1 00:00:02,539 --> 00:00:05,606 Por favor... Sente-se, sr. Morgan. 2 00:00:05,607 --> 00:00:07,700 Posso chamar você de John? 3 00:00:07,701 --> 00:00:09,275 Johnnye. 4 00:00:09,276 --> 00:00:12,010 E como soube de mim, Johnnye? 5 00:00:12,011 --> 00:00:13,658 Eu vi o seu anúncio 6 00:00:13,659 --> 00:00:15,665 em uma das revistas que mandam pelo correio. 7 00:00:15,666 --> 00:00:17,071 O Penny Saver. 8 00:00:17,072 --> 00:00:19,548 Deve ter visto o anúncio sobre parar de fumar. 9 00:00:19,549 --> 00:00:21,791 Garantia nos resultados ou o seu dinheiro de volta. 10 00:00:21,792 --> 00:00:23,344 Eu não fumo. 11 00:00:23,345 --> 00:00:27,011 Você não parece precisar perder peso. 12 00:00:27,012 --> 00:00:31,393 No anúncio dizia algo sobre compulsões. 13 00:00:31,394 --> 00:00:32,794 Claro. 14 00:00:32,795 --> 00:00:34,728 Acho que sugestão pós-hipnótica 15 00:00:34,729 --> 00:00:38,535 é uma das armas mais poderosas no arsenal terapêutico. 16 00:00:38,536 --> 00:00:41,509 Eu quero parar. De verdade. 17 00:00:41,510 --> 00:00:44,001 Mesmo que eu tenha que usar remédios. 18 00:00:44,002 --> 00:00:45,519 Estou disposto a tentar. 19 00:00:45,520 --> 00:00:48,444 Fale sobre o comportamento de que quer se livrar. 20 00:00:48,445 --> 00:00:50,032 Desde o começo. 21 00:00:50,033 --> 00:00:54,083 Eu sempre tive esses impulsos. Desde criança. 22 00:00:54,084 --> 00:00:57,299 A primeira vez que fiz foi assustador. 23 00:00:57,300 --> 00:00:59,048 Mas me senti ótimo. 24 00:00:59,049 --> 00:01:01,125 Meu corpo todo se sentiu assim. 25 00:01:01,126 --> 00:01:03,440 Quando minha família adotiva viu as evidências, 26 00:01:03,441 --> 00:01:04,951 eles me abandonaram, 27 00:01:04,952 --> 00:01:08,480 fui jogado em várias casas, até que aprendi a conter isso. 28 00:01:08,481 --> 00:01:11,300 É vergonhoso ainda terem esse pensamento 29 00:01:11,301 --> 00:01:13,450 com uma coisa tão normal. 30 00:01:13,451 --> 00:01:16,051 Foi a primeira vez em que se tocou? 31 00:01:16,052 --> 00:01:17,678 Não. 32 00:01:17,679 --> 00:01:19,683 Tirei a pele de um gato. 33 00:01:20,652 --> 00:01:22,099 Ele já estava morto. 34 00:01:22,100 --> 00:01:26,162 Então ficava procurando animais mortos? 35 00:01:26,163 --> 00:01:28,280 Sim, nas primeiras vezes. 36 00:01:28,281 --> 00:01:32,422 Depois vi que matá-los tinha o mesmo efeito. 37 00:01:32,423 --> 00:01:34,252 Era até melhor. 38 00:01:35,000 --> 00:01:39,047 E a compulsão acompanhou você na vida adulta? 39 00:01:39,048 --> 00:01:41,379 Não. Parei de ferir animais. 40 00:01:41,380 --> 00:01:43,563 Não faço isso desde a adolescência. 41 00:01:43,564 --> 00:01:48,513 Você sabia que matar animais é um sinal de psicose? 42 00:01:49,197 --> 00:01:51,674 Aprendi isso na prisão. Fui preso por assalto. 43 00:01:51,675 --> 00:01:57,000 Mas aí fiquei pensando... O que fez ser quem eu sou? 44 00:01:57,001 --> 00:01:59,156 Quem eram meus pais biológicos? 45 00:01:59,157 --> 00:02:02,609 Eles tinham um computador, e eu bastante tempo... 46 00:02:02,610 --> 00:02:06,410 Sr. Morgan, acho que não sou qualificada para ajudar você. 47 00:02:06,411 --> 00:02:08,735 Você tem que me ajudar, doutora. 48 00:02:08,736 --> 00:02:13,098 Não sei o que fazer. Os pensamentos não pararam. 49 00:02:13,099 --> 00:02:17,500 Tem sido difícil ignorar desde que descobri quem sou. 50 00:02:18,203 --> 00:02:21,097 E o que os pensamentos dizem para você fazer? 51 00:02:21,098 --> 00:02:23,461 Dizem para eu voltar às minhas origens. 52 00:02:23,462 --> 00:02:26,276 Vou alugar a casa em que meu pai morava. 53 00:02:26,277 --> 00:02:28,454 Também me dizem para ferir mulheres. 54 00:02:29,663 --> 00:02:31,452 Mas não só ferir. 55 00:02:32,296 --> 00:02:33,981 Tirar a pele. 56 00:02:33,982 --> 00:02:35,382 Como os gatos. 57 00:02:36,651 --> 00:02:38,056 Pare de se mexer! 58 00:02:40,117 --> 00:02:41,540 Calada! 59 00:02:41,541 --> 00:02:44,075 Isso é um trabalho delicado! 60 00:02:44,760 --> 00:02:47,455 Não tenho as mesmas habilidades do meu pai. 61 00:02:47,456 --> 00:02:50,488 Não tive treinamento médico. Fiz uma bagunça. 62 00:02:52,962 --> 00:02:56,483 - Acha que é tarde demais? - Nunca é tarde para mudar. 63 00:02:56,484 --> 00:03:00,009 Não! Tarde para fazer medicina. Nunca vou ser como ele. 64 00:03:00,010 --> 00:03:02,228 Por isso eu queria parar. 65 00:03:03,488 --> 00:03:06,772 Sabe... Meu sobrenome não é Morgan. 66 00:03:07,598 --> 00:03:09,110 É Thredson. 67 00:03:10,735 --> 00:03:12,616 Sou filho do Cara Sangrenta. 68 00:03:13,739 --> 00:03:16,133 2ª Temporada | Episódio 09 -= The Coat Hanger =- 69 00:03:16,134 --> 00:03:19,195 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 70 00:03:21,170 --> 00:03:23,654 Legenda: Paniago | Elderfel 71 00:03:23,655 --> 00:03:25,592 Revisão: Elderfel 72 00:04:22,923 --> 00:04:24,894 Você queria falar com a srta. Winters? 73 00:04:27,633 --> 00:04:29,764 O que eu disse sobre bater antes? 74 00:04:29,765 --> 00:04:31,868 Não vai voltar a acontecer, irmã. 75 00:04:35,769 --> 00:04:37,300 Sente-se. 76 00:04:37,301 --> 00:04:40,146 A sua imitação de Jude é ótima. 77 00:04:40,147 --> 00:04:42,507 Cheguei a pensar que ia açoitá-la. 78 00:04:43,322 --> 00:04:46,238 Muito atrevida, dada a sua situação. 79 00:04:46,239 --> 00:04:47,826 Que situação? 80 00:04:49,425 --> 00:04:51,113 A boa notícia... 81 00:04:51,114 --> 00:04:53,785 é que parece ter controlado sua perversão sexual. 82 00:04:53,786 --> 00:04:55,193 A má notícia... 83 00:04:55,956 --> 00:04:57,908 é que o coelho está morto. 84 00:04:58,571 --> 00:05:00,013 Se fosse minha tia Celeste, 85 00:05:00,014 --> 00:05:02,804 eu ofereceria uma margarita de Drano. 86 00:05:02,805 --> 00:05:04,239 O quê? 87 00:05:04,240 --> 00:05:05,656 Você acrescenta um copo de Drano 88 00:05:05,657 --> 00:05:08,514 para cada duas semanas de gravidez. 89 00:05:08,515 --> 00:05:10,835 Foi isso que ela deu à minha prima Molly 90 00:05:10,836 --> 00:05:13,515 quando ela engravidou de Billy Porter. 91 00:05:14,131 --> 00:05:15,570 Eu estou grávida? 92 00:05:15,571 --> 00:05:18,701 Vamos continuar com a história de estupro? 93 00:05:18,702 --> 00:05:21,560 Interessante não ter mencionado o dr. Thredson 94 00:05:21,561 --> 00:05:23,509 desde que você voltou para cá. 95 00:05:23,510 --> 00:05:26,117 Começou a repensar agora que está grávida dele? 96 00:05:29,206 --> 00:05:30,830 Na verdade, 97 00:05:30,831 --> 00:05:33,206 toda a questão de estupro deve ter sido uma alucinação 98 00:05:33,207 --> 00:05:36,526 devido ao acidente, quando bati minha cabeça. 99 00:05:37,936 --> 00:05:39,630 Quem quer que seja o pai, 100 00:05:39,631 --> 00:05:42,442 tem uma vida crescendo em você. 101 00:05:42,443 --> 00:05:44,456 Não posso ficar com esse bebê. 102 00:05:44,457 --> 00:05:46,672 Não posso ficar com esse bebê dentro de mim. 103 00:05:46,673 --> 00:05:49,971 Você pode e terá esse bebê. 104 00:05:52,206 --> 00:05:53,846 Aqui é um hospício. 105 00:05:53,847 --> 00:05:55,990 As pessoas trepam como coelhos. 106 00:05:55,991 --> 00:05:58,767 Você não é a nossa primeira mãe solteira. 107 00:05:58,768 --> 00:06:01,867 A maioria dos bebês nascem maluquinhos. 108 00:06:01,868 --> 00:06:05,246 Mas nossa equipe tem experiência em acalmá-los... 109 00:06:06,027 --> 00:06:10,123 e prepará-los para mandá-los ao Orfanato Sta. Úrsula. 110 00:06:10,124 --> 00:06:13,038 Você é pior que Jude. Você é sádica. 111 00:06:13,039 --> 00:06:16,980 Acalme-se, mamãe. Ou vão ser longos 9 meses. 112 00:06:16,981 --> 00:06:20,548 Não teremos que conter você, teremos? 113 00:06:27,444 --> 00:06:30,244 - Já posso ir? - Claro. 114 00:06:44,276 --> 00:06:47,235 Você está acordada. Estou tão aliviado. 115 00:06:48,064 --> 00:06:49,776 Monsenhor... 116 00:06:53,423 --> 00:06:55,181 Não se mova! 117 00:06:55,182 --> 00:06:57,122 Temo que tenha se ferido. 118 00:06:57,964 --> 00:06:59,364 O que aconteceu? 119 00:06:59,365 --> 00:07:01,159 Você não se lembra? 120 00:07:03,577 --> 00:07:06,354 Você matou um homem. Deus o tenha. 121 00:07:06,355 --> 00:07:08,857 Não tive escolha. Eu estava me defendendo. 122 00:07:08,858 --> 00:07:11,063 Ele tentou me matar. 123 00:07:11,064 --> 00:07:13,106 Você ficou desequilibrada. 124 00:07:13,809 --> 00:07:16,659 A culpa é minha. Eu devia ter previsto. 125 00:07:16,660 --> 00:07:19,844 A pressão de comandar esse lugar era muito para você. 126 00:07:20,975 --> 00:07:25,059 Você ficou paranoica, imaginando conspirações, 127 00:07:25,060 --> 00:07:27,050 e agora Frank McCann está morto. 128 00:07:27,923 --> 00:07:29,370 O que você disse? 129 00:07:29,371 --> 00:07:31,042 Diga sem grosserias. 130 00:07:31,043 --> 00:07:35,022 Eu vi a freira, irmã Jude, atacar Frank McCann. 131 00:07:35,902 --> 00:07:37,329 Foi horrível. 132 00:07:37,330 --> 00:07:38,745 E o que aconteceu depois? 133 00:07:38,746 --> 00:07:41,494 Fui ver se os outros pacientes estavam seguros 134 00:07:41,495 --> 00:07:44,555 e depois avisei o dr. Arden sobre a situação. 135 00:07:44,556 --> 00:07:47,097 - Por que não chamou a polícia? - Não dava tempo. 136 00:07:47,776 --> 00:07:49,255 Foi uma... 137 00:07:49,256 --> 00:07:52,179 perdoe-me a expressão... uma loucura. 138 00:07:52,180 --> 00:07:53,881 A irmã Jude estava atordoada. 139 00:07:53,882 --> 00:07:55,648 Ela já tinha matado Frank McCann, 140 00:07:55,649 --> 00:07:57,630 pegou Leigh Emerson como refém 141 00:07:57,631 --> 00:07:59,777 e se trancou na antiga sala dela. 142 00:07:59,778 --> 00:08:02,948 Não foi surpresa para mim. 143 00:08:02,949 --> 00:08:05,903 Ela já estava instável há algum tempo. 144 00:08:06,645 --> 00:08:10,521 Estava tendo as mesmas ilusões dos pacientes. 145 00:08:10,522 --> 00:08:13,166 Acusou o dr. Arden de ser nazista. 146 00:08:13,167 --> 00:08:16,972 Ela veio até mim, convencida de que uma freira, 147 00:08:16,973 --> 00:08:20,388 a irmã Mary Eunice, estava possuída pelo Diabo. 148 00:08:20,389 --> 00:08:23,482 Quando eu disse que a tiraria do cargo dela, 149 00:08:23,483 --> 00:08:25,070 ela ficou desolada. 150 00:08:25,071 --> 00:08:27,077 Ela me ameaçou com a mesma navalha 151 00:08:27,078 --> 00:08:29,542 que usou para matar Frank McCann. 152 00:08:29,543 --> 00:08:32,321 Ela cheirava a álcool e cigarro. 153 00:08:32,322 --> 00:08:34,051 Tínhamos uma escolta fora da propriedade. 154 00:08:34,052 --> 00:08:36,095 Eu devia ter chamado a polícia, mas... 155 00:08:36,096 --> 00:08:38,943 Nunca pensei que aquilo aconteceria. 156 00:08:38,944 --> 00:08:40,500 Eu a vi... 157 00:08:40,501 --> 00:08:42,154 Vi a irmã Jude 158 00:08:43,379 --> 00:08:45,336 matando Frank McCann a sangue frio 159 00:08:45,337 --> 00:08:47,240 e depois tentou fazer o mesmo comigo. 160 00:08:47,241 --> 00:08:51,257 É verdade que você é responsável pela morte de dezoito pessoas? 161 00:08:51,258 --> 00:08:54,783 Senhor, o Estado me considerou não responsável. 162 00:08:54,784 --> 00:08:57,599 Por isso me botaram aqui, mas sim... 163 00:08:59,753 --> 00:09:02,068 Eu sou responsável, assumo. 164 00:09:04,485 --> 00:09:08,799 Tive tempo para refletir sobre meus crimes, Meritíssimo. 165 00:09:08,800 --> 00:09:12,610 O Natal de 1962 foi bem difícil para mim. 166 00:09:12,611 --> 00:09:15,868 E o único consolo que tenho é saber... 167 00:09:15,869 --> 00:09:17,952 que, pelo que fiz, 168 00:09:18,599 --> 00:09:21,170 há mais dezoito pessoas no céu. 169 00:09:21,171 --> 00:09:23,563 É uma perspectiva singular, sr. Emerson. 170 00:09:23,564 --> 00:09:26,070 Eu sei, senhor, mas não importa o que aconteça, 171 00:09:26,071 --> 00:09:29,421 eu não consigo odiar a irmã Jude pelo que fez. 172 00:09:29,422 --> 00:09:32,834 Mas posso tentar perdoá-la. 173 00:09:32,835 --> 00:09:38,141 E posso seguir minha trilha para encontrar redenção, 174 00:09:38,142 --> 00:09:40,052 e então, um dia, 175 00:09:40,053 --> 00:09:42,232 quando eu entrar pelos portões do céu, 176 00:09:42,233 --> 00:09:44,860 eu poderei me desculpar pessoalmente 177 00:09:44,861 --> 00:09:48,462 para cada uma das 18 pessoas que enviei antes de mim. 178 00:09:51,988 --> 00:09:53,470 A corte determinou 179 00:09:53,471 --> 00:09:57,318 que você passará o resto da vida aqui em Briarcliff. 180 00:09:57,319 --> 00:10:00,437 Você será deposta de seu cargo clerical. 181 00:10:01,787 --> 00:10:04,990 Não será mais irmã da Santa Igreja Católica. 182 00:10:04,991 --> 00:10:08,303 Você é, mais uma vez, a srta. Judy Martin. 183 00:10:08,304 --> 00:10:10,797 - Uma paciente. - Não pode fazer isso! 184 00:10:10,798 --> 00:10:14,248 - Você fez isso consigo. - Volte, seu filho da puta! 185 00:10:14,249 --> 00:10:15,701 Volte! 186 00:10:16,372 --> 00:10:19,716 É armação! Deus, me ajude! 187 00:11:07,817 --> 00:11:10,667 Ela tinha uma bela vida secreta. 188 00:11:10,668 --> 00:11:13,947 Irmã, você me assustou. 189 00:11:13,948 --> 00:11:18,203 Estou recolhendo as coisas dela para doar aos pobres. 190 00:11:18,204 --> 00:11:21,198 Também fiquei chocada quando vi isso. 191 00:11:23,977 --> 00:11:27,258 Pense em quem ela imaginava quando vestia isso. 192 00:11:28,026 --> 00:11:30,705 Claro que nada disso é de nosso interesse. 193 00:11:32,616 --> 00:11:35,287 - Tínhamos um sonho... - Ela me contou. 194 00:11:35,288 --> 00:11:37,764 Ela disse que você queria ser Papa. 195 00:11:39,556 --> 00:11:41,849 Isso tudo foi dito em segredo. 196 00:11:41,850 --> 00:11:44,013 Sabe o que eu disse quando ela contou seu sonho? 197 00:11:44,014 --> 00:11:49,894 Eu disse: "O lugar daquele homem é Roma." 198 00:11:51,067 --> 00:11:53,248 Ela ficou tão feliz quando você disse 199 00:11:53,249 --> 00:11:55,233 que a queria na jornada com você. 200 00:11:55,234 --> 00:11:58,264 Como uma mulher que recebe pedido de casamento. 201 00:11:58,265 --> 00:12:01,577 Fico me perguntando, se eu tiver prestado atenção, 202 00:12:01,578 --> 00:12:03,900 se essa tragédia pode ser desviada. 203 00:12:03,901 --> 00:12:05,666 Monsenhor... 204 00:12:05,667 --> 00:12:08,047 Como ela diria... 205 00:12:08,048 --> 00:12:11,037 "Não há tempo para narcisismos. 206 00:12:11,038 --> 00:12:13,631 Há muito a ser feito." 207 00:12:13,632 --> 00:12:16,062 Concentre-se nas suas metas. 208 00:12:16,063 --> 00:12:18,258 Não há outra meta que salvar almas. 209 00:12:18,259 --> 00:12:21,038 - Ela também disse isso. - É claro. 210 00:12:21,039 --> 00:12:22,804 Eu sei... 211 00:12:22,805 --> 00:12:25,917 que não estou a altura de superar... 212 00:12:25,918 --> 00:12:28,062 a irmã Jude que conhecíamos e amávamos. 213 00:12:28,063 --> 00:12:30,138 Mas me deixe dizer... 214 00:12:30,139 --> 00:12:32,251 que estou aqui para servir você. 215 00:12:32,252 --> 00:12:34,601 Quero ajudar você a salvar almas... 216 00:12:34,602 --> 00:12:36,985 em todo o trajeto até Roma. 217 00:13:12,105 --> 00:13:14,921 Tirem as mãos de mim! Não! 218 00:13:14,922 --> 00:13:17,382 Eu exijo falar com alguém! 219 00:13:17,383 --> 00:13:19,519 Acalme-se, irmã Jude. Não pode se comportar assim. 220 00:13:19,520 --> 00:13:22,802 Ela não é mais irmã, nem a rainha do castelo. 221 00:13:22,803 --> 00:13:24,569 É só uma paciente desobediente. 222 00:13:24,570 --> 00:13:26,591 Faça o ordenado e tome essas pílulas. 223 00:13:26,592 --> 00:13:29,270 - Não! - Ou vou forçar a isso. 224 00:13:34,206 --> 00:13:38,015 Se me arranhar outra vez, eu chamo Frank. 225 00:13:38,016 --> 00:13:41,461 Mas não posso, porque você o matou. 226 00:13:41,462 --> 00:13:44,623 Não! Isso é mentira! Tirem as mãos de mim! 227 00:13:45,438 --> 00:13:48,291 Que tumulto é esse? Já chega. 228 00:13:48,995 --> 00:13:51,780 Timothy, por favor... 229 00:13:51,781 --> 00:13:54,135 Por que não vão fazer outras coisas? 230 00:13:54,136 --> 00:13:56,387 - Sim, monsenhor. - Claro, padre. 231 00:13:56,388 --> 00:13:57,933 Timothy... 232 00:13:57,934 --> 00:13:59,975 Pensei que estivesse disposta para um visitante, 233 00:13:59,976 --> 00:14:02,752 mas vejo que ainda não se sente acomodada. 234 00:14:02,753 --> 00:14:04,563 Não... 235 00:14:05,446 --> 00:14:08,223 Monsenhor, por favor... 236 00:14:08,224 --> 00:14:10,055 Não vá. 237 00:14:10,056 --> 00:14:11,682 Tem certeza? 238 00:14:11,683 --> 00:14:13,545 Agora estou melhor. 239 00:14:22,261 --> 00:14:23,675 O que ele faz aqui? 240 00:14:23,676 --> 00:14:27,211 Leigh tem uma coisa a dizer. 241 00:14:29,691 --> 00:14:34,723 E acho que vai trazer mais cura que qualquer remédio. 242 00:14:42,381 --> 00:14:44,169 Leigh? 243 00:14:53,487 --> 00:14:55,120 Eu perdoo você. 244 00:14:56,087 --> 00:14:58,275 - Você me perdoa? - Perdoo. 245 00:14:59,335 --> 00:15:02,753 - Aperte mais, Frank. - Gosto que seja apertado. 246 00:15:02,754 --> 00:15:06,060 - Pergunte à irmã Chastity. - Eu vou lidar com ela. 247 00:15:06,061 --> 00:15:08,632 Pode começar a escolher um novo nome para ela. 248 00:15:13,333 --> 00:15:17,142 Pensei que se liberasse você entre pessoas normais 249 00:15:17,143 --> 00:15:19,404 criaria um efeito civilizador em você, 250 00:15:19,405 --> 00:15:21,937 mas, pelo visto, eu estava errada, sr. Emerson. 251 00:15:22,889 --> 00:15:25,247 Você vai passar os próximos dias aqui, 252 00:15:25,248 --> 00:15:27,152 refletindo sobre o seu comportamento. 253 00:15:27,153 --> 00:15:29,832 Como posso refletir com as mãos atadas? 254 00:15:29,833 --> 00:15:33,146 - Você me enoja. - Todos têm barreiras a cruzar. 255 00:15:33,147 --> 00:15:35,442 Vamos. Onde está o espírito de perdão? 256 00:15:35,443 --> 00:15:37,730 Só as cedo àqueles que se arrependem de verdade. 257 00:15:37,731 --> 00:15:41,115 Os filhos de Deus devem perdoar. Não é o que a Igreja ensina? 258 00:15:41,116 --> 00:15:43,846 Não tenho obrigação de perdoar você. 259 00:15:43,847 --> 00:15:46,776 Não sou padre, nem você penitente. 260 00:15:46,777 --> 00:15:48,862 Não preciso do seu perdão. 261 00:15:50,882 --> 00:15:55,037 É aí que reside a jornada para a redenção. 262 00:15:55,710 --> 00:15:57,683 Espero que para vocês dois. 263 00:16:27,881 --> 00:16:29,281 Sou eu. 264 00:16:29,282 --> 00:16:30,724 O que está fazendo aqui? 265 00:16:32,384 --> 00:16:34,433 - Merda. Encontraram ele? - Ainda não. 266 00:16:34,434 --> 00:16:35,956 Você está bem? Você está um trapo. 267 00:16:35,957 --> 00:16:37,477 Kit... 268 00:16:38,579 --> 00:16:40,440 - Temos que matá-lo. - O quê? 269 00:16:40,441 --> 00:16:42,453 Já tínhamos que ter feito isso. 270 00:16:42,454 --> 00:16:45,275 Eles vão encontrá-lo e ele vai ficar livre de novo. 271 00:16:45,276 --> 00:16:46,828 Não podemos deixar isso acontecer. 272 00:16:46,829 --> 00:16:48,270 Não vamos matá-lo. 273 00:16:48,271 --> 00:16:51,130 Lana, ele é o único entre mim e minha morte. 274 00:16:51,131 --> 00:16:52,926 Temos que fazê-lo confessar. 275 00:16:52,927 --> 00:16:55,531 - Sabe o que é pentotal sódico? - O soro da verdade. 276 00:16:57,532 --> 00:16:59,764 Mesmo que consigamos encontrar, 277 00:16:59,765 --> 00:17:02,327 as confissões são inadmissíveis na corte. 278 00:17:02,328 --> 00:17:04,933 - Não vai dar certo. - Estou desesperado. 279 00:17:05,672 --> 00:17:07,788 Não sei por que ainda não me entregaram, 280 00:17:07,789 --> 00:17:09,728 talvez por ter visto coisas demais por aqui, 281 00:17:09,729 --> 00:17:12,622 mas, mesmo assim... preciso que Thredson confesse. 282 00:17:14,119 --> 00:17:15,519 Acho que sei como. 283 00:18:12,023 --> 00:18:14,184 Você sabe como é. 284 00:18:14,185 --> 00:18:17,179 Se fizer algum barulho... eu esmago o seu rosto. 285 00:18:33,727 --> 00:18:36,367 Você quer me matar agora, não quer? 286 00:18:43,380 --> 00:18:45,314 Isso pode fazer você mudar de ideia. 287 00:18:46,334 --> 00:18:48,940 - O que é isso? - A maior piada do mundo. 288 00:18:50,458 --> 00:18:51,942 Você me engravidou. 289 00:18:53,406 --> 00:18:54,852 Eu vou ser pai? 290 00:18:54,853 --> 00:18:57,075 Não, Oliver, você não vai ser pai. 291 00:18:58,532 --> 00:19:00,257 - Não dessa vez. - O que quer dizer? 292 00:19:01,355 --> 00:19:04,210 Não, não... Por favor, Lana... 293 00:19:04,211 --> 00:19:09,034 Por favor, não o dê. Sei como é ser criado fora. 294 00:19:09,035 --> 00:19:10,724 Pare, Oliver! 295 00:19:10,725 --> 00:19:13,827 Vou me livrar desse monstro que você pôs em mim. 296 00:19:13,828 --> 00:19:17,844 E já que estou presa aqui, vou ter que ser criativa. 297 00:19:18,844 --> 00:19:20,318 Não... 298 00:19:20,319 --> 00:19:23,158 - Lana, não! - É um ato de piedade. 299 00:19:23,159 --> 00:19:25,068 Nenhuma criança merece crescer 300 00:19:25,069 --> 00:19:26,757 sabendo que o pai é o Cara Sangrenta. 301 00:19:26,758 --> 00:19:28,343 Ele não precisa saber. 302 00:19:28,344 --> 00:19:31,193 Kit Walker vai ser acusado pelos crimes. 303 00:19:31,194 --> 00:19:32,995 Eu prometo que vai dar certo. 304 00:19:35,830 --> 00:19:37,733 É o que você acha? 305 00:19:37,734 --> 00:19:39,460 Lana... 306 00:19:39,461 --> 00:19:41,258 Você me conhece. Posso mudar. 307 00:19:41,259 --> 00:19:43,112 Eu sou determinado e agora tenho motivos... 308 00:19:43,113 --> 00:19:44,876 Sério? 309 00:19:44,877 --> 00:19:47,617 Agora você vai ser um homem decente? 310 00:19:47,618 --> 00:19:49,661 Vou. Você me deve essa. 311 00:19:51,198 --> 00:19:54,151 - É meu filho também. Por favor. - Você é um sociopata. 312 00:19:55,145 --> 00:19:57,599 - Você não pode ser honesto. - Eu posso... 313 00:19:57,600 --> 00:19:59,713 Eu posso ser honesto. 314 00:19:59,714 --> 00:20:01,190 Por favor, me ajude. 315 00:20:01,926 --> 00:20:03,326 Por favor... 316 00:20:12,227 --> 00:20:16,129 Donna Burton... Por que você a escolheu? 317 00:20:22,003 --> 00:20:26,440 Eu a via na biblioteca algumas noites. 318 00:20:26,441 --> 00:20:28,308 O que você gostava nela? 319 00:20:31,225 --> 00:20:35,957 A pele dela... era macia como pêssego. 320 00:20:38,019 --> 00:20:39,846 Eu queria sentir. 321 00:20:39,847 --> 00:20:42,189 E tirou a pele dela enquanto viva. 322 00:20:44,917 --> 00:20:46,317 Tirei. 323 00:20:46,318 --> 00:20:48,028 E Alison Reidel? 324 00:20:52,801 --> 00:20:56,770 Ela era secretária no consultório do meu dentista. 325 00:20:58,473 --> 00:21:01,074 Eu sempre gostei dela. 326 00:21:01,075 --> 00:21:05,345 Eu a pus para dormir primeiro, mas continuava falando comigo. 327 00:21:06,714 --> 00:21:08,882 Eu estava tão confuso. 328 00:21:10,285 --> 00:21:12,286 E Wendy? 329 00:21:16,496 --> 00:21:18,764 Ela nunca amou você. 330 00:21:20,895 --> 00:21:22,929 Ela mandou internarem você. 331 00:21:26,353 --> 00:21:29,314 A pele dela era macia como pêssego. 332 00:21:29,315 --> 00:21:30,952 Eu queria sentir. 333 00:21:30,953 --> 00:21:32,533 E tirou a pele dela enquanto viva. 334 00:21:34,358 --> 00:21:35,779 Tirei. 335 00:21:35,780 --> 00:21:37,797 E Alison Reidel? 336 00:21:37,798 --> 00:21:39,846 - Acho que conseguimos. - Esconda a fita. 337 00:21:40,812 --> 00:21:43,069 Ainda não terminei. 338 00:21:43,070 --> 00:21:44,470 Sua puta. 339 00:21:44,471 --> 00:21:48,084 Então era encenação. Você nunca esteve grávida. 340 00:21:48,085 --> 00:21:50,213 Essa parte era verdade. 341 00:21:50,214 --> 00:21:51,614 Infelizmente... 342 00:21:51,615 --> 00:21:54,494 o seu amado bebê morreu ontem à noite. 343 00:21:58,499 --> 00:22:00,401 Começou com algumas gotas. 344 00:22:00,402 --> 00:22:03,366 Em uma hora, virou uma piscina de sangue. 345 00:22:04,952 --> 00:22:06,369 Não... 346 00:22:06,370 --> 00:22:09,142 Não foi tão ruim assim. 347 00:22:09,143 --> 00:22:12,162 Você é um monstro! Você é pior do que eu! 348 00:22:12,163 --> 00:22:13,776 Matou uma criança inocente! 349 00:22:15,344 --> 00:22:17,614 Eu tenho que ir à cozinha mais tarde. 350 00:22:17,615 --> 00:22:20,240 E depois da contagem de facas, vou guardar uma 351 00:22:20,241 --> 00:22:23,080 e depois vou voltar e cortar a sua garganta. 352 00:22:24,672 --> 00:22:28,185 Eu sempre quis saber como é a mente de um assassino. 353 00:22:29,563 --> 00:22:30,963 Agora eu sei. 354 00:22:53,097 --> 00:22:56,051 Sr. Walker... Imaginei que fosse você. 355 00:22:56,052 --> 00:22:58,887 Não devia vaguear por esses corredores. 356 00:22:58,888 --> 00:23:01,458 Você nem faz mais parte desse instituto. 357 00:23:01,459 --> 00:23:05,256 Mas fico feliz com sua presença. Temos muito a conversar. 358 00:23:05,257 --> 00:23:07,500 Après vous, Monsieur. 359 00:23:30,861 --> 00:23:34,680 Eu sempre guardei um malte de 18 anos... 360 00:23:36,767 --> 00:23:39,034 para ocasiões especiais como essa. 361 00:23:42,518 --> 00:23:45,787 Acho que vai gostar bastante. 362 00:23:56,948 --> 00:24:00,118 - O que está fazendo? - Tentando ser amigável. 363 00:24:00,119 --> 00:24:02,083 Por quê? 364 00:24:04,160 --> 00:24:06,436 Porque vi o que você viu. 365 00:24:10,741 --> 00:24:13,474 Eles vieram. As criaturas das quais contou. 366 00:24:13,475 --> 00:24:15,129 Os homenzinhos verdes. 367 00:24:15,130 --> 00:24:18,247 Mas eles não são verdes, certo, sr. Walker? 368 00:24:18,248 --> 00:24:23,479 Não, mas são tecnologicamente mais avançados e poderosos. 369 00:24:23,480 --> 00:24:25,014 São assustadores. 370 00:24:25,887 --> 00:24:27,505 Levaram Grace. 371 00:24:27,506 --> 00:24:30,653 Levaram o corpo dela quando tentei despejá-lo. 372 00:24:30,654 --> 00:24:34,863 - O que querem com ela? - É o que me pergunto. 373 00:24:34,864 --> 00:24:36,993 Diga, sr. Walker... 374 00:24:36,994 --> 00:24:39,613 Você transou com sua esposa pouco antes de ela ser levada? 375 00:24:44,690 --> 00:24:47,895 - Quase esqueci... - Vou considerar como "sim". 376 00:24:47,896 --> 00:24:50,644 Você também teve relações com a nossa Grace, 377 00:24:50,645 --> 00:24:54,677 e por isso a irmã Jude quis que eu esterilizasse vocês. 378 00:24:54,678 --> 00:24:58,016 Está dizendo que é culpa minha as criaturas as terem levado? 379 00:24:58,017 --> 00:24:59,968 Estão fazendo experiências. 380 00:24:59,969 --> 00:25:03,639 Talvez aprimorando alguma forma de eugenia. 381 00:25:04,621 --> 00:25:07,890 Eu quero que me ajude a trazê-los de volta. 382 00:25:07,891 --> 00:25:09,859 Estão estudando você, sr. Walker. 383 00:25:09,860 --> 00:25:11,794 Você é valioso para eles. 384 00:25:11,795 --> 00:25:14,597 E um bom cientista sempre protege sua cobaia. 385 00:25:14,598 --> 00:25:16,057 Por exemplo, 386 00:25:16,058 --> 00:25:18,053 se sua vida fosse ameaçada, 387 00:25:18,054 --> 00:25:20,079 eles teriam que agir para preservar o espécime. 388 00:25:20,080 --> 00:25:22,037 O que está dizendo? 389 00:25:22,038 --> 00:25:24,535 Se você estivesse à beira da morte, 390 00:25:25,242 --> 00:25:28,315 eles voltariam para reverter o processo. 391 00:25:29,216 --> 00:25:32,648 - Quer me matar? - Não, sr. Walker. 392 00:25:33,408 --> 00:25:35,298 Quero quase matar você. 393 00:25:35,299 --> 00:25:39,965 O ideal é que você coopere. 394 00:25:39,966 --> 00:25:42,458 Mas não estou pedindo a sua permissão. 395 00:25:43,217 --> 00:25:45,060 Você é maluco. 396 00:25:46,242 --> 00:25:47,889 Mas tem minha permissão. 397 00:25:48,701 --> 00:25:51,196 Pelo menos posso voltar a ver Alma. 398 00:25:54,321 --> 00:25:56,205 Eu faço o que for preciso. 399 00:25:56,206 --> 00:26:00,490 Então, sr. Walker... prepare-se para morrer. 400 00:26:41,084 --> 00:26:43,015 Você dá um trabalhão, mocinha. 401 00:26:43,016 --> 00:26:44,600 Passe para cá. 402 00:26:45,486 --> 00:26:47,698 Você não tem coragem de matar ninguém. 403 00:26:47,699 --> 00:26:50,801 Passe a faca... e vamos encerrar por aqui. 404 00:27:06,310 --> 00:27:08,644 Eu não rezo há anos, padre. 405 00:27:08,645 --> 00:27:10,506 Como se sente? 406 00:27:10,507 --> 00:27:12,915 Estranho, mas bem. 407 00:27:12,916 --> 00:27:17,820 Ninguém me deu a chance de me reabilitar. 408 00:27:17,821 --> 00:27:19,722 Como dono dessa instituição, 409 00:27:19,723 --> 00:27:22,858 quero que todos os pacientes encontrem perdão 410 00:27:22,859 --> 00:27:27,546 e um novo propósito, inclusive você. 411 00:27:27,547 --> 00:27:29,465 Apesar dos seus crimes. 412 00:27:29,466 --> 00:27:32,551 Eu quero ser salvo, padre. 413 00:27:32,552 --> 00:27:34,536 Já estou no inferno. 414 00:27:34,537 --> 00:27:38,000 Não quero passar a eternidade por lá. 415 00:27:38,001 --> 00:27:40,189 Você poderia ser meu milagre, Leigh. 416 00:27:40,190 --> 00:27:43,012 Você se arrepende de seus pecados? 417 00:27:43,013 --> 00:27:44,511 Eu me arrependo. 418 00:27:44,512 --> 00:27:46,982 Se eu pudesse converter você a favor de Cristo, 419 00:27:46,983 --> 00:27:50,719 imagine as mudanças que eu faria em escala nacional. 420 00:27:50,720 --> 00:27:52,621 Não só saúde mental. 421 00:27:54,809 --> 00:27:58,394 Acredite, se eu ascender aos altos cargos da Igreja, 422 00:27:58,395 --> 00:28:00,913 eu não vou desistir da batalha. 423 00:28:00,914 --> 00:28:03,411 Você é ambicioso, padre. 424 00:28:03,412 --> 00:28:07,803 Eu só quero servir e fazer diferença no mundo. 425 00:28:07,804 --> 00:28:10,904 Você renuncia Satanás e todas as coisas maléficas? 426 00:28:11,683 --> 00:28:13,508 Renuncio. 427 00:28:13,509 --> 00:28:14,977 Olhe para Cristo, Leigh. 428 00:28:15,731 --> 00:28:20,617 O que prenda você, sua liberdade reside nele. 429 00:28:20,618 --> 00:28:22,291 Jesus seja louvado. 430 00:28:22,292 --> 00:28:24,687 Você tenciona levar uma nova vida 431 00:28:24,688 --> 00:28:27,256 pondo Deus sempre em primeiro lugar? 432 00:28:27,257 --> 00:28:29,058 Tenciono. 433 00:28:31,945 --> 00:28:34,997 Então eu o batizo em nome do Pai, 434 00:28:34,998 --> 00:28:37,650 do Filho e do Espírito Santo. 435 00:28:47,895 --> 00:28:49,392 Obrigado, padre. 436 00:28:50,080 --> 00:28:52,108 Eu me sinto um novo homem. 437 00:29:04,444 --> 00:29:07,505 Obrigada, irmã. Eu precisava descansar. 438 00:30:23,940 --> 00:30:27,579 Olá, Oliver. Vim cumprir minha promessa. 439 00:30:56,602 --> 00:30:58,813 Procurando alguma coisa, srta. Winters? 440 00:30:58,814 --> 00:31:02,080 Foi você! Você o deixou sair! 441 00:31:02,081 --> 00:31:04,246 Deixou o Cara Sangrenta sair. Eu sei disso. 442 00:31:04,247 --> 00:31:05,793 O que você tem aí? 443 00:31:11,254 --> 00:31:14,023 Srta. Winters, já conversamos sobre isso. 444 00:31:14,024 --> 00:31:16,558 É tarde demais. Já está feito. 445 00:31:16,559 --> 00:31:18,861 Sério? 446 00:31:22,765 --> 00:31:24,333 Deus seja louvado. 447 00:31:24,334 --> 00:31:28,137 Sua tentativa de assassinar a criança foi um fracasso. 448 00:31:28,138 --> 00:31:31,006 - Você não teria como saber. - Mas eu sei. 449 00:31:31,007 --> 00:31:32,808 E sei outra coisa... 450 00:31:35,345 --> 00:31:37,412 É menino. 451 00:31:42,473 --> 00:31:45,471 Preciso de outra sugestão pós-hipnótica, dra. Gardner. 452 00:31:45,472 --> 00:31:49,104 Comi um balde de frango sozinha ontem à noite. 453 00:32:03,490 --> 00:32:05,095 Dra. Gardner? 454 00:33:14,923 --> 00:33:17,661 Minha nossa. O que fizeram com você? 455 00:33:19,487 --> 00:33:21,424 Nada que eu não faria com você. 456 00:33:22,464 --> 00:33:24,258 Passe um cigarro. 457 00:33:24,999 --> 00:33:26,417 Vamos, caramba. 458 00:33:26,418 --> 00:33:28,564 Passe um cigarro. Eu mereço. 459 00:33:42,855 --> 00:33:44,286 Obrigada. 460 00:33:47,739 --> 00:33:49,263 Sinto muito, Lana. 461 00:33:50,203 --> 00:33:51,937 Posso chamar você de Lana? 462 00:33:53,442 --> 00:33:55,046 Claro. 463 00:33:56,497 --> 00:33:59,895 Sinto muito pelo que fiz com você. 464 00:34:00,805 --> 00:34:02,745 O que eu fiz... 465 00:34:04,116 --> 00:34:07,126 foi mais que errado, foi imoral. 466 00:34:07,127 --> 00:34:09,064 Foi um crime. 467 00:34:10,412 --> 00:34:12,078 Foi. 468 00:34:13,916 --> 00:34:17,117 Não espero que me perdoe. 469 00:34:19,569 --> 00:34:22,243 Mas quero recompensar você. Eu juro. 470 00:34:22,915 --> 00:34:24,813 Como? 471 00:34:28,319 --> 00:34:31,121 - Vou tirar você daqui. - É mesmo? 472 00:34:31,122 --> 00:34:34,057 Na última vez eu não me dei muito bem. 473 00:34:36,337 --> 00:34:38,467 - Você não confia em mim. - Não. 474 00:34:39,533 --> 00:34:42,283 Não confio em ninguém e em nada. 475 00:34:42,284 --> 00:34:44,538 Mas vou ganhar sua confiança. 476 00:34:44,539 --> 00:34:46,880 - Você acha? - Acho. 477 00:34:54,138 --> 00:34:57,058 Coisas vão mudar por aqui. 478 00:35:28,456 --> 00:35:30,344 Minha nossa. 479 00:35:38,366 --> 00:35:42,011 Essa coisa rosa... vai me matar? 480 00:35:42,012 --> 00:35:43,750 É cloreto de potássio. 481 00:35:43,751 --> 00:35:46,444 Vou injetar diretamente no seu músculo cardíaco, 482 00:35:46,445 --> 00:35:48,907 o que vai fazer seu coração parar de bater. 483 00:35:48,908 --> 00:35:50,311 Pela minha experiência, 484 00:35:50,312 --> 00:35:52,483 vai levar entre dois e quatro minutos 485 00:35:52,484 --> 00:35:55,365 para o oxigênio no seu cérebro se extinguir. 486 00:35:55,366 --> 00:35:57,721 E então você morre. 487 00:35:57,722 --> 00:36:00,390 Mas pode reverter isso. Pode me ressuscitar. 488 00:36:00,391 --> 00:36:04,567 Essa seringa contém atropina extraída de erva-moura. 489 00:36:04,568 --> 00:36:07,589 Quando eu for ressuscitar você, vou injetar isso 490 00:36:07,590 --> 00:36:10,079 junto com adrenalina no seu sistema. 491 00:36:10,080 --> 00:36:12,027 Essas duas substâncias, 492 00:36:12,028 --> 00:36:14,585 injetadas em dois minutos após a sua morte, 493 00:36:14,586 --> 00:36:18,430 acompanhadas de um soco no seu peito, 494 00:36:18,431 --> 00:36:20,726 vão reiniciar as batidas do coração. 495 00:36:23,318 --> 00:36:26,860 Não me importo em confessar... Estou com medo. 496 00:36:27,949 --> 00:36:31,958 Admito que estou um pouco apreensivo. 497 00:36:45,550 --> 00:36:47,055 Pai Nosso que estás no céu, 498 00:36:47,056 --> 00:36:49,914 santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino. 499 00:36:49,915 --> 00:36:52,821 - Seja feita a Vossa vontade... - O que está tagarelando? 500 00:36:53,552 --> 00:36:56,162 É a única oração de que me lembro. 501 00:36:57,297 --> 00:36:59,215 Só para constar. 502 00:37:08,289 --> 00:37:10,402 Isso vai doer. 503 00:38:16,835 --> 00:38:18,822 O bebê está completamente formado. 504 00:38:18,823 --> 00:38:20,733 Não vai demorar muito. 505 00:38:25,521 --> 00:38:27,318 Grace... 506 00:38:30,321 --> 00:38:31,958 Quem trouxe você? 507 00:38:34,402 --> 00:38:36,468 - Pensei que você... - Ela precisa de um quarto. 508 00:38:37,289 --> 00:38:39,391 Eu cuido dela. 509 00:39:04,941 --> 00:39:06,652 Minha nossa! 510 00:39:34,102 --> 00:39:36,596 Socorro. 511 00:39:36,597 --> 00:39:38,337 Estou aqui. 512 00:39:47,006 --> 00:39:52,906 Legende conosco! @InSUBs www.insubs.com