1 00:00:01,950 --> 00:00:03,210 Bette? 2 00:00:03,240 --> 00:00:04,360 Dot? 3 00:00:04,390 --> 00:00:05,590 Eccovi qui. 4 00:00:06,080 --> 00:00:07,578 C'e' una visita per voi. 5 00:00:08,680 --> 00:00:11,259 Questo giovanotto era preoccupato riguardo al vostro benessere. 6 00:00:11,260 --> 00:00:12,199 Come puo' vedere, 7 00:00:12,200 --> 00:00:13,659 Bette e Dot non sono prigioniere. 8 00:00:13,660 --> 00:00:15,410 Loro sono nostre ospiti. 9 00:00:15,720 --> 00:00:18,283 Se lo desiderassero potrebbero andare via, in qualsiasi momento. 10 00:00:18,840 --> 00:00:22,020 - E' vero? - Ci trattano bene, Jimmy. 11 00:00:22,050 --> 00:00:23,780 Quando le ragazze sono arrivate nella nostra casa, 12 00:00:23,810 --> 00:00:25,971 erano malnutrite, sia nel corpo che nell'anima. 13 00:00:26,001 --> 00:00:27,820 Un regime giornaliero a base di vitamine e foie gras 14 00:00:27,830 --> 00:00:29,789 ha fatto sparire il loro pallore, riportando loro il colorito rosa. 15 00:00:29,790 --> 00:00:33,089 Bette, Dot, so che adesso questa vi sembra "La vita di Riley", 16 00:00:33,090 --> 00:00:35,219 ma credetemi, questo non e' il posto che fa per voi. 17 00:00:35,220 --> 00:00:38,550 Perche' per loro, non siete nient'altro che una curiosita'. 18 00:00:38,580 --> 00:00:40,539 Uno scherzo della natura da guardare con meraviglia. 19 00:00:40,540 --> 00:00:43,940 Allora, cosa vorresti che facessimo? Tornare a far parte dello spettacolo. 20 00:00:43,970 --> 00:00:45,409 In cosa sarebbe diverso? 21 00:00:45,410 --> 00:00:48,190 Perche' li' avreste un'intera comunita' di gente a proteggervi. 22 00:00:48,220 --> 00:00:50,489 Perche' mai dovremmo torcere loro un solo capello? 23 00:00:50,490 --> 00:00:52,280 Abbiamo pagato fior di quattrini per queste ragazze. 24 00:00:52,290 --> 00:00:53,450 Mia madre ha ragione. 25 00:00:53,460 --> 00:00:54,819 Non dategli retta. 26 00:00:54,820 --> 00:00:56,899 Tutto cio' che dice e' una menzogna. 27 00:00:56,900 --> 00:00:58,650 Jimmy, tu ci hai detto 28 00:00:58,660 --> 00:01:01,420 che sei stato tu a salvare quei ragazzi dal clown assassino. 29 00:01:01,710 --> 00:01:03,239 Invece e' stato Dandy. 30 00:01:03,240 --> 00:01:05,550 Lui era li', quando tu eri svenuto. 31 00:01:05,960 --> 00:01:08,061 E' lui il vero eroe. 32 00:01:09,220 --> 00:01:12,980 Signore e Signori! 33 00:01:14,250 --> 00:01:17,039 Mi sono sempre chiesto come fosse realizzato questo trucco. 34 00:01:17,040 --> 00:01:18,039 Voi no? 35 00:01:18,040 --> 00:01:19,806 Lasciala stare! 36 00:01:20,145 --> 00:01:21,188 Bette... 37 00:01:22,286 --> 00:01:23,449 Dot... 38 00:01:24,398 --> 00:01:26,669 Dovete venire via con me, subito. 39 00:01:26,670 --> 00:01:28,977 Tu non dai ordini in questa casa. 40 00:01:30,600 --> 00:01:32,920 Dot, so che tu hai sentimenti contrastanti. 41 00:01:32,950 --> 00:01:35,919 Tu pensi di poter fare l'operazione che io non permettero' mai. 42 00:01:35,920 --> 00:01:37,959 Perche' tu non taglieresti mai una ragazza in due, non e' vero Dandy? 43 00:01:37,960 --> 00:01:41,620 Sta' zitto! Smettila di rovinare tutto! 44 00:01:41,860 --> 00:01:44,130 Come fai a saperlo, Dandy? 45 00:01:46,090 --> 00:01:48,230 Intendo, dell'operazione chirurgica? 46 00:01:48,260 --> 00:01:51,890 Vi ho detto, che non ci devono essere segreti tra di noi. 47 00:01:52,590 --> 00:01:54,668 Tu hai letto il mio diario. 48 00:01:57,256 --> 00:01:58,579 Voglio andare via. 49 00:01:58,580 --> 00:02:00,220 Lei non puo' andare via senza Bette. 50 00:02:00,230 --> 00:02:04,000 Noi siamo innamorati e l'amore trionfa su tutto. 51 00:02:04,230 --> 00:02:06,259 Beh, tua madre ha detto che le ragazze potevano andarsene in qualsiasi momento. 52 00:02:06,260 --> 00:02:08,510 Lasciamo che siano loro a decidere. 53 00:02:09,920 --> 00:02:11,257 Bette, 54 00:02:11,650 --> 00:02:13,090 so che tu mi ami. 55 00:02:13,920 --> 00:02:16,006 Di' loro che vuoi restare 56 00:02:16,036 --> 00:02:18,769 e vivere nel lusso per sempre, con me. 57 00:02:18,770 --> 00:02:21,720 C'e' qualcosa che non va in Dandy e tu lo sai. 58 00:02:27,728 --> 00:02:29,284 Mi dispiace. 59 00:02:31,180 --> 00:02:33,430 Ma scelgo mia sorella, 60 00:02:33,440 --> 00:02:34,850 sempre. 61 00:02:36,790 --> 00:02:38,440 Dobbiamo andare via. 62 00:03:37,626 --> 00:03:45,858 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 63 00:03:46,219 --> 00:03:54,215 Angels & Demons - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 64 00:03:55,361 --> 00:03:59,651 American Horror Story Stagione 04 - Episodio 07 “Test of Strength” 65 00:04:07,370 --> 00:04:08,649 Proviamo. 66 00:04:09,620 --> 00:04:12,092 Forza, cominciamo 67 00:04:12,280 --> 00:04:14,791 Uno, due, tre. 68 00:05:33,265 --> 00:05:34,547 Ehi... Ah... 69 00:05:34,780 --> 00:05:35,859 Hai visto Andy in giro? 70 00:05:35,860 --> 00:05:37,850 Non dall'ultima volta che sei venuto a cercarlo. 71 00:05:39,410 --> 00:05:43,010 Mai innamorarsi di una marchetta. Questo e' il mio consiglio. 72 00:05:49,954 --> 00:05:52,239 Tieni chiusa quella tua boccaccia! 73 00:06:21,917 --> 00:06:23,747 In tutta sincerita'? Accettabile. 74 00:06:23,777 --> 00:06:24,919 Non cambio niente. 75 00:06:24,920 --> 00:06:26,609 Questa e' la canzone ed e' cosi' che la faccio. 76 00:06:26,610 --> 00:06:29,007 - Stasera. Numero di meta' serata. - Ah! 77 00:06:30,010 --> 00:06:31,850 Credi onestamente 78 00:06:32,170 --> 00:06:33,769 che ti permettero' 79 00:06:33,770 --> 00:06:36,328 di sfiancare l'energia del pubblico? Eh? 80 00:06:36,510 --> 00:06:38,200 Ricordati con chi stai parlando. 81 00:06:38,210 --> 00:06:41,759 So esattamente con chi sto parlando! 82 00:06:44,894 --> 00:06:46,364 Con una bugiarda. 83 00:06:47,030 --> 00:06:50,099 E noi non prendiamo ordini dai bugiardi. 84 00:06:52,720 --> 00:06:55,049 Cosa succede qui, eh? Cosa significa tutto questo? 85 00:06:55,050 --> 00:06:56,789 Le gemelle, Elsa. 86 00:06:56,790 --> 00:06:58,269 Sappiamo cos'hai fatto con le gemelle. 87 00:06:58,270 --> 00:06:59,920 Sono scappate via! Te l'ho detto. 88 00:06:59,950 --> 00:07:02,817 Gia', l'abbiamo sentita la tua versione. 89 00:07:04,030 --> 00:07:05,779 Forse e' il momento di sentire la loro. 90 00:07:05,780 --> 00:07:07,093 Come? 91 00:07:11,100 --> 00:07:12,973 Tu le hai vendute. 92 00:07:13,660 --> 00:07:15,010 Come fossero animali. 93 00:07:15,040 --> 00:07:17,910 In realta', non e' proprio quello che e' successo... 94 00:07:17,960 --> 00:07:19,840 - Che stai dicendo? - Non dire nulla. 95 00:07:19,870 --> 00:07:21,490 So quello che sto facendo. 96 00:07:23,150 --> 00:07:25,700 E' vero che Miss Elsa ci ha portate da Dandy Mott, 97 00:07:25,730 --> 00:07:27,519 ma solo perche' le avevo chiesto io di farlo. 98 00:07:27,520 --> 00:07:30,130 - Ma voi avete detto che... - Allora, devi aver capito male. 99 00:07:30,346 --> 00:07:32,654 La signorina Elsa non ci ha vendute. 100 00:07:33,430 --> 00:07:35,340 Lei ci ha aiutate. 101 00:07:37,486 --> 00:07:41,195 Volevamo provare un po' di bella vita. 102 00:07:41,620 --> 00:07:44,890 Ed Elsa ha fatto in modo che questo accadesse. 103 00:07:45,190 --> 00:07:47,079 Ma ha anche detto che avremmo sempre avuto una casa qui, 104 00:07:47,080 --> 00:07:49,230 se era quello che avremmo voluto. 105 00:07:50,030 --> 00:07:52,430 Cosi' abbiamo deciso di tornare a casa. 106 00:07:53,620 --> 00:07:55,000 Se voi ci accoglierete. 107 00:07:55,010 --> 00:07:58,210 Certo, mie care. 108 00:07:58,410 --> 00:08:00,558 Tutto quello che volete. 109 00:08:13,010 --> 00:08:14,159 Miss Ethel, 110 00:08:14,160 --> 00:08:15,439 noi ce ne prenderemo cura. 111 00:08:15,440 --> 00:08:17,190 Non preoccuparti per me. 112 00:08:17,660 --> 00:08:20,480 Il buon dottore mi rimettera' in sesto, non ho dubbi. 113 00:08:22,320 --> 00:08:24,089 Tu devi essere sicura e prenotare la tua operazione. 114 00:08:24,090 --> 00:08:27,410 Oh, la faro'. Non vedo l'ora. 115 00:08:32,960 --> 00:08:34,660 "Cessazione dell'attivita'"? 116 00:08:35,850 --> 00:08:37,749 Com'e' possibile? 117 00:08:59,480 --> 00:09:01,544 Dov'e' il Dr. Bonham? 118 00:09:02,597 --> 00:09:04,153 E' morto. 119 00:09:04,520 --> 00:09:05,449 Oh, no... 120 00:09:05,450 --> 00:09:07,230 Mi risparmi la sua recita. 121 00:09:07,620 --> 00:09:08,930 Non sono una vostra ammiratrice. 122 00:09:08,940 --> 00:09:11,400 Allora e' una giovane donna molto scortese. 123 00:09:11,430 --> 00:09:13,390 - Lei chi e'? - Sono sua figlia. 124 00:09:13,420 --> 00:09:16,156 Oh, lei e' la figlia per la quale lui si era trasferito qui? 125 00:09:16,340 --> 00:09:17,606 No. 126 00:09:17,860 --> 00:09:19,169 Sono l'altra. 127 00:09:19,170 --> 00:09:21,590 Quella senza un marito e senza figli. 128 00:09:21,960 --> 00:09:24,213 Sono venuta da Boston per seppellirlo. 129 00:09:24,420 --> 00:09:26,165 Che cosa gli e' successo? 130 00:09:26,390 --> 00:09:27,710 Voi lo avete ucciso! 131 00:09:28,250 --> 00:09:30,798 La vostra stessa esistenza metteva in discussione la sua fede in Dio 132 00:09:30,828 --> 00:09:32,190 e nella scienza. 133 00:09:32,220 --> 00:09:34,089 Quindi, prima che si facesse saltare le cervella, 134 00:09:34,090 --> 00:09:36,629 ha preso un martello e si e' fracassato entrambe le mani. 135 00:09:36,630 --> 00:09:37,889 Mani da chirurgo. 136 00:09:37,890 --> 00:09:40,589 - Erano il suo bene piu' prezioso. - Oh, Dio... 137 00:09:40,590 --> 00:09:42,249 Adesso come faro'? 138 00:09:42,250 --> 00:09:44,509 Dovete andare via di qui, prima che chiami la polizia. 139 00:09:44,510 --> 00:09:45,339 Oh, andiamo... solo un minuto... 140 00:09:45,340 --> 00:09:47,291 Uscite di qui, mostri! 141 00:10:08,480 --> 00:10:11,629 Ehi, ecco l'Uomo Forzuto. 142 00:10:11,630 --> 00:10:14,420 Continuo a provarci, ma non riesco nemmeno ad arrivare a meta'. 143 00:10:14,450 --> 00:10:16,650 Mi sento proprio una femminuccia. 144 00:10:17,080 --> 00:10:18,860 Ehi, non essere gentile, amico. 145 00:10:18,890 --> 00:10:21,990 Oggi ho voglia di fare del male a qualcuno e credimi non ti piacerebbe che fossi tu. 146 00:10:22,020 --> 00:10:22,919 Che problema hai? 147 00:10:22,920 --> 00:10:24,756 Non ce la fai nemmeno ad alzarlo? 148 00:10:38,710 --> 00:10:39,890 Beh, mi sbagliavo. 149 00:10:39,990 --> 00:10:43,530 Ascolta, che ne dici se andassimo a bere qualcosa e tu mi raccontassi il tuo segreto? 150 00:10:43,560 --> 00:10:49,248 Conosco un posto ad un paio di citta' da qui, chiamato... High Noon. 151 00:10:50,100 --> 00:10:51,410 Che c'e'? Oh! 152 00:10:51,440 --> 00:10:53,220 Non... Non lo consci? 153 00:10:53,310 --> 00:10:56,680 Perche', questo e' strano, perche' ti ho visto li' oggi. 154 00:10:57,130 --> 00:10:59,099 E ti ha visto tanta altra gente, ne sono sicuro. 155 00:10:59,100 --> 00:11:02,130 Eri proprio arrabbiato con uno di quelli, 156 00:11:02,370 --> 00:11:05,069 quei "pasticcini" che lavorano li'. 157 00:11:05,070 --> 00:11:06,838 Che vi prende, ragazzi? 158 00:11:09,010 --> 00:11:10,429 E' un po' difficile colpire la campana 159 00:11:10,430 --> 00:11:12,540 se Richard si trova in mezzo, vero? 160 00:11:12,650 --> 00:11:14,591 Rischieresti di colpire lui. 161 00:11:17,140 --> 00:11:19,400 Ah, sono comunque tutti truccati questi cosi, giusto? 162 00:11:20,630 --> 00:11:23,949 Piuttosto, Dell e io ce ne andremo nel tendone a fare due chiacchiere. 163 00:11:23,950 --> 00:11:25,471 Tutto bene, allora. 164 00:11:30,580 --> 00:11:31,740 Regola numero uno. 165 00:11:32,270 --> 00:11:35,139 Quando si tenta di ricattare un uomo con una forza spaventosa 166 00:11:35,140 --> 00:11:37,580 e che impugna un martello gigante, 167 00:11:38,070 --> 00:11:39,884 assicurati che ci siano testimoni. 168 00:11:50,340 --> 00:11:52,180 Tu sei il mio uomo ideale. 169 00:11:52,370 --> 00:11:54,919 E non parlo dei tuoi muscoli. 170 00:11:54,920 --> 00:11:56,989 Anche se devo ammettere che per essere uno tanto forte, 171 00:11:56,990 --> 00:11:58,570 non sembri molto felice. 172 00:11:59,130 --> 00:12:00,069 No. 173 00:12:00,070 --> 00:12:03,359 Tu possiedi le tre qualita' che io amo in una persona. 174 00:12:03,360 --> 00:12:05,269 Uno... ti manca un codice morale. 175 00:12:05,270 --> 00:12:07,409 Due... puoi uccidere un uomo a mani nude. 176 00:12:07,410 --> 00:12:09,700 E tre... devi fare tutto quello che ti dico, 177 00:12:09,750 --> 00:12:11,519 o mi assicurero' che tutti qui sappiano 178 00:12:11,520 --> 00:12:13,869 tutti i tuoi segreti. 179 00:12:13,870 --> 00:12:15,959 Oh, io ti uccido. 180 00:12:15,960 --> 00:12:17,510 Non lo farai, adesso... 181 00:12:17,540 --> 00:12:19,279 Maggie ci ha visti entrare qui. 182 00:12:19,280 --> 00:12:20,683 E nemmeno dopo... 183 00:12:21,010 --> 00:12:22,429 perche' io sono bravo in queste cose. 184 00:12:22,430 --> 00:12:23,939 Mi piace sparare ai gioielli. 185 00:12:23,940 --> 00:12:26,579 E' un po' come la mia firma. 186 00:12:26,580 --> 00:12:28,309 Le urla degli uomini a cui hanno sparato ai gioielli 187 00:12:28,310 --> 00:12:30,020 sono molto particolari. 188 00:12:30,590 --> 00:12:32,418 Vuoi fare un accordo, giusto? 189 00:12:32,870 --> 00:12:34,230 Parla. 190 00:12:44,460 --> 00:12:46,230 Mi serve uno dei tuoi Freak. 191 00:12:46,550 --> 00:12:47,666 Morto. 192 00:12:48,280 --> 00:12:50,409 Un lavoretto pulito, il corpo deve essere intatto. 193 00:12:50,410 --> 00:12:52,900 E deve sembrare che sia scomparso. 194 00:12:58,439 --> 00:13:00,350 Vuoi che uccida uno dei miei? 195 00:13:00,760 --> 00:13:03,999 Sono commosso dal tuo improvviso sentimentalismo. 196 00:13:08,400 --> 00:13:13,336 C'e' un fienile a un paio di miglia a ovest da qui. 197 00:13:13,850 --> 00:13:15,344 Devi portate li' il corpo. 198 00:13:18,745 --> 00:13:20,147 Hai un giorno. 199 00:13:26,160 --> 00:13:27,840 A cosa pensi? 200 00:13:27,870 --> 00:13:29,640 Sei lontano un milione di miglia, stasera. 201 00:13:30,610 --> 00:13:32,510 Pensavo alle gemelle. 202 00:13:32,780 --> 00:13:34,289 A come hanno cambiato la loro storia. 203 00:13:34,290 --> 00:13:36,940 Mi hanno fatto fare la figura del pazzo, davanti a tutti. 204 00:13:36,970 --> 00:13:39,050 Forse erano un po' confuse. 205 00:13:39,080 --> 00:13:42,180 No, c'e' qualcosa di strano, che sta accadendo qui. 206 00:13:42,880 --> 00:13:45,687 Non so cos'e'. So solo che mi manda in confusione la testa. 207 00:13:46,658 --> 00:13:48,430 Forse e' un altro segno. 208 00:13:48,720 --> 00:13:50,130 Forse questo e' il momento di andare via. 209 00:13:50,140 --> 00:13:52,580 Potremmo partire proprio ora, prima che sorga il sole. 210 00:13:53,462 --> 00:13:55,200 A meno che tu non abbia cambiato idea... 211 00:13:55,230 --> 00:13:57,018 No, certo che no. 212 00:13:57,930 --> 00:13:58,969 Vengo via con te. 213 00:13:58,970 --> 00:14:00,019 Allora andiamo via. 214 00:14:00,020 --> 00:14:01,400 In questo momento. 215 00:14:01,430 --> 00:14:02,539 Non posso adesso. 216 00:14:02,540 --> 00:14:03,813 Non mi sembra giusto. 217 00:14:05,390 --> 00:14:06,059 Il ragazzino ricco, 218 00:14:06,060 --> 00:14:08,450 avresti dovuto vedere come guardava le gemelle. 219 00:14:11,080 --> 00:14:12,239 E il secondo clown... 220 00:14:12,240 --> 00:14:15,021 pensi che riusciresti a riconoscere la sua voce se la sentissi? 221 00:14:16,140 --> 00:14:16,999 Non... non saprei. 222 00:14:17,000 --> 00:14:19,059 Lui... indossava una maschera. 223 00:14:19,089 --> 00:14:21,909 E poi e' tutto finito. 224 00:14:21,910 --> 00:14:23,019 Perche' e' cosi' importante? 225 00:14:23,020 --> 00:14:25,319 Perche' la giustizia e' la giustizia. 226 00:14:25,320 --> 00:14:27,490 Quello ti ha quasi tagliata in due. 227 00:14:27,850 --> 00:14:30,040 Se e' stato il ragazzino ricco, deve pagare. 228 00:14:32,150 --> 00:14:33,675 Sai cosa penso? 229 00:14:34,070 --> 00:14:35,392 Stai temporeggiando. 230 00:14:35,620 --> 00:14:37,090 No, non e' cosi'. 231 00:14:37,520 --> 00:14:39,240 Voglio andarmene da qui. 232 00:14:39,630 --> 00:14:42,560 Mi serve solo qualche giorno in piu', per sistemare tutte le cose. 233 00:14:42,620 --> 00:14:43,920 E' una stronzata. 234 00:14:44,250 --> 00:14:46,345 Tu non lascerai mai questo posto. 235 00:15:37,190 --> 00:15:39,644 Ti vuoi confrontare con me? 236 00:15:42,590 --> 00:15:45,005 Non renderlo piu' difficile. 237 00:15:45,460 --> 00:15:47,283 Maledizione! 238 00:16:03,210 --> 00:16:05,961 Va bene, va bene, mi arrendo, mi arrendo. 239 00:16:17,770 --> 00:16:19,837 Chi e' l'uomo forzuto adesso? 240 00:16:26,870 --> 00:16:30,618 E tutto quello che riesco a pensare e' che aveva le sue sporche mani su di me. 241 00:16:30,940 --> 00:16:32,779 No, tieni il ghiaccio sulla mano. 242 00:16:32,780 --> 00:16:35,351 Altrimenti non andra' mai via il gonfiore. 243 00:16:35,690 --> 00:16:38,490 Dell ha fatto un sacco di schifezze, ma questo? 244 00:16:38,520 --> 00:16:40,050 Deve essere fuori di testa. 245 00:16:40,060 --> 00:16:42,260 Dobbiamo fare chiarezza sull'accaduto, cosi' quando andremo alla polizia... 246 00:16:42,290 --> 00:16:43,770 Polizia? 247 00:16:44,740 --> 00:16:47,199 Tra tutti, lo dici proprio tu. 248 00:16:47,200 --> 00:16:49,480 Dell e' un nostro problema; lo risolveremo tra di noi. 249 00:16:49,600 --> 00:16:52,249 Entreremo di nascosto nella sua roulotte e lo uccideremo. 250 00:16:52,250 --> 00:16:53,819 Che cosa?! Wow! Wow! 251 00:16:53,820 --> 00:16:55,640 Mamma, come ti salta in mente? 252 00:16:55,710 --> 00:16:56,860 Io lo conosco, Jimmy. 253 00:16:56,940 --> 00:16:59,650 So di cos'e' capace. Tu invece no. 254 00:16:59,680 --> 00:17:02,239 Cristo Santo, mamma. Lascia almeno che ci parli. 255 00:17:02,240 --> 00:17:03,970 E se fosse successo a Maggie? 256 00:17:04,000 --> 00:17:06,439 Saresti il primo ad andare da lui con una pistola in mano. 257 00:17:06,440 --> 00:17:07,819 Tu non sai cosa vuol dire, 258 00:17:07,820 --> 00:17:09,920 quando i maniaci ti guardano sotto la gonna. 259 00:17:09,950 --> 00:17:11,530 Sai qual e' il tuo problema, Jimmy? 260 00:17:11,560 --> 00:17:13,289 Hai sempre l'assurda convinzione 261 00:17:13,290 --> 00:17:18,120 che il mondo vada avanti con bonta', con decenza. 262 00:17:19,220 --> 00:17:20,890 La verita' e'... 263 00:17:21,170 --> 00:17:22,870 che essere buoni... 264 00:17:23,450 --> 00:17:25,070 ti fa solo arrivare prima alla tomba. 265 00:17:27,200 --> 00:17:28,840 Ma la grande fregatura piu' grossa e'... 266 00:17:30,490 --> 00:17:33,390 che il colpo di grazia, ogni volta... 267 00:17:36,253 --> 00:17:38,150 ce lo da' la speranza. 268 00:17:40,239 --> 00:17:43,560 La speranza che il mondo trovi da solo il giusto equilibrio; 269 00:17:44,260 --> 00:17:48,173 che i giusti saranno premiati e i malvagi saranno puniti. 270 00:17:50,956 --> 00:17:54,067 Oh, una volta che ti bevi queste stronzate, 271 00:17:54,660 --> 00:17:56,679 ti ci affoghi dentro. 272 00:17:57,390 --> 00:17:59,079 L'unico modo per sopravvivere 273 00:17:59,080 --> 00:18:03,730 in questo disgustoso mondo, dimenticato da Dio... 274 00:18:04,940 --> 00:18:07,456 e' quello di prenderne il controllo. 275 00:18:07,980 --> 00:18:11,530 Tocca a noi prenderci cura della nostra gente, a nessun altro. 276 00:18:11,560 --> 00:18:16,642 Se Dell fa del male a uno di noi... non possiamo lasciare che la faccia franca. 277 00:18:17,640 --> 00:18:19,038 Non possiamo permettere... 278 00:18:20,640 --> 00:18:22,991 che quel coglione di un degenerato, l'abbia vinta. 279 00:18:26,300 --> 00:18:27,569 Deve pagare. 280 00:18:27,570 --> 00:18:29,695 Paghera', mamma. Paghera'. 281 00:18:30,090 --> 00:18:31,798 Gliela faro' pagare io. 282 00:18:32,010 --> 00:18:35,900 Lo fermero' a calci nel culo, gli diro' di andarsene via da qui e di non tornare mai piu'. 283 00:18:35,930 --> 00:18:37,430 Fidati di me. 284 00:18:37,460 --> 00:18:39,444 Me la sbrigo io con Dell. 285 00:18:42,050 --> 00:18:43,627 Lo farai tu... 286 00:18:45,990 --> 00:18:47,511 oppure lo faremo noi. 287 00:18:52,490 --> 00:18:53,560 Visto? 288 00:18:53,590 --> 00:18:56,381 Facile come bere un bicchiere d'acqua. 289 00:19:00,260 --> 00:19:02,740 Cristo Santo, Ralph. 290 00:19:02,750 --> 00:19:04,370 Sei arrivato solo a meta'. 291 00:19:04,400 --> 00:19:08,340 Ho visto ragazzine di 9 anni con le trecce, arrivare piu' in alto. 292 00:19:13,606 --> 00:19:14,940 Ti devo parlare... 293 00:19:15,670 --> 00:19:16,820 da uomo a uomo. 294 00:19:17,970 --> 00:19:19,759 Allora, fammi sapere quando si presenta l'altro uomo 295 00:19:19,760 --> 00:19:21,050 e ci parlero'. 296 00:19:21,080 --> 00:19:23,120 Divertente... Non qui. 297 00:19:27,540 --> 00:19:28,883 Va bene. 298 00:19:29,210 --> 00:19:31,055 Andiamo in citta'. 299 00:19:31,500 --> 00:19:33,230 Lascero' che tu mi offra da bere. 300 00:19:43,820 --> 00:19:45,405 Allora, dimmi... 301 00:19:46,090 --> 00:19:48,349 cosa volete in cambio 302 00:19:48,350 --> 00:19:53,519 per questa affascinante favola su quanto io sarei buona? 303 00:19:53,920 --> 00:19:55,590 Volete che resti qui 304 00:19:55,620 --> 00:19:59,280 e non competa con voi riguardo a Hollywood... 305 00:19:59,310 --> 00:20:01,869 "L'Ora Delle Gemelle Siamesi"? 306 00:20:01,870 --> 00:20:03,940 Non vogliamo andare a Hollywood. 307 00:20:03,970 --> 00:20:05,729 Non ci fidiamo di Richard Spencer. 308 00:20:05,730 --> 00:20:07,100 Perche' fidarsi di un estraneo 309 00:20:07,110 --> 00:20:09,790 quando tutto quello che ci serve l'abbiamo proprio qui? 310 00:20:10,370 --> 00:20:12,330 Quindi questo e' tutto cio' che volete? Restare qui? 311 00:20:12,360 --> 00:20:14,735 Dille quello che hai detto a me. 312 00:20:20,190 --> 00:20:21,492 Forza, comincia. 313 00:20:21,840 --> 00:20:23,599 Voglio diventare un'attrice comica. 314 00:20:23,600 --> 00:20:24,870 Come Eve Arden. 315 00:20:24,990 --> 00:20:26,615 E potrei fare dei siparietti comici 316 00:20:26,645 --> 00:20:29,160 raccontare barzellette, tra un brano e l'altro. 317 00:20:29,190 --> 00:20:31,869 Oh, e voglio caviale a colazione. 318 00:20:31,870 --> 00:20:34,000 E voglio tingermi i capelli di biondo. 319 00:20:34,210 --> 00:20:35,239 E il 20. 320 00:20:35,240 --> 00:20:37,410 E il 20% dell'incasso. 321 00:20:37,640 --> 00:20:39,343 Subito. 322 00:20:41,250 --> 00:20:42,510 Si puo' fare. 323 00:20:42,690 --> 00:20:44,180 Quando saro' a Hollywood. 324 00:20:44,820 --> 00:20:46,520 I soldi li vogliamo adesso. 325 00:20:46,550 --> 00:20:48,893 E vogliamo anche i soldi che ti ha pagato Gloria 326 00:20:48,923 --> 00:20:50,954 quando ci hai vendute. 327 00:20:53,740 --> 00:20:55,803 Questo si chiama "ricattare qualcuno". 328 00:20:56,420 --> 00:20:58,170 Voglio, voglio, voglio. 329 00:20:58,200 --> 00:21:03,064 Voi ragazze ne avete fatta di strada da quando vi ho salvate dall'ospedale. 330 00:21:04,990 --> 00:21:07,210 E tu, Dot? Eh? 331 00:21:10,250 --> 00:21:11,971 Tu sei molto tranquilla. 332 00:21:12,830 --> 00:21:16,718 Tu approvi questo... comportamento scandaloso? 333 00:21:18,150 --> 00:21:22,610 Veramente io credo che dovremmo avere il 50% dell'intero incasso. 334 00:21:33,050 --> 00:21:35,555 Cristo, cosa diavolo era? Benzina? 335 00:21:36,791 --> 00:21:39,109 Ha il sapore del piscio in fiamme, ma e' economico. 336 00:21:39,110 --> 00:21:41,250 Ti fa ubriacare due volte piu' velocemente. 337 00:21:41,570 --> 00:21:42,720 Prendiamone un altro. 338 00:21:43,130 --> 00:21:44,940 A me ne basta uno, io non bevo liquore. 339 00:21:44,950 --> 00:21:46,480 Ho visto quello che ha fatto a mia madre. 340 00:21:46,660 --> 00:21:49,297 Temo che se comincero', non saro' in grado di fermarmi. 341 00:21:49,327 --> 00:21:52,119 Dai... non diventerai un alcolizzato in una sola notte. 342 00:21:52,120 --> 00:21:54,000 Non funziona cosi'. 343 00:21:54,030 --> 00:21:55,930 Ci vuole molto di piu'. 344 00:21:56,250 --> 00:21:58,470 Va bene. Vuoi parlare? Parla. 345 00:21:58,500 --> 00:22:01,410 Va bene. Non so cosa sia successo tra te e Amazon Eve. 346 00:22:01,440 --> 00:22:04,030 ma stanno organizzando un linciaggio, vogliono appenderti per le palle. 347 00:22:04,060 --> 00:22:05,690 Quella donna e' matta. 348 00:22:05,720 --> 00:22:07,260 Voglio dire, io sono entrato li' solo per... 349 00:22:07,290 --> 00:22:09,645 parlarle e cercare di organizzare uno... 350 00:22:09,979 --> 00:22:13,089 spettacolo "Uomo Forzuto e Donna Forzuta". 351 00:22:13,090 --> 00:22:16,910 Non sono riuscito a dire una parola, che lei mi ha colpito in testa con una padella. 352 00:22:16,940 --> 00:22:19,051 Non e' quello che dice lei. 353 00:22:20,203 --> 00:22:22,378 Ehi, lascia qui la bottiglia. 354 00:22:24,490 --> 00:22:26,590 Che cosa sei, un cocco di mamma? 355 00:22:26,950 --> 00:22:30,729 Dovremmo parlare da uomo a uomo e gli uomini bevono. 356 00:22:35,521 --> 00:22:37,206 Bravo ragazzo. 357 00:22:39,030 --> 00:22:41,170 Lei puo' dire quello che vuole. 358 00:22:41,200 --> 00:22:44,340 Guarda lei e guarda me. Chi ha avuto la peggio? 359 00:22:44,370 --> 00:22:48,929 Non importa chi sta dicendo la verita'. Quelle donne te la faranno pagare. 360 00:22:49,340 --> 00:22:51,189 - Si'. - Tu ed io non siamo amici 361 00:22:51,190 --> 00:22:53,570 e non mi mancherai quando non ci sarai piu', a prescindere da come tu te ne vada, 362 00:22:53,600 --> 00:22:56,750 ma abbiamo gia' avuto abbastanza problemi quest'anno. 363 00:23:24,592 --> 00:23:27,638 Quelli devono proprio farti sudare tantissimo. 364 00:23:30,180 --> 00:23:32,850 Si', ma ne vale la pena per poter essere qui fuori, nel mondo. 365 00:23:32,880 --> 00:23:35,250 Posso vivere una vita, parlare con le ragazze... 366 00:23:35,280 --> 00:23:36,512 Credo che... 367 00:23:36,710 --> 00:23:39,231 sarebbe bello non doverli indossare. 368 00:23:41,210 --> 00:23:44,982 Ricordo che una volta, siamo stati accampati in Wisconsin per tutta l'estate. 369 00:23:45,440 --> 00:23:46,959 Si', e le cose andavano abbastanza bene, 370 00:23:46,960 --> 00:23:49,940 cosi' Elsa prolungo' il nostro soggiorno per tutto l'autunno. 371 00:23:49,970 --> 00:23:51,704 Ma quando lo fece... 372 00:23:52,250 --> 00:23:54,950 il posto in cui dovevamo passare l'inverno, giu' a Tampa, non era piu' disponibile. 373 00:23:54,980 --> 00:23:58,530 Abbiamo dovuto superare tutto l'inverno lassu', al freddo. 374 00:23:58,560 --> 00:24:00,420 Era divertente all'inizio, perche' la maggior parte di quei ragazzi 375 00:24:00,430 --> 00:24:02,159 non aveva mai visto la neve, ma... 376 00:24:02,160 --> 00:24:05,935 entro gennaio, tutti avevano le chiappe congelate. 377 00:24:06,690 --> 00:24:08,504 Io andai a caccia e... 378 00:24:09,250 --> 00:24:10,380 sparai a un coniglio. 379 00:24:10,410 --> 00:24:13,345 Lo scuoiai e ne feci un cappotto per Ma Petite. 380 00:24:15,960 --> 00:24:18,969 Hai mai visto quelle foto sulle riviste Life 381 00:24:18,970 --> 00:24:21,220 nelle quali i guerrieri tribali africani... 382 00:24:21,250 --> 00:24:23,750 indossano tutta la testa e la pelle di un... 383 00:24:23,780 --> 00:24:26,140 un leone, come un mantello? 384 00:24:26,500 --> 00:24:28,320 Ma Petite sembrava proprio cosi'. 385 00:24:28,350 --> 00:24:30,030 Tranne... 386 00:24:31,430 --> 00:24:33,830 tranne che aveva la testa di un coniglio. 387 00:24:37,370 --> 00:24:38,799 Riesco ad immaginarlo. 388 00:24:39,740 --> 00:24:41,416 Riesco ad immaginarlo. 389 00:24:41,620 --> 00:24:43,933 Amico, adoro quella piccolina. 390 00:24:46,820 --> 00:24:48,341 Comunque... 391 00:24:49,770 --> 00:24:51,440 quelli sono stati i migliori mesi della mia vita, 392 00:24:51,450 --> 00:24:55,180 perche' ero solo un ragazzo con dei guanti. 393 00:24:56,000 --> 00:24:58,056 Proprio come ogni altro ragazzo. 394 00:24:58,780 --> 00:25:01,530 Almeno potevo far finta di esserlo, capisci? 395 00:25:05,050 --> 00:25:06,794 Dammi i guanti. 396 00:25:20,290 --> 00:25:22,490 Non hai niente di cui vergognarti. 397 00:25:23,540 --> 00:25:24,849 Se qualcuno ti guardera' strano, 398 00:25:24,850 --> 00:25:26,550 spacchero' loro la testa. 399 00:25:35,600 --> 00:25:38,550 A meno che non sia una ragazza, giusto? 400 00:25:40,880 --> 00:25:43,243 A meno che non sia una ragazza. 401 00:25:52,330 --> 00:25:53,814 Non mi sento bene. 402 00:25:54,080 --> 00:25:56,230 Penso che sia meglio che io vada. 403 00:26:30,300 --> 00:26:32,118 Io so chi sei. 404 00:26:37,180 --> 00:26:38,851 L'ho sempre saputo. 405 00:26:41,200 --> 00:26:46,580 Cavolo, gia' il modo in cui mia madre ti odia, mi dice tutto quello che devo sapere. 406 00:26:46,610 --> 00:26:48,392 Ma ne ho avuto la prova! 407 00:26:48,710 --> 00:26:50,249 Ho chiesto ad alcuni anziani, 408 00:26:50,250 --> 00:26:53,800 quelli che c'erano gia' quando Matusalemme era ancora un bambino. 409 00:26:54,860 --> 00:26:57,080 Mi hanno detto di tuo padre 410 00:26:57,110 --> 00:26:59,922 e dei tuoi fratelli. 411 00:27:00,590 --> 00:27:03,786 Il famoso "Clan Aragosta Toledo". 412 00:27:11,970 --> 00:27:14,676 Non so perche' non ce le hai anche tu. 413 00:27:17,610 --> 00:27:19,697 Ma sei stato tu a darmi queste. 414 00:27:27,220 --> 00:27:29,328 Voglio sentirtelo dire. 415 00:27:30,470 --> 00:27:32,409 Tu sei mio padre. 416 00:27:36,150 --> 00:27:37,662 Dillo. 417 00:27:38,660 --> 00:27:40,218 Dimmelo. 418 00:27:40,960 --> 00:27:42,600 Dai, dillo, papa'. 419 00:27:42,630 --> 00:27:44,598 Tu sei mio padre. 420 00:27:45,140 --> 00:27:46,769 Ti prego, dai, rispondi... 421 00:27:46,770 --> 00:27:48,680 Rispondimi! 422 00:27:49,490 --> 00:27:52,790 Dai! Dai! 423 00:27:52,820 --> 00:27:54,494 Si', figliolo. 424 00:27:55,240 --> 00:27:56,686 E' vero. 425 00:28:17,130 --> 00:28:18,856 Devi andare via, papa'. 426 00:28:20,130 --> 00:28:22,049 Loro ti uccideranno. 427 00:28:24,480 --> 00:28:26,280 Va tutto bene. 428 00:28:26,310 --> 00:28:27,790 Mi verra' in mente qualcosa. 429 00:28:27,820 --> 00:28:29,050 Si'. 430 00:28:31,900 --> 00:28:33,474 Andiamo a casa. 431 00:28:35,410 --> 00:28:38,296 Dai, ora... Andiamo a casa. 432 00:28:39,200 --> 00:28:40,580 Forza. 433 00:28:50,747 --> 00:28:54,930 ♪ Avete sentito parlare del grande Uomo Forzuto? ♪ 434 00:28:54,960 --> 00:28:57,759 - * Ebbene, viveva in una roulotte! * - * Una roulotte! * 435 00:28:57,760 --> 00:29:00,221 ♪ Avete sentito parlare del combattimento di Jeffrey Johnson? ♪ 436 00:29:00,251 --> 00:29:02,270 ♪ Oh, che diavolo di combattimento! ♪ 437 00:29:02,300 --> 00:29:05,380 - * Puoi portare tutti i pesi massimi che hai. * - Proprio cosi'! 438 00:29:05,390 --> 00:29:07,279 ♪ Abbiamo un uomo in grado di batterli tutti. ♪ 439 00:29:07,280 --> 00:29:08,910 ♪ Ehi, che cos'hai? ♪ 440 00:29:08,940 --> 00:29:11,279 ♪ Lui ha una fila di 40 medaglie sul petto. ♪ 441 00:29:11,280 --> 00:29:13,295 - Un grande petto! - Ehi! 442 00:29:13,820 --> 00:29:15,578 Voi due siete ubriachi. 443 00:29:15,800 --> 00:29:19,049 Non voglio che svegliate tutto l'accampamento con il vostro miagolio. 444 00:29:19,050 --> 00:29:20,982 E' troppo tardi per questo. 445 00:29:21,315 --> 00:29:22,780 Jimmy, 446 00:29:22,810 --> 00:29:27,070 non lasciare che quell'uomo ti contamini con le sue cattive abitudini. 447 00:29:27,100 --> 00:29:29,119 Tu sei ancora tempo per essere qualcuno. 448 00:29:29,120 --> 00:29:31,030 Oh, lui e' gia' qualcuno. 449 00:29:31,060 --> 00:29:33,012 E' mio figlio. 450 00:29:36,010 --> 00:29:38,520 Pensavi che non sarei andato fino in fondo, vero, Dessi? 451 00:29:38,550 --> 00:29:40,299 Ma sono fiero di ammetterlo! 452 00:29:40,300 --> 00:29:42,790 - Jimmy e' mio figlio! - Si'! 453 00:29:44,850 --> 00:29:47,380 Congratulazioni, eh? 454 00:29:47,420 --> 00:29:49,459 Deve esserti servito molto coraggio 455 00:29:49,460 --> 00:29:53,170 per riconoscere finalmente la tua progenie dopo 24 anni. 456 00:29:53,200 --> 00:29:55,950 Perche' voi due non andate a letto a dormire? 457 00:29:56,320 --> 00:29:57,500 Sai, Jimmy, 458 00:29:57,530 --> 00:29:59,361 questo e' il momento perfetto 459 00:29:59,720 --> 00:30:02,709 che io ti dica una cosa che mi ha detto mio padre. 460 00:30:02,710 --> 00:30:03,950 Che cosa? 461 00:30:03,980 --> 00:30:06,636 E' il codice dei Toledo. 462 00:30:07,100 --> 00:30:10,940 Il primo minuto che lascerai che una donna ti dica cosa fare 463 00:30:10,970 --> 00:30:14,369 e' il primo minuto in cui le consegnerai le tue palle. 464 00:30:14,370 --> 00:30:15,909 Io voglio tenermi le mie palle. 465 00:30:15,910 --> 00:30:18,065 Tientele strette, figliolo. 466 00:30:19,180 --> 00:30:22,030 Le cose cambieranno qui, Elsa. 467 00:30:22,060 --> 00:30:24,220 Basta abusi di potere, va bene? 468 00:30:24,250 --> 00:30:27,309 Hai due tori forti pronti a gestire insieme tutto questo. 469 00:30:27,310 --> 00:30:29,136 Proprio cosi'! 470 00:30:33,000 --> 00:30:34,408 Idioti. 471 00:30:36,180 --> 00:30:37,770 Dai, forza. 472 00:30:37,800 --> 00:30:40,888 Canta qualcos'altro. Canta! 473 00:30:41,190 --> 00:30:43,019 Canta, tesoro! 474 00:30:43,650 --> 00:30:44,930 Canta! 475 00:30:44,960 --> 00:30:46,401 Andate. 476 00:30:47,120 --> 00:30:48,579 Shh, silenzio, Elsa. 477 00:30:48,580 --> 00:30:50,320 Cosi' sveglierai tutti. 478 00:30:50,390 --> 00:30:52,810 Tu non vuoi svegliare nessuno. 479 00:30:52,840 --> 00:30:55,380 Shh! Silenzio! 480 00:30:58,300 --> 00:31:00,106 La voce e' troppo alta! 481 00:31:01,940 --> 00:31:05,610 Taci, Elsa! Silenzio! 482 00:31:05,640 --> 00:31:09,160 - Troppo forte. - Avanti. Bene. 483 00:31:11,730 --> 00:31:13,796 Va tutto bene. 484 00:31:18,830 --> 00:31:22,691 Sto per dire una cosa che non ho mai detto in tutta la mia vita. 485 00:31:24,950 --> 00:31:27,055 Buona notte, papa'. 486 00:31:28,020 --> 00:31:30,520 Si dice buonanotte quando e' gia' mattino? 487 00:31:38,760 --> 00:31:40,411 Buonanotte, figliolo. 488 00:31:40,870 --> 00:31:42,645 Dormi bene. 489 00:31:48,021 --> 00:31:51,555 Lo sanno tutti, sai? 490 00:31:52,730 --> 00:31:56,275 Che la prima sigaretta del mattino e' la migliore di tutto il giorno. 491 00:31:56,500 --> 00:31:58,900 Stai cercando di essere divertente? 492 00:31:58,930 --> 00:32:00,379 No. 493 00:32:02,040 --> 00:32:05,440 Ma si sta cercando di mettere alla prova la mia pazienza. 494 00:32:26,540 --> 00:32:28,752 Eri li' di nuovo? 495 00:32:29,430 --> 00:32:31,072 Con lui? 496 00:32:34,781 --> 00:32:36,060 Si'. 497 00:32:36,090 --> 00:32:37,810 E ci tornero', per sempre. 498 00:32:37,840 --> 00:32:38,790 Sono tornata a casa solo per fare i bagagli. 499 00:32:38,800 --> 00:32:40,930 Dovrai uccidermi per fermarmi. 500 00:32:42,040 --> 00:32:44,230 - Pensi che io non lo farei? - Sono la tua unica figlia. 501 00:32:44,260 --> 00:32:46,499 L'unica testimonianza della tua spiacevole vita, quando te ne sarai andato. 502 00:32:46,500 --> 00:32:50,650 Sei troppo vanitoso per immaginare un mondo, che non abbia niente di te. 503 00:32:51,100 --> 00:32:53,752 Credo che tu scambi il mio orgoglio in vanita'. 504 00:32:54,700 --> 00:32:56,010 Io sono un elettricista. 505 00:32:56,040 --> 00:32:58,179 Gli estranei mi accolgono nelle loro case 506 00:32:58,180 --> 00:33:00,679 e mi lasciano li' da solo a fare il mio mestiere. 507 00:33:00,680 --> 00:33:02,709 Un uomo come me e' morto, 508 00:33:02,710 --> 00:33:05,348 se non gode di una perfetta reputazione. 509 00:33:05,740 --> 00:33:08,510 Tu sei il mio sangue, 510 00:33:09,260 --> 00:33:13,852 ma se farai qualcosa che portera' vergogna a me, a questa famiglia... 511 00:33:14,230 --> 00:33:19,124 faro' tutto il possibile per assicurarmi che nessuno sappia che tu appartenevi a me. 512 00:33:19,660 --> 00:33:21,218 Bene... 513 00:33:23,140 --> 00:33:26,515 Preparati per la vergogna piu' grande della tua vita, 514 00:33:26,760 --> 00:33:29,080 perche' io sono innamorata di Paul 515 00:33:29,110 --> 00:33:31,549 e andro' a vivere con lui e la sua gente. 516 00:33:31,550 --> 00:33:34,119 Diro', a tutte le persone che mi ascolteranno, 517 00:33:34,120 --> 00:33:37,510 chi sono io e chi e' mio padre e che ho scelto di essere un'emarginata, 518 00:33:37,540 --> 00:33:41,472 perche' qualsiasi cosa e' meglio di vivere con il Male che abita in questa casa. 519 00:33:42,330 --> 00:33:45,624 Pensi che un padre non sappia cosa fara' sua figlia, prima che lo faccia? 520 00:33:45,870 --> 00:33:48,740 So che non posso fermarti. 521 00:33:48,770 --> 00:33:52,610 E non sono un assassino, ma... 522 00:33:52,640 --> 00:33:56,120 ho invitato il mio amico Morris per darti un vero e proprio commiato. 523 00:33:56,150 --> 00:33:57,920 Chi diavolo e' Morris? 524 00:33:57,950 --> 00:33:59,892 Morris e' un artista. 525 00:34:13,120 --> 00:34:14,526 Dot? 526 00:34:15,950 --> 00:34:17,740 Chi ti ricordo? 527 00:34:17,770 --> 00:34:20,970 Nostra madre. Portava la stessa tonalita' di rossetto. 528 00:34:21,850 --> 00:34:26,050 Io somiglio sorprendentemente a Eve Arden. 529 00:34:26,080 --> 00:34:28,839 E' stata nominata per un Academy Award per Mildred Pierce. 530 00:34:28,840 --> 00:34:30,742 Ricordi quel film? 531 00:34:31,040 --> 00:34:34,680 "Amarla era come stringere la mano al diavolo." 532 00:34:34,790 --> 00:34:36,430 A proposito... 533 00:34:36,460 --> 00:34:39,970 Bene, guarda un po' la mia bella ragazza... 534 00:34:40,000 --> 00:34:41,759 Gladys, sei una vera artista. 535 00:34:41,760 --> 00:34:46,019 Bette e' stata trasformata da bruco in farfalla. 536 00:34:46,020 --> 00:34:48,319 Attenta... io sono ancora qui. 537 00:34:48,320 --> 00:34:49,899 Si tratta della prima volta per me. 538 00:34:49,900 --> 00:34:52,410 Ho lavorato su un sacco di ragazze con il doppio mento, 539 00:34:52,420 --> 00:34:54,869 ma mai su una con due teste. 540 00:34:54,870 --> 00:34:57,600 Ma io non giudico... ogni cliente e' diverso. 541 00:34:57,630 --> 00:35:00,730 Dot... sei sicura di non volere un piccolo ritocco? 542 00:35:01,010 --> 00:35:04,010 Sono felice di essere un bruco. Grazie. 543 00:35:04,040 --> 00:35:07,001 Dot, guarda lo specchio. 544 00:35:07,550 --> 00:35:11,320 Siamo l'immagine perfetta del "prima e dopo". 545 00:35:11,350 --> 00:35:13,420 Potrebbe essere il nostro nuovo spettacolo. 546 00:35:13,450 --> 00:35:15,973 Lo chiameremo "La metamorfosi". 547 00:35:17,250 --> 00:35:18,580 Elsa, 548 00:35:18,610 --> 00:35:21,309 tu puoi essere la fata madrina che avvera il desiderio 549 00:35:21,310 --> 00:35:26,050 dell'ordinaria Jane, interpretata da Dot, e la trasforma nel simbolo del glamour. 550 00:35:26,080 --> 00:35:27,180 Interpretato da me. 551 00:35:27,210 --> 00:35:30,729 Sei molto gentile a includermi nel vostro numero, eh? 552 00:35:30,730 --> 00:35:33,320 Oh, tu agiti la bacchetta. Fai solo questo. 553 00:35:33,350 --> 00:35:38,958 Beh, vado subito a lavorarci, fatemi sapere se desiderate qualcos'altro. 554 00:35:40,290 --> 00:35:42,447 Sto facendo una lista. 555 00:35:44,780 --> 00:35:47,610 Gladys, penso che i capelli siano troppo gonfi su quel lato. 556 00:35:47,620 --> 00:35:50,000 Non li schiacciare troppo ora. 557 00:36:05,890 --> 00:36:07,493 "Mia cara Dot. 558 00:36:07,960 --> 00:36:11,450 "Hai a malapena detto una parola durante la nostra trattativa, 559 00:36:11,480 --> 00:36:14,122 "finche' non ha chiesto il 50%. 560 00:36:14,940 --> 00:36:16,973 "Cosa vorresti insieme ai soldi? 561 00:36:17,730 --> 00:36:19,210 "Una tenda piu' grande? 562 00:36:19,240 --> 00:36:20,757 "Una nuova auto? 563 00:36:21,250 --> 00:36:24,058 "Dimmi che cosa desidera il tuo cuore. 564 00:36:24,250 --> 00:36:27,004 "Puoi fidarti di me, ti aiutero' a realizzarlo. 565 00:36:27,500 --> 00:36:29,836 "Siamo sulla stessa barca. 566 00:36:30,380 --> 00:36:31,738 Elsa." 567 00:36:37,120 --> 00:36:38,810 Miss Elsa? 568 00:36:39,100 --> 00:36:41,029 Cosa vuoi, liebchen? 569 00:36:41,920 --> 00:36:43,310 Tieni, cara. 570 00:36:43,340 --> 00:36:46,213 Preparane un altro alla mamma, va bene? 571 00:36:46,750 --> 00:36:48,466 Il solito. 572 00:36:56,337 --> 00:36:58,548 "Si'. Voglio qualcosa. 573 00:36:58,730 --> 00:37:02,160 "C'e' un medico a Chicago, che ha separato i gemelli Brodie. 574 00:37:02,190 --> 00:37:04,290 "Si chiama Dr. Oscar Sugar. 575 00:37:05,270 --> 00:37:09,217 "Voglio che tu mi aiuti a trovarlo e convincerlo ad eseguire l'operazione. 576 00:37:09,530 --> 00:37:13,452 Il tuo segreto rimarra' al sicuro purche' io ottenga cio' che voglio. " 577 00:37:18,270 --> 00:37:19,844 Danke. 578 00:37:26,160 --> 00:37:27,999 Sei troppo perfezionista. 579 00:37:28,000 --> 00:37:33,140 Beh, devo esserlo. Non possono esserci errori. 580 00:37:33,170 --> 00:37:36,964 Sai, la pelle umana e' una tela delicata. 581 00:37:37,300 --> 00:37:39,990 Irregolare, ruvida... 582 00:37:40,020 --> 00:37:42,048 a volte sfregiata. 583 00:37:42,300 --> 00:37:43,720 E lei... 584 00:37:44,510 --> 00:37:46,738 Lei e' il mio capolavoro. 585 00:37:46,990 --> 00:37:49,019 Si sta svegliando. 586 00:37:49,020 --> 00:37:51,159 - Dov'e' uno specchio? - Proprio li'. 587 00:37:51,160 --> 00:37:53,357 Voglio vedere lo sguardo che fara'. 588 00:37:57,030 --> 00:38:00,769 ♪ Penny, Penny, apri gli occhi. ♪ 589 00:38:00,770 --> 00:38:04,829 ♪ Papa' ti ha fatto una grande sorpresa. ♪ 590 00:38:04,830 --> 00:38:06,890 Papa', fa male... 591 00:38:06,920 --> 00:38:09,060 Fa male. 592 00:38:09,120 --> 00:38:12,092 La bellezza comporta dolore, tesoro. 593 00:38:15,940 --> 00:38:18,734 Tira fuori la lingua. Te l'ho fatta fare biforcuta. 594 00:38:28,601 --> 00:38:31,428 Allora... e' vero quello che dicono. 595 00:38:31,680 --> 00:38:33,760 Le Star non mangiano davvero. 596 00:38:35,870 --> 00:38:38,139 Okay, parliamo di affari. 597 00:38:38,560 --> 00:38:40,110 Ho un problema. 598 00:38:40,140 --> 00:38:41,983 Una situazione grave. 599 00:38:42,340 --> 00:38:44,140 Le gemelle sono tornate. 600 00:38:44,170 --> 00:38:48,743 Non solo sono tornate, ma sono anche decise a distruggermi. 601 00:38:50,070 --> 00:38:52,881 La piccola Signorina Faccia Acidella, 602 00:38:53,350 --> 00:38:55,093 parlo di Dot... 603 00:38:55,760 --> 00:39:00,033 Lei vuole individuare un medico di Chicago 604 00:39:00,810 --> 00:39:02,536 che crede... 605 00:39:02,760 --> 00:39:05,940 sia in grado di eseguire delle orribili operazioni. 606 00:39:05,970 --> 00:39:10,210 Quello che voglio e' che sia tu a trovare questo medico 607 00:39:10,240 --> 00:39:12,850 cosi' potremmo mandarle a Chicago. 608 00:39:12,880 --> 00:39:17,785 Cosi' me le togliero' di dosso... Spariranno dalla mia vita, per sempre. 609 00:39:18,167 --> 00:39:20,000 La mangi oppure... 610 00:39:20,030 --> 00:39:21,750 Oh, no, prendila. 611 00:39:21,780 --> 00:39:23,383 Prego, serviti pure. 612 00:39:26,190 --> 00:39:27,480 Smettila di rimuginare. 613 00:39:27,510 --> 00:39:31,124 Il vero cibo per la mente e' la carne rossa. 614 00:39:38,540 --> 00:39:40,205 Non lo so. 615 00:39:42,340 --> 00:39:48,000 Forse piu' che un medico disastroso, che credono alleviera' il loro dolore psichico, 616 00:39:48,030 --> 00:39:50,986 e' meglio fare qualcosa di piu' semplice e meno pubblico. 617 00:39:51,260 --> 00:39:55,970 Forse la vita di quelle povere ragazze e' troppo dolorosa e tragica. 618 00:39:56,000 --> 00:40:00,132 Non sarebbe una soluzione migliore se le si privasse silenziosamente e facilmente 619 00:40:00,162 --> 00:40:02,040 della loro infelicita'? 620 00:40:02,070 --> 00:40:04,574 - Cosa stai dicendo? - Sai... 621 00:40:04,910 --> 00:40:06,789 Una eutanasia. 622 00:40:07,940 --> 00:40:09,973 Quelle poverette... 623 00:40:11,580 --> 00:40:14,844 Oh, questa e' una bella soluzione. Si'! 624 00:40:16,860 --> 00:40:20,285 Lo sapevi che hanno ucciso la loro madre? 625 00:40:20,550 --> 00:40:23,730 E poi una di loro ha cercato di uccidere l'altra. 626 00:40:23,760 --> 00:40:27,399 - Non ricordo quale delle due... - E' ora del dolce! 627 00:40:28,510 --> 00:40:30,829 La mia torta di gelatina a strati, fragola e lime, 628 00:40:30,830 --> 00:40:33,620 con marshmallow e cocktail alla frutta. 629 00:40:34,080 --> 00:40:35,720 Lo metto qui. 630 00:40:35,750 --> 00:40:37,970 Potete servirvi da soli. 631 00:40:38,000 --> 00:40:40,329 Posso portare via qualche piatto? 632 00:40:41,430 --> 00:40:44,300 Sei proprio come Betty Crocker, Ethel. 633 00:40:44,330 --> 00:40:45,950 Sei troppo gentile. 634 00:40:45,980 --> 00:40:47,891 Buon appetito! 635 00:40:58,617 --> 00:41:00,086 Bene. 636 00:41:00,900 --> 00:41:02,388 Ad ogni modo. 637 00:41:07,020 --> 00:41:08,474 Sai... 638 00:41:10,380 --> 00:41:14,793 Ho sentito parlare di manager che ucciderebbero per i loro clienti. 639 00:41:16,880 --> 00:41:19,663 A quanto pare ne ho trovato uno. Eh? 640 00:41:36,140 --> 00:41:37,711 Ma Petite. 641 00:41:38,600 --> 00:41:40,358 Ma Petite. 642 00:41:44,020 --> 00:41:45,421 Per te. 643 00:41:46,040 --> 00:41:48,137 Vuoi che lo apra io? 644 00:41:59,930 --> 00:42:01,618 Bello! 645 00:42:02,040 --> 00:42:06,070 Non vedo l'ora di provarlo. 646 00:42:28,620 --> 00:42:30,591 Chiudimi la zip. 647 00:42:39,430 --> 00:42:40,575 Splendida. 648 00:42:40,605 --> 00:42:43,438 - Come una piccola principessa. - Grazie. 649 00:42:57,610 --> 00:42:59,359 Andra' tutto bene. 650 00:43:16,890 --> 00:43:18,499 Mi dispiace. 651 00:43:35,990 --> 00:43:37,459 Ehila'? 652 00:43:38,650 --> 00:43:40,102 Chi c'e'? 653 00:43:41,670 --> 00:43:43,229 Fatti vedere. 654 00:43:43,910 --> 00:43:45,448 Subito! 655 00:43:58,200 --> 00:43:59,677 Penny. 656 00:44:03,010 --> 00:44:04,643 Oh, Dio. 657 00:44:05,830 --> 00:44:07,670 E' colpa mia. 658 00:44:08,380 --> 00:44:10,266 Che cosa ho fatto? 659 00:44:28,210 --> 00:44:31,662 Buona sera, signore e signori. 660 00:44:32,230 --> 00:44:34,409 I nostri stimati membri del Consiglio 661 00:44:34,410 --> 00:44:37,210 e la nostra rinomata facolta'. 662 00:44:37,240 --> 00:44:41,450 Stasera, siamo orgogliosi di svelare l'ultima acquisizione del museo. 663 00:44:41,470 --> 00:44:43,449 Il piu' raro esemplare. 664 00:44:43,450 --> 00:44:47,940 E anche se e' costato molto, confidiamo che questa nuova esposizione 665 00:44:47,970 --> 00:44:52,670 portera' migliaia di visitatori, provenienti da tutto il mondo. 666 00:44:53,630 --> 00:44:55,009 Ecco a voi. 667 00:44:55,350 --> 00:44:57,981 Mahadevi Patel. 668 00:44:59,630 --> 00:45:02,283 La donna piu' piccola del mondo. 669 00:45:02,917 --> 00:45:06,960 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 670 00:45:06,990 --> 00:45:13,766 A&D-italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it