1 00:00:02,949 --> 00:00:06,838 O do Tommy está cheio de buracos e o rabo está caindo. 2 00:00:07,182 --> 00:00:09,642 Quero o meu, igual ao Fess Parker. 3 00:00:09,677 --> 00:00:13,531 O Natal é só isso para você? Presentes? Coloque isso na lata. 4 00:00:17,037 --> 00:00:18,739 Feliz Natal! 5 00:00:18,774 --> 00:00:20,814 Se for bonzinho e ouvir a sua mãe, 6 00:00:20,815 --> 00:00:23,606 talvez aquele chapéu de guaxinim esteja embaixo da árvore 7 00:00:23,609 --> 00:00:25,847 - na manhã de Natal. - Eles fecharam. 8 00:00:25,882 --> 00:00:28,438 Venha, acho que o Star Market fica aberto até as 9h. 9 00:00:40,009 --> 00:00:43,761 Ele ficará com muita raiva se não ganhar aquele chapéu. 10 00:00:43,796 --> 00:00:47,442 Se ele for bom, a mãe acabará dando a ele. 11 00:00:47,477 --> 00:00:49,207 Se não for, vai culpar a si mesmo. 12 00:00:49,242 --> 00:00:51,865 Nunca é culpa sua? É por causa da lista. 13 00:00:51,900 --> 00:00:55,797 Um garoto não ganhará um boneco, mas a culpa não é do Papai Noel. 14 00:00:55,798 --> 00:00:58,445 Legal esse seu esquema para sair ganhando. 15 00:00:58,446 --> 00:01:01,108 Toco o sino duas vezes por semana, 16 00:01:01,109 --> 00:01:03,367 para sair de casa até que minha esposa durma. 17 00:01:32,682 --> 00:01:34,082 Papai Noel? 18 00:01:36,994 --> 00:01:41,243 Oi, querida. É um fantástico trem de brinquedo. 19 00:01:41,278 --> 00:01:43,947 A fazenda ainda tem pequenos montes de palha. 20 00:01:43,982 --> 00:01:45,549 É do meu pai. 21 00:01:45,584 --> 00:01:47,342 Cadê a sua barba? 22 00:01:49,569 --> 00:01:51,795 Eu me barbeei. Estava coçando. 23 00:01:51,830 --> 00:01:55,477 Por que está aqui? O Natal só é daqui a seis dias. 24 00:01:57,628 --> 00:02:01,238 Isso é o que dá deixar o Rudolph organizar o calendário. 25 00:02:01,273 --> 00:02:04,587 E explicaria a falta de leite e biscoitos. 26 00:02:07,548 --> 00:02:09,501 Por que não veio pela chaminé? 27 00:02:12,335 --> 00:02:14,425 - Como se chama, querida? - Susie. 28 00:02:14,460 --> 00:02:17,852 Susie, que nome lindo. 29 00:02:17,887 --> 00:02:21,217 Susie, isso não faz muito sentido, não é? 30 00:02:21,252 --> 00:02:24,125 Renas voadoras, descendo por chaminés 31 00:02:24,160 --> 00:02:27,984 nas casas de todo bom cristão no mundo em uma só noite. 32 00:02:27,985 --> 00:02:29,503 E eu que sou o louco. 33 00:02:31,444 --> 00:02:33,558 Está machucado, Papai Noel? 34 00:02:33,966 --> 00:02:37,582 Não, não, não. Não é meu sangue. 35 00:02:39,010 --> 00:02:41,109 Quer me levar à sua mamãe e papai? 36 00:02:43,669 --> 00:02:47,564 - Feliz Natal, Papai. - Ainda não é Natal, querida. 37 00:02:48,356 --> 00:02:52,896 - O seu calendário está errado. - Não, o Papai Noel chegou. 38 00:02:57,293 --> 00:02:59,449 Acho que deveríamos ir lá para baixo. 39 00:02:59,484 --> 00:03:02,006 Leite e biscoitos para nós dois, Susie. 40 00:03:05,126 --> 00:03:07,031 O que você quer? Dinheiro? 41 00:03:07,066 --> 00:03:11,689 Tenho um cofre lá em cima com 5 mil dólares em espécie. 42 00:03:11,724 --> 00:03:14,594 - Joias também. - Sabe porque escolhi sua casa? 43 00:03:16,242 --> 00:03:18,156 Suas decorações de Natal. 44 00:03:19,470 --> 00:03:22,874 Caramba, o que estava tentando provar? 45 00:03:22,909 --> 00:03:25,306 Qual o problema de um pouco de espírito natalino? 46 00:03:27,158 --> 00:03:30,546 Você está certo. Certíssimo. 47 00:03:32,312 --> 00:03:36,057 Sabe do que essa noite precisa? De mais sinos batendo. 48 00:03:36,092 --> 00:03:39,680 - Pare! O que você quer? - Sou o Papai Cruel! 49 00:03:39,681 --> 00:03:42,571 Vim conceder a vocês um pouco de espírito natalino. 50 00:03:42,606 --> 00:03:46,390 Pois qual o propósito do Natal se não for reunir famílias? 51 00:03:46,425 --> 00:03:48,989 Você está agradecido por isso? Está? 52 00:03:49,024 --> 00:03:51,833 Não se sente ótimo por estar com sua família? 53 00:03:51,868 --> 00:03:54,492 - Sente? - Sinto! 54 00:03:54,527 --> 00:03:56,454 Sente sim. 55 00:03:59,189 --> 00:04:02,500 Vou dizer o que o Papai Noel deixará embaixo da sua árvore. 56 00:04:02,555 --> 00:04:05,296 Ele deixará um pouco de terror. 57 00:04:05,297 --> 00:04:07,617 - Um pouco de estupro. - Tire suas mãos dela! 58 00:04:07,652 --> 00:04:09,334 Quem disse que seria ela? 59 00:04:09,369 --> 00:04:12,769 Sabe a diferença entre o Papai Noel e eu? 60 00:04:12,804 --> 00:04:16,396 - Ele só vem uma vez por ano. - Por favor, vá embora. 61 00:04:16,431 --> 00:04:19,836 Tenho que terminar a minha lista! 62 00:04:19,871 --> 00:04:23,891 Não seria Natal sem a melhor coisa do saco do Papai Noel. 63 00:04:23,926 --> 00:04:27,068 E tenho tanto espírito natalino 64 00:04:27,348 --> 00:04:32,434 que deixarei você escolher quem matarei primeiro. 65 00:04:32,489 --> 00:04:35,503 Não, por favor. Pare. Não precisa fazer isso. 66 00:04:35,538 --> 00:04:36,938 Quer saber? 67 00:04:38,929 --> 00:04:41,828 Não estou me sentindo muito natalino. 68 00:04:47,846 --> 00:04:50,234 2ª Temporada | Episódio 08 -= Unholy Night =- 69 00:04:55,341 --> 00:04:58,614 Legenda: Brubs | SahMatos | Caíque C 70 00:05:06,458 --> 00:05:08,680 Legenda: Tardellifc | Mileleko 71 00:05:09,868 --> 00:05:11,264 Legenda: LCasari | IagoM 72 00:05:19,131 --> 00:05:20,449 Revisão: Ivanz 73 00:05:41,545 --> 00:05:43,363 Legende conosco! @InSUBs 74 00:05:48,177 --> 00:05:50,313 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 75 00:06:18,621 --> 00:06:20,712 Tenho um anúncio animador, pessoal. 76 00:06:20,713 --> 00:06:23,757 O Natal... voltou. 77 00:06:23,760 --> 00:06:25,260 Após do fiasco do ano passado, 78 00:06:25,261 --> 00:06:28,494 a irmã Jude disse que não iríamos mais celebrar o Natal. 79 00:06:28,500 --> 00:06:32,482 Pois eu digo, "Bah, Humbug!" 80 00:06:33,189 --> 00:06:35,348 Precisamos de um Natalzinho, por sorte, 81 00:06:35,400 --> 00:06:37,040 estamos sob nova direção. 82 00:06:37,080 --> 00:06:38,895 Façam fila! 83 00:06:39,062 --> 00:06:40,717 Agora! 84 00:06:40,884 --> 00:06:42,408 Vamos. 85 00:06:42,475 --> 00:06:45,792 O velho Grinch jogou fora todos os nossos ornamentos, 86 00:06:45,959 --> 00:06:48,617 então, precisaremos improvisar. 87 00:06:49,704 --> 00:06:51,813 Sr. Deakins. 88 00:06:54,094 --> 00:06:56,225 Usa dentaduras, não é? 89 00:07:18,843 --> 00:07:20,179 Viu? 90 00:07:21,790 --> 00:07:24,732 Todos fazem um pequeno sacrifício 91 00:07:24,760 --> 00:07:26,677 por um bem maior. 92 00:07:26,844 --> 00:07:29,036 Este é o espírito... 93 00:07:29,203 --> 00:07:31,155 do Natal. 94 00:07:43,435 --> 00:07:46,905 Senhor, eu imploro, 95 00:07:47,072 --> 00:07:49,039 por Tua bondade santa, 96 00:07:49,206 --> 00:07:51,708 tenha misericórdia da alma de Grace, 97 00:07:51,709 --> 00:07:53,371 por Cristo, nosso Senhor. 98 00:08:01,443 --> 00:08:03,893 Grace, juro a você, 99 00:08:04,060 --> 00:08:05,746 farei a coisa certa. 100 00:08:05,860 --> 00:08:07,993 Tem minha palavra solene. 101 00:08:15,661 --> 00:08:17,525 Doutor, estive pensando... 102 00:08:17,592 --> 00:08:20,340 Você quer ter cuidado, Frank. Pode ser perigoso. 103 00:08:20,380 --> 00:08:22,069 Acho que devíamos chamar a polícia. 104 00:08:22,100 --> 00:08:24,006 Dizer o que aconteceu. Sobre Kit Walker. 105 00:08:24,041 --> 00:08:25,667 Sobre a irmã Felicity. 106 00:08:25,800 --> 00:08:27,914 Sobre aquele... monstro. 107 00:08:27,915 --> 00:08:29,702 E você? 108 00:08:29,869 --> 00:08:32,659 Atirou e matou uma mulher desarmada, Frank. 109 00:08:32,826 --> 00:08:35,451 Tem certeza que quer atrair as autoridades? 110 00:08:35,486 --> 00:08:38,501 Estou pronto para as consequências disso. 111 00:08:39,754 --> 00:08:41,734 Verei o que posso fazer. 112 00:09:02,300 --> 00:09:03,869 Andei me perguntando, 113 00:09:03,900 --> 00:09:08,084 como o Diabo anda tão livre aqui entre os ícones sagrados. 114 00:09:08,251 --> 00:09:11,584 Como o demônio usa um crucifixo sem queimar 115 00:09:11,600 --> 00:09:13,204 a pele que habita. 116 00:09:13,210 --> 00:09:15,522 Então percebi... 117 00:09:15,689 --> 00:09:17,322 é ela. 118 00:09:17,325 --> 00:09:22,020 Está usando Mary Eunice, sua pureza, como escudo. 119 00:09:22,757 --> 00:09:26,207 E se eu cortasse essa garganta macia 120 00:09:26,274 --> 00:09:28,405 e libertasse a alma dela para o paraíso, 121 00:09:28,472 --> 00:09:30,288 para onde iria, coisa maldita? 122 00:09:30,390 --> 00:09:32,607 Posso até pular em você. 123 00:09:32,700 --> 00:09:35,120 Cometeu um grande erro vindo até aqui. 124 00:09:35,123 --> 00:09:36,700 Não, você cometeu. 125 00:09:36,799 --> 00:09:40,053 Estou prestes a mandar você para o inferno que lhe fez. 126 00:09:40,054 --> 00:09:42,897 Sério? O que vai fazer? 127 00:09:42,900 --> 00:09:45,514 Tirar o Diabo de mim a tapas? 128 00:09:45,681 --> 00:09:47,872 Esse demônio lhe engana! 129 00:09:53,185 --> 00:09:55,149 Irmã, podemos conversar? 130 00:10:02,173 --> 00:10:03,939 Dr. Arden. 131 00:10:04,907 --> 00:10:08,592 Chame a segurança, temos uma intrusa. 132 00:10:10,097 --> 00:10:11,676 Está cometendo um engano, doutor. 133 00:10:11,843 --> 00:10:14,901 Como nega Deus, não vê o Diabo à sua frente. 134 00:10:14,910 --> 00:10:17,734 Cuidem para que ela não volta à propriedade. 135 00:10:28,636 --> 00:10:32,408 - Temos um problema. - Posso cuidar de Jude. 136 00:10:32,575 --> 00:10:34,705 Não me refiro a Jude. 137 00:10:34,872 --> 00:10:38,231 Mas não a subestimaria se eu fosse você. 138 00:10:38,965 --> 00:10:42,718 Nosso antigo policial irlandês está desejando se confessar. 139 00:10:43,549 --> 00:10:45,628 Está sob controle. 140 00:10:54,695 --> 00:10:56,315 Irmã Jude, 141 00:10:56,320 --> 00:10:58,314 pensei que não queria me ver nunca mais. 142 00:10:58,315 --> 00:11:00,630 Jude se foi. 143 00:11:06,789 --> 00:11:09,350 Houve uma troca na direção. 144 00:11:10,400 --> 00:11:12,193 Tentem parecer apresentáveis. 145 00:11:12,200 --> 00:11:14,751 Há um fotógrafo vindo do jornal Gazette 146 00:11:14,800 --> 00:11:16,265 para nos fotografar. 147 00:11:16,432 --> 00:11:19,335 Gostaria de ver rostos felizes e bonitos 148 00:11:19,402 --> 00:11:23,338 nessas cabecinhas de vento e no novo hino. 149 00:11:23,505 --> 00:11:26,413 - Irmã. - Presentes do monsenhor. 150 00:11:26,450 --> 00:11:31,111 E estas algemas? São pesadas e machucam. 151 00:11:31,816 --> 00:11:33,972 Onde está seu espírito natalino, irmã? 152 00:11:33,980 --> 00:11:35,692 Acha que sou idiota? 153 00:11:36,300 --> 00:11:41,150 Matou 18 pessoas de 5 famílias em uma noite. 154 00:11:41,317 --> 00:11:45,470 Pode esperar ficar assim pelo resto da vida. 155 00:11:45,500 --> 00:11:47,695 Então não quero tirar essa merda de foto. 156 00:11:47,700 --> 00:11:50,149 Não quero ser parte da sua maldita mentira. 157 00:11:50,150 --> 00:11:51,544 Que mentira? 158 00:11:51,545 --> 00:11:53,685 Nada como uma foto de rostos felizes 159 00:11:53,686 --> 00:11:56,214 para tirar a culpa de nos trancar. 160 00:11:56,215 --> 00:11:59,085 Entendeu errado, sr. Emerson. 161 00:11:59,125 --> 00:12:04,002 A foto é para lembrar ao público que sem Briarcliff, 162 00:12:04,003 --> 00:12:07,906 você estaria lá fora, vivendo entre eles. 163 00:12:07,973 --> 00:12:11,008 E é por isso que você estará na frente e no centro 164 00:12:11,009 --> 00:12:12,878 algemado 165 00:12:13,346 --> 00:12:15,481 e sobre controle. 166 00:12:18,918 --> 00:12:20,352 O que ele está fazendo? 167 00:12:20,353 --> 00:12:23,187 Sean? Ele está distribuindo presentes, como pediu. 168 00:12:23,189 --> 00:12:26,992 Ele está usando esse chapéu idiota e essa barba ridícula. 169 00:12:26,993 --> 00:12:30,696 Achei que tinha sido clara sobre a celebração do natal. 170 00:12:30,697 --> 00:12:33,098 Com todo respeito irmã, eu não vejo problema. 171 00:12:33,099 --> 00:12:36,236 Os pacientes adoram, deixa Sean e os garotos felizes. 172 00:12:36,303 --> 00:12:38,671 E Nicolau foi um santo. 173 00:12:38,672 --> 00:12:40,106 O fotógrafo está aqui! 174 00:12:41,107 --> 00:12:43,776 Irmã Jude, o fotógrafo do jornal está aqui. 175 00:12:43,844 --> 00:12:47,900 Pensei termos decidido que o traria ao estarmos prontos. 176 00:12:47,901 --> 00:12:49,225 Desculpe. Não estamos? 177 00:12:58,392 --> 00:13:00,293 Leve ele para o buraco! 178 00:13:00,961 --> 00:13:04,231 Você realmente não me quer lá fora com outras pessoas 179 00:13:04,232 --> 00:13:05,632 nessa época do ano. 180 00:13:05,633 --> 00:13:07,207 Não como você mesmo. 181 00:13:07,208 --> 00:13:10,708 Sua barba cai perfeitamente com a roupa. 182 00:13:13,808 --> 00:13:16,876 Não sabe o que o Natal significa para mim? 183 00:13:16,877 --> 00:13:18,178 Eu sei, Leigh. 184 00:13:18,179 --> 00:13:23,116 Você era um pequeno criminoso preso por roubar um pão, 185 00:13:23,117 --> 00:13:25,418 e quando estava lá, 186 00:13:25,486 --> 00:13:30,090 os carcereiros foram ao coral do bloco de celas, 187 00:13:30,709 --> 00:13:35,823 e cinco homens conteram você e tiraram sua virgindade. 188 00:13:37,865 --> 00:13:39,833 O primeiro fez. 189 00:13:39,901 --> 00:13:42,603 Os outros tiraram sua dignidade, 190 00:13:42,670 --> 00:13:45,606 sua autoestima, 191 00:13:45,674 --> 00:13:49,982 e o mais importante: seu espírito natalino. 192 00:13:51,012 --> 00:13:54,148 E então você saiu e encontrou essa fantasia, 193 00:13:54,216 --> 00:13:56,750 que lhe deu tudo que havia perdido. 194 00:13:56,751 --> 00:14:00,621 Eu sabia quem merecia viver e quem merecia morrer. 195 00:14:00,688 --> 00:14:03,623 - Quem era mal e quem era bom. - Você teve o poder, Leigh. 196 00:14:03,691 --> 00:14:05,959 Pode ter novamente. 197 00:14:06,026 --> 00:14:07,960 Quem você quer ser? 198 00:14:10,030 --> 00:14:11,330 A vítima 199 00:14:13,725 --> 00:14:15,536 ou o agressor? 200 00:14:34,561 --> 00:14:35,967 Irmã. 201 00:14:36,087 --> 00:14:37,855 Espero não estar interrompendo. 202 00:14:38,222 --> 00:14:39,689 Entre, Arthur. 203 00:14:41,566 --> 00:14:43,493 Estava pensando nos meus natais. 204 00:14:44,138 --> 00:14:45,554 Éramos muitos 205 00:14:45,555 --> 00:14:48,878 e tudo que ganhávamos eram tangerinas e meias. 206 00:14:49,362 --> 00:14:52,369 Você celebrava o Natal na sua casa nazista? 207 00:14:53,871 --> 00:14:56,773 Tínhamos ótimos natais quando eu era garoto. 208 00:14:56,841 --> 00:15:01,311 São algumas das minhas melhores memórias de infância. 209 00:15:01,379 --> 00:15:05,368 Nesse espírito, eu comprei um presente de natal, 210 00:15:05,600 --> 00:15:07,851 já que você se tornou minha família. 211 00:15:07,852 --> 00:15:09,586 Está brincando! 212 00:15:09,654 --> 00:15:12,189 Que adorável! 213 00:15:12,257 --> 00:15:14,125 É um perfume Tabu? 214 00:15:17,696 --> 00:15:20,641 Abra. Acho que você vai gostar. 215 00:15:20,642 --> 00:15:24,739 Conhecendo você, deve ser alguma colônia barata. 216 00:15:24,740 --> 00:15:28,059 Lavanda da Yardley. Por que ainda tenho esperanças? 217 00:15:29,008 --> 00:15:30,422 Bem... 218 00:15:35,013 --> 00:15:37,082 Mãe de Deus, são reais? 219 00:15:38,149 --> 00:15:43,456 - Muito. - Rubis são as mais glamorosas. 220 00:15:43,523 --> 00:15:47,860 Não poderia tê-las encontrado nesta cidade. São herança? 221 00:15:47,928 --> 00:15:50,830 Pertenciam a uma judia no campo. 222 00:15:51,298 --> 00:15:56,030 Ela lembrava sempre que era uma mulher de modos 223 00:15:56,031 --> 00:16:00,207 e que o marido era um médico rico e influente em Berlim. 224 00:16:01,066 --> 00:16:05,978 Ela reclamava constantemente de problemas de estômago, 225 00:16:05,979 --> 00:16:08,800 e como um médico, pensei que eu deveria fazer algo. 226 00:16:08,801 --> 00:16:13,553 Então eu a segui um dia até a latrina, 227 00:16:13,554 --> 00:16:16,122 pensando em diagnosticar a condição dela 228 00:16:16,123 --> 00:16:17,992 com uma amostra de fezes. 229 00:16:17,993 --> 00:16:22,063 Ela estava com suas mãos e joelhos 230 00:16:22,131 --> 00:16:26,267 mexendo nas próprias fezes para recuperar os brincos. 231 00:16:27,269 --> 00:16:31,902 Ela confessou que os engolia todos os dias, 232 00:16:31,903 --> 00:16:35,677 dia após dia, carregando dentro dela 233 00:16:35,678 --> 00:16:40,081 para que um dia, retornasse à antiga grandeza. 234 00:16:40,149 --> 00:16:42,817 Que mulher ridícula! 235 00:16:42,885 --> 00:16:45,587 Ela morreu de hemorragia interna. 236 00:16:45,655 --> 00:16:49,552 Os brincos foram muito duros com o intestino dela. 237 00:16:49,553 --> 00:16:52,359 Obviamente, eu os recuperei. 238 00:16:52,427 --> 00:16:55,797 Sabia que um dia eu encontraria alguém que era digna 239 00:16:55,865 --> 00:16:57,632 de sua beleza excepcional. 240 00:16:57,700 --> 00:17:00,602 Foi muito inteligente de recuperá-los, Arthur. 241 00:17:03,172 --> 00:17:05,373 Veja como ficam bonitos em mim. 242 00:17:07,343 --> 00:17:09,277 Eles valorizam o rosa no meu rosto. 243 00:17:14,250 --> 00:17:15,751 Você é tão bobo. 244 00:17:17,864 --> 00:17:20,523 Não exatamente pelas razões que pensa, 245 00:17:22,057 --> 00:17:25,328 mesmo assim, não sou bobo. 246 00:17:25,396 --> 00:17:29,256 Pensei que os jogaria de volta na minha cara, 247 00:17:29,257 --> 00:17:33,171 que não se daria ao trabalho de tocar esses brincos de merda. 248 00:17:33,172 --> 00:17:35,937 Estava esperando um vislumbre de terror, 249 00:17:35,938 --> 00:17:38,976 um vislumbre dessa garota preciosa, 250 00:17:39,343 --> 00:17:44,482 que estava com muito medo até de morder minha maçã doce. 251 00:17:44,550 --> 00:17:48,264 Você é patético e surpreendente. 252 00:17:48,854 --> 00:17:51,086 Odeio lhe informar, 253 00:17:53,955 --> 00:17:56,094 mas você também não é nenhum anjo. 254 00:17:58,494 --> 00:18:00,609 Tenho um trabalho a fazer. 255 00:18:00,610 --> 00:18:05,450 Ou você está comigo, ou está contra mim. 256 00:18:05,451 --> 00:18:07,533 E se estiver contra mim... 257 00:18:08,159 --> 00:18:11,206 Nem Deus vai poder ajudar você. 258 00:18:17,922 --> 00:18:21,217 O cozinheiro não tem o hábito de lavar as mãos. 259 00:18:21,218 --> 00:18:24,321 - Já falei isso para ele. - Eu não comi nada. 260 00:18:24,322 --> 00:18:26,512 Só estou chateada. 261 00:18:26,513 --> 00:18:28,298 Preciso saber se a irmã Mary Eunice 262 00:18:28,299 --> 00:18:29,748 falou com a polícia. 263 00:18:29,749 --> 00:18:31,989 Se a Irmã Mary Eunice diz que vai fazer algo, 264 00:18:31,990 --> 00:18:34,444 considere feito. 265 00:18:34,445 --> 00:18:36,816 Pare de se preocupar. 266 00:18:39,717 --> 00:18:41,676 Você morreu. 267 00:18:41,677 --> 00:18:44,179 Quem está aí? 268 00:18:44,180 --> 00:18:47,170 Mais uma alma infeliz. 269 00:18:47,171 --> 00:18:49,697 Nada que precise se preocupar. 270 00:18:52,771 --> 00:18:54,586 Já me sinto bem melhor. 271 00:18:55,313 --> 00:18:56,854 Obrigada. 272 00:19:02,393 --> 00:19:03,872 Não sei como lhe ajudar, Jude. 273 00:19:03,873 --> 00:19:06,091 Você perdeu credibilidade em Briarcliff. 274 00:19:06,092 --> 00:19:08,727 Quero ajudar você, mas não sei como. 275 00:19:08,728 --> 00:19:11,255 Precisa me ajudar a voltar para Briarcliff. 276 00:19:11,256 --> 00:19:13,303 Não sei, Jude. 277 00:19:13,304 --> 00:19:15,145 Olhe para mim. 278 00:19:15,146 --> 00:19:16,989 Não pareço diferente? 279 00:19:16,990 --> 00:19:19,422 Não estou mais fugindo. 280 00:19:20,189 --> 00:19:22,898 E Deus tem planos para mim. 281 00:19:22,899 --> 00:19:27,489 Que é ser parte do exército Dele, 282 00:19:27,490 --> 00:19:29,346 mas estamos perdendo a batalha. 283 00:19:29,347 --> 00:19:33,503 Sabia que a NBC está exibindo 284 00:19:33,504 --> 00:19:36,904 A Rena do Nariz Vermelho essa semana? 285 00:19:36,905 --> 00:19:41,661 Nada sobre Cristo, e nem sobre o nascimento Dele. 286 00:19:41,662 --> 00:19:46,932 Esse país está se transformando numa grande blasfêmia. 287 00:19:47,782 --> 00:19:49,820 Isso me apavora. 288 00:19:49,821 --> 00:19:51,222 Fico muito preocupada, 289 00:19:51,223 --> 00:19:53,515 mas é assim que o Diabo trabalha. 290 00:19:53,516 --> 00:19:59,326 Pouco a pouco ele nos afasta de Deus, 291 00:19:59,327 --> 00:20:01,946 mas ele não pode tê-la. 292 00:20:03,212 --> 00:20:04,748 Não. 293 00:20:04,749 --> 00:20:07,453 Eu farei o possível. Prometo, Jude. 294 00:20:11,249 --> 00:20:12,852 Sim? 295 00:20:14,074 --> 00:20:15,642 Obrigada. 296 00:20:17,276 --> 00:20:19,169 Você tem visita. 297 00:20:25,342 --> 00:20:28,358 Não consigo lembrar a última vez que estive numa igreja. 298 00:20:28,359 --> 00:20:29,736 Por que está aqui? 299 00:20:29,737 --> 00:20:33,588 Não nos demos bem desde o início. 300 00:20:33,589 --> 00:20:37,770 Talvez por termos personalidades fortes. 301 00:20:38,568 --> 00:20:42,102 Mesmo assim, creio que nosso compromisso 302 00:20:42,103 --> 00:20:45,117 - com Briarcliff é igual. - O que quer dizer com isso? 303 00:20:45,118 --> 00:20:48,742 Deve saber o quanto foi difícil para eu vir aqui. 304 00:20:48,743 --> 00:20:50,947 Vir até você, entre tantas pessoas. 305 00:20:50,948 --> 00:20:53,368 Não tenho tempo para enrolação. 306 00:20:53,369 --> 00:20:55,353 Diga logo o que quer. 307 00:20:56,514 --> 00:21:00,759 Você estava certa sobre a irmã Mary Eunice. 308 00:21:00,760 --> 00:21:02,843 Ela tem um terrível problema. 309 00:21:04,776 --> 00:21:08,792 Eu esperava ter uma explicação clínica. 310 00:21:08,793 --> 00:21:10,194 Mas não tenho. 311 00:21:18,288 --> 00:21:19,915 Ela não sabe que estou aqui. 312 00:21:19,916 --> 00:21:21,860 Você está com medo dela. 313 00:21:23,848 --> 00:21:25,249 Não é isso. 314 00:21:25,250 --> 00:21:26,961 Tenho meu trabalho. 315 00:21:26,962 --> 00:21:29,940 Não posso ser babá de uma freira. 316 00:21:29,941 --> 00:21:32,157 Por isso você veio? 317 00:21:32,158 --> 00:21:33,920 Por ter virado babá? 318 00:21:34,906 --> 00:21:36,518 Vá para o inferno. 319 00:21:38,731 --> 00:21:40,707 Você também estava certa sobre mim. 320 00:21:41,796 --> 00:21:43,668 Não acredito em Deus. 321 00:21:44,434 --> 00:21:46,360 Mas acredito no mal. 322 00:21:47,686 --> 00:21:50,302 Eu o vi. 323 00:21:50,303 --> 00:21:52,595 De perto e pessoalmente. 324 00:21:53,535 --> 00:21:54,978 Não tenho dúvidas. 325 00:21:54,979 --> 00:21:58,180 É por isso que a pureza dela me interessa tanto. 326 00:21:59,150 --> 00:22:03,984 Ela era iluminada. 327 00:22:03,985 --> 00:22:06,700 Mas a luz se apagou. 328 00:22:06,701 --> 00:22:08,651 Por favor... 329 00:22:08,652 --> 00:22:11,722 E eu não uso essa palavra com frequência. 330 00:22:11,723 --> 00:22:13,607 Estou implorando. 331 00:22:14,226 --> 00:22:15,922 Por favor, me ajude. 332 00:22:15,923 --> 00:22:19,314 Farei isso por ela, não por você. 333 00:22:20,271 --> 00:22:22,353 Terá que seguir minhas instruções. 334 00:22:22,354 --> 00:22:23,965 Sem perguntas. 335 00:22:23,966 --> 00:22:25,367 Promete? 336 00:22:26,086 --> 00:22:27,487 Eu prometo. 337 00:22:37,207 --> 00:22:41,542 Gostaria de lhes apresentar essa estrela. 338 00:22:41,543 --> 00:22:47,450 O símbolo de Belém. 339 00:22:47,451 --> 00:22:51,286 Foi feito para a Arquidiocese de Boston. 340 00:22:51,287 --> 00:22:54,412 Mas decidi que esse ano, deveria estar na nossa árvore. 341 00:22:56,525 --> 00:22:58,057 Faça as honras. 342 00:23:00,143 --> 00:23:02,348 Que glória. 343 00:23:02,349 --> 00:23:05,366 Você está renovando esse lugar, irmã. 344 00:23:05,367 --> 00:23:09,505 Até a sua árvore inspira imaginação e desenvoltura. 345 00:23:09,506 --> 00:23:13,447 Enfeitada com objetos deles. 346 00:23:13,448 --> 00:23:15,560 Isso me lembra Marcel Duchamp 347 00:23:15,561 --> 00:23:18,569 e a arte com objetos achados. 348 00:23:18,570 --> 00:23:21,057 Muito inteligente e bem pensado. 349 00:23:21,058 --> 00:23:22,488 Exatamente o que nos faltava. 350 00:23:22,489 --> 00:23:24,162 Obrigada, Monsenhor. 351 00:23:24,898 --> 00:23:27,842 Tive essa ideia há bom tempo. 352 00:23:27,843 --> 00:23:30,293 E o Leigh Emerson... 353 00:23:30,294 --> 00:23:32,869 Confesso que estava preocupado 354 00:23:32,870 --> 00:23:36,435 com você oferendo tanta generosidade a ele. 355 00:23:36,436 --> 00:23:38,335 Mas veja só. 356 00:23:38,336 --> 00:23:40,034 Uma alma renovada. 357 00:23:40,035 --> 00:23:41,927 O que me diz de darmos o fora daqui 358 00:23:41,928 --> 00:23:45,753 irmos à loucura e depois nos chuparmos? 359 00:23:46,734 --> 00:23:48,883 Arthur... 360 00:23:48,884 --> 00:23:50,650 Monsenhor. 361 00:23:50,651 --> 00:23:54,276 É perceptível a alegria e o amor nesse salão. 362 00:23:54,277 --> 00:23:58,624 Que tal esquecermos nossas desavenças 363 00:23:58,625 --> 00:24:02,786 e celebrarmos essa transição de sucesso. 364 00:24:04,353 --> 00:24:08,860 Nossa jovem Irmã Mary Eunice é um tesouro, não é? 365 00:24:08,861 --> 00:24:12,831 Ela é. Mais do que você possa imaginar. 366 00:24:12,832 --> 00:24:14,833 Frank, precisamos de você aqui. 367 00:24:14,834 --> 00:24:17,176 E traga a escada. 368 00:24:20,715 --> 00:24:25,834 Preciso pendurar essa estrela antes da diversão da festa. 369 00:24:26,344 --> 00:24:29,358 Estamos assistindo Rudolph - A Rena do Nariz Vermelho. 370 00:24:29,359 --> 00:24:30,723 Que coisa boa. 371 00:24:34,046 --> 00:24:35,433 É grande? 372 00:24:35,434 --> 00:24:38,097 Grande o suficiente para quebrar minhas costas. 373 00:24:43,997 --> 00:24:46,665 Tire as mãos, mulher. 374 00:24:46,666 --> 00:24:48,403 Tem pão de fôrma no forno. 375 00:24:48,404 --> 00:24:50,992 Achei que estava comendo torta demais. 376 00:24:50,993 --> 00:24:54,835 Continue comendo. Quero o menino gordo e contente. 377 00:24:54,836 --> 00:24:56,182 E se for menina? 378 00:24:56,183 --> 00:24:57,512 Mas não é. 379 00:25:03,645 --> 00:25:05,643 Mas e se for uma menina? 380 00:25:05,644 --> 00:25:08,309 Então eu a amarei daqui até a lua. 381 00:25:08,310 --> 00:25:09,655 Acabei de almoçar. 382 00:25:10,554 --> 00:25:14,972 Quero ensinar a esse menino beisebol e futebol. 383 00:25:14,973 --> 00:25:16,285 E como trocar um pneu. 384 00:25:18,414 --> 00:25:20,572 O quê? Eu não posso ensinar ele. 385 00:25:20,573 --> 00:25:21,939 Grace. 386 00:25:22,340 --> 00:25:24,954 - O que foi? - Desculpe, Grace. 387 00:25:24,955 --> 00:25:27,892 Eu devia ter desaparecido. Se não tivesse voltado... 388 00:25:27,893 --> 00:25:30,368 Quem se importa com isso? 389 00:25:30,369 --> 00:25:31,683 Dance comigo. 390 00:25:41,123 --> 00:25:45,100 Kit, consegue me ouvir? 391 00:25:48,972 --> 00:25:51,646 Dizem que você fugiu da custódia. 392 00:25:51,647 --> 00:25:54,196 Ouvi no rádio que estão perseguindo você. 393 00:25:54,197 --> 00:25:56,645 A polícia ainda está procurando você. 394 00:25:58,738 --> 00:26:00,248 Meu Deus. 395 00:26:01,786 --> 00:26:03,939 Se eles não sabem que você está aqui, 396 00:26:03,940 --> 00:26:06,121 também não sabem o que aconteceu comigo. 397 00:26:08,542 --> 00:26:10,885 Ninguém vem nos buscar. 398 00:26:12,499 --> 00:26:14,718 E ele ainda está por aí. 399 00:26:15,919 --> 00:26:19,092 - Grace? - Não, Kit. 400 00:26:19,093 --> 00:26:20,725 É a Lana. 401 00:26:22,230 --> 00:26:24,972 Não tenho visto a Grace. Não sei onde ela está. 402 00:26:26,015 --> 00:26:28,581 - Morta - O quê? 403 00:26:30,265 --> 00:26:31,777 Grace está morta. 404 00:26:34,610 --> 00:26:36,264 Tenho que lhe tirar daqui. 405 00:26:37,026 --> 00:26:39,268 Nós dois precisamos sair daqui. 406 00:26:41,222 --> 00:26:42,589 Eles te doparam. 407 00:26:46,772 --> 00:26:49,960 Eu só preciso de um telefone. Preciso chamar a policia. 408 00:26:49,961 --> 00:26:51,680 Eles vão me eletrocutar. 409 00:26:51,681 --> 00:26:54,329 Não. Ninguém vai fritar você, Kit. 410 00:26:54,748 --> 00:26:57,599 Você é inocente e posso provar. 411 00:26:59,045 --> 00:27:02,109 - Foi o Threadson. - O quê? 412 00:27:02,110 --> 00:27:05,012 Ele assassinou aquelas mulheres, não você. 413 00:27:06,712 --> 00:27:08,820 Ele me levou lá, Kit. 414 00:27:10,040 --> 00:27:12,314 Ele me mostrou onde fazia tudo. 415 00:27:12,315 --> 00:27:13,674 Foi ele. 416 00:27:15,793 --> 00:27:18,799 Por isso que ele conseguiu ser nomeado no seu caso, 417 00:27:18,800 --> 00:27:21,695 para fazer você confessar os crimes que ele cometeu. 418 00:27:23,819 --> 00:27:25,633 Ele te machucou? 419 00:27:27,885 --> 00:27:29,280 Eles precisam saber. 420 00:27:31,045 --> 00:27:34,826 Precisam chegar lá antes que ele mate e destrua evidências. 421 00:27:34,827 --> 00:27:36,430 Preciso de um telefone. 422 00:27:36,675 --> 00:27:38,029 Lana? 423 00:27:39,970 --> 00:27:41,284 Você está mesmo aqui? 424 00:27:42,741 --> 00:27:46,568 Estou aqui. E vou voltar. 425 00:28:12,462 --> 00:28:16,131 Você manteve sua palavra, dr. Arden. 426 00:28:17,110 --> 00:28:19,468 Onde está a irmã Mary Eunice agora? 427 00:28:20,801 --> 00:28:23,844 No salão, recepcionando a festa de Natal. 428 00:28:24,559 --> 00:28:26,741 Ela deveria ser impedida por isso. 429 00:28:27,296 --> 00:28:29,373 Tem certeza que não quer ajuda? 430 00:28:29,374 --> 00:28:32,308 Não. Só eu posso alcançá-la. Só preciso de tempo. 431 00:28:33,348 --> 00:28:35,115 Traga ela ao meu escritório. 432 00:28:35,659 --> 00:28:37,451 Feche a porta. 433 00:28:37,452 --> 00:28:40,021 E não deixe ninguém nos interromper. 434 00:28:40,022 --> 00:28:41,360 Considere feito. 435 00:28:43,959 --> 00:28:45,726 Eu nunca pensei que veria isso. 436 00:28:45,727 --> 00:28:47,082 O quê? 437 00:28:47,963 --> 00:28:50,227 O dia em que trabalharíamos juntos. 438 00:28:55,819 --> 00:28:57,197 Passando. 439 00:29:02,645 --> 00:29:07,081 Irmã Mary Eunice, saiu mesmo da sombra da imã Jude, 440 00:29:07,082 --> 00:29:09,451 brilhando mais que qualquer um pudesse imaginar. 441 00:29:09,452 --> 00:29:11,219 Obrigado, Monsenhor. 442 00:29:11,972 --> 00:29:13,951 Se você puder ficar um pouco mais, 443 00:29:13,952 --> 00:29:16,279 Frank já vai pôr sua estrela na árvore. 444 00:29:16,280 --> 00:29:18,959 Não irmã, assim como o mítico e alegre velho elfo, 445 00:29:18,960 --> 00:29:21,495 também preciso fazer mais uma visita nessa noite. 446 00:29:21,496 --> 00:29:24,098 mas estou feliz e grato 447 00:29:24,099 --> 00:29:27,408 em deixar Briarcliff em sua responsabilidade. 448 00:29:28,069 --> 00:29:30,645 Passe-me a estrela. 449 00:29:43,151 --> 00:29:44,498 Abaixe! 450 00:29:47,690 --> 00:29:50,966 Dois passos para frente, um passo para trás. 451 00:29:51,626 --> 00:29:54,995 - Frank, você está bem? - Estou. 452 00:29:54,996 --> 00:29:57,632 - Pode levá-lo à solitária? - Eu adoraria. 453 00:29:59,667 --> 00:30:01,217 Levantem-no. 454 00:30:01,776 --> 00:30:03,077 Virem-no. 455 00:30:05,913 --> 00:30:07,247 Tudo bem. 456 00:30:07,872 --> 00:30:09,585 Irmã Mary Eunice, 457 00:30:09,586 --> 00:30:12,849 um assunto urgente em sua sala precisa de sua atenção. 458 00:30:36,177 --> 00:30:38,378 Espero que não esteja planejando telefonar. 459 00:30:42,750 --> 00:30:45,456 Frankie, que tal essa roupa? 460 00:30:45,457 --> 00:30:48,277 As instruções da irmã eram jogar você no buraco 461 00:30:48,278 --> 00:30:50,852 e não abrir nunca mais. 462 00:30:51,692 --> 00:30:53,669 Apodreça aí dentro, desgraçado. 463 00:30:54,753 --> 00:30:56,470 Ele causou algum problema? 464 00:30:56,930 --> 00:30:58,340 Não, irmã. 465 00:30:59,433 --> 00:31:00,821 Acho que causou. 466 00:31:10,076 --> 00:31:11,437 Agora... 467 00:31:12,685 --> 00:31:14,780 como isso entrou no prédio? 468 00:31:16,014 --> 00:31:19,130 Acho que não estávamos olhando para o alvoroço. 469 00:31:43,076 --> 00:31:44,384 O que está fazendo aqui? 470 00:31:44,504 --> 00:31:46,852 Estou aqui para abrir meu presente. 471 00:31:57,857 --> 00:32:01,160 Acredito que minha fidelidade não esteja mais em questão. 472 00:32:25,658 --> 00:32:27,491 Dr. Arden, abra essa porta! 473 00:32:27,492 --> 00:32:32,706 Eu colocaria parte da culpa na irmãzinha sensual. 474 00:32:33,023 --> 00:32:35,686 Ela realmente não gosta de você. 475 00:32:35,687 --> 00:32:37,001 Por que isso? 476 00:32:37,002 --> 00:32:40,281 Você me deixou para apodrecer no buraco. 477 00:32:40,282 --> 00:32:42,940 Mas você saiu. Qualquer coisa é possível. 478 00:32:42,941 --> 00:32:44,869 Deixe-me rezar com você. 479 00:32:44,870 --> 00:32:48,049 Acho que prefiro contar minhas fantasias, 480 00:32:48,050 --> 00:32:51,674 como a de colocar esse crucifixo enorme na sua bunda, 481 00:32:51,675 --> 00:32:54,994 ou a outra onde pego meu dente podre 482 00:32:55,718 --> 00:32:57,726 e minha boca com mau hálito 483 00:32:57,793 --> 00:33:01,348 e morder sua seca... 484 00:33:01,349 --> 00:33:02,832 Socorro! Por favor! 485 00:33:02,833 --> 00:33:05,978 Irmã, onde está seu espírito natalino? 486 00:33:05,979 --> 00:33:09,271 Estou apenas começando a me sentir confortável e feliz! 487 00:33:09,272 --> 00:33:10,973 Socorro! 488 00:33:11,040 --> 00:33:13,420 Pelo amor de Deus, alguém me ajude! 489 00:33:13,421 --> 00:33:15,145 Alguém, socorro! 490 00:33:15,146 --> 00:33:18,492 Isso ofende sua sensibilidade? 491 00:33:19,750 --> 00:33:21,984 Na verdade, achei entediante. 492 00:33:21,985 --> 00:33:23,853 Agora, se me dá licença, 493 00:33:23,921 --> 00:33:26,299 tenho coisas mais importantes para fazer. 494 00:33:32,128 --> 00:33:33,752 Como me encontrou? 495 00:33:33,753 --> 00:33:37,934 Você esteve num acidente. O detalhes estavam nos jornais. 496 00:33:39,001 --> 00:33:42,225 "Paciente foragida retorna à enfermaria". 497 00:33:42,638 --> 00:33:46,006 Nunca sairá livre disso. Não enquanto eu tiver voz. 498 00:33:46,007 --> 00:33:49,309 Era o que fazia ao telefone? Ligando para a polícia? 499 00:33:49,620 --> 00:33:52,641 Sabe o que eu tenho feito desde que me deixou? 500 00:33:52,642 --> 00:33:53,981 Estive de luto. 501 00:33:55,450 --> 00:33:57,990 Fez com que eu matasse o Cara Sangrenta. 502 00:33:57,991 --> 00:34:01,558 Limpei cada parte da casa com uma escova de dentes. 503 00:34:01,559 --> 00:34:04,637 Nenhum osso, nem pele, 504 00:34:04,638 --> 00:34:07,037 nem gota de sangue escapou do meu exame 505 00:34:07,038 --> 00:34:09,758 e o forno estava bem alto. 506 00:34:09,759 --> 00:34:12,227 Você não me fez desaparecer. Sou uma testemunha. 507 00:34:12,228 --> 00:34:16,071 Para o tribunal, no mínimo, não é de confiança. 508 00:34:16,072 --> 00:34:18,474 Na verdade, ia deixar você falar. 509 00:34:18,475 --> 00:34:21,997 Sem evidências, acreditariam no doutor ou na paciente? 510 00:34:21,998 --> 00:34:24,601 Mas então eu pensei sobre como me traiu. 511 00:34:25,716 --> 00:34:29,652 Abri meu coração a você, contei minha história 512 00:34:29,653 --> 00:34:31,917 e a usou para me confundir. 513 00:34:31,918 --> 00:34:33,786 Eu lhe dei minha intimidade, 514 00:34:33,787 --> 00:34:37,109 e esse é um erro que eu preciso consertar. 515 00:34:37,295 --> 00:34:39,163 Você é louco. 516 00:34:39,164 --> 00:34:41,509 Todos serão capazes de ver isso. 517 00:34:42,568 --> 00:34:44,577 Perdi muito recentemente, 518 00:34:44,578 --> 00:34:46,727 sinto que estava nadando em mar aberto, 519 00:34:46,728 --> 00:34:50,074 mas agora que está aqui... 520 00:34:50,640 --> 00:34:52,509 tão perto de novo... 521 00:34:53,779 --> 00:34:55,862 sinto que fui encontrado. 522 00:35:06,391 --> 00:35:08,960 Acredita em destino, Lana? 523 00:35:11,864 --> 00:35:13,955 Nós estivemos juntos como ímãs 524 00:35:13,956 --> 00:35:16,801 e admito que não tinha entendido até agora. 525 00:35:16,868 --> 00:35:19,837 Mas como a fênix, que ressurgiu das cinzas... 526 00:35:19,905 --> 00:35:23,474 O Cara Sangrenta queimou para nascer de novo. 527 00:35:25,645 --> 00:35:27,555 E sua pele... 528 00:35:27,556 --> 00:35:30,748 será o começo de um novo Cara Sangrenta. 529 00:35:41,229 --> 00:35:43,546 Somos só você e eu, irmã. 530 00:35:43,547 --> 00:35:46,100 Deus está tomando uma birita com o Papai Noel legal. 531 00:35:46,101 --> 00:35:49,770 - Não sou o inimigo. - Você não é o único inimigo, 532 00:35:49,771 --> 00:35:51,906 é apenas o que eu estou de olho agora. 533 00:36:01,833 --> 00:36:03,849 Retiro isso. 534 00:36:03,850 --> 00:36:06,683 Talvez Deus esteja aqui, e... 535 00:36:07,361 --> 00:36:09,772 Ele esteja enviando um sinal. 536 00:36:16,464 --> 00:36:18,067 Esse mesmo. 537 00:36:19,961 --> 00:36:22,815 Meus machucados nunca foram curados. 538 00:36:22,816 --> 00:36:26,121 Sem luz do sol, sem remédios, sem banho, 539 00:36:26,122 --> 00:36:29,426 e você jamais foi me ver! 540 00:36:29,427 --> 00:36:31,226 Nenhuma vez! 541 00:36:31,227 --> 00:36:34,781 Eles estão podres. Esvaindo-se em pus. 542 00:36:34,782 --> 00:36:38,293 Talvez eu a deixe lamber, após eu terminar. 543 00:36:39,597 --> 00:36:41,437 Lembra do que você dizia? 544 00:36:42,174 --> 00:36:43,691 Nós o estamos amaciando, 545 00:36:43,692 --> 00:36:45,641 para que Deus não tenha muito trabalho 546 00:36:45,642 --> 00:36:48,200 para preencher você com a luz Dele. 547 00:36:48,201 --> 00:36:50,162 Adivinhe? 548 00:36:50,163 --> 00:36:52,546 Deus não existe. 549 00:36:52,547 --> 00:36:55,648 Mas temos um Papai Noel. 550 00:36:55,649 --> 00:36:57,417 Temos que matá-lo. 551 00:36:59,715 --> 00:37:02,875 Espere, espere um segundo. Espere... Pare! 552 00:37:02,876 --> 00:37:04,968 - Pare! - Precisa me deixar fazer isso. 553 00:37:04,969 --> 00:37:06,560 Nós precisamos dele. 554 00:37:07,209 --> 00:37:09,678 Ele é a única coisa que me separa 555 00:37:09,679 --> 00:37:11,448 da cadeira elétrica. 556 00:37:17,158 --> 00:37:19,190 Por que isso ainda é uma caçada? 557 00:37:20,055 --> 00:37:22,160 Por que eles não entregaram você? 558 00:37:59,884 --> 00:38:01,480 Estamos nos divertindo? 559 00:38:01,481 --> 00:38:04,549 Já está amaciada o suficiente, para receber a luz? 560 00:38:04,550 --> 00:38:08,016 Exceto que não será Deus... 561 00:38:08,017 --> 00:38:11,191 e na verdade, não será luz. 562 00:38:15,687 --> 00:38:17,469 Estamos nos divertindo? 563 00:38:36,874 --> 00:38:38,404 Isso não funcionará para sempre. 564 00:38:38,405 --> 00:38:40,533 Olhe a poeira. Aqui é um depósito de lixo. 565 00:38:40,534 --> 00:38:42,665 Praticamente, eles nunca vêm aqui. 566 00:38:43,970 --> 00:38:46,896 - Mas precisamos pensar em algo. - Eu termino. 567 00:38:46,897 --> 00:38:49,774 Volte à enfermaria, antes que percebam seu sumiço. 568 00:38:57,155 --> 00:38:59,467 Um dia, eu irei enterrar você. 569 00:39:02,913 --> 00:39:06,704 www.insubs.com