Cos'ha detto il dottore? 546 00:37:37,556 --> 00:37:39,833 - Il dottore non è mai arrivato. - Ma Elsa ha detto... 547 00:37:39,868 --> 00:37:42,415 Elsa ha detto un sacco di cose, come che le gemelle sono scappate, 548 00:37:42,416 --> 00:37:44,685 ma io non ci credo molto e neanche Paul ci credeva. 549 00:37:44,686 --> 00:37:46,475 Ha cercato di dirmelo, ma non ho voluto dargli ascolto. 550 00:37:46,476 --> 00:37:48,976 Se Elsa dice che le gemelle sono scappate... 551 00:37:49,266 --> 00:37:52,187 allora le gemelle sono scappate. Fine della storia. 552 00:37:52,276 --> 00:37:54,576 Jimmy? Jimmy, sei lì dentro? 553 00:37:55,416 --> 00:37:57,605 - Si tratta di Paul? - No, di Ma Petite. 554 00:37:57,606 --> 00:37:59,285 - Le è successo qualcosa. - Cosa? 555 00:37:59,286 --> 00:38:00,886 - Cos'è successo? - Non lo so. 556 00:38:01,016 --> 00:38:04,070 Stamattina non è venuta a fare colazione. E lei non salta mai la colazione. 557 00:38:04,278 --> 00:38:07,725 Non so dove lo mette tutto quel che mangia. Ho controllato la sua roulotte, ma non c'è. 558 00:38:07,726 --> 00:38:11,796 Va bene, ascolta, non farti prendere dal panico, okay? Raduniamo tutti, okay? 559 00:38:14,228 --> 00:38:15,726 Dov'eravate finite voi due? 560 00:38:16,356 --> 00:38:19,145 Ci siamo alzate prima dell'alba e siamo andate a caccia di lucciole. 561 00:38:19,146 --> 00:38:22,274 - Suzi ha preparato le frittelle. - Frittelle! 562 00:38:22,876 --> 00:38:23,898 Voi due venite? 563 00:38:24,358 --> 00:38:26,498 - Avviatevi pure. - Okay. 564 00:38:28,281 --> 00:38:29,586 Le lucciole, eh? 565 00:38:30,526 --> 00:38:31,526 Già. 566 00:38:32,126 --> 00:38:35,406 - Anche se penso avrebbe preferito un pony. - E chi non lo preferirebbe? 567 00:38:38,636 --> 00:38:39,675 Senti... 568 00:38:39,906 --> 00:38:41,386 scappiamo insieme. 569 00:38:41,616 --> 00:38:43,795 - Cristo... - Se partiamo adesso, 570 00:38:43,816 --> 00:38:45,935 possiamo arrivare a Pensacola prima di sera. 571 00:38:45,936 --> 00:38:49,026 O a sud, a Miami, o anche alle Keys. 572 00:38:49,236 --> 00:38:51,546 Non m'importa dove andiamo, purché siamo insieme. 573 00:38:51,626 --> 00:38:52,805 Dici sul serio? 574 00:38:53,746 --> 00:38:55,067 Puoi scommetterci. 575 00:39:00,796 --> 00:39:02,816 Ma prima devo fare una cosa. 576 00:39:03,226 --> 00:39:04,303 Che cosa? 577 00:39:05,096 --> 00:39:06,945 Tu intanto va' a fare i bagagli. 578 00:39:18,252 --> 00:39:19,319 Ciao. 579 00:39:20,256 --> 00:39:23,245 Questo è il biglietto che avrei usato stasera per andare a Philadelphia. 580 00:39:23,246 --> 00:39:25,525 Avevo in programma di visitare un museo in particolare. 581 00:39:25,526 --> 00:39:28,235 Infatti avevo telefonato al suddetto museo, 582 00:39:28,236 --> 00:39:31,606 un'interurbana, per dirgli che stava per arrivare un pacco. 583 00:39:31,636 --> 00:39:34,616 - Aspetta, lascia che ti spieghi... - No, no, no. No. No, no, no. 584 00:39:34,626 --> 00:39:36,438 Lascia che te lo spieghi io. 585 00:39:39,276 --> 00:39:43,045 Se il tuo cadavere valesse anche solo la metà di quello di Ma Petite, 586 00:39:43,046 --> 00:39:45,505 adesso saresti già immersa nella formaldeide. 587 00:39:45,506 --> 00:39:49,196 Fortunatamente per te, il tuo cadavere non vale niente. 588 00:39:49,736 --> 00:39:52,345 Non hanno ancora trovato le gemelle. Tutti i mostri sono in allerta. 589 00:39:52,346 --> 00:39:53,955 Non posso semplicemente uscire dall'accampamento con lei. 590 00:39:53,956 --> 00:39:58,005 Basta con le scuse. Cambierò il biglietto, il cui costo verrà detratto dalla tua parte, 591 00:39:58,006 --> 00:39:59,716 e ne prenderò uno per il prossimo treno diretto a Philadelphia. 592 00:39:59,726 --> 00:40:02,605 - E torneremo al mio piano. - Ovvero? 593 00:40:03,406 --> 00:40:06,873 Porta Jimmy al fienile. 594 00:40:07,116 --> 00:40:10,107 Porterò quelle chele di aragosta al museo. 595 00:40:37,266 --> 00:40:39,295 Dandy, ti ho portato uno spuntino! 596 00:40:39,296 --> 00:40:42,326 - Vattene! - Ho anche la RC Cola! 597 00:40:43,366 --> 00:40:46,106 Tesoro, perché piangi? 598 00:40:48,496 --> 00:40:49,816 Non agitarti. 599 00:40:50,266 --> 00:40:53,995 Ho mandato le gemelle a fare una passeggiata in giardino, per prendere una boccata d'aria. 600 00:40:53,996 --> 00:40:55,722 Torneranno tra mezz'ora. 601 00:41:00,556 --> 00:41:03,056 E' questo che ti ha fatto arrabbiare così tanto? 602 00:41:04,346 --> 00:41:05,617 E' di Dot. 603 00:41:07,796 --> 00:41:08,836 Leggilo. 604 00:41:10,556 --> 00:41:11,936 Leggilo ad alta voce. 605 00:41:13,626 --> 00:41:16,236 Voglio sentirlo ad alta voce, così saprò che è vero. 606 00:41:16,726 --> 00:41:21,376 "Mercoledì. Oddio... quand'è che potremo andarcene da questo posto orribile? 607 00:41:22,026 --> 00:41:26,386 Questa casa è una reggia... ma quel bambinone mi fa schifo. 608 00:41:27,036 --> 00:41:30,028 Ho cominciato ad associare il gusto del caviale... 609 00:41:30,436 --> 00:41:33,295 con la sofferenza che mi provoca ascoltarlo parlare senza sosta 610 00:41:33,296 --> 00:41:35,946 degli argomenti più noiosi che esistano. 611 00:41:36,316 --> 00:41:41,468 E ho vissuto segregata per trent'anni, perciò annoiarmi non è cosa facile. 612 00:41:42,746 --> 00:41:45,461 Mi sa che dovrò continuare a tollerarlo, 613 00:41:45,462 --> 00:41:49,703 per poter continuare a mettere da parte i soldi per l'operazione. 614 00:41:50,686 --> 00:41:55,536 Mi dà una banconota da 10 dollari ogni volta che rido per una delle sue terribili battute. 615 00:41:55,806 --> 00:41:58,092 Preferirei morire, piuttosto che baciarlo. 616 00:41:58,326 --> 00:42:03,305 Oh, beh... almeno la buona notizia sui gemelli Brodie mi risolleva il morale. 617 00:42:03,306 --> 00:42:05,606 Peccato per quello morto". 618 00:42:07,506 --> 00:42:08,676 Oh, tesoro. 619 00:42:13,096 --> 00:42:15,471 L'altra ti adora ancora, vero? 620 00:42:16,105 --> 00:42:17,145 So cosa fare. 621 00:42:17,375 --> 00:42:19,534 Regaliamo una delle mie stole di volpe a quella a cui piaci, 622 00:42:19,535 --> 00:42:20,984 o un braccialetto di brillanti. 623 00:42:20,985 --> 00:42:25,725 L'altra diventerà verde d'invidia e implorerà per avere il tuo affetto. 624 00:42:27,615 --> 00:42:29,395 Non voglio comprarmi il loro amore! 625 00:42:32,735 --> 00:42:35,730 Vorrei che tu potessi essere nei miei panni per un minuto 626 00:42:35,731 --> 00:42:38,106 per capire come ci si sente a essere me! 627 00:42:38,325 --> 00:42:40,785 E' come quando ho avuto la tubercolosi... 628 00:42:41,045 --> 00:42:43,845 e tu mi ha portato nel deserto dello Utah. 629 00:42:44,415 --> 00:42:49,995 E, per centinaia di miglia intorno a noi, non c'era altro che un arido spazio aperto. 630 00:42:50,025 --> 00:42:52,455 Dentro di me c'è esattamente questo. 631 00:42:52,895 --> 00:42:57,518 Quelle ragazze erano un fresco ruscello di acqua di ghiacciaio. 632 00:42:58,195 --> 00:43:01,795 Il mio cuore è sbocciato grazie a loro. 633 00:43:03,985 --> 00:43:05,425 E ora è tutto finito. 634 00:43:07,195 --> 00:43:10,035 Dentro di me è rimasta soltanto la sabbia... 635 00:43:10,725 --> 00:43:13,017 e gli scorpioni. 636 00:43:16,495 --> 00:43:19,045 Non sono destinato a provare amore. 637 00:43:30,065 --> 00:43:32,025 Il deserto non conosce pietà. 638 00:43:36,365 --> 00:43:38,945 Qualsiasi cosa uno provi a piantarci, muore. 639 00:43:42,665 --> 00:43:44,925 Devo accettare questo vuoto... 640 00:43:45,985 --> 00:43:49,265 come una benedizione, e non una disgrazia. 641 00:43:56,935 --> 00:43:59,615 So perché sono stato messo a questo mondo, madre. 642 00:44:02,075 --> 00:44:04,815 Il mio scopo è portare la morte. 643 00:44:53,295 --> 00:44:54,495 Posso aiutarla? 644 00:44:55,375 --> 00:44:57,385 Sono qui per vedere suo figlio. Sono un suo amico. 645 00:44:57,405 --> 00:44:58,985 Mio figlio non ha amici. 646 00:45:00,195 --> 00:45:02,255 Ehi, sono Jimmy del circo dei mostri. 647 00:45:02,615 --> 00:45:03,740 Ti ricordi di me? 648 00:45:04,495 --> 00:45:05,864 Lascialo entrare, madre. 649 00:45:07,365 --> 00:45:09,025 E' qui per le ragazze. 650 00:45:32,645 --> 00:45:36,185 Porta sfortuna per la festeggiata non mangiare un pezzo di torta. 651 00:45:39,995 --> 00:45:42,431 - Dove sono gli altri? - Sono con Paul. 652 00:45:43,255 --> 00:45:46,555 Credo non siano in vena di festeggiare ora come ora. 653 00:45:47,265 --> 00:45:48,415 Certo che no. 654 00:45:48,885 --> 00:45:52,115 Una famiglia deve restare unita quando succede una tragedia. 655 00:45:52,145 --> 00:45:56,365 E noi siamo l'unica famiglia che la maggior parte di noi abbia mai avuto. 656 00:46:04,339 --> 00:46:06,325 Una volta avevo una sorella. 657 00:46:11,055 --> 00:46:14,535 Era nata due anni prima di me... 658 00:46:15,055 --> 00:46:16,855 ma è morta da bambina. 659 00:46:18,355 --> 00:46:22,095 Credo che i miei genitori non si siano mai ripresi. 660 00:46:23,645 --> 00:46:29,025 Probabilmente il mio scopo era solo lenire il loro dolore, ma... 661 00:46:30,465 --> 00:46:32,432 gli ricordavo solamente... 662 00:46:33,475 --> 00:46:35,445 quello che avevano perso. 663 00:46:37,745 --> 00:46:39,691 La famiglia me la sono dovuta creare. 664 00:46:42,125 --> 00:46:43,992 Tutti quanti qui... 665 00:46:44,555 --> 00:46:46,774 sono tutti i miei bambini. 666 00:46:47,545 --> 00:46:49,165 Sono speciali. 667 00:46:53,665 --> 00:46:55,429 Voglio bene a tutti quanti loro. 668 00:46:57,825 --> 00:46:59,087 Ma tu... 669 00:47:04,965 --> 00:47:06,711 tu sei la sorella... 670 00:47:11,405 --> 00:47:13,161 che non ho mai conosciuto. 671 00:47:17,765 --> 00:47:19,625 E' per questo che ti ho salvata... 672 00:47:20,135 --> 00:47:22,204 dall'inferno in cui ti trovavi. 673 00:47:23,745 --> 00:47:25,935 Perché loro non mi capiscono? 674 00:47:30,045 --> 00:47:31,985 Ne hai infilzato uno nella pancia. 675 00:47:34,125 --> 00:47:36,915 Tra quello e la scomparsa delle gemelle... 676 00:47:37,595 --> 00:47:42,036 anche la fiducia e la lealtà... hanno dei limiti. 677 00:48:02,765 --> 00:48:04,455 Ti dirò una cosa. 678 00:48:05,995 --> 00:48:08,706 Se dovessi scoprire che hai mentito... 679 00:48:09,465 --> 00:48:11,864 e che hai fatto del male a quelle ragazze... 680 00:48:12,945 --> 00:48:15,425 ti ucciderò con le mie stesse mani. 681 00:48:22,225 --> 00:48:24,855 Ora... esprimi un desiderio. 682 00:48:30,535 --> 00:48:33,755 Voglio solo... essere amata. 683 00:48:33,856 --> 00:48:34,856 www.subsfactory.it