1
00:00:02,345 --> 00:00:06,445
Je suis allée voir Le Lys des
Champs hier soir.
2
00:00:06,552 --> 00:00:07,759
Je suis en train de lire le livre.
3
00:00:07,892 --> 00:00:10,921
La performance de Sidney Poitier
était... fabuleuse.
4
00:00:11,065 --> 00:00:13,498
J'en suis au moment où il commence
à construire la chapelle.
5
00:00:13,599 --> 00:00:15,594
Alors je ne vous le
gâcherai pas.
6
00:00:17,678 --> 00:00:18,891
Bonjour.
7
00:00:19,043 --> 00:00:20,880
Bonjour, ma SÅ“ur.
8
00:00:29,546 --> 00:00:31,281
Elle est brûlante.
9
00:00:36,286 --> 00:00:37,605
Mon Dieu !
10
00:00:38,222 --> 00:00:41,078
Grace ? Grace ?
11
00:00:42,438 --> 00:00:43,708
Dois-je appeler le Dr. Arden ?
12
00:00:43,814 --> 00:00:46,403
Ce boucher ? C'est lui
qui lui a fait ça.
13
00:00:46,513 --> 00:00:48,924
- Dois-je appeler une ambulance ?
- Elle sera morte
14
00:00:49,032 --> 00:00:50,329
avant qu'elle arrive.
15
00:00:56,285 --> 00:00:57,946
Je ne peux pas arrêter l'hémorragie.
16
00:00:58,819 --> 00:01:00,360
Elle tourne au bleu.
17
00:01:01,325 --> 00:01:02,731
Je suis prête.
18
00:01:08,318 --> 00:01:09,734
Elle ne respire plus.
19
00:01:20,704 --> 00:01:22,623
Nous t'avons presque perdue , Grace.
20
00:01:24,119 --> 00:01:26,077
Vous auriez dû me laisser partir.
21
00:02:46,419 --> 00:02:48,761
Vous faites une petite après-midi
jardinage, Docteur ?
22
00:02:49,524 --> 00:02:52,316
Je replante juste ce
salvia divinorum.
23
00:02:52,459 --> 00:02:54,092
Ça ne pousse pas comme ça devrait,
24
00:02:54,200 --> 00:02:56,112
et je suis déterminé à la raviver.
25
00:02:56,228 --> 00:02:57,769
Et je suis sûre...
26
00:02:58,414 --> 00:02:59,625
que vous réussirez.
27
00:03:00,056 --> 00:03:02,829
Je m'inquiète moins pour vos
plantes que pour vos patients.
28
00:03:02,940 --> 00:03:04,111
Mais... Je veux dire...
29
00:03:04,223 --> 00:03:05,779
Vous avez les mains pleines
de pouces,
30
00:03:06,168 --> 00:03:08,126
sûrement que l'un d'entre eux est vert.
31
00:03:08,401 --> 00:03:11,439
- Je vous demande pardon ?
- La française, Grace,
32
00:03:11,634 --> 00:03:14,278
elle a failli mourir ce
matin à cause de vous.
33
00:03:14,737 --> 00:03:16,585
De quoi... êtes vous en
train de parler ?
34
00:03:16,686 --> 00:03:18,474
La stérilisation que Soeur
Jude a demandé...
35
00:03:18,565 --> 00:03:19,588
vous l'avez ratée,
Arthur.
36
00:03:19,684 --> 00:03:20,960
Elle fait une
hémorragie.
37
00:03:21,038 --> 00:03:22,181
Stérilisation ?
38
00:03:22,275 --> 00:03:23,952
Les infirmières l'ont stabilisée
pour le moment, mais si elle
39
00:03:24,055 --> 00:03:27,447
doit encore y passer, je devrais
l'envoyer dans un vrai hôpital.
40
00:03:27,556 --> 00:03:28,847
Ou la laisser saigner.
41
00:03:28,956 --> 00:03:32,831
Ce qui je suppose est
la réelle... alternative.
42
00:03:32,939 --> 00:03:34,342
On ne peut pas se permettre
de laisser le monde
43
00:03:34,460 --> 00:03:36,246
regarder votre travail manuel,
maintenant, n'est-ce pas ?
44
00:03:36,364 --> 00:03:38,855
Je n'ai fait aucune
stérilisation, ma Sœur.
45
00:03:38,958 --> 00:03:39,902
Arthur,
46
00:03:39,997 --> 00:03:41,340
vous recommencez vos
vieux tours.
47
00:03:41,438 --> 00:03:44,156
Toutes ses parties féminines
ont été évidées.
48
00:03:44,900 --> 00:03:46,115
Je dois dire que je me soucie peu
49
00:03:46,218 --> 00:03:48,866
de vos insinuations ou de votre ton.
50
00:03:49,153 --> 00:03:51,258
A la tête de cette
institution, j'exige
51
00:03:51,365 --> 00:03:54,622
d'être traité avec au moins
un minimum de respect !
52
00:03:54,890 --> 00:03:57,341
C'est riche... Arthur.
53
00:03:58,635 --> 00:04:00,616
Vous pensez réellement
que vous êtes responsable ?
54
00:04:04,516 --> 00:04:06,319
Vous me touchez encore...
55
00:04:07,513 --> 00:04:09,297
vous mourez.
56
00:04:16,698 --> 00:04:19,947
J'éspère que ceci clarifie
la hiérarchie, Arthur.
57
00:04:31,129 --> 00:04:32,756
Tu sais ce que tu dois faire.
58
00:04:33,366 --> 00:04:34,947
Tu le sais dans ton cœur.
59
00:04:35,060 --> 00:04:37,031
C'est l'heure d'être brave et de
faire la bonne chose et ne pas gacher
60
00:04:37,147 --> 00:04:38,656
ton unique chance.
61
00:04:39,567 --> 00:04:41,782
Quelques-uns sont fait pour être des héros,
alors pourquoi pas toi,
62
00:04:41,889 --> 00:04:44,197
pour une fois dans
ta misérable vie ?
63
00:04:45,894 --> 00:04:47,931
Tu sais que tu n'es rien
qu'un sale ivrogne !
64
00:04:48,035 --> 00:04:49,604
Tu n'as jamais rien fait
pour personne !
65
00:04:49,690 --> 00:04:51,596
C'est ta chance de faire
quelque chose !
66
00:04:51,715 --> 00:04:53,898
La ferme !
La ferme !
67
00:04:54,015 --> 00:04:57,000
Je vous avais prévenu
à propos de votre grossièreté.
68
00:04:57,402 --> 00:04:59,166
Ce n'était pas pour vous, ma sœur.
69
00:04:59,276 --> 00:05:01,168
Je parlais aux voix dans ma tête.
70
00:05:01,272 --> 00:05:03,195
Elles paraissent vraiment fortes
parfois.
71
00:05:03,510 --> 00:05:06,177
Maudire n'aidera en rien le silence.
72
00:05:06,973 --> 00:05:08,656
Vous avez raison, ma SÅ“ur.
73
00:05:08,753 --> 00:05:09,926
Alors c'est ainsi que ça doit être,
74
00:05:10,029 --> 00:05:11,840
une pure vie de merde ou un
héritage
75
00:05:11,961 --> 00:05:14,437
d'un brave et héroïque soldat ?
76
00:05:16,900 --> 00:05:18,277
Vous savez, ma SÅ“ur...
77
00:05:19,113 --> 00:05:20,993
Ces tranches semblent
un peu irrégulières.
78
00:05:21,087 --> 00:05:23,630
De quoi parlez vous Miles ?
Elles ont l'air bien.
79
00:05:24,453 --> 00:05:26,646
Je pense qu'il y a quelque chose
qui ne va pas avec ce trancheur.
80
00:05:28,915 --> 00:05:30,824
Laisse-moi regarder ça.
81
00:05:31,871 --> 00:05:33,837
Je suis vraiment doué
avec les machines.
82
00:05:45,782 --> 00:05:47,103
Tu sais ce que tu dois faire !
83
00:05:47,206 --> 00:05:48,627
Pour une fois
dans ta misérable vie...
84
00:05:56,207 --> 00:05:59,272
Nous avons arrêté l'hémoragie,
mais il a besoin de sutures
85
00:05:59,459 --> 00:06:00,582
beaucoup.
86
00:06:00,715 --> 00:06:02,933
Oh, SÅ“ur Mary Eunice,
Je suis vraiment désolé !
87
00:06:03,108 --> 00:06:05,909
Sœur Jude va être très en
colère contre moi !
88
00:06:10,973 --> 00:06:12,607
Et qu'est-ce que c'est
censé vouloir dire ?!
89
00:06:12,691 --> 00:06:13,920
C'est un nom.
90
00:06:14,020 --> 00:06:16,056
- Ça ne ressemble pas à de l'anglais.
- Ce n'en est pas.
91
00:06:16,324 --> 00:06:18,412
C'est de l'ancien araméen.
92
00:06:19,574 --> 00:06:22,266
Miles... ce nom sur le mur,
93
00:06:22,462 --> 00:06:23,507
comment le connais-tu ?
94
00:06:23,611 --> 00:06:24,757
Le nom ?
95
00:06:25,518 --> 00:06:27,128
C'est ce que c'est ?
96
00:06:27,870 --> 00:06:29,025
Je ne sais pas.
97
00:06:29,220 --> 00:06:30,767
Je ne peux même pas le lire.
98
00:06:31,344 --> 00:06:32,641
Pourquoi l'aurais-je écrit ?
99
00:06:33,213 --> 00:06:35,462
L'avez-vous invoquée ?
100
00:06:36,301 --> 00:06:37,830
Invoquée qui ?
101
00:06:38,623 --> 00:06:40,727
Nous devrions le suturer, sœur.
102
00:06:41,086 --> 00:06:42,079
Bien.
103
00:06:42,180 --> 00:06:43,616
Une fois que c'est fait,
mets le en isolation.
104
00:06:43,727 --> 00:06:45,612
On ne récompense pas ce
genre de comportement.
105
00:06:46,453 --> 00:06:48,487
Que ce mur soit nettoyé Ã
fond maintenant !
106
00:06:49,640 --> 00:06:51,574
Attention à ne pas ouvrir
les sutures.
107
00:06:51,698 --> 00:06:52,972
Ça va, Miles ?
108
00:06:58,345 --> 00:07:00,190
Je ne veux plus être ici.
109
00:07:00,289 --> 00:07:01,937
C'est juste pour une
nuit, Miles.
110
00:07:02,252 --> 00:07:04,496
Je ne veux pas dire
cette chambre, Frank.
111
00:07:05,673 --> 00:07:07,640
Je veux dire ce monde.
112
00:07:49,650 --> 00:07:50,998
Qui êtes-vous ?
113
00:07:51,385 --> 00:07:54,242
Tu sais qui je suis, Miles...
Tu m'as invoquée.
114
00:07:54,869 --> 00:07:56,109
Je l'ai fait ?
115
00:07:56,432 --> 00:08:00,231
Je suis ici pour t'aider,
si c'est ce que tu veux.
116
00:08:05,135 --> 00:08:06,769
Aidez moi.
117
00:08:14,358 --> 00:08:16,642
Puis-je vous embrasser Miles ?
118
00:08:18,385 --> 00:08:20,371
Puis-je vous embrasser...
119
00:08:21,701 --> 00:08:24,206
et faire que tout s'en aille ?
120
00:08:25,641 --> 00:08:27,116
Oui.
121
00:08:44,405 --> 00:08:45,979
Qui est là ?
122
00:08:46,091 --> 00:08:48,336
Qui ose considérer Shachath ?
123
00:08:48,448 --> 00:08:50,221
Montre-toi.
124
00:09:10,788 --> 00:09:13,081
Tu as fait ce que tu avais à faire.
Maintenant, pars.
125
00:09:13,880 --> 00:09:16,575
Qu'êtes-vous
pour me considérer comme cela ?
126
00:09:16,847 --> 00:09:18,823
Je ne suis qu'une simple nonne.
127
00:09:19,077 --> 00:09:21,137
Une nonne, peut-être...
128
00:09:21,625 --> 00:09:23,520
mais pas si simple.
129
00:09:23,634 --> 00:09:25,800
Quelque chose réside en toi.
130
00:09:25,909 --> 00:09:29,376
Un comme moi mais déchu.
131
00:09:29,990 --> 00:09:30,851
Cousine.
132
00:09:30,992 --> 00:09:32,828
Je ne suis pas une de vos cousines.
133
00:09:33,399 --> 00:09:35,345
Maintenant, quitte cet endroit,
tu n'es pas la bienvenue ici.
134
00:09:35,440 --> 00:09:37,450
J'ai été invitée, contrairement à toi.
135
00:09:37,555 --> 00:09:39,284
Tu sais pourquoi tu me recherches,
Cousine ?
136
00:09:39,379 --> 00:09:40,418
Je ne te recherche pas.
137
00:09:40,522 --> 00:09:42,526
Mais tu le fais...
ou une certaine partie de toi.
138
00:09:42,629 --> 00:09:44,572
La partie qui est restée pure.
139
00:09:44,686 --> 00:09:48,397
La fille humaine que vous avez pris
en otage chante pour moi.
140
00:09:51,290 --> 00:09:52,809
Oh, Hôte Céleste,
141
00:09:53,110 --> 00:09:55,461
Me relâcherez-vous ?
142
00:09:55,667 --> 00:09:58,189
Pouvez-vous me relâcher ?
143
00:09:58,834 --> 00:10:01,820
Oh, ferme-la, stupide truie !
144
00:10:06,581 --> 00:10:08,489
Elle aime cet endroit.
145
00:10:11,733 --> 00:10:13,438
Nous l'aimons.
146
00:10:15,496 --> 00:10:17,252
Nous avons du travail à faire.
147
00:10:17,368 --> 00:10:18,919
Moi aussi.
148
00:10:22,295 --> 00:10:23,766
On se reverra.
149
00:10:43,770 --> 00:10:46,052
Tu es gravement malade, Grace.
150
00:10:46,180 --> 00:10:48,919
Il y a une infection qui se propage
dans ton corps.
151
00:10:49,134 --> 00:10:52,405
probablement causée par cette
hystérectomie bâclée.
152
00:10:52,743 --> 00:10:54,063
J'ai été accusé
153
00:10:54,177 --> 00:10:56,362
d'avoir commis cette sauvagerie.
154
00:10:56,624 --> 00:10:57,809
Toi et moi
155
00:10:57,921 --> 00:10:59,373
savons que ce n'est pas vrai.
156
00:10:59,470 --> 00:11:01,308
A ce stade il serait
157
00:11:01,420 --> 00:11:03,614
plus facile de simplement te laisser
mourir.
158
00:11:03,725 --> 00:11:07,389
mais je ne serai pas celui qui
tombera pour ça.
159
00:11:07,707 --> 00:11:11,348
Tu vas avoir besoin
d'un régime strict
160
00:11:11,448 --> 00:11:14,327
de médicaments et de soins
24h/24h.
161
00:11:14,941 --> 00:11:17,215
Mais tu vivras, Grace.
162
00:11:19,610 --> 00:11:22,200
Si ce n'est que de mettre
les pendules à l'heure.
163
00:11:56,321 --> 00:11:58,046
Ouais. Ouais.
164
00:12:23,783 --> 00:12:24,992
C'est bien.
165
00:12:27,170 --> 00:12:28,152
Tout est précis
166
00:12:28,258 --> 00:12:30,365
Aussi loin que vous pouvez
vous souvenir ?
167
00:12:30,728 --> 00:12:33,003
Ouais, j'ai dis ces choses,
mais je n'ai pas avoué ?
168
00:12:33,096 --> 00:12:34,582
C'était un tour de psychiatre.
169
00:12:34,944 --> 00:12:38,353
Kit, ils vont passer la cassette
pour le jury,
170
00:12:38,463 --> 00:12:40,956
et si j'entends ce que vous avez dit...
171
00:12:41,266 --> 00:12:43,083
... Je condamne.
172
00:12:43,462 --> 00:12:45,292
Vous avez parlé à Grace comme je
vous l'ai dit ?
173
00:12:45,397 --> 00:12:47,144
Je veux dire, elle peut temoigner
qu'elle a vu Alma.
174
00:12:47,244 --> 00:12:50,549
Ma femme n'est pas morte, et ça
prouve que je n'ai rien fait.
175
00:12:50,714 --> 00:12:52,136
Premièrement,
176
00:12:52,239 --> 00:12:55,146
elle est une patiente dans un
institut psychiatrique,
177
00:12:55,277 --> 00:12:58,873
donc ce n'est pas comme si ce qu'elle
allait dire était convaincant.
178
00:12:58,979 --> 00:13:01,154
Deuxièmement, ils me disent qu'elle
est vraiment malade.
179
00:13:01,413 --> 00:13:03,963
Elle pourrait même ne pas se rendre
à l'audience.
180
00:13:04,262 --> 00:13:06,920
Le seul moyen que je voyais pour
vous éviter
181
00:13:07,035 --> 00:13:08,635
la chaise électrique
182
00:13:08,731 --> 00:13:10,132
à était emmené par le Dr. Thredson.
183
00:13:10,241 --> 00:13:11,882
Maintenant, ça ne veut pas dire
184
00:13:12,000 --> 00:13:14,001
que vous ne pouvez pas le faire
changer d'avis.
185
00:13:14,257 --> 00:13:17,686
Maintenant, je ne te dis pas de mentir,
186
00:13:17,799 --> 00:13:20,503
mais, si tu commences à mal
te tenir...
187
00:13:21,382 --> 00:13:22,558
peut être qu'on pourrait
188
00:13:22,708 --> 00:13:26,656
construire une défense d'une
douzaine de personnes pour...
189
00:13:26,804 --> 00:13:29,130
convaincre...
190
00:13:29,274 --> 00:13:30,748
que tu ne peux pas faire la
différence
191
00:13:30,864 --> 00:13:33,112
entre ce qui est bien et mal.
192
00:13:56,647 --> 00:13:58,866
Tu m'as entendu appeler ?
193
00:14:04,452 --> 00:14:05,311
Je ne pense pas.
194
00:14:05,440 --> 00:14:07,434
Je ne peux plus faire ça.
195
00:14:13,286 --> 00:14:15,153
La mort sera le mieux.
196
00:14:21,523 --> 00:14:23,652
J'ai eu l'habitude d'en être effrayé.
197
00:14:25,974 --> 00:14:28,319
Mais je n'ai plus peur.
198
00:14:28,452 --> 00:14:30,177
Lâche juste.
199
00:14:30,762 --> 00:14:33,163
Je suis ici avec vous.
200
00:14:44,223 --> 00:14:45,665
Non.
201
00:14:46,983 --> 00:14:48,449
Non.
202
00:14:54,556 --> 00:14:55,632
Lana ?
203
00:14:56,143 --> 00:14:57,250
Êtes-vous convenable ?
204
00:15:05,346 --> 00:15:07,594
Je pense qu'on devrait avoir
un petite discussion, tu ne penses pas ?
205
00:15:08,492 --> 00:15:09,516
Si c'est ce que tu veux.
206
00:15:09,626 --> 00:15:10,935
Oui ça l'est.
207
00:15:13,049 --> 00:15:14,876
D'abord, je veux que tu saches
208
00:15:15,629 --> 00:15:17,053
que je ne suis pas
en colère.
209
00:15:17,286 --> 00:15:18,675
Ce qui s'est passé avant
était mal.
210
00:15:18,771 --> 00:15:20,303
C'était très mal,
et je ne te blâme pas.
211
00:15:20,404 --> 00:15:21,960
C'était ma faute. La vérité est que
je n'aurais probablement
212
00:15:22,054 --> 00:15:24,029
pas dû t'emmener ici.
213
00:15:25,121 --> 00:15:26,549
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Si il y a une chose
214
00:15:26,682 --> 00:15:28,465
que tu devrais savoir sur moi,
Lana, c'est que je suis tenace.
215
00:15:28,571 --> 00:15:30,244
Je n'aime pas abandonner.
Ce genre de
216
00:15:30,403 --> 00:15:33,336
ténacité m'a très bien servi
à moi et à mes patients,
217
00:15:33,453 --> 00:15:36,085
mais parfois elle m’empêche
de reconnaitre
218
00:15:36,207 --> 00:15:37,714
quand j'ai atteindune impasse
comme celle lÃ
219
00:15:37,799 --> 00:15:39,281
Je pense que nous l'avons atteinte ici.
220
00:15:40,688 --> 00:15:42,089
Une impasse ?
221
00:15:45,184 --> 00:15:47,667
Ne me regarde pas de manière
effrayée, ok ?
222
00:15:47,806 --> 00:15:49,180
Je ne veux pas te blesser.
223
00:15:49,293 --> 00:15:51,433
JE veux que ce soit aussi indolore
pour vous que possible,
224
00:15:51,580 --> 00:15:54,028
donc je vais vous donner le choix...
Je peux soir vous couper la gorge,
225
00:15:54,179 --> 00:15:55,703
ou je peux vous étrangler.
226
00:15:55,806 --> 00:15:57,566
Je ne crois pas aux pistolets.
227
00:15:58,263 --> 00:16:00,009
Oh mon dieu.
228
00:16:00,122 --> 00:16:01,721
Jesus, qu'est ce que je dis.
229
00:16:02,784 --> 00:16:04,854
Comment on le fait n'a pas
d'importance.
230
00:16:09,108 --> 00:16:10,458
Nous allons vous t'assomer.
231
00:16:10,717 --> 00:16:12,706
- S'il vous plaît, non.
- Vous ne sentirez rien.
232
00:16:12,990 --> 00:16:14,646
S'il vous plaît, non. Non, non.
233
00:16:14,763 --> 00:16:15,962
S'il vous plaît, s'il vous plaît.
Non, non, non, Non !
234
00:16:16,085 --> 00:16:18,518
- S'il vous plaît !
- Arrêter ça ! Arrêter...
235
00:16:18,670 --> 00:16:20,281
de vous débattre.
236
00:16:20,812 --> 00:16:22,158
Arrêter de vous débattre !
237
00:16:22,280 --> 00:16:24,250
- Non !
- Dans peu de temps,
238
00:16:24,345 --> 00:16:26,054
vous serez réuni avec Wendy.
239
00:16:26,141 --> 00:16:27,548
Vous vous souvenez de Wendy ?
240
00:16:28,300 --> 00:16:29,327
Non ?
241
00:17:58,441 --> 00:17:59,597
Conduis. Allé, s'il te plaît.
242
00:17:59,706 --> 00:18:01,355
S'il te plaît, démarre, s'il te plaît !
243
00:18:09,327 --> 00:18:10,755
Merci.
244
00:18:11,161 --> 00:18:12,813
Tu m'as sauvée la vie.
245
00:18:13,840 --> 00:18:15,204
Tu ne m'as pas vraiment laissé
le choix.
246
00:18:15,318 --> 00:18:16,919
Vous avez sauté dans la voiture.
247
00:18:17,870 --> 00:18:19,119
Je suis désolée.
248
00:18:19,310 --> 00:18:20,994
Je devais m'éloigner de lui.
249
00:18:21,627 --> 00:18:23,522
Vous vous êtes battus avec votre
petit ami ?
250
00:18:24,464 --> 00:18:25,742
Que lui avez-vous fait ?
251
00:18:29,360 --> 00:18:30,659
Rien.
252
00:18:30,806 --> 00:18:33,128
Qu'est ce qui vous fait que
c'était ma faute ?
253
00:18:33,416 --> 00:18:35,447
Il m'a presque tuée.
254
00:18:35,574 --> 00:18:37,779
- Et ce n'est pas mon petit copain.
- Vraiment ?
255
00:18:37,994 --> 00:18:39,569
Bien sûr ce n'était pas ta faute.
256
00:18:39,673 --> 00:18:41,381
Les femmes sont toujours les victimes.
257
00:18:46,414 --> 00:18:48,542
Peux tu juste m'amener à la police
s'il te plaît ?
258
00:18:48,657 --> 00:18:49,578
C'est comme ça que
ça marche ?
259
00:18:49,685 --> 00:18:52,694
Tu montes dans ma voiture, et après tu
me dis ce que je dois faire ?
260
00:18:52,808 --> 00:18:55,340
- S'il te plaît arrêtes la voiture et laisses-moi descendre.
- C'est ça.
261
00:18:55,458 --> 00:18:57,507
C'est ce que vous faites, vous les
pétasses. Vous descendez.
262
00:18:57,648 --> 00:18:59,638
Vous partez; vous abandonnez le
navire
263
00:18:59,749 --> 00:19:02,031
au moindre signe de tempête.
264
00:19:02,328 --> 00:19:03,793
Qu'est-ce...
qu'est ce que tu vas faire ?
265
00:19:03,893 --> 00:19:06,849
Tu vas descendre d'une voiture
à quatre-vingt kilomètres heures ?
266
00:19:06,959 --> 00:19:08,515
Soyez mon invité !
Allons-y !
267
00:19:09,865 --> 00:19:11,455
- Pourquoi me faites vous ça ?
- Pourquoi a t-elle pris
268
00:19:11,591 --> 00:19:14,086
dix ans de mariage
et les a jetés aux toilettes ?
269
00:19:14,203 --> 00:19:15,801
Pourquoi ai-je pris un autre homme
270
00:19:15,966 --> 00:19:18,450
baisant ma femme
dans mon propre lit ?
271
00:19:18,564 --> 00:19:19,948
Je ne t'ai rien fait à toi.
272
00:19:20,151 --> 00:19:22,065
C'est toi qui te l'es infligé.
273
00:19:33,642 --> 00:19:35,160
Non.
274
00:19:36,006 --> 00:19:37,705
Pas toi.
275
00:19:37,883 --> 00:19:39,734
Pas après tout ça.
276
00:19:40,342 --> 00:19:41,983
Je ne peux plus le supporter.
277
00:19:42,101 --> 00:19:44,427
Les mensonges, la trahison, la triche...
278
00:19:45,720 --> 00:19:47,289
Tout ça va finir.
279
00:20:17,992 --> 00:20:19,867
Essayes de ne pas bouger.
280
00:20:20,069 --> 00:20:22,311
Tu souffriras atrocement.
281
00:20:22,858 --> 00:20:25,214
Vous avez vécu une sacrée aventure.
282
00:20:25,338 --> 00:20:26,486
La police disait que l'accident de voiture
283
00:20:26,594 --> 00:20:29,565
était horrible... J'ai peur qu'il
ait été fatal au conducteur.
284
00:20:29,693 --> 00:20:31,418
Mais vous êtes en lieu sûr
maintenant.
285
00:20:31,617 --> 00:20:35,344
De retour à Briarcliff,
là où est votre place.
286
00:20:50,586 --> 00:20:51,760
Mon dieu.
287
00:20:51,974 --> 00:20:53,712
Oh, non.
288
00:20:53,840 --> 00:20:56,081
Oh non, non... !
289
00:20:57,349 --> 00:20:58,344
Oh mon Dieu.
290
00:20:59,381 --> 00:21:01,348
- Je vais appeler une ambulance.
- Non.
291
00:21:01,488 --> 00:21:02,802
Écoutez, écoutez.
292
00:21:03,020 --> 00:21:04,454
- Quoi ?
- Écoutez, écoutez.
293
00:21:04,574 --> 00:21:05,526
Arden a fait ça.
294
00:21:05,668 --> 00:21:07,803
Non, non, non, non,
295
00:21:08,021 --> 00:21:09,294
Quoi, quoi ?
296
00:21:09,444 --> 00:21:11,060
- Quoi... ?
- Une none...
297
00:21:11,222 --> 00:21:13,150
- Une none.
- Une none...
298
00:21:13,347 --> 00:21:14,902
Une none ?!
299
00:21:15,161 --> 00:21:17,308
Une des... vôtres.
300
00:21:17,448 --> 00:21:20,452
Vôtres...
Une des... vôtres.
301
00:21:30,192 --> 00:21:32,178
Nous devons vous appeler
de l'aide !
302
00:21:39,151 --> 00:21:40,079
Opérateur.
303
00:21:40,222 --> 00:21:43,130
Opérateur, obtenez moi la police.
304
00:22:03,541 --> 00:22:05,963
Oh, mon Dieu, non !
305
00:22:17,494 --> 00:22:18,725
Judy !
306
00:22:20,330 --> 00:22:21,771
Judy, t'es vivante là -dedans ?
307
00:22:22,300 --> 00:22:23,537
Attends.
308
00:22:29,436 --> 00:22:31,971
Terry.
309
00:22:32,079 --> 00:22:32,882
Mon dieu, Judy, j’étais
310
00:22:32,988 --> 00:22:34,000
dehors à toquer pendant dix minutes.
311
00:22:34,106 --> 00:22:35,181
Attends.
312
00:22:37,579 --> 00:22:39,383
Entre
313
00:22:41,360 --> 00:22:42,656
Désolé pour le désordre.
314
00:22:42,758 --> 00:22:43,660
Où étais-tu la nuit dernière ?
315
00:22:43,757 --> 00:22:45,819
- La nuit dernière ?
- Il y a un concert à la Rose Blanche.
316
00:22:45,931 --> 00:22:47,571
Tu n'es pas venue
317
00:22:48,441 --> 00:22:51,207
- On a dû faire sans chanteuse.
- Oh, merde.
318
00:22:51,565 --> 00:22:54,370
J'ai été un peu à l'ouest.
319
00:22:54,784 --> 00:22:57,194
Je vois ça.
320
00:22:57,553 --> 00:22:58,999
Tu veux peut-être
qu'on ouvre une fenêtre
321
00:22:59,115 --> 00:23:00,133
C'est plutôt glauque ici.
322
00:23:00,249 --> 00:23:01,396
Comment ça a été ?
323
00:23:01,750 --> 00:23:03,825
Ça a été super.
324
00:23:04,086 --> 00:23:05,968
Barry a appelé sa cousine.
325
00:23:06,114 --> 00:23:08,244
et elle est arrivée à temps
pour la troisième session.
326
00:23:11,644 --> 00:23:12,674
Qu'est-ce que c'est ?
327
00:23:12,795 --> 00:23:16,570
Juste un petit quelque-chose
pour te dépanner.
328
00:23:18,625 --> 00:23:20,599
Tu ne fais plus partie
de la bande, Judy.
329
00:23:21,403 --> 00:23:23,016
Quoi, Ã cause d'un concert ?
330
00:23:23,126 --> 00:23:24,506
Ce n'est pas juste le concert.
331
00:23:24,615 --> 00:23:26,423
Tu as dormi pas mal de temps.
332
00:23:26,584 --> 00:23:29,302
Nous l'avons tous remarqué, et c'est
devenu vraiment clair
333
00:23:29,424 --> 00:23:31,491
l'autre nuit quand la cousine
de Barry était pleine.
334
00:23:31,600 --> 00:23:33,811
La cousine de Barry ?
335
00:23:33,934 --> 00:23:36,922
Quoi ?
Elle est Dinah Shore tout d'un coup ?
336
00:23:37,017 --> 00:23:38,104
Elle n'a pas à l'être.
337
00:23:38,207 --> 00:23:39,594
Elle était sur la touche.
338
00:23:41,101 --> 00:23:41,894
Il essayait de faire venir
339
00:23:42,019 --> 00:23:44,672
sa grosse cousine ici depuis des mois.
340
00:23:44,871 --> 00:23:46,624
Non, c'est une conspiration.
341
00:23:46,739 --> 00:23:49,455
C'est une conspiration contre moi !
342
00:23:50,420 --> 00:23:51,740
Je suis désolé.
343
00:23:53,143 --> 00:23:55,636
Attends, qu'est-ce que je dois faire ?
344
00:23:55,822 --> 00:23:57,072
Allez, Terry.
345
00:23:57,554 --> 00:24:01,554
Allez, dis moi, dis moi juste ce que
je dois faire ?
346
00:24:01,674 --> 00:24:02,942
- Arrêtes.
- Allez.
347
00:24:03,080 --> 00:24:04,984
Je peux te faire te sentir super bien.
348
00:24:05,103 --> 00:24:06,358
Tu sais, je me suis toujours
demandé... Judy,
349
00:24:06,479 --> 00:24:09,498
- tu t'embarrasses.
- ...comment ça se passe avec un homme noir.
350
00:24:09,619 --> 00:24:11,384
Arrête ! Tu sens le vomi.
351
00:24:12,880 --> 00:24:14,515
Il y a une carte là -dedans,
avec un numéro dessus.
352
00:24:15,101 --> 00:24:17,418
Un détective,
veut que tu l'appelles.
353
00:24:17,545 --> 00:24:18,751
Quoi ?
354
00:24:18,871 --> 00:24:20,924
Ouais, il y a eu un délit
de fuite jeudi soir
355
00:24:21,091 --> 00:24:23,351
à quelques pâtés de maison du club.
356
00:24:23,442 --> 00:24:24,403
Une petite fille a été renversé ,
357
00:24:24,549 --> 00:24:27,389
et la police veut savoir si
quelqu'un a vu quelque chose.
358
00:24:28,205 --> 00:24:29,628
Prends soin de toi Judy.
359
00:24:30,775 --> 00:24:32,267
A un de ces jours.
360
00:25:08,210 --> 00:25:10,557
Les recherches continues ce soir pour
le chauffer en délit de fuite
361
00:25:10,673 --> 00:25:11,629
responsable...
362
00:26:23,706 --> 00:26:26,771
Excusez moi, Madame,
Est ce que tout va bien ?
363
00:26:27,245 --> 00:26:28,637
Êtes vous blessée ?
364
00:26:30,594 --> 00:26:31,971
Non.
365
00:26:32,675 --> 00:26:34,124
Je vais bien.
366
00:26:34,638 --> 00:26:36,331
Tout va bien.
367
00:26:58,479 --> 00:26:59,937
Judy Martin ?
368
00:27:01,365 --> 00:27:02,938
Qui est-ce ?
369
00:27:03,638 --> 00:27:05,724
C'est votre conscience.
370
00:27:06,415 --> 00:27:08,496
Mary Eunice, qu'avez vous fait ?
371
00:27:08,612 --> 00:27:09,632
Qu'est que j'ai fait ?
372
00:27:09,720 --> 00:27:10,880
Non, non, non.
373
00:27:11,247 --> 00:27:14,838
La question est...
Qu'avez vous fait ?
374
00:27:14,974 --> 00:27:16,402
Cet homme mort se trouvant
sur le sol.
375
00:27:16,504 --> 00:27:17,919
Il enquêtait sur vous,
376
00:27:18,027 --> 00:27:19,435
d'où les papiers dans le salon.
377
00:27:19,560 --> 00:27:23,526
Un délit de fuite non résolu
depuis quinze ans.
378
00:27:23,639 --> 00:27:25,639
Comment savez-vous ?
379
00:27:25,751 --> 00:27:27,195
Je sais tout.
380
00:27:27,358 --> 00:27:29,489
J'étais dans votre tête,
vous vous rappelez ?
381
00:27:29,813 --> 00:27:31,707
T'as perdu ta place, mon vieux ?
382
00:27:36,709 --> 00:27:38,685
Ne pensez même pas à revenir
ici, Judy.
383
00:27:38,796 --> 00:27:40,577
Vous devriez commencer à courir
maintenant,
384
00:27:40,887 --> 00:27:42,155
cependant la vérité est,
385
00:27:42,271 --> 00:27:44,356
Jusqu'où pensez-vous pouvoir aller ?
386
00:27:45,769 --> 00:27:48,261
J'ai laissé une bouteille de, euh, Kentucky.
387
00:27:48,379 --> 00:27:49,724
Je pense que c'est pour vous.
388
00:27:50,008 --> 00:27:51,700
J'ai aussi laissé autre chose pour
vous.
389
00:29:50,596 --> 00:29:52,476
Vous avez encore pensé au pistolet.
390
00:29:52,651 --> 00:29:54,858
Ce n'était qu'une pensée éphémère;
391
00:29:55,915 --> 00:29:57,920
juste une pensée éphémère, rien
d'autre.
392
00:29:58,176 --> 00:30:00,441
Votre mélodie était différente cette
fois,
393
00:30:00,747 --> 00:30:03,194
beaucoup plus plaignante et perçante.
394
00:30:04,556 --> 00:30:06,675
Ne jamais faire confiance à une
personne saoûle.
395
00:30:07,033 --> 00:30:09,585
Je suis juste une petite fille qui
criait au loup.
396
00:30:10,089 --> 00:30:11,853
Vous n'avez pas encore marre de moi ?
397
00:30:11,977 --> 00:30:14,502
Je viens quand on m'appelle;
c'est ce que je fais, Judy.
398
00:30:14,618 --> 00:30:17,088
Je ne juge pas;
je ne juge jamais.
399
00:30:18,157 --> 00:30:20,758
Qu'est ce qui était si différent cette fois ?
400
00:30:26,894 --> 00:30:30,356
C'était ma mélodie... si différente...
401
00:30:30,492 --> 00:30:32,490
la nuit où Casey m'a laissée,
402
00:30:32,680 --> 00:30:34,600
la nuit avant notre mariage,
403
00:30:34,722 --> 00:30:37,223
quand je lui ai dit
qu'il m'avait donné la syphilis
404
00:30:37,340 --> 00:30:40,359
et que je ne pourrais
jamais avoir d'enfants ?
405
00:30:40,514 --> 00:30:41,963
Je lui ai pardonné.
406
00:30:42,075 --> 00:30:46,258
Il m'a juste fixé,
comme si je n’existais même pas,
407
00:30:46,386 --> 00:30:49,331
Traité de menteuse et de putain.
408
00:30:49,649 --> 00:30:52,655
Tout ce que je voulais,
c'était avoir ma propre famille,
409
00:30:52,784 --> 00:30:55,053
Mes propres enfants à élever et aimer.
410
00:30:57,642 --> 00:31:00,312
Pourquoi ne suis-je pas morte
cette nuit là ?
411
00:31:00,424 --> 00:31:03,947
Vous étiez jeune; tu avais toujours
de l'espoir.
412
00:31:04,239 --> 00:31:06,660
Et la nuit j'ai tué un enfant,
413
00:31:07,161 --> 00:31:10,622
la nuit j'ai renversé
cette petite fille en bleu,
414
00:31:11,264 --> 00:31:13,839
pourquoi pas cette nuit là ?
415
00:31:14,181 --> 00:31:17,114
C'était lorsque Dieu révéla
avoir un plan pour toi.
416
00:31:17,224 --> 00:31:19,275
Il vous a lancé un appel.
417
00:31:19,636 --> 00:31:21,785
Et maintenant il le retire.
418
00:31:23,380 --> 00:31:26,066
Je n'ai vécu qu'un sursis,
n'est ce pas ?
419
00:31:26,181 --> 00:31:28,709
Tôt ou tard, il était certain
qu'il l'aurait découvert.
420
00:31:29,333 --> 00:31:33,217
Je n'ai jamais été à la hauteur
de son challenge.
421
00:31:33,364 --> 00:31:34,913
Je suis encore et toujours...
422
00:31:35,464 --> 00:31:37,112
un pute bourrée...
423
00:31:37,585 --> 00:31:39,119
et une meurtrière,
424
00:31:39,503 --> 00:31:40,814
essayant de cacher
425
00:31:40,923 --> 00:31:44,612
ma noirceur sous ces misérables
vêtements noir.
426
00:31:44,722 --> 00:31:47,264
Vous méritez la paix, Jude.
427
00:31:47,366 --> 00:31:48,313
Vous méritez une paix
428
00:31:48,426 --> 00:31:50,729
à la hauteur de vos extraordinaires
efforts incessants
429
00:31:50,847 --> 00:31:53,264
à trouver un sens à la vie.
430
00:31:53,914 --> 00:31:54,938
Combien de temps pouvez vous vivre
431
00:31:55,068 --> 00:31:57,549
de cafés gratuits et de biscuits, Jude ?
432
00:31:57,633 --> 00:31:58,815
Ici les hivers sont long,
433
00:31:58,924 --> 00:32:00,631
et ils sont très froids.
434
00:32:00,746 --> 00:32:02,838
Et le whisky ne va pas vous tenir chaud.
435
00:32:02,921 --> 00:32:05,159
Ça vous pourrit juste de
l’intérieur.
436
00:32:05,294 --> 00:32:08,065
La paix est si proche,
SÅ“ur.
437
00:32:16,091 --> 00:32:17,944
Je suis prête.
438
00:32:19,158 --> 00:32:21,711
Mais j'ai besoin de faire
une dernière chose.
439
00:32:27,564 --> 00:32:29,164
Pauvre petite chose.
440
00:32:29,317 --> 00:32:31,087
Peut-être devrait-on
appeller Briarcliff.
441
00:32:31,189 --> 00:32:33,654
Au moins ils pourraient lui
donner un lit pour la nuit.
442
00:32:45,641 --> 00:32:48,527
Désolé, c'est un bébé difficile.
443
00:32:48,820 --> 00:32:51,011
Donc vous disiez
que vous étiez la prof de Missy ?
444
00:32:51,130 --> 00:32:52,609
Hans, tu ramènes ce café ?
445
00:32:52,717 --> 00:32:53,664
Je l'ai, ma chère.
446
00:32:53,771 --> 00:32:55,371
- Voilà .
- Si gentil.
447
00:32:58,515 --> 00:33:00,003
Je sais que vous devez aller travailler.
448
00:33:00,133 --> 00:33:02,676
Donc je vais seulement prendre
une minute de votre temps.
449
00:33:02,761 --> 00:33:03,541
Donc...
450
00:33:03,637 --> 00:33:05,553
Vous étiez son professeur,
vous disiez ?
451
00:33:05,915 --> 00:33:07,478
Non, en fait...
452
00:33:07,782 --> 00:33:09,234
Je suis une none.
453
00:33:09,349 --> 00:33:10,530
Vous ne ressemblez pas à une none.
454
00:33:10,624 --> 00:33:13,886
Chéri, elles ne sont pas
toujours dans leurs tenues.
455
00:33:14,118 --> 00:33:15,952
Il est un peu démodé.
456
00:33:16,069 --> 00:33:17,120
Donc vous étiez sa...
457
00:33:17,217 --> 00:33:19,050
Professeur d'école du dimanche ?
458
00:33:26,405 --> 00:33:28,599
Je me rappelle de son petit
blouson bleu.
459
00:33:28,769 --> 00:33:29,601
Oh, ouais.
460
00:33:29,717 --> 00:33:31,168
Je lui ai acheté ça
car elle était en pleine
461
00:33:31,275 --> 00:33:34,331
crise en plein milieu du
sous-sol de Filene.
462
00:33:34,446 --> 00:33:36,722
Cette fille ne prenait pas non
comme réponse.
463
00:33:36,847 --> 00:33:38,082
Pas vrai, Hank ?
464
00:33:38,647 --> 00:33:39,827
La vérité est que,
465
00:33:40,824 --> 00:33:42,589
Monsieur et Madame Stone...
466
00:33:42,713 --> 00:33:44,073
Je suis venue ici.
467
00:33:44,246 --> 00:33:45,511
Pour vous parler d'une histoire
concernant
468
00:33:45,604 --> 00:33:47,582
votre fille, Missy.
469
00:33:47,912 --> 00:33:48,723
Et je veux...
470
00:33:50,493 --> 00:33:51,439
Quelle nuit.
471
00:33:51,539 --> 00:33:53,782
Un gros accident de bus,
trois personnes sont mortes,
472
00:33:53,910 --> 00:33:55,756
un vrai bain de sang.
473
00:33:55,856 --> 00:33:58,094
- Oh, chérie.
- Elle dort bien toute la nuit ?
474
00:33:58,270 --> 00:34:00,617
Oui, elle s'est seulement reveillée
une fois à 1h.
475
00:34:00,773 --> 00:34:02,115
Voilà , Maman.
476
00:34:02,254 --> 00:34:04,564
Nous la gardons quand Missy travaille
la nuit.
477
00:34:04,769 --> 00:34:07,146
Oh, Missy, c'est SÅ“ur..
478
00:34:08,757 --> 00:34:10,280
Comment avez-vous dit
que vous vous appeliez ?
479
00:34:11,111 --> 00:34:12,789
Vous êtes Missy ?
480
00:34:13,035 --> 00:34:14,466
Petite Missy ?
481
00:34:15,315 --> 00:34:17,184
Avec le manteau bleu ?
482
00:34:18,982 --> 00:34:20,514
Qui êtes-vous ?
483
00:34:25,347 --> 00:34:27,173
Je suis perturbée.
484
00:34:29,606 --> 00:34:32,340
Je pensais que quelqu'un
t'avait renversée.
485
00:34:32,869 --> 00:34:34,485
Je pensais que tu étais morte là -bas,
486
00:34:34,672 --> 00:34:36,327
dans la rue.
487
00:34:36,920 --> 00:34:39,486
Tu veux dire quand j'étais enfant ?
488
00:34:42,041 --> 00:34:44,052
Oh, pardonnez moi, je, euh...
489
00:34:45,863 --> 00:34:47,584
Pendant toutes ces années, j'ai été...
490
00:34:47,870 --> 00:34:50,067
allumant des bougies pour ton
âme
491
00:34:50,202 --> 00:34:51,883
et tes parents.
492
00:34:52,000 --> 00:34:53,887
Tu vois, je, euh...
493
00:34:54,172 --> 00:34:55,721
L'accident s'est passé
494
00:34:56,551 --> 00:34:58,711
au moment précis où je pensais
495
00:34:58,841 --> 00:35:00,490
à rejoindre l'Eglise.
496
00:35:00,741 --> 00:35:02,897
En fait, c'était...
497
00:35:03,685 --> 00:35:05,922
L'une des raisons qui m'ont poussé...
498
00:35:06,495 --> 00:35:08,835
A prendre mes voeux.
499
00:35:10,215 --> 00:35:13,099
Et récemment, j'ai douté de ma foi,
500
00:35:13,320 --> 00:35:17,411
Me demandant si je faisais réellement
partie de l’Église.
501
00:35:17,811 --> 00:35:19,071
et ça m'a fait penser à toi
502
00:35:19,189 --> 00:35:20,471
et ta tragédie.
503
00:35:20,600 --> 00:35:22,417
Je pensais que si je venais...
504
00:35:29,199 --> 00:35:31,158
Et te voilà.
505
00:35:34,270 --> 00:35:36,768
Hank étrangle, aussi.
506
00:35:36,888 --> 00:35:38,641
Pendant très longtemps, il...
507
00:35:38,743 --> 00:35:40,689
il voulait prendre sa revanche
sur le bâtard qui lui a
508
00:35:40,868 --> 00:35:42,572
roulé dessus, mais je lui ai dit,
509
00:35:42,694 --> 00:35:45,751
"Hank, notre Missy est revenu à la
maison avec quelques
510
00:35:45,852 --> 00:35:48,217
os brisés.
Nous peut vivre
511
00:35:48,345 --> 00:35:49,504
avec notre fille.
512
00:35:49,626 --> 00:35:51,404
Le monstre qui l'a laissé ici
513
00:35:51,559 --> 00:35:53,373
Doit vivre avec lui même."
514
00:35:59,878 --> 00:36:01,993
Non, je ne veux pas.
Je dois rester éveillée.
515
00:36:02,106 --> 00:36:04,084
Où est Sœur Jude ?
Je dois lui parler.
516
00:36:04,191 --> 00:36:05,371
Tout va bien !
517
00:36:05,480 --> 00:36:06,671
Je vais m'occuper d'elle.
518
00:36:07,972 --> 00:36:10,335
Où est Sœur Jude ?
Je dois parler à Sœur Jude.
519
00:36:10,431 --> 00:36:12,054
SÅ“ur Jude ne fait plus
partie des nôtres.
520
00:36:13,270 --> 00:36:14,910
C'est moi qui suis en charge
désormais.
521
00:36:15,081 --> 00:36:16,784
- Vous ?
- En effet.
522
00:36:17,110 --> 00:36:19,283
- Maintenant, vous devriez simplement...
- Non.
523
00:36:19,433 --> 00:36:20,575
Vous ne comprenez pas.
524
00:36:20,684 --> 00:36:22,128
Docteur Thredson...
525
00:36:22,237 --> 00:36:23,685
Le Docteur Thredson n'est pas là non plus.
526
00:36:23,802 --> 00:36:25,165
C'est un meurtrier.
527
00:36:26,572 --> 00:36:28,368
- Quoi ?
- Il a tué Wendy.
528
00:36:29,951 --> 00:36:31,104
Ma Wendy.
529
00:36:31,226 --> 00:36:32,226
Et toutes les autres.
530
00:36:32,307 --> 00:36:33,347
C'était lui.
531
00:36:33,464 --> 00:36:34,468
C'était Thredson.
532
00:36:34,571 --> 00:36:35,891
Depuis le début, c'était lui.
533
00:36:36,001 --> 00:36:37,471
Vous devez le dénoncer à la police.
534
00:36:37,587 --> 00:36:39,027
Vous devez l'arrêter.
535
00:36:39,908 --> 00:36:41,076
Calmez vous.
536
00:36:41,184 --> 00:36:42,211
Retournez au lit, s'il vous plaît,
537
00:36:42,319 --> 00:36:43,998
ou je serai obligé de demander
à Frank de vous attacher.
538
00:36:44,083 --> 00:36:45,205
Non, non, non, non.
539
00:36:45,740 --> 00:36:47,167
Je ne veux plus être enchaînée.
540
00:36:47,752 --> 00:36:49,340
Vous ne savez pas ce qui s'est passé.
541
00:36:49,512 --> 00:36:51,114
Je sais que vous étiez dans un très,
542
00:36:51,406 --> 00:36:53,900
très grave accident de voiture,
543
00:36:54,009 --> 00:36:55,008
et que vous êtes un peu troublée.
544
00:36:55,119 --> 00:36:56,472
Je ne suis pas troublée !
545
00:36:56,574 --> 00:36:59,252
Je vous le dit,
Kit Walker est innocent !
546
00:36:59,345 --> 00:37:01,733
Oliver Thredson est Bloody Face.
547
00:37:02,582 --> 00:37:05,635
J'aime ton travail, Bloody Face.
548
00:37:07,490 --> 00:37:09,179
Il m'a tout avoué.
549
00:37:10,157 --> 00:37:11,868
Ce qu'il leur a fait.
550
00:37:12,694 --> 00:37:14,241
Je vous crois.
551
00:37:15,018 --> 00:37:16,169
Vraiment ?
552
00:37:16,757 --> 00:37:18,331
Oui.
553
00:37:23,186 --> 00:37:24,400
S'il vous plait, ma SÅ“ur,
554
00:37:24,527 --> 00:37:25,945
il ne faut pas qu'il sache que
je suis ici.
555
00:37:26,036 --> 00:37:27,607
Personne ne sait.
556
00:37:28,001 --> 00:37:30,295
Personne ne sait que vous êtes ici.
557
00:37:31,304 --> 00:37:34,276
Maintenant, s'il vous plait...
Prenez les.
558
00:37:34,606 --> 00:37:36,084
Vous devez aller voir la police.
559
00:37:36,737 --> 00:37:39,027
Toutes les preuves sont
au sous-sol.
560
00:37:39,135 --> 00:37:40,380
Je comprends.
561
00:37:40,933 --> 00:37:42,067
Vraiment.
562
00:37:45,417 --> 00:37:47,388
C'est là où il les tue.
563
00:37:48,766 --> 00:37:50,829
C'est là où il m'a violée.
564
00:37:53,739 --> 00:37:55,744
Vous êtes en sécurité maintenant.
565
00:38:06,314 --> 00:38:07,404
Comment va-t-elle ?
566
00:38:07,533 --> 00:38:09,479
Elle reste confuse, j'en ai peur.
567
00:38:09,661 --> 00:38:12,109
Elle affirme que le docteur Thredson
l'a attaqué.
568
00:38:12,215 --> 00:38:14,125
Elle affirme que... Eh bien...
569
00:38:14,650 --> 00:38:17,388
Elle dit que Kit Walker est innocent.
570
00:38:17,503 --> 00:38:19,754
Eh bien, la police n'est pas
du même avis.
571
00:38:20,258 --> 00:38:22,175
Kit Walker s'est échappé.
572
00:38:22,356 --> 00:38:23,617
C'est un fugitif.
573
00:38:23,738 --> 00:38:25,516
L'ordre est de lui tirer dessus a vue.
574
00:38:25,619 --> 00:38:26,786
Grâce.
575
00:38:54,988 --> 00:38:57,036
Mon enfant, que faites vous
576
00:38:57,166 --> 00:38:58,564
donc ici ?
577
00:38:58,821 --> 00:39:00,881
Il y a seulement un jour vous étiez
aux portes de la mort.
578
00:39:00,995 --> 00:39:02,875
Vous devriez être en convalescence.
579
00:39:03,114 --> 00:39:04,421
Vous n'avez pas entendu ?
580
00:39:04,516 --> 00:39:06,533
Je suis le petit miracle du Docteur Arden.
581
00:39:07,279 --> 00:39:10,089
J'ai ouvert les yeux,
et je suis toujours à Briarcliff.
582
00:39:10,203 --> 00:39:12,125
Je ne peux pas dire que ce soit
une amélioration.
583
00:39:12,447 --> 00:39:14,212
Il faut faire le mieux possible
avec ce que la vie nous donne
584
00:39:14,317 --> 00:39:15,474
Venez, Grace, retournez à votre...
585
00:39:15,604 --> 00:39:16,933
Non, s'il vous plaît, ma sœur...
586
00:39:17,068 --> 00:39:18,407
Je vais ramper hors de ma peau si je dois
587
00:39:18,516 --> 00:39:20,314
encore m'allonger dans ce lit.
588
00:39:23,999 --> 00:39:26,770
Quand j'aurai fini de tout nettoyer,
vous partirez.
589
00:39:34,784 --> 00:39:37,004
En fait, tu dois partir maintenant.
590
00:39:44,130 --> 00:39:45,493
Qu'est ce que tu fais ici ?
591
00:39:45,757 --> 00:39:47,552
Je ne vais pas te laisser mourir ici,
Grace.
592
00:39:49,514 --> 00:39:50,819
Maintenant viens.
593
00:39:53,548 --> 00:39:54,791
- A l'aide !
- Je ne vais pas vous faire de mal.
594
00:39:54,890 --> 00:39:56,716
À l'aide !
595
00:40:02,693 --> 00:40:03,677
Non !
596
00:40:14,952 --> 00:40:16,308
- Baisse ça.
- Non !
597
00:40:24,476 --> 00:40:26,337
- Grâce ?
- Reste loin d'elle !
598
00:40:26,637 --> 00:40:28,554
Recule ou je tire !
599
00:40:28,655 --> 00:40:30,288
Walker, je vais tirer.
600
00:40:30,929 --> 00:40:33,575
Lève les mains que je puisse les voir.
Recule.
601
00:40:35,189 --> 00:40:36,898
Tu es prête pour moi ?
602
00:40:39,379 --> 00:40:40,813
Oui.
603
00:40:53,392 --> 00:40:55,160
Je suis libre.
604
00:41:03,802 --> 00:41:10,281
Sync & corrections www.addic7ed.com
Corrigé par Epilogue