1 00:00:06,050 --> 00:00:07,510 "มนุษย์ที่เคารพรัก" 2 00:00:10,890 --> 00:00:13,760 "ไม่มีใครเคยจับฉันได้ และจะไม่มีวันจับได้" 3 00:00:14,680 --> 00:00:18,890 "ไม่มีใครเคยเห็นฉัน เพราะฉันไร้ตัวตน" 4 00:00:19,350 --> 00:00:22,150 "ราวกับอากาศธาตุที่ล้อมรอบ อยู่บนโลกมนุษย์ของพวกแก" 5 00:00:27,530 --> 00:00:29,450 "นิวออร์ลีนส์ ปี 1919" 6 00:00:32,030 --> 00:00:33,490 "ฉันไม่ใช่มนุษย์ธรรมดา" 7 00:00:33,910 --> 00:00:37,750 "แต่เป็นวิญญาณและปีศาจที่ซ่อนตัว มาจากนรกขุมที่ร้อนที่สุด" 8 00:00:45,960 --> 00:00:49,720 "ฉันคือสิ่งที่ชาวนิวออร์ลีนส์ เรียกกันว่ามนุษย์ขวาน" 9 00:00:58,430 --> 00:01:03,520 "เมื่อฉันเห็นสมควร ฉันจะกลับมา เพื่อหาเหยื่อรายอื่นต่อไป" 10 00:01:04,190 --> 00:01:07,440 "ฉันเท่านั้นที่รู้ ว่าพวกมันควรจะเป็นใคร" 11 00:01:08,070 --> 00:01:13,240 "ฉันไม่เคยทิ้งร่องรอยอะไรไว้ เว้นแต่ขวานเปื้อนเลือดของฉัน" 12 00:01:14,200 --> 00:01:18,410 "ชาวนิวออร์ลีนส์ต้องคิดว่าฉันคือ ฆาตกรที่น่าสยองขวัญที่สุด" 13 00:01:19,120 --> 00:01:20,330 "ซึ่งก็จริง" 14 00:01:24,960 --> 00:01:26,250 ชาร์ลส์ 15 00:01:26,630 --> 00:01:29,170 "แต่ฉันจะเลวร้ายกว่านั้นก็ได้ ถ้าฉันต้องการ" 16 00:01:29,260 --> 00:01:30,340 ไม่ 17 00:01:30,420 --> 00:01:33,680 "ฉันจะฆ่าคนนับพันก็ได้" 18 00:01:33,760 --> 00:01:37,140 "เพราะฉันสนิทชิดเชื้อ กับทูตแห่งความตายเป็นอย่างดี" 19 00:01:37,640 --> 00:01:38,720 โอ้ 20 00:01:39,180 --> 00:01:42,850 "เอาล่ะ ขอแจ้งเวลาหน่อยนะ เที่ยงคืนสิบห้าเวลามนุษย์โลก" 21 00:01:42,940 --> 00:01:47,270 "ในคืนวันอังคารหน้า ฉันจะโฉบไปมาในนิวออร์ลีนส์" 22 00:01:47,820 --> 00:01:49,110 "ด้วยเมตตาจิตอันล้นพ้นของฉัน" 23 00:01:49,190 --> 00:01:51,780 "ฉันจะยื่นข้อเสนอเล็กน้อย แก่ชาวเมือง" 24 00:01:52,200 --> 00:01:53,360 ดังต่อไปนี้ 25 00:01:53,450 --> 00:01:55,570 "ฉันรักในดนตรีแจ๊ส" 26 00:01:55,660 --> 00:01:59,040 และฉันขอสาบาน ต่อปีศาจทุกตนใต้พื้นพิภพ 27 00:01:59,120 --> 00:02:03,000 ว่าฉันจะไว้ชีวิต ผู้ที่เปิดเพลงแจ๊สในบ้าน 28 00:02:03,080 --> 00:02:05,500 ในเวลาที่ฉันได้กล่าวไว้ข้างต้น 29 00:02:05,580 --> 00:02:07,090 นี่มันมากเกินไปแล้ว 30 00:02:07,170 --> 00:02:10,460 อีตาบ้านี่เอาเมืองของเราเป็น ตัวประกันเพื่อสนองตัณหาตัวเอง 31 00:02:10,550 --> 00:02:13,090 มิลลี่เธอว่าเครื่องเล่นแผ่นเสียง น่าจะพอใช้ได้ไหม 32 00:02:13,180 --> 00:02:15,840 ค่ำวันอังคารที่จะถึงนี้ คณะดนตรีแจ๊สในนิวออร์ลีนส์ 33 00:02:15,930 --> 00:02:18,180 คงจะมีค่ามากกว่าเพชรโฮปเสียอีก 34 00:02:18,260 --> 00:02:20,770 เลือกเพลงแจ๊สเอาจากชุดแผ่นเสียง ที่ฉันสะสมไว้ก็ได้ 35 00:02:20,850 --> 00:02:23,730 ทำไมเราต้องยอมทำอะไรตามใจ เจ้ามนุษย์ขวานนี่ด้วยล่ะ 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,690 ก็เพราะมันฆ่าผู้หญิง ด้วยขวานไงล่ะ 37 00:02:25,770 --> 00:02:27,270 ต้องให้ฉันคอยเตือนเธอไหม 38 00:02:27,360 --> 00:02:30,320 มันบอกว่า "เป็นที่แน่นอนว่าหากใครก็ตาม" 39 00:02:30,400 --> 00:02:33,780 "ที่ไม่ยอมแจ๊สในคืนวันอังคาร จะได้ขวานเป็นรางวัล" 40 00:02:33,860 --> 00:02:36,990 ถึงเขาจะเขียนไม่สละสลวยเท่าไหร่ แต่เราก็เข้าใจประเด็นนะ 41 00:02:37,070 --> 00:02:39,080 ถ้าเราไม่เล่นเพลงแจ๊ส ในคืนวันอังคาร... 42 00:02:39,160 --> 00:02:42,250 เท่ากับเราเชิญภัยอันตรายเข้าบ้าน กระจ่างชัดแล้วล่ะน่ะแม่คุณ 43 00:02:42,330 --> 00:02:44,710 คำถามก็คือ แล้วเราจะทำยังไงกัน 44 00:02:45,750 --> 00:02:48,670 สาวๆ เรายอมมานานเกินไปแล้ว 45 00:02:49,210 --> 00:02:53,050 พวกเรามีพลังอำนาจ ถึงแม้พวกเธอจะยังไม่ยอมเชื่อกัน 46 00:02:53,510 --> 00:02:57,220 เราไม่ใช่แค่ลูกหลานแห่งซาเล็มนะ แต่เราคือผู้มีสิทธิ์มีเสียง 47 00:02:57,340 --> 00:03:00,010 ชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ของเรา อยู่แค่เอื้อมมือ 48 00:03:00,100 --> 00:03:02,270 ทำให้เรามีสิทธิเท่าเทียม ในการลงคะแนนเสียง 49 00:03:02,680 --> 00:03:08,100 ถ้าเราเหล่าสตรีรวบรวมกำลัง สติปัญญาและความดีงาม 50 00:03:08,190 --> 00:03:12,190 ความแข็งแกร่งอันแรงกล้า ก็จะ ไม่มีชายใดกล้ามาแหยมเราถึงในบ้าน 51 00:03:14,780 --> 00:03:16,610 อีกครึ่งชั่วโมงฉันเลิกแล้วนะโจ 52 00:03:17,320 --> 00:03:19,410 คุณช่วย... เดินไปส่งฉันที่บ้านได้ไหม 53 00:03:19,490 --> 00:03:20,910 คุณกลัวมนุษย์ขวานเหรอ 54 00:03:20,990 --> 00:03:22,540 ใครๆ ก็กลัวทั้งนั้น 55 00:03:22,620 --> 00:03:24,700 นี่มันคืนวันอังคาร มันจะต้องฆ่าใครสักคนแน่ 56 00:03:24,790 --> 00:03:27,040 เขาไม่แตะต้องคุณหรอกน่ะ 57 00:03:27,210 --> 00:03:29,750 ข่าวลือว่าเขาชอบเพลงแจ๊ส 58 00:03:31,090 --> 00:03:34,380 แล้วคุณก็มี...ดนตรีในหัวใจนะ ที่รัก 59 00:05:18,280 --> 00:05:20,610 ฉันเตือนดีๆ แล้วนะสาวน้อย 60 00:05:27,740 --> 00:05:30,910 ฉันแสดงเจตจำนงค์ชัดแจ้ง ต่อคนทั้งโลกแล้ว 61 00:05:34,000 --> 00:05:36,590 ใช่ อย่างที่คาดไว้เลย 62 00:05:38,210 --> 00:05:39,380 ความตาย 63 00:05:42,380 --> 00:05:44,010 อย่าไปโทษใครนอกจากตัวเอง 64 00:05:44,970 --> 00:05:46,560 ฉันหมายถึงแกต่างหากล่ะ 65 00:07:25,900 --> 00:07:28,030 "ฉันทำสิ่งที่อยากทำ" 66 00:08:45,570 --> 00:08:47,570 "สปิริตควีน" 67 00:08:47,650 --> 00:08:48,700 ร้อยปีก่อน 68 00:08:48,780 --> 00:08:50,660 สถาบันแห่งนี้ อยู่กันอย่างแน่นขนัด 69 00:08:50,740 --> 00:08:53,700 พวกเขามีเตียงสองชั้น และให้นอนห้องละแปดคน เอาล่ะ... 70 00:08:54,240 --> 00:08:55,910 - สังเกตุเห็นอะไรไหม - เห็น 71 00:08:56,200 --> 00:08:59,410 ลุคไม่อยู่ในนี้ แม่เขาเอาแต่ ปิดประตูกระแทกใส่หน้าฉัน 72 00:08:59,540 --> 00:09:01,880 แนน อย่าใจลอย ดูที่รูปพวกนี้ 73 00:09:02,750 --> 00:09:05,960 จำนวนคนของเราลดลงทุกปี มาเป็นเวลาหนึ่งทศวรรษ 74 00:09:06,050 --> 00:09:07,670 แม่มดตายลงทุกวัน 75 00:09:07,760 --> 00:09:09,880 ในซาเล็ม พวกเรามีกันเป็นร้อย 76 00:09:09,970 --> 00:09:12,680 ตอนนี้เหลือสาม เคยมีสี่ จนกระทั่ง... 77 00:09:12,760 --> 00:09:14,600 เมดิสันหายตัวไป หรือไม่ก็ตายแล้ว 78 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 แล้วก็ไม่มีผู้นำคนไหน ลงมือทำอะไรสักอย่าง 79 00:09:16,680 --> 00:09:17,890 ไปหาฟิโอน่ากัน 80 00:09:17,970 --> 00:09:20,640 เท่าที่รู้ตอนนี้ เขาจุดไฟเผาบรรดาแม่มด 81 00:09:22,980 --> 00:09:25,400 โอเค เมดิสันอยากให้เราหาเขาให้พบ 82 00:09:25,480 --> 00:09:28,940 แล้วเราก็จะเสียคนไปอีกไม่ได้แล้ว ถ้าเราต้องการที่จะอยู่รอด 83 00:09:36,200 --> 00:09:37,450 นับจากนี้... 84 00:09:38,870 --> 00:09:40,410 เราคอยดูแลซึ่งกันและกัน 85 00:09:42,330 --> 00:09:46,090 ฟังนะ ฉันดูแลตัวเองมานานแสนนาน 86 00:09:46,170 --> 00:09:50,050 ดังนั้นไม่แน่ใจว่าต้องการให้ สโมสรพี่น้องผิวขาวมาช่วยดูแล 87 00:09:50,130 --> 00:09:51,720 แล้วไอ้เขียวๆ นี่มันอะไร 88 00:09:51,800 --> 00:09:54,010 นี่ไม่ใช่สโมสร นี่มันชุมชนแม่มด 89 00:09:54,090 --> 00:09:56,300 แล้วนี่ก็แอ๊บแซ๊งธ์ น้ำเมรัยศักดิ์สิทธิ์ 90 00:09:56,720 --> 00:09:57,930 ซึ่งเราต้องดื่ม 91 00:10:12,700 --> 00:10:14,450 นี่เธอไปเจอกระดานอาถรรพ์ที่ไหน 92 00:10:14,990 --> 00:10:16,280 มันหาฉันเจอมากกว่านะ 93 00:10:16,370 --> 00:10:18,950 - รู้ไหมว่าของพวกนี้ใช้ทำอะไร - ติดต่อคนตาย 94 00:10:19,040 --> 00:10:20,450 หล่อนนี่ไม่รู้บ้าบออะไรเลย 95 00:10:20,540 --> 00:10:23,370 กระดานอาถรรพ์มีสองด่าน ติดต่อและปลดปล่อยวิญญาณ 96 00:10:23,830 --> 00:10:25,420 ฉันเคยเห็นยายของฉัน ใช้มันอยู่ครั้งหนึ่ง 97 00:10:25,540 --> 00:10:29,050 ยายคิดว่ามันเจ๋งเหมือนกัน จนกระทั่งวิญญาณร้ายออกมา 98 00:10:29,130 --> 00:10:32,010 เผาบ้านของยายราบเป็นหน้ากลอง แล้วถลกเอาหน้ายายหายไปครึ่งหนึ่ง 99 00:10:32,090 --> 00:10:33,380 เรามีกันสามคน 100 00:10:33,470 --> 00:10:34,800 อยากตามหาเมดิสันไหม 101 00:10:34,890 --> 00:10:36,090 ทำตัวเป็นแม่มดหน่อย 102 00:10:36,180 --> 00:10:37,470 แล้วเราต้องทำยังไง 103 00:10:42,930 --> 00:10:44,350 ถามคำถาม 104 00:10:44,440 --> 00:10:46,440 สุภาพด้วย 105 00:10:48,900 --> 00:10:50,320 เราอยู่กันลำพังหรือเปล่า 106 00:11:03,080 --> 00:11:04,540 เธอตายที่นี่หรือเปล่า 107 00:11:11,300 --> 00:11:12,670 เธอถูกฆาตกรรมหรือเปล่า 108 00:11:14,420 --> 00:11:15,630 ใช่ 109 00:11:17,470 --> 00:11:18,720 ใครฆ่าเธอ 110 00:11:29,860 --> 00:11:30,940 "เธอไง" 111 00:11:34,190 --> 00:11:35,530 เมดิสัน นี่ใช่เธอหรือเปล่า 112 00:11:37,030 --> 00:11:38,410 แกเป็นใคร 113 00:11:45,210 --> 00:11:46,330 มนุษย์ขวาน 114 00:11:46,540 --> 00:11:48,630 เดี๋ยว หยุดก่อน หยุด หยุด 115 00:11:49,080 --> 00:11:51,340 ถ้าการอยู่รอดมันสำคัญกับเธอนัก 116 00:11:51,420 --> 00:11:53,380 เธอก็น่าจะค้นหาว่า เธอกำลังคุยอยู่กับใคร 117 00:11:59,340 --> 00:12:01,810 "ฟิโอน่า กู้ด" 118 00:12:06,850 --> 00:12:08,270 ตอแหลสิ้นดี 119 00:12:09,020 --> 00:12:10,360 ตอกบัตรเข้าทำงาน 120 00:12:10,440 --> 00:12:11,770 ประหยัดงั้นเหรอ 121 00:12:11,860 --> 00:12:13,230 เพื่ออะไรกันล่ะ 122 00:12:13,320 --> 00:12:15,440 ฉันจะลาป่วยไปเวกัส 123 00:12:15,530 --> 00:12:16,860 ได้เวลาเล่นสนุกแล้ว 124 00:12:18,360 --> 00:12:21,070 ก่อนหน้านี้ ไม่ยักกะเคยอ่านใจคนได้ 125 00:12:22,280 --> 00:12:23,540 นี่เพราะฤทธิ์ยาหรือไงกัน 126 00:12:23,620 --> 00:12:26,910 กว่าลูกจะเจอคนที่ใช่ ก็นานแสนนาน 127 00:12:27,710 --> 00:12:29,370 พระองค์ ได้โปรด 128 00:12:29,670 --> 00:12:32,090 อย่าให้ฉันทำให้วันพิเศษของลูก ต้องล้มไม่เป็นท่า 129 00:12:32,170 --> 00:12:33,800 ให้ฉันได้เดินไปตามทางเดิน ในพิธีด้วยเถอะ 130 00:12:33,880 --> 00:12:35,010 ไม่เคยมีอะไรดีพอ 131 00:12:35,090 --> 00:12:37,670 และลูกขอสาบาน พระบิดาแห่งสวรรค์ ว่าในคืนนี้... 132 00:12:37,760 --> 00:12:39,680 ฉันเอาแต่ด่าทอเขาทุกครั้ง 133 00:12:39,760 --> 00:12:41,850 ...วิญญาณของลูก จะอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ 134 00:12:41,930 --> 00:12:47,480 นี่ไง สัปดาห์แล้วสัปดาห์เล่า เขากุมมือฉันไว้ เช็ดอ้วกให้ 135 00:12:52,440 --> 00:12:53,690 คุณกู้ดครับ 136 00:12:53,770 --> 00:12:55,440 ยังไม่เสร็จขั้นตอน การรักษาเลยนะครับ 137 00:12:55,570 --> 00:12:57,070 ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 138 00:12:57,530 --> 00:12:59,200 ฉันทนไม่ไหว หนวกหูเหลือเกิน 139 00:12:59,280 --> 00:13:00,780 เดี๋ยวมันก็หายไปครับ 140 00:13:00,860 --> 00:13:02,700 หมอใส่ยาระงับประสาทลงไปด้วย เพื่อสงบสติอารมณ์ของคุณ 141 00:13:02,780 --> 00:13:04,530 แต่คุณทำได้ดีเลยทีเดียว เดี๋ยวก็เสร็จแล้วครับ 142 00:13:04,620 --> 00:13:06,700 ไม่ อย่ามาอวยฉัน 143 00:13:06,790 --> 00:13:08,540 ฉันไม่เคยอยากมาที่นี่ 144 00:13:08,620 --> 00:13:12,290 ช่วยกลับไปนั่ง รับยาให้เสร็จด้วยครับ 145 00:13:20,300 --> 00:13:24,140 ลูกสาวฉันต้องการฉัน อย่างที่เธอไม่เคยต้องการมาก่อน 146 00:13:24,640 --> 00:13:26,600 ฉันทำสิ่งนี้เพื่อเธอ 147 00:13:26,850 --> 00:13:29,350 ไม่ใช่...เพื่อตัวเอง 148 00:13:29,430 --> 00:13:32,980 เข้าใจไหม ถ้าฉันยอมทำทุกอย่าง ตามที่พวกคุณบอก... 149 00:13:34,270 --> 00:13:36,320 ฉันจะหายจากโรคนี้ใช่ไหม 150 00:13:36,400 --> 00:13:38,820 เราเลือกระดับการรักษา แบบเข้มข้นมากๆ แล้วครับ 151 00:13:38,900 --> 00:13:41,070 แล้วเราก็หวังว่า มันจะได้ผลที่สุดเสมอ 152 00:13:42,450 --> 00:13:44,620 - ผมฉันจะร่วงตอนไหน - อาจไม่ร่วงก็ได้ครับ 153 00:13:44,700 --> 00:13:46,910 แต่ละคนตอบสนองกับตัวยาต่างกันไป 154 00:13:50,040 --> 00:13:51,330 โอ๊ย 155 00:13:52,620 --> 00:13:54,290 ฉันแค่ยัง.... 156 00:13:57,590 --> 00:14:00,420 ฉันยังไม่พร้อมจะไป 157 00:14:00,720 --> 00:14:04,260 ฉันอยากมีชีวิตรัก อีกสักครั้งในชีวิต 158 00:14:04,470 --> 00:14:10,520 ตอนนี้ฉันอยากจะมีใครสักคนข้างๆ 159 00:14:11,640 --> 00:14:13,810 มันยังไม่สายเกินไปใช่ไหม 160 00:14:14,600 --> 00:14:15,690 ไม่ครับ 161 00:14:15,770 --> 00:14:17,480 แม่ของผมเจอหนุ่มในเว็บหาคู่ 162 00:14:17,570 --> 00:14:19,900 แล้วพวกเขาก็เพิ่งขึ้นเรือสำราญ ไปโนวาสโกเชียด้วยกัน 163 00:14:25,410 --> 00:14:26,450 ฮืม 164 00:14:30,500 --> 00:14:32,910 เธอได้ทันไปงานแต่งลูกสาวแน่นอน 165 00:14:33,790 --> 00:14:37,920 เพราะงั้นออกไปซื้อชุดสวยๆ ใส่ซะ 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,960 จัดเต็มไปเลย 167 00:14:43,720 --> 00:14:46,300 มีใครบ้างที่ไม่มีเว็บแฟนคลับ 168 00:14:46,390 --> 00:14:47,510 ฉันไม่มี 169 00:14:47,600 --> 00:14:49,100 เจออะไรใหม่ๆ บ้างไหม 170 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 มนุษย์ขวานฆ่าคนไปแปดคน 171 00:14:51,480 --> 00:14:54,270 ทำเอาคนทั้งเมืองกลัวจนหัวหด ไม่เคยถูกจับได้ 172 00:14:54,940 --> 00:14:58,520 ฟังนี่นะ "หากหญิงใดไม่เต้นรำ ไปกับเสียงแซ็กส์ฉัน" 173 00:14:58,610 --> 00:15:00,820 มันผู้นั้นต้องเจอขวาน" 174 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 รู้หรือเปล่าว่าแซ็กโซโฟน มีอีกชื่อว่า "แอ็กซ์" 175 00:15:02,940 --> 00:15:05,610 เขาก็เลยสับผู้หญิงเพราะพวกนั้น ไม่ยอมเป็นแฟนเพลงเขาน่ะเหรอ 176 00:15:05,700 --> 00:15:07,240 พวกผู้ชาย ที่ปกป้องผู้หญิงพวกนั้นด้วย 177 00:15:08,990 --> 00:15:10,700 เราไม่ได้ถามเกี่ยวกับเมดิสันเลย 178 00:15:10,790 --> 00:15:14,000 ดีแล้ว ผีมันพูดอะไรก็ได้ทั้งนั้น เพื่อให้ตัวเองถูกปลดปล่อย 179 00:15:14,080 --> 00:15:15,500 พวกมันหลอกเราได้ 180 00:15:15,580 --> 00:15:16,790 มันถึงได้บอกว่าเราฆ่ามันงั้นเหรอ 181 00:15:16,880 --> 00:15:17,960 ไม่ใช่ 182 00:15:18,630 --> 00:15:20,380 มันคิดว่าพวกเราคือคนพวกนั้น 183 00:15:25,380 --> 00:15:27,390 ชั้นเรียนปี 1919 184 00:15:27,470 --> 00:15:29,720 ปีเดียวกันกับ ที่มนุษย์ขวานหายตัวไป 185 00:15:30,180 --> 00:15:32,810 "นักฆ่าขาแจ๊สคนนี้ ฆ่าคนมานานเกินไปแล้ว" 186 00:15:32,890 --> 00:15:36,020 "เมืองนี้เลิกขวัญเสียแล้ว ค่ำคืนนี้มันต้องจบลง" 187 00:15:36,350 --> 00:15:38,480 พวกแม่มดฆ่ามนุษย์ขวาน 188 00:15:39,820 --> 00:15:41,440 ถ้าเผื่อมันรู้ว่า เมดิสันอยู่ที่ไหนล่ะ 189 00:15:41,570 --> 00:15:42,820 เราต้องติดต่อมัน 190 00:15:42,900 --> 00:15:44,530 ไม่ ไม่ 191 00:15:44,610 --> 00:15:46,910 ฉันไม่ช่วยเธอปลดปล่อย มนุษย์ขวานหรอกนะ 192 00:15:47,280 --> 00:15:48,530 แนน 193 00:15:49,990 --> 00:15:51,280 ฉันไม่เอาด้วยล่ะ 194 00:15:54,000 --> 00:15:55,250 พวกเธอทิ้งชีวิต 195 00:15:55,330 --> 00:15:58,080 หอบสังขารมาถึงนี่เพื่อที่จะ มาปอดแหกเอาตอนนี้เนี่ยะนะ 196 00:15:58,880 --> 00:16:01,710 ถ้าเรามีกำลังสู้เพียงเท่านี้ เพื่อจุดจบของชนเผ่าเรา 197 00:16:01,800 --> 00:16:03,300 แม่มดก็สมควรตาย 198 00:16:15,480 --> 00:16:17,060 เมดิสันอยู่ที่ไหน 199 00:16:18,730 --> 00:16:20,520 บอกมา แล้วฉันจะให้สิ่งที่แกต้องการ 200 00:16:23,530 --> 00:16:24,860 ฉันรู้ว่าแกอยากได้อะไร 201 00:16:26,490 --> 00:16:28,030 ฉันให้แกได้นะ 202 00:16:28,570 --> 00:16:29,870 ปลดปล่อย 203 00:16:32,530 --> 00:16:33,740 แกไม่อยากถูกปลดปล่อยเหรอ 204 00:16:37,160 --> 00:16:38,250 "ใ..ต้ 205 00:16:41,590 --> 00:16:42,710 "หอ... 206 00:16:47,760 --> 00:16:48,970 "ลอ ไม้หันอากาศ" 207 00:16:53,470 --> 00:16:54,890 "งอ...หลัง" 208 00:16:57,230 --> 00:16:58,350 "คอ อา...คา" 209 00:18:08,210 --> 00:18:09,420 เธอขึ้นบันไดมาด้วยตัวเอง 210 00:18:09,510 --> 00:18:11,760 ของมันแน่อยู่แล้ว เธอแกร่ง เธอคือผู้รอดชีวิต 211 00:18:12,510 --> 00:18:14,220 เธออยู่ตรงนี้ 212 00:18:17,510 --> 00:18:19,100 ทำไมถึงมีดอกกุหลาบอยู่ในนี้ 213 00:18:19,980 --> 00:18:21,980 ทำไมล่ะ แม่คิดว่าแกอาจจะชอบ 214 00:18:22,060 --> 00:18:24,150 มันคือมรดกตกทอด อย่างสุดท้ายของแก 215 00:18:24,230 --> 00:18:26,440 กุหลาบนำพาความรัก และความโรแมนติกเข้ามา 216 00:18:26,520 --> 00:18:28,480 ไม่ใช่สิ่งที่หนูมองหาในตอนนี้ 217 00:18:29,190 --> 00:18:30,900 หนูอยากได้ดอกเบญจมาศ 218 00:18:30,990 --> 00:18:33,530 เอาทุกพันธุ์เลย เพื่อสร้างกำลังและการป้องกันตัว 219 00:18:35,620 --> 00:18:38,660 หมอบอกว่าให้นอนพักบนเตียง อย่างน้อยหนึ่งสัปดาห์ไม่ใช่เหรอ 220 00:18:44,080 --> 00:18:45,210 นังนั่นเป็นใคร 221 00:18:46,500 --> 00:18:49,210 - นังผมแดงนั่นใคร - โว้ว โว้ว ที่รัก 222 00:18:49,590 --> 00:18:51,340 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 223 00:18:51,420 --> 00:18:53,380 หยุดตอแหลได้แล้ว 224 00:18:53,470 --> 00:18:55,140 ยังมีอะไรอยากจะบอกฉันอีกไหม 225 00:18:55,220 --> 00:18:57,800 เพราะไม่ช้าก็เร็วฉันจะได้เห็น 226 00:19:01,020 --> 00:19:04,730 ฉันต้องตาบอดเพื่อจะได้เห็นตัวตน ของคุณที่ฉันไม่เคยเห็นมาก่อน 227 00:19:05,100 --> 00:19:07,110 เรื่องตลกเหลือจะกล่าว 228 00:19:08,770 --> 00:19:10,900 มันคือความชัดเจน ในรูปแบบที่ต่างออกไป 229 00:19:11,690 --> 00:19:15,490 ชัดแจ่มแจ้งอย่างที่ฉันไม่เคยมี 230 00:19:15,700 --> 00:19:20,290 ภาพที่เห็นแแทบจะปรากฏขึ้น พร้อมกับแสง 231 00:19:20,370 --> 00:19:23,210 - ในที่สุดเธอก็เห็นธาตุแท้ของแก - เธอเมายาอยู่ 232 00:19:23,290 --> 00:19:24,540 เห็นไหมว่าพวกเขาให้ยาอะไรกับเธอ ก่อนที่เราจะออกจากโรงพยาบาล 233 00:19:24,660 --> 00:19:29,090 ฉันเมาน่ะใช่ แต่ไม่ใช่เพราะยา มั่นใจได้เลย 234 00:19:29,290 --> 00:19:33,220 คุณจะต้องรับผิดชอบ ต่อการทรยศในทุกๆ เรื่อง 235 00:19:33,300 --> 00:19:36,380 ไม่ว่าคุณจะคิดว่าคุณขุดหลุมฝัง ความลับเหล่านั้นเอาไว้ลึกแค่ไหน 236 00:19:36,470 --> 00:19:37,470 ไสหัวออกไปได้แล้ว 237 00:19:37,550 --> 00:19:39,720 - ออกไป - ที่รัก 238 00:19:40,390 --> 00:19:42,770 คุณคือ...ดวงใจของผม 239 00:19:43,730 --> 00:19:46,690 ออกไปซะในขณะที่ยังมีเวลา ไอ้เกรียน 240 00:19:57,030 --> 00:20:00,160 หนูอยากจะฟันแขนเขาให้ขาด แล้วโยนเขาออกไปนอกหน้าต่าง 241 00:20:01,080 --> 00:20:02,660 หนูต้องยับยั้งตัวเองไว้ 242 00:20:03,160 --> 00:20:04,580 แกได้รับดวงตาสวรรค์ 243 00:20:06,210 --> 00:20:07,790 มันเข้ามาแบบกระจัดกระจาย 244 00:20:07,870 --> 00:20:10,000 เป็นของขวัญชิ้นที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่จะได้ครอบครอง 245 00:20:10,090 --> 00:20:13,170 และเป็นชิ้นที่ยากที่สุด ที่จะต้องใช้ชีวิตอยู่กับมัน 246 00:20:14,710 --> 00:20:16,090 ให้แม่ช่วยนะลูก 247 00:20:21,260 --> 00:20:22,600 โอ้ ทำไมแม่ไม่บอกหนู 248 00:20:22,680 --> 00:20:25,350 อะไร อะไร แกเห็นอะไร 249 00:20:27,020 --> 00:20:28,440 คุณป้าเมอร์เทิล 250 00:20:32,820 --> 00:20:35,650 แม่ก็อยากจะบอกนะเดเลีย แต่ตอนนั้นแกเจ็บปวดมาก 251 00:20:35,740 --> 00:20:37,280 แม่ไม่อยาก จะเพิ่มความเจ็บปวดให้อีก 252 00:20:37,360 --> 00:20:40,030 - ถูกเผาที่เสา - ใช่ 253 00:20:40,620 --> 00:20:43,410 เพราะสิ่งที่หล่อนทำกับแก ใช่ 254 00:20:43,490 --> 00:20:46,080 ไม่ เป็นไปไม่ได้ 255 00:20:47,830 --> 00:20:50,290 แม่เสียใจที่แกต้องมารู้เอาแบบนี้ 256 00:20:50,500 --> 00:20:51,630 อ้า 257 00:20:51,710 --> 00:20:53,300 แม่คิดว่าคงจะดีถ้าแม่... 258 00:20:54,250 --> 00:20:56,170 ปล่อยให้แกอยู่ตามลำพังสักพัก 259 00:20:56,670 --> 00:20:59,680 ไว้แม่จะให้เดลฟีนเข้ามาดู 260 00:21:05,720 --> 00:21:07,520 ฟิโอน่านั่งแท็กซี่ออกไปแล้ว 261 00:21:10,850 --> 00:21:13,900 เอาล่ะ ไอ้คนเสิร์ฟชา จอมวิปริตนอนกับศพ 262 00:21:14,020 --> 00:21:15,320 ได้เวลาเปิดปากสารภาพแล้ว 263 00:21:15,400 --> 00:21:16,780 แกฆ่าเมดิสัน 264 00:21:17,190 --> 00:21:19,820 - เขาคิดอไรอยู่ - เขาไม่กลัวพวกเด็กๆ 265 00:21:20,910 --> 00:21:24,330 - งั้นเหรอ - ใช่ พวกเรารู้ดีว่ามันอึดแค่ไหน 266 00:21:38,420 --> 00:21:40,090 เอาแบบนี้นะ ไอ้สารเลว 267 00:21:40,430 --> 00:21:43,930 เราถามคำถาม แกคิดคำตอบ เขาจะอ่านใจแก 268 00:21:53,900 --> 00:21:57,400 ฟิโอน่าไม่อยู่ช่วยแกหรอก ไอ้ชั่ว บอกมาตรงๆ ดีกว่า 269 00:21:57,480 --> 00:22:00,110 แกฆ่าเมดิสันใช่ไหม 270 00:22:03,070 --> 00:22:04,570 - ใช่ - ใช่ 271 00:22:05,950 --> 00:22:06,990 ทำไม 272 00:22:07,160 --> 00:22:11,250 ฉันมีความอยากไม่เหมือนใคร 273 00:22:11,540 --> 00:22:12,830 เซ็กส์ 274 00:22:14,790 --> 00:22:15,920 เขาเป็นคนแรกของแกหรือเปล่า 275 00:22:16,170 --> 00:22:19,090 ใช่ ฉันต้องได้หล่อน 276 00:22:19,170 --> 00:22:23,340 เมดิสัน มอนท์โกเมอรี่ เป็นผู้หญิงที่สวยเหลือเกิน 277 00:22:23,430 --> 00:22:24,510 วินาทีที่เราพบกัน 278 00:22:24,680 --> 00:22:28,010 ฉันรู้ทันทีที่ฉันได้เข้าไปในตัวเธอ 279 00:22:28,100 --> 00:22:31,690 ที่ทั้งเย็นเยือก แข็งกระด้าง และไม่สะทกสะท้านใดๆ 280 00:22:31,770 --> 00:22:34,560 ฉันรู้สึกเหมือนได้กลับมา เป็นชายชาตรีอีกครั้ง 281 00:22:34,900 --> 00:22:36,610 ครั้งแรกของเขา ใช่ 282 00:22:36,690 --> 00:22:41,900 ถามตัวเองดูกันสิว่า แม่มดน้อยอย่างพวกเธอจะทำยังไง 283 00:22:42,700 --> 00:22:47,780 จับฉันส่งทางการ แฉชุมชนแห่งนี้ 284 00:22:47,910 --> 00:22:49,660 ทำให้พวกเขาล่มสลายงั้นน่ะเหรอ 285 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 ฉันว่าพวกเธอฉลาดกว่านั้นนะ 286 00:22:51,500 --> 00:22:52,790 เขาว่ายังไง 287 00:22:52,870 --> 00:22:54,250 ว่าเราทำบ้าอะไรไม่ได้เลย 288 00:22:54,330 --> 00:22:55,460 ฉันทำได้ 289 00:23:12,310 --> 00:23:13,810 พอได้แล้ว 290 00:23:14,230 --> 00:23:15,560 ก็ได้ 291 00:23:16,060 --> 00:23:18,020 รอให้มันตื่นขึ้นมาจะได้ฆ่าทิ้งซะ 292 00:23:18,110 --> 00:23:20,320 ฉันอยากให้มันรู้สึก 293 00:23:23,740 --> 00:23:25,200 เราจะไม่ฆ่าเขา 294 00:23:25,280 --> 00:23:26,570 ฉันชักไม่แน่ใจว่าเขาฆ่าเมดิสัน 295 00:23:26,660 --> 00:23:29,200 เขายอมรับเองนะ ฉันอ่านใจเขาได้ 296 00:23:29,280 --> 00:23:30,950 เขาเติบโตขึ้นมาในบ้าน ที่เต็มไปด้วยแม่มด 297 00:23:31,040 --> 00:23:32,540 แล้วเขาก็รู้วิธีเก็บความลับ 298 00:23:32,620 --> 00:23:34,460 เขาคงเรียนรู้เทคนิคอะไรมาบ้างล่ะ 299 00:23:34,710 --> 00:23:37,880 แล้วถ้าเขาไม่ได้ฆ่าหล่อน งั้นใครฆ่าล่ะ 300 00:24:14,450 --> 00:24:16,960 ชอบบึงน้ำของฉันล่ะสิใช่ไหม 301 00:24:22,500 --> 00:24:24,010 ต้องอดทนหน่อยนะจ๊ะ 302 00:24:25,760 --> 00:24:27,300 อีกไม่นานแล้วล่ะ 303 00:24:33,720 --> 00:24:36,060 พระเจ้า เธอนั่นเอง 304 00:24:36,390 --> 00:24:37,600 มาทำอะไรที่นี่ 305 00:24:39,600 --> 00:24:41,060 เธอหายไปไหนมา 306 00:24:41,900 --> 00:24:44,110 ท่าทางอย่างกับไปตกถังส้วมมาแน่ะ 307 00:24:44,650 --> 00:24:46,570 พ่อฉันเคยพูดแบบนี้ล่ะ 308 00:24:50,660 --> 00:24:51,740 โอ้ 309 00:24:51,830 --> 00:24:53,240 เธอต้องอาบน้ำ 310 00:25:06,260 --> 00:25:08,550 กลิ่นอย่างกับเพียงพอนยกฝูงแน่ะ 311 00:25:15,720 --> 00:25:17,270 นี่ นี่ 312 00:25:18,890 --> 00:25:20,730 ให้ตายสิไคล์ 313 00:25:21,230 --> 00:25:22,650 นี่ฉันเอง 314 00:25:27,110 --> 00:25:28,150 โอเค... 315 00:25:28,450 --> 00:25:30,610 จุ๊ๆ โอเค 316 00:25:30,700 --> 00:25:31,990 มาเร็ว 317 00:25:35,740 --> 00:25:37,250 สะอาดหมดจดแล้ว 318 00:25:38,210 --> 00:25:39,830 มานี่ 319 00:25:46,130 --> 00:25:47,300 ไคล์ 320 00:25:47,380 --> 00:25:48,550 ไคล์ 321 00:25:51,760 --> 00:25:54,140 - ไม่ - ไคล์ ไม่เป็นไรนะ 322 00:25:55,560 --> 00:25:58,930 นี่ หยุดนะ หยุดเดี๋ยวนี้ 323 00:25:59,100 --> 00:26:00,690 อย่ามาทำให้ฉันอารมณ์เสียนะ 324 00:26:00,770 --> 00:26:02,480 ฉันเป็นเพื่อน เพียงคนเดียวที่เธอมี 325 00:26:07,030 --> 00:26:08,320 ไคล์ 326 00:26:09,900 --> 00:26:11,280 เฮ้ 327 00:26:13,030 --> 00:26:14,780 นี่ เธอเป็นอะไรไป 328 00:26:15,160 --> 00:26:16,240 ไม่เป็นไรนะ... 329 00:26:16,330 --> 00:26:20,290 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 330 00:26:24,420 --> 00:26:25,960 ทำไมเธอทำอะไรแบบนั้น 331 00:26:26,040 --> 00:26:28,090 ทำไม...เธอ... 332 00:26:28,630 --> 00:26:30,220 ทำไม... 333 00:26:30,880 --> 00:26:32,880 เธอมันก็แค่อสูรกายตัวยักษ์ 334 00:26:36,220 --> 00:26:37,760 พระเจ้า 335 00:26:40,430 --> 00:26:41,850 เอาเขาออกไปจากที่นี่ซะ 336 00:26:44,480 --> 00:26:46,650 เขาทำสตีวี่พัง 337 00:26:46,770 --> 00:26:48,280 ฉันจะพาเธอทั้งคู่นั่นแหละออกไป 338 00:26:49,990 --> 00:26:51,570 ฉันต้องการให้เธอช่วย 339 00:27:04,210 --> 00:27:05,710 เรามีปัญหา 340 00:27:32,610 --> 00:27:34,200 ไม่เป็นไรนะ 341 00:27:34,280 --> 00:27:35,700 ไม่เป็นไร เธอไม่เป็นไร 342 00:27:39,080 --> 00:27:40,540 เขาชอบเธอ 343 00:27:41,500 --> 00:27:43,460 เธอสองคนเหมาะสมกันดี 344 00:27:43,790 --> 00:27:45,960 ไม่เลย เขาฆ่าแม่ตัวเอง 345 00:27:47,880 --> 00:27:49,340 เธอช่วยอะไรได้บ้าง 346 00:27:59,050 --> 00:28:00,680 ฉันช่วยเธอขุดหลุมได้ 347 00:28:01,180 --> 00:28:02,970 หล่อนเน่าเฟะแล้ว 348 00:28:03,060 --> 00:28:04,520 แถมยังแขนขาดอีก 349 00:28:04,600 --> 00:28:06,060 แขนอยู่นี่ 350 00:28:06,480 --> 00:28:08,190 ฉันเย็บกลับไปติดเหมือนเดิมได้ เหมือนที่ฉันทำให้ไคล์ 351 00:28:08,270 --> 00:28:09,900 เห็นรอยแผลเป็นของเขาหรือเปล่า 352 00:28:10,480 --> 00:28:12,150 เธอไม่เก่งงานเย็บปักสักเท่าไหร่ เถอะน่า 353 00:28:12,230 --> 00:28:13,610 เราไปหาที่เหมาะๆ ในสวนกัน 354 00:28:13,690 --> 00:28:15,700 ไม่ เธอมีพลังฟื้นคืนชีพ 355 00:28:15,780 --> 00:28:17,660 เธอต้องเอาเขากลับมา 356 00:28:24,250 --> 00:28:26,000 เอาโคลนนั่นมาให้ฉันหน่อย 357 00:28:53,570 --> 00:28:54,780 เธอต้องช่วยฉัน 358 00:28:55,860 --> 00:28:59,320 ในร่างเขามีความตายมากเกินไป วางมือลงบนท้องเขาแล้วกด 359 00:29:12,630 --> 00:29:14,170 กดไปเรื่อยๆ 360 00:29:22,050 --> 00:29:23,560 ฮืม 361 00:29:45,870 --> 00:29:47,660 อยากได้บุหรี่สักมวน 362 00:29:48,080 --> 00:29:50,460 เสี่ยงมากนะที่เข้ามาถึงนี่ รู้ตัวไหม 363 00:29:50,540 --> 00:29:53,630 คุณไม่ได้ทางเลือกผมมากนัก สาดน้ำกรดเนี่ยะนะ 364 00:29:53,710 --> 00:29:55,300 มันจะช่วยให้อะไรๆ เร็วขึ้นหรือไง 365 00:29:55,380 --> 00:29:56,920 คุณทำให้งานผม ยุ่งเหยิงมากขึ้นนะเนี่ยะ 366 00:29:57,010 --> 00:29:58,300 คิดว่าฉันเป็นคนทำงั้นเหรอ 367 00:29:58,380 --> 00:30:00,260 ฉันลักษณะเหมือน พวกหัวรุนแรงหรือไงกัน 368 00:30:00,340 --> 00:30:04,550 ถ้าฉันอยากจะทำให้เมียของคุณตาบอด ฉันไม่ต้องอออกมาจากห้องหรอกนะ 369 00:30:04,640 --> 00:30:06,390 มีบางอย่างเกิดขึ้น 370 00:30:06,810 --> 00:30:08,560 เหมือนเธอได้ตาทิพย์มา 371 00:30:08,640 --> 00:30:10,980 เธอเริ่มเห็นสิ่งต่างๆ เราต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว 372 00:30:11,060 --> 00:30:12,940 "เรา" งั้นเหรอที่รัก 373 00:30:13,020 --> 00:30:14,770 ฉันว่าฉันทำแล้วนะ 374 00:30:14,860 --> 00:30:18,440 ฉันนึกว่าฉันจ้าง นักล่าแม่มดมืออาชีพมาแล้ว 375 00:30:18,530 --> 00:30:20,990 โผล่มากลางวันแสกๆ 376 00:30:21,070 --> 00:30:23,200 "เรามีปัญหาแล้ว" 377 00:30:23,280 --> 00:30:24,780 ฉันนี่ล่ะมีปัญหา แกไง 378 00:30:24,870 --> 00:30:27,580 หกปีในบ้านหลังนั้น เพื่ออะไรกัน 379 00:30:27,660 --> 00:30:29,410 เพื่อให้เข้าออกสะดวก คุณก็รู้ดี 380 00:30:29,500 --> 00:30:31,410 คุณพูดเองว่าคุณต้องการ มากกว่าพวกแม่มดในสถาบันนั่น 381 00:30:31,500 --> 00:30:33,920 คุณบอกว่าอยากได้ ผู้สืบทอดเชื้อสายซาเล็มทั้งหมด 382 00:30:34,000 --> 00:30:35,210 ผมก็ให้คุณมาตลอด 383 00:30:35,840 --> 00:30:38,630 ฉันดีใจจริงๆ ที่เธอตัดสินใจมาพบเรา เคย์ลีย์ 384 00:30:38,710 --> 00:30:41,470 พูดตามตรงนะคะ ฉันตั้งใจจะมาดูถนนเบอร์บอน 385 00:30:41,550 --> 00:30:44,390 แล้วก็กินอาหารที่ร้านอีเมอริล 386 00:30:44,800 --> 00:30:46,180 เรื่องอื่นพวกนี้เหรอ 387 00:30:46,260 --> 00:30:47,720 ไม่รู้สิคะ 388 00:30:49,020 --> 00:30:51,390 ที่นี้น่ะเหรอ ฉันไม่ค่อยแน่ใจ ว่ามันเหมาะกับฉัน 389 00:30:51,480 --> 00:30:53,150 ที่นี่ไม่ใช่สำนักชี 390 00:30:53,650 --> 00:30:55,310 ไม่ใช่คุก 391 00:30:55,560 --> 00:30:59,780 มันคือที่หลบภัยที่เธอสามารถ เรียนรู้ตัวตนของเธอได้ 392 00:30:59,860 --> 00:31:00,990 คุณคิดว่าฉันเป็นอะไรล่ะคะ 393 00:31:01,070 --> 00:31:02,780 ฉันไม่คิดว่าเธอคือผู้วางเพลิง 394 00:31:02,860 --> 00:31:04,660 ซึ่งเธอถูกจับกุมด้วยข้อหานั้น 395 00:31:04,910 --> 00:31:06,120 สองครั้ง 396 00:31:06,200 --> 00:31:08,490 - แล้วยังไม่เชื่ออีก - ยัง 397 00:31:09,410 --> 00:31:12,250 เล่าเหตุเพลิงไหม้ ครั้งล่าสุดให้ฟังหน่อยซิ 398 00:31:12,330 --> 00:31:13,870 คุณบอกว่าคุณรักฉัน 399 00:31:13,960 --> 00:31:15,330 ผมเปลี่ยนใจแล้ว 400 00:31:15,420 --> 00:31:17,460 ผมแต่งงานกับคุณไม่ได้ ผมเสียใจนะ 401 00:31:17,540 --> 00:31:19,210 ทำไมล่ะ 402 00:31:19,500 --> 00:31:21,840 ให้เหตุผลมาสักข้อจะได้ไหม 403 00:31:21,920 --> 00:31:24,510 มีบางอย่างในตัวคุณที่ไม่ปกติ โอเคไหม 404 00:31:24,590 --> 00:31:26,010 คุณทำให้เพื่อนๆ ของผมอึดอัด 405 00:31:26,090 --> 00:31:29,760 แม่ผมบอกว่าถ้าผมแต่งงานกับคุณ ผมจะเสียใจไปจนวันตาย 406 00:31:29,850 --> 00:31:31,640 แล้วผมก็คิดว่าแม่พูดถูก 407 00:31:32,020 --> 00:31:33,350 ผมเสียใจ เคย์ลีย์ 408 00:31:45,910 --> 00:31:47,820 ฉันไม่ค่อยอยากพูดถึงเรื่องนี้ 409 00:31:47,910 --> 00:31:49,580 เธอคือพลังอำนาจโดยแท้ 410 00:31:49,660 --> 00:31:51,620 ไม่มีอะไรต้องละอาย แต่มันเป็นอะไรที่ 411 00:31:51,700 --> 00:31:53,540 เธอต้องเรียนรู้ที่จะควบคุมมัน 412 00:31:53,620 --> 00:31:56,920 เธอไม่อยากอยู่ร่วมกับคนอื่นๆ ที่มีพรสวรรค์เหมือนเธอหรอกเหรอ 413 00:32:00,300 --> 00:32:02,210 จริงๆ นะคะ คุณฟ็อกซ์ คือฉัน... 414 00:32:02,300 --> 00:32:04,260 ฉันไม่อยากมีพลังอำนาจ 415 00:32:04,470 --> 00:32:09,050 ฉันแค่อยากหาสามีดีๆ แล้วมีลูกด้วยกันสามคน 416 00:32:09,140 --> 00:32:10,560 ฉันคิดว่าฉันมีโอกาสงามๆ เลยล่ะ 417 00:32:10,640 --> 00:32:13,100 ฉันออกกำลังกาย แล้วฉันก็เล่นฟุตบอล 418 00:32:13,180 --> 00:32:15,560 สามปีจัดการพวกซาเล็มไปเก้า 419 00:32:15,640 --> 00:32:17,730 ห้าในนั้นผมคงไม่มีวันหาเจอ ถ้าไม่ได้การค้นคว้าของเดเลีย 420 00:32:17,810 --> 00:32:20,730 งั้นบางทีเราน่าจะเลิกจ้างคุณ แล้วก็เอาหล่อนมาทำแทน 421 00:32:20,820 --> 00:32:22,860 ฟังดูเหมือนหล่อนทำเองทุกอย่าง 422 00:32:22,940 --> 00:32:24,950 - เรื่องนี้เราตกลงกันแล้วนะ - ไม่ 423 00:32:25,030 --> 00:32:29,320 ที่เราตกลงกันไว้ก็คือ คุณต้องล้างบ้าน ไม่ใช่เล่นบ้าน 424 00:32:29,410 --> 00:32:32,120 - หมายความว่ายังไง - คิดว่าหมายความว่ายังไงล่ะ 425 00:32:32,200 --> 00:32:33,830 เธอทำให้คุณติดใจ 426 00:32:33,910 --> 00:32:35,750 คุณอ่อนข้อ 427 00:32:35,830 --> 00:32:39,330 คุณหลงรักยัยแม่มดสาวน่าสมเพชนั่น 428 00:32:39,420 --> 00:32:42,170 - ไร้สาระ - ใช่เลย ไร้สาระ 429 00:32:42,250 --> 00:32:43,630 คุณควรที่จะกำจัดศัตรูให้ฉัน 430 00:32:43,710 --> 00:32:45,260 แต่พวกมันกลับออกมาเรื่อยๆ 431 00:32:45,340 --> 00:32:50,010 โผล่มาที่หน้าบ้านของฉัน หยามฉัน ขุดเอาศัตรูของฉันขึ้นมา 432 00:32:50,100 --> 00:32:52,970 ทั้งที่ฉันอุตส่าห์ ฝังนังนั่นไว้แน่นหนา 433 00:32:53,060 --> 00:32:57,100 ฉันหวังจะให้มันนอนจมอยู่ในนั้น ไม่ใช่กลับขึ้นมาชอนไชให้คันเล่น 434 00:32:57,190 --> 00:33:00,150 แล้วนังฟิโอน่า... ทำกับบาสเตียนของฉันแบบนั้น 435 00:33:00,230 --> 00:33:02,110 บาสเตียน 436 00:33:02,320 --> 00:33:03,570 บาสเตียนผู้น่าสงสารของฉัน 437 00:33:03,650 --> 00:33:05,150 พวกมันหยามหมิ่นคุณ 438 00:33:06,400 --> 00:33:10,700 แล้วฉันก็ชุบชีวิตคุณขึ้นมา แล้วนังนั่นกลับพรากไปอีก 439 00:33:11,660 --> 00:33:14,790 เอาล่ะ ไปเอาชีวิตมันมา พวกมันทุกคน 440 00:33:15,660 --> 00:33:19,540 เลิกไร้สาระได้แล้ว กลับไปที่นั่น แล้วเอาหัวพวกมันมาให้ฉ้น 441 00:33:19,620 --> 00:33:21,330 - ทั้งหมด - อะไรนะ 442 00:33:21,420 --> 00:33:27,130 ฟิโอน่า ลูกสาวของมัน และนังแม่มดทุกตัวในบ้านหลังนั้น 443 00:33:27,510 --> 00:33:29,840 เอาหัวพวกมันมาให้ฉันทั้งหมด 444 00:33:29,930 --> 00:33:33,510 - เผาที่นั่นให้ราบเป็นหน้ากลอง - แมรี่... 445 00:33:33,600 --> 00:33:36,480 จัดการซะ แล้วก็ให้ไวด้วย 446 00:33:36,930 --> 00:33:39,270 แล้วฉันจะไว้ชีวิตคุณ 447 00:33:42,480 --> 00:33:44,070 ฉันรู้ว่าเธอหันมาหมกมุ่น เรื่องสิทธิมนุษยชนอะไรบ้าบอนี่ 448 00:33:44,190 --> 00:33:46,570 แต่ตอนนี้บ้านหลังนี้กำลังโกลาหล 449 00:33:47,570 --> 00:33:49,490 เธอจะอธิบายกับฟิโอน่าว่ายังไง 450 00:33:50,110 --> 00:33:51,200 ไม่อธิบาย 451 00:33:51,280 --> 00:33:52,950 ห้ามใครบอกอะไรกับฟิโอน่าทั้งนั้น 452 00:33:53,660 --> 00:33:56,040 เราจะเก็บตัวเมดิสันเอาไว้ จนกว่าเขาจะดีขึ้น 453 00:33:56,790 --> 00:33:59,290 แล้วฉัน... ค่อยคิดว่าจะเอายังไงกับไคล์ดี 454 00:33:59,370 --> 00:34:00,540 ฉันไม่เอาเขาหรอกนะ 455 00:34:00,620 --> 00:34:02,420 เขาเหมือนทอร์นาโดเคลื่อนที่ 456 00:34:03,380 --> 00:34:05,130 เธอสร้างเขาขึ้นมา 457 00:34:05,800 --> 00:34:07,630 มันเป็นปัญหาของเธอแล้วล่ะ 458 00:34:10,430 --> 00:34:13,260 โอเค ใครจะพาฉันกลับบ้าน 459 00:34:13,350 --> 00:34:14,430 ดึกแล้ว 460 00:34:14,510 --> 00:34:16,720 ทำไมไม่อยู่ค้างคืนที่นี่ นอนบนที่นอนจริงๆ ดูล่ะ 461 00:34:16,810 --> 00:34:19,310 ไม่ล่ะ ขอบใจ ฉันต้องอยู่คนเดียว 462 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 นึกว่าเธอกำลังมองหา เผ่าของตัวเองอยู่เสียอีก 463 00:34:21,190 --> 00:34:25,860 เคยหา...แล้วก็ยังหาอยู่ 464 00:34:26,690 --> 00:34:28,070 นี่มันไม่ใช่ 465 00:34:28,150 --> 00:34:29,860 ฉันรู้สึกไม่ค่อยดี 466 00:34:29,950 --> 00:34:31,780 ไม่ดีมากๆ 467 00:34:31,860 --> 00:34:33,870 มีบางสิ่งที่ชั่วร้าย อยู่ในบ้านหลังนี้ 468 00:35:34,470 --> 00:35:36,640 ฉันเกลียดห้องนี้เสมอ 469 00:35:51,740 --> 00:35:53,280 ฉันโดนรถชนหรือไงเนี่ยะ 470 00:35:53,700 --> 00:35:54,860 ดื่มนี่ซะ 471 00:35:54,950 --> 00:35:56,450 น้ำขิงจะช่วยให้ท้องเธอดีขึ้น 472 00:35:57,450 --> 00:35:58,870 โอ้ 473 00:36:12,170 --> 00:36:13,920 รู้ไหมว่าตัวเองเป็นใคร 474 00:36:14,670 --> 00:36:16,890 ฉันคือ...เมดิสัน มอนท์โกเมอรี่ 475 00:36:17,390 --> 00:36:19,800 ฉัน...แสดงหนัง ทำเงินเจ็ดล้านเหรียญ 476 00:36:19,890 --> 00:36:22,020 ฉันได้รางวัลขวัญใจวัยทีนสองครั้ง 477 00:36:22,100 --> 00:36:24,020 เธอตายไปแล้ว 478 00:36:24,100 --> 00:36:25,390 เราพาเธอกลับมา 479 00:36:27,190 --> 00:36:29,560 อะไรคือสิ่งสุดท้ายที่เธอจำได้ 480 00:36:33,280 --> 00:36:34,740 สีแดง 481 00:36:36,910 --> 00:36:40,030 แล้ว...หลังจากนั้น มันก็...มืดไปหมด 482 00:36:40,950 --> 00:36:43,040 เธอเห็นแสงสว่างไหม 483 00:36:43,910 --> 00:36:45,460 ไม่เห็น 484 00:36:46,120 --> 00:36:48,120 อีกฝั่งหนึ่งไม่มีอะไรเลย 485 00:36:49,330 --> 00:36:50,960 มันมีแต่มืดดำ... 486 00:36:51,710 --> 00:36:53,000 ชั่วนิรันดร์ 487 00:36:55,510 --> 00:36:56,590 แกเป็นใคร 488 00:36:59,220 --> 00:37:00,720 ต้องการอะไร 489 00:37:02,890 --> 00:37:05,270 - ปลดปล่อย - ฉันทำไม่ได้ 490 00:37:06,520 --> 00:37:08,480 ไม่เหรอ ยัยแมวยั่วสวาท 491 00:37:11,440 --> 00:37:12,650 นังพวกแม่มดบ้า 492 00:37:13,070 --> 00:37:16,440 พวกมันจบชีวิตของฉันครั้งหนึ่ง ตรงนี้ในห้องนี้ 493 00:37:17,240 --> 00:37:19,070 หลายปีนับจากนั้น 494 00:37:19,160 --> 00:37:23,080 ทั้งงานเลี้ยง ดนตรีและการเต้นรำ ก็โหมกระหน่ำอยู่ด้านนอกนั่น 495 00:37:23,160 --> 00:37:29,920 ในขณะที่ฉันนั่งติดกับอยู่ภายใน กำแพงน่าเกลียดๆ สี่ด้านนี่ 496 00:37:31,420 --> 00:37:33,130 แล้วเมื่อคืนนี้ 497 00:37:34,210 --> 00:37:39,430 แม่มดสาวน้อยคนนี้ก็เข้ามา และเสนอจะปลดปล่อยตัวฉัน 498 00:37:39,930 --> 00:37:43,810 ฉันก็พูดว่า "ได้เลยคุณผู้หญิง เชิญเลย ต้องการอะไรล่ะ" 499 00:37:43,890 --> 00:37:46,980 หล่อนขอให้ช่วย แล้วฉันก็สนอง 500 00:37:47,890 --> 00:37:51,770 เรื่องของเรื่องก็คือ พอถึงตาหล่อนสนองบ้าง 501 00:37:52,310 --> 00:37:58,240 นังนั่นโกหก ทิ้งให้ฉันรอเก้อ 502 00:37:58,320 --> 00:37:59,820 อย่างงั้นเหรอ 503 00:37:59,910 --> 00:38:01,620 - แกตายไปแล้ว - ใช่แล้ว 504 00:38:01,700 --> 00:38:02,990 แล้วแกก็ติดกับ 505 00:38:03,070 --> 00:38:04,490 อยู่ในนี้กับเธอไงล่ะ 506 00:38:05,660 --> 00:38:08,410 ทางเดียวที่ฉันจะช่วยได้ก็คือ แกต้องปล่อยฉันออกไปจากที่นี่ 507 00:38:08,500 --> 00:38:12,500 ไม่ ไม่มีใครออกจากห้องนี้ทั้งนั้น 508 00:38:13,920 --> 00:38:16,130 เข้าใจไหมว่าฉันเคยมี...ข้อตกลง 509 00:38:16,630 --> 00:38:22,890 มีคำสัญญาไว้แล้ว และที่เธอต้องทำก็คือร้องและเต้น 510 00:38:24,220 --> 00:38:26,970 แล้วเรียกแม่มดพวกนั้น ที่เป็นหนี้เสรีภาพของฉันอยู่ 511 00:38:27,060 --> 00:38:28,810 แล้วฉันจะจัดดนตรีให้ 512 00:38:34,610 --> 00:38:35,980 คอร์เดเลีย 513 00:38:36,110 --> 00:38:37,360 ประตูล็อค 514 00:38:39,110 --> 00:38:40,610 - มนุษย์ขวาน - เธอปล่อยเขาออกมาเหรอ 515 00:38:40,700 --> 00:38:42,490 ฉันบอกเขาว่าจะปล่อย ฉันโกหก 516 00:38:46,240 --> 00:38:47,830 มันจะไม่มีวันจบ จนกว่าฉันจะได้ออกไปจากที่นี่ 517 00:38:54,080 --> 00:38:55,920 เอานังแม่มดพวกนั้นเข้ามาในนี้ แล้วปลดปล่อยฉันเดี๋ยวนี้ 518 00:38:56,000 --> 00:38:58,260 - ไปลงนรกซะ - เชิญคุณผู้หญิงก่อนเลย 519 00:39:05,800 --> 00:39:07,310 เอาล่ะ เต้นเลย 520 00:39:09,640 --> 00:39:11,310 เราต้องใช้คาถาไล่เขาออกไป 521 00:39:12,440 --> 00:39:14,980 บอกแล้วไงว่าอย่าไปยุ่ง กับกระดานอาถรรพ์นั่น 522 00:39:17,730 --> 00:39:19,360 เออ หนังสือมีเป็นร้อย 523 00:39:19,440 --> 00:39:21,440 แล้วก็ไม่มีเล่มไหน เขียนเป็นภาษาอังกฤษเลย 524 00:39:26,620 --> 00:39:27,990 นี่ไงล่ะ 525 00:39:34,460 --> 00:39:35,710 ยื่นมือมา 526 00:39:36,590 --> 00:39:41,840 ซัลโว ลิเบอราตัม สปิริโต มาลัส เนควัม เพสซิมัส พิเออร์... 527 00:41:30,160 --> 00:41:31,910 สวัสดีคนสวย 528 00:41:37,370 --> 00:41:38,750 ดื่มอะไรอยู่จ๊ะ