1 00:00:41,791 --> 00:00:43,209 Có vẻ không đi tiếp được nữa. 2 00:00:43,418 --> 00:00:44,753 Anh chắc là ở đây chứ? 3 00:00:44,919 --> 00:00:46,588 GPS cho thấy không có gì ở đây. 4 00:00:46,713 --> 00:00:49,132 Vâng, chắn chắn là ngày xưa có đường. 5 00:00:50,759 --> 00:00:53,511 Chắc tôi phải đi bộ từ đây. Cảm ơn, tôi tự tìm. 6 00:00:53,636 --> 00:00:56,639 - Anh tìm gì vậy? - Trại Redwood. 7 00:00:59,934 --> 00:01:01,728 Đừng quên đánh giá tôi năm sao! 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,781 ĐẤT TƯ NHÂN CẤM VÀO! 9 00:01:51,486 --> 00:01:56,282 TRẠI REDWOOD 10 00:02:31,276 --> 00:02:37,949 TRẠI REDWOOD LỄ HỘI ÂM NHẠC & ẨM THỰC - 1989 11 00:03:01,180 --> 00:03:03,641 Cái gì vậy? Trong tay cậu ấy. 12 00:03:05,560 --> 00:03:08,354 - Điện thoại của tôi. - Đó không phải điện thoại. 13 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Cô theo phái Amish hay gì? 14 00:03:13,401 --> 00:03:16,195 - Tôi xem nhé? - Tất nhiên rồi. 15 00:03:18,865 --> 00:03:21,284 Chết tiệt. Ngầu quá. 16 00:03:24,829 --> 00:03:27,415 - Năm nay là năm nào? - Thật sao? 17 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 Nói đi, đồ tồi. 18 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 - Năm 2019. - Ôi trời. 19 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 Lâu lắm rồi mới thấy có người đến đây. 20 00:03:37,175 --> 00:03:38,718 Sau chương trình thảm họa năm 1989, 21 00:03:38,801 --> 00:03:41,346 tôi nhận thấy ngày càng có ít người đến trại. 22 00:03:42,055 --> 00:03:43,890 Khách du lịch mạo hiểm cũng không. 23 00:03:44,140 --> 00:03:46,142 Vài năm sau, chẳng ai đến nữa. 24 00:03:46,726 --> 00:03:47,727 Chúng tôi bị lãng quên. 25 00:03:48,645 --> 00:03:50,563 Hẳn có gì khác đã thu hút họ. 26 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 - Giờ thì tôi biết rồi. - Tôi xin lỗi. 27 00:03:51,940 --> 00:03:54,108 Vào năm 1989 thì cô chào đời chưa nhỉ? 28 00:03:54,817 --> 00:03:57,946 Và cô nói "Chúng tôi". Còn ai khác ở đây nữa? 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,617 Cậu phải đi khỏi đây. Cậu đang gặp nguy hiểm. 30 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 Người cậu gặp ở đây rất có khả năng sẽ giết cậu. 31 00:04:06,287 --> 00:04:07,455 Bao gồm cả cô ư? 32 00:04:10,208 --> 00:04:11,209 Tôi giữ cái này nhé? 33 00:04:12,418 --> 00:04:14,963 Không. Dù sao cũng không có tín hiệu. 34 00:04:15,088 --> 00:04:17,214 Tôi sẽ không đi đến khi tìm ra đáp án. 35 00:04:18,423 --> 00:04:20,093 Tôi muốn biết bố tôi đã gặp chuyện gì. 36 00:04:20,927 --> 00:04:21,928 Bố tôi từng đến đây. 37 00:04:23,388 --> 00:04:25,890 - Bố cậu? - Tên tôi là Bobby Richter. 38 00:04:28,434 --> 00:04:32,605 Bobby. Cậu là con trai của ông Jingles. 39 00:06:16,626 --> 00:06:18,503 Tôi đã nghiên cứu về nơi này 40 00:06:18,586 --> 00:06:21,130 và những gì đã xảy ra ở đây. 41 00:06:21,422 --> 00:06:26,177 Điều này nghe có vẻ điên rồ nhưng trông cô giống hệt... 42 00:06:30,264 --> 00:06:31,933 Chính xác. Là tôi đó. 43 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Đây là ảnh cho phòng tập aerobic. 44 00:06:33,893 --> 00:06:35,686 Họ treo ảnh giáo viên lên tường. 45 00:06:36,229 --> 00:06:37,063 NẠN NHÂN AEROBICS MONTANA DUKE 46 00:06:37,188 --> 00:06:38,523 Không thể nào. Montana Duke đã chết. 47 00:06:39,023 --> 00:06:40,983 Nếu còn sống thì cũng phải 50 tuổi rồi. 48 00:06:42,819 --> 00:06:44,403 Có chuyện gì ở đây vậy? 49 00:06:44,904 --> 00:06:48,032 Tôi sẽ nói, nhưng cậu nói trước. Bên ngoài thế nào rồi? 50 00:06:48,116 --> 00:06:49,992 Ở đây không có TV, chúng tôi mù tịt. 51 00:06:50,118 --> 00:06:52,537 Âm nhạc thế nào? Họ làm gì để giữ dáng? 52 00:06:52,662 --> 00:06:53,621 Tổng thống là ai? 53 00:06:57,208 --> 00:07:00,670 Mọi người nghĩ gì về thập niên 80? Judd Nelson có đạt Oscar không? 54 00:07:02,672 --> 00:07:04,090 Không, tôi không nghĩ vậy. 55 00:07:04,632 --> 00:07:07,218 Tôi không biết, xu hướng của thập niên 80 đang quay trở lại. 56 00:07:07,385 --> 00:07:10,012 Mọi người thích quần áo, âm nhạc thời đó, 57 00:07:10,680 --> 00:07:12,515 nhưng aerobic thì như trò cười. 58 00:07:13,224 --> 00:07:14,809 Thôi nào, anh bạn. 59 00:07:15,017 --> 00:07:16,853 Cậu đến để khiến tim tôi tan nát à? 60 00:07:16,978 --> 00:07:18,563 Đó là thứ buồn nhất tôi từng nghe. 61 00:07:21,691 --> 00:07:23,317 Anh là Trevor Kirchner. 62 00:07:23,443 --> 00:07:25,319 Chồng của Margaret Booth. 63 00:07:26,612 --> 00:07:28,865 Anh có cái...rất khủng... 64 00:07:29,031 --> 00:07:30,658 Cá tính á? Này. 65 00:07:32,493 --> 00:07:33,786 Thật vô lý. 66 00:07:35,329 --> 00:07:37,665 Đây là con trai của ông Jingles, Bobby. 67 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 Ừ. 68 00:07:43,254 --> 00:07:44,630 Dì tôi nuôi tôi lớn. 69 00:07:44,881 --> 00:07:48,509 Dì chết năm ngoái và khi hấp hối, dì kể cho tôi biết sự thật về bố. 70 00:07:48,634 --> 00:07:53,097 Rằng ai đó đã giết mẹ tôi và bố đến đây để trả thù. 71 00:07:53,222 --> 00:07:54,515 Dì giữ bí mật để bảo vệ tôi, 72 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 nhưng sau đó không còn tin tức gì từ bố. 73 00:07:58,394 --> 00:08:02,356 Tôi cũng luôn nhận được séc từ một người vô danh. 74 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Tôi nghĩ đó là bố. 75 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 Tôi nghĩ ông ấy gửi tiền cho tôi suốt mấy năm qua, 76 00:08:07,528 --> 00:08:09,363 và tôi... Tôi phải nói chuyện với ông ấy. 77 00:08:11,991 --> 00:08:13,284 Xin lỗi, anh bạn. 78 00:08:14,535 --> 00:08:15,870 Bố cậu đã chết. 79 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 Cô có chắc không? 80 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 Vì có nhiều chi tiết không ăn khớp. 81 00:08:23,419 --> 00:08:25,546 Người đàn ông làm việc tại Video Shack 82 00:08:25,630 --> 00:08:28,508 không thể là kẻ giết người mà tôi đã đọc rất nhiều. 83 00:08:31,594 --> 00:08:32,845 Ông ấy là ai? 84 00:08:33,554 --> 00:08:35,389 Tôi đoán ta sẽ không bao giờ biết. 85 00:08:35,681 --> 00:08:39,059 Ông ta quay về để làm điều tốt, nhưng thế lực đen tối đã đưa ông ta đi. 86 00:08:39,184 --> 00:08:41,770 Lần cuối tôi thấy thì ông ta bị kéo xuống hồ. 87 00:08:42,480 --> 00:08:43,773 Sau đó không thấy nữa. 88 00:08:44,106 --> 00:08:45,316 Không con ma nào thấy. 89 00:08:46,901 --> 00:08:49,028 - Ma? - Ừ. Chúng tôi đã chết. 90 00:08:51,239 --> 00:08:52,698 Thật nhảm nhí. 91 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 - Khôn đấy. Cậu mang theo đồ để tự vệ. - Này! 92 00:08:54,992 --> 00:08:56,410 - Nào, bắn tôi đi. - Bắn vào đầu ấy. 93 00:08:56,494 --> 00:08:58,829 Tôi từng bị bắn vào bi một lần rồi. Đau lắm. 94 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 Không, tôi sẽ không bắn cô. 95 00:09:01,040 --> 00:09:02,875 Đồ nhát gan. Bắn đi. 96 00:09:04,460 --> 00:09:07,296 Đến lượt tôi, nhanh lên. 97 00:09:07,380 --> 00:09:08,923 Cậu còn mang theo gì nữa? 98 00:09:09,131 --> 00:09:12,510 Nào. Có một con dao ở đây! 99 00:09:12,677 --> 00:09:13,719 - Đâm tôi đi. Nào. - Không. 100 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 Cái gì? 101 00:09:25,273 --> 00:09:26,649 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 102 00:09:28,776 --> 00:09:30,945 Thật vô lý. Chuyện gì đang xảy ra? 103 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Chuyện dài lắm. 104 00:09:33,364 --> 00:09:36,200 Vào Halloween năm 1989. 105 00:09:36,284 --> 00:09:37,952 Margaret Booth đã sắp xếp mọi thứ. 106 00:09:38,119 --> 00:09:40,162 Sân khấu được dựng lên cho vụ thảm sát. 107 00:09:40,496 --> 00:09:42,623 ĐẾN LƯỢT BẠN CHẾT 108 00:09:51,549 --> 00:09:54,969 Các nghệ sĩ lẽ ra phải đến từ 45 phút trước. 109 00:09:55,094 --> 00:09:57,096 Anh là luật sư. Tôi muốn anh gọi người đại diện 110 00:09:57,221 --> 00:10:00,891 và hỏi xem sao họ chưa đến. Ta đã ký hợp đồng, phải không? 111 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 Hãy đảm bảo chúng được xử lý, 112 00:10:04,145 --> 00:10:06,147 nếu không, anh sẽ bị xử lý. 113 00:10:07,607 --> 00:10:10,443 Đợi đã, vậy nghĩa là tôi không thể giết Debbie Gibson à? 114 00:10:10,985 --> 00:10:12,570 Tôi không quan tâm ai sẽ mở màn, 115 00:10:12,653 --> 00:10:14,905 Nhưng cô đã hứa Billy Idol sẽ tới. 116 00:10:15,573 --> 00:10:18,367 Nếu anh ấy không đến, tôi sẽ rất buồn đấy. 117 00:10:20,119 --> 00:10:21,912 Tôi biết vì sao họ không đến. 118 00:10:23,122 --> 00:10:24,290 Tại sao? Nói mau. 119 00:10:24,457 --> 00:10:26,792 Là vì Trevor. Anh ta chặn đường. 120 00:10:26,876 --> 00:10:29,420 Anh ta bảo họ quay đầu lại, đuổi họ đi. 121 00:10:29,545 --> 00:10:31,881 Tôi nghĩ anh ta muốn dừng lễ hội. 122 00:10:32,048 --> 00:10:34,842 Tôi đã phải chào tạm biệt Belinda Carlisle. 123 00:10:35,968 --> 00:10:38,012 Sao anh ta lại làm vậy? 124 00:10:40,222 --> 00:10:41,515 Vì anh ta ghét cô. 125 00:10:41,599 --> 00:10:43,893 Và anh ta muốn cô thất bại. 126 00:10:45,144 --> 00:10:48,606 Hoặc tôi đã vô tình nói với anh ta 127 00:10:48,731 --> 00:10:50,650 về việc Kajagoogoo bị giết. 128 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Anh là trợ lý tệ nhất trên đời. 129 00:10:53,611 --> 00:10:55,529 Đâu phải tệ nhất. 130 00:10:57,740 --> 00:11:00,409 Dọn dẹp đi. Tôi phải đi xử lý một việc. 131 00:11:05,665 --> 00:11:07,833 Xin lỗi, nhưng đội cứu hỏa đã đóng cửa nơi này. 132 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 LỄ HỘI BỊ HỦY CẤM VÀO 133 00:11:09,043 --> 00:11:11,962 Xin lỗi nhưng lễ hội đã bị hủy. 134 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 Xin lỗi, đội cứu hỏa đã đóng cửa nơi này. 135 00:11:16,300 --> 00:11:17,635 Các cô phải tới nơi khác thôi. 136 00:11:17,760 --> 00:11:19,261 - Gì cơ? - Chết đi! 137 00:11:20,930 --> 00:11:23,307 Đường ống nước nổ tung, nước ngập khắp nơi. 138 00:11:23,391 --> 00:11:24,558 Không hoàn tiền, xin lỗi. 139 00:11:24,975 --> 00:11:26,727 Đi chết đi, thằng khốn! 140 00:11:34,902 --> 00:11:37,571 Trevor? Anh làm cái quái gì thế? 141 00:11:37,947 --> 00:11:39,407 Tôi biết về Kajagoogoo. 142 00:11:39,615 --> 00:11:41,867 - Không phải do tôi. - Cô là đồng lõa. 143 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Anh nghĩ tôi sợ con dao đó à, Trevor? 144 00:11:44,620 --> 00:11:45,746 Ta kinh doanh cái chết, 145 00:11:45,913 --> 00:11:50,126 lương tâm anh không cắn rứt khi dựa vào nó để mua Porsche 928 146 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 và đủ ma túy để làm voi phê cả tuần. 147 00:11:52,545 --> 00:11:53,629 Kết thúc rồi. 148 00:11:53,712 --> 00:11:55,714 Cô đúng là độc ác. 149 00:11:55,840 --> 00:11:57,091 Và tôi đã để mặc cái ác ăn mòn, 150 00:11:57,174 --> 00:11:59,677 nhưng đây là sự chuộc tội của tôi. 151 00:12:00,678 --> 00:12:03,973 Lần đầu tiên trong đời, tôi đã tìm thấy tình yêu đích thực 152 00:12:04,181 --> 00:12:06,725 và nó đã giải thoát tôi. Tôi sẽ khiến cô thất bại, Margaret. 153 00:12:06,934 --> 00:12:09,937 Tôi sẽ báo với cơ quan chính quyền và tôi sẽ ly hôn với cô. 154 00:12:11,188 --> 00:12:14,483 Trevor, cưng ơi, anh chưa nghe sao? 155 00:12:14,650 --> 00:12:17,903 Mọi người có thể chạy trốn tôi, nhưng họ không bao giờ thoát cả. 156 00:12:22,074 --> 00:12:23,284 Lẽ ra nên bắn anh 157 00:12:23,492 --> 00:12:26,412 khi thấy anh lên giường với cô ả giống Cyndi Lauper ấy. 158 00:12:26,537 --> 00:12:27,371 Đồ khốn sát nhân. 159 00:12:27,455 --> 00:12:29,707 Cô sẽ không bao giờ thoát đâu. 160 00:12:29,874 --> 00:12:31,667 Tôi sẽ thoát đấy. 161 00:12:31,834 --> 00:12:33,043 Nhìn quanh đi, đồ ngốc. 162 00:12:33,127 --> 00:12:34,753 Anh không còn ở trong Trại Redwood. 163 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Anh ở phía bên kia ranh giới đất. 164 00:12:36,714 --> 00:12:40,176 Nên nếu chết ở đây, anh sẽ chết ngắc, 165 00:12:40,301 --> 00:12:42,803 và anh sẽ không bao giờ gặp lại con khốn đó. 166 00:12:48,934 --> 00:12:50,644 Cảm ơn vì chẳng được tích sự gì! 167 00:12:51,353 --> 00:12:52,271 Chà. 168 00:12:52,354 --> 00:12:53,939 Lẽ ra tôi đã chết, 169 00:12:54,064 --> 00:12:56,442 nhưng số phận có kế hoạch khác cho tôi. 170 00:12:58,402 --> 00:13:00,112 Không! 171 00:13:00,988 --> 00:13:02,781 Trevor! 172 00:13:03,157 --> 00:13:04,408 Trevor, anh nghe thấy không? 173 00:13:04,575 --> 00:13:06,952 - Montana. - Trevor, làm ơn đứng dậy đi. 174 00:13:07,161 --> 00:13:09,121 Làm ơn. Anh không thể chết ở đó. 175 00:13:09,205 --> 00:13:10,206 Xin anh đấy! 176 00:13:11,540 --> 00:13:12,750 Làm ơn đi mà... 177 00:13:14,084 --> 00:13:15,961 Trevor! Nào anh yêu, anh có thể làm được. 178 00:13:16,212 --> 00:13:17,379 Anh làm được mà, anh yêu. 179 00:13:19,298 --> 00:13:20,299 Thôi nào, Trev. 180 00:13:20,758 --> 00:13:23,385 Nào, Trevor cưng ơi, chỉ vài bước nữa thôi. 181 00:13:23,469 --> 00:13:24,303 Một chút nữa thôi. 182 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Thôi nào. Trevor, anh làm được mà. 183 00:13:27,890 --> 00:13:32,102 Anh không thể. Anh xin lỗi. 184 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 Đừng hòng chạm vào anh ấy. 185 00:13:47,993 --> 00:13:50,329 - Không làm được đâu. - Để anh ấy yên! 186 00:13:50,454 --> 00:13:51,455 Cô đã cướp anh tôi! 187 00:13:51,539 --> 00:13:54,166 Đừng hòng cướp đi người đàn ông tốt nhất đời tôi! 188 00:13:57,336 --> 00:13:59,046 - Thôi nào. - Không, Trevor. 189 00:14:03,425 --> 00:14:04,301 Được rồi. 190 00:14:09,932 --> 00:14:10,849 Trevor. 191 00:14:16,355 --> 00:14:17,606 Sao lại giúp tôi? 192 00:14:18,274 --> 00:14:19,650 Vì tôi không giống cô. 193 00:14:30,286 --> 00:14:32,079 Không sao đâu, anh yêu. 194 00:14:32,162 --> 00:14:33,581 Anh có thể ra đi. 195 00:14:36,542 --> 00:14:38,043 Em đã cứu anh, em yêu. 196 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 Đợi đã... 197 00:14:46,802 --> 00:14:48,929 Brooke Thompson đã thoát khỏi án tử ư? 198 00:14:51,098 --> 00:14:52,683 Tôi đã ghét cô ta từ rất lâu. 199 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Cô ta cũng biết điều đó. 200 00:14:56,270 --> 00:14:57,563 Nhưng vẫn cứu anh ấy. 201 00:14:58,522 --> 00:14:59,815 Hành động đơn giản này 202 00:15:00,649 --> 00:15:01,775 đã thay đổi tôi hoàn toàn. 203 00:15:02,443 --> 00:15:03,611 Cô ấy đã đúng. 204 00:15:04,862 --> 00:15:07,615 Oán hận đã biến tôi thành một kẻ tệ hại. 205 00:15:07,781 --> 00:15:09,533 Tôi không muốn như vậy nữa. 206 00:15:09,700 --> 00:15:11,702 Tôi đã quyết định không giết ai nữa. 207 00:15:13,120 --> 00:15:14,413 Có thể nói lý lẽ với ma. 208 00:15:14,496 --> 00:15:17,499 Tuy khác nhau nhưng chúng tôi cùng có chung số phận. 209 00:15:18,167 --> 00:15:19,835 Điều này khiến chúng tôi gắn bó với nhau. 210 00:15:19,919 --> 00:15:21,545 Trở thành một cộng đồng. 211 00:15:22,463 --> 00:15:25,382 Chúng tôi phải dừng cơn khát máu của Margaret lại. 212 00:15:25,883 --> 00:15:29,678 Nhưng vấn đề là cô ta hợp tác với hai gã đàn ông nguy hiểm. 213 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 Cô là nạn nhân thứ bảy. 214 00:15:43,233 --> 00:15:44,151 Chết đi, đồ khốn. 215 00:15:48,572 --> 00:15:49,865 Xem ra chỉ có sáu thôi. 216 00:15:52,284 --> 00:15:53,369 Xin lỗi, anh bạn. 217 00:15:54,495 --> 00:15:57,373 Bộ ria mép đẹp đấy, nhưng anh không thể chết ở đây được. 218 00:15:58,207 --> 00:16:00,501 Anh sẽ thối rữa trong khu rừng Angeles. Đất công. 219 00:16:11,971 --> 00:16:13,263 Thật dễ để giết tên khốn đó. 220 00:16:13,597 --> 00:16:17,810 Hoàn toàn không có trở ngại nào. Nhưng với Ramirez thì lại là chuyện khác. 221 00:16:20,396 --> 00:16:22,356 Ricky. Là anh à? 222 00:16:26,068 --> 00:16:27,069 Montana. 223 00:16:28,737 --> 00:16:30,406 Ôi trời, cưng à. 224 00:16:30,531 --> 00:16:32,741 Không thể tin rằng anh ở đây. 225 00:16:32,950 --> 00:16:34,952 Em không ngừng nghĩ về anh. 226 00:16:35,494 --> 00:16:36,870 Anh cũng nhớ em. 227 00:16:37,413 --> 00:16:40,749 Nhưng lễ hội có vẻ không ổn, anh sẽ đến Alaska và giết thằng nhóc đó. 228 00:16:43,919 --> 00:16:45,462 Tiếc thật. 229 00:16:45,546 --> 00:16:48,632 Vì lâu lắm rồi chưa có một người đàn ông thực thụ nào ở đây. 230 00:16:50,592 --> 00:16:53,095 Không phải ở đây. Em biết một nơi hay hơn. 231 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 Hãy sẵn sàng để điên cuồng đi cưng. 232 00:16:55,764 --> 00:16:59,560 Vì Billy Idol muốn gặp anh. Anh ấy rất hâm mộ anh. 233 00:17:03,022 --> 00:17:06,275 Tôi biết con đường bị chặn. Tôi cũng biết rằng Idol không ở đây. 234 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 Dù vậy anh ấy cũng đã tới, vì Billy Idol là một chiến binh! 235 00:17:09,903 --> 00:17:11,363 Thôi nào, nghĩ thử xem. 236 00:17:11,530 --> 00:17:14,450 Anh không thể hát bài "Rebel Yell" mà không nổi loạn. 237 00:17:17,744 --> 00:17:19,121 Phải đấy. 238 00:17:19,913 --> 00:17:21,915 Xin lỗi, cưng. 239 00:17:21,999 --> 00:17:24,251 Ai cũng rình rập nhà vua, anh phải luôn cảnh giác. 240 00:17:24,417 --> 00:17:25,252 Em hiểu. Đi nào. 241 00:17:25,335 --> 00:17:27,296 Billy đang đợi. 242 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 Billy đâu rồi? 243 00:17:46,356 --> 00:17:47,566 Anh ta đang đến. 244 00:17:52,237 --> 00:17:53,947 Chết tiệt. 245 00:17:54,698 --> 00:17:56,241 Đây là sự chuộc lỗi của tôi. 246 00:17:56,325 --> 00:17:58,577 Tôi sẽ là người kết liễu anh. 247 00:18:04,666 --> 00:18:07,169 Con khốn! 248 00:18:07,252 --> 00:18:09,546 Anh cũng là kẻ bệnh hoạn giết những bà lão để vui vẻ. 249 00:18:09,713 --> 00:18:12,508 Anh tưởng làm thế đàn ông lắm à? Thật thảm hại! 250 00:18:12,591 --> 00:18:14,093 Anh sẽ phải trả giá cho mọi tội lỗi 251 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 từ giờ đến vĩnh hằng. 252 00:18:16,595 --> 00:18:18,305 Anh không nên ở đây! 253 00:18:37,491 --> 00:18:38,784 Tôi sẽ trở lại. 254 00:18:40,828 --> 00:18:43,997 Tôi sẽ trở lại...tìm tất cả các người. 255 00:18:44,665 --> 00:18:46,542 Tôi sẽ chờ đợi điều đó. 256 00:19:04,393 --> 00:19:07,521 Nhưng sao không giết hắn bên ngoài trại? 257 00:19:07,729 --> 00:19:11,358 Sao lại cầm tù linh hồn hắn ở đây với mọi người? 258 00:19:11,608 --> 00:19:13,694 Ramirez đã chết năm 1984, 259 00:19:13,777 --> 00:19:15,821 nhưng quỷ dữ đã hồi sinh hắn. 260 00:19:15,988 --> 00:19:18,073 Hắn sống lại sau vài phút. 261 00:19:18,282 --> 00:19:22,202 Hắn có thể ra ngoài và đến bất cứ nơi nào. 262 00:19:22,327 --> 00:19:25,330 Nếu muốn ngăn cản quỷ dữ tái sinh hắn, 263 00:19:25,497 --> 00:19:28,208 Ramirez cần được giám sát liên tục. 264 00:19:28,333 --> 00:19:31,378 Chúng tôi đã làm điều đó suốt 30 năm qua. 265 00:19:33,797 --> 00:19:35,340 Nó đúng là canh chừng thần chết. 266 00:19:35,465 --> 00:19:38,302 Có 40 linh hồn ở đây và bọn tôi thay phiên nhau. 267 00:19:38,468 --> 00:19:41,138 Ngay khi hắn tỉnh dậy, chúng tôi lao vào hắn như ruồi thấy phân. 268 00:19:41,513 --> 00:19:42,514 Chào buổi sáng. 269 00:19:55,485 --> 00:19:57,863 Cha của Bóng tối, chữa lành cho con. 270 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 Cho con sức mạnh tiêu diệt... 271 00:20:01,909 --> 00:20:04,828 Từ giờ anh sẽ chỉ cảm thấy nỗi đau. 272 00:20:13,212 --> 00:20:16,131 Chúng tôi liên tục giết anh ta bằng những cách khủng khiếp nhất. 273 00:20:16,298 --> 00:20:18,508 Sau tội ác kinh hoàng anh ta gây ra cho nhiều người, 274 00:20:18,592 --> 00:20:19,801 anh ta đáng chịu phạt. 275 00:20:24,056 --> 00:20:25,057 Chết tiệt. 276 00:20:31,480 --> 00:20:32,856 Vậy 277 00:20:32,940 --> 00:20:34,733 đây là cách chúng tôi khống chế anh ta. 278 00:20:35,901 --> 00:20:37,569 Chúng tôi làm thế để bảo vệ cậu. 279 00:20:39,863 --> 00:20:42,449 - Tôi ư? - Cậu là người hắn muốn giết nhất. 280 00:20:42,991 --> 00:20:44,618 Con trai Jingles, người mà hắn thề sẽ giết. 281 00:20:44,701 --> 00:20:47,162 Cậu bé ở Alaska. 282 00:20:47,287 --> 00:20:48,455 Hắn ta sẽ không chỉ giết. 283 00:20:48,538 --> 00:20:50,165 Mà còn tra tấn cậu. 284 00:20:50,374 --> 00:20:53,252 Cha cậu muốn bảo vệ cậu khỏi Ramirez. 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,796 Chúng tôi đã nhận lấy trách nhiệm đó. 286 00:20:56,004 --> 00:20:57,089 Đợi đã. Vậy là... 287 00:20:59,549 --> 00:21:03,887 Trong ngần ấy năm, mọi người đã cứu tôi sao? 288 00:21:04,888 --> 00:21:05,889 Phải. 289 00:21:09,434 --> 00:21:10,435 Cảm ơn. 290 00:21:11,979 --> 00:21:13,105 Không có gì. 291 00:21:15,274 --> 00:21:17,234 Điều quan trọng là phải đưa cậu rời khỏi đây. 292 00:21:17,317 --> 00:21:19,736 Đây là nơi nguy hiểm nhất với cậu. 293 00:21:19,903 --> 00:21:22,364 Tôi rất biết ơn mọi người, nhưng mọi người nhầm rồi. 294 00:21:22,531 --> 00:21:25,867 Nếu mọi người ở đây không chết đi, vậy tôi có thể gặp bố tôi. 295 00:21:25,951 --> 00:21:27,953 Cậu không hiểu câu "bọn tôi không thấy ông ấy" à? 296 00:21:28,036 --> 00:21:30,580 Ông ấy đã mất tích suốt 30 năm. 297 00:21:32,416 --> 00:21:33,542 Tôi sẽ không đi. 298 00:21:34,835 --> 00:21:36,169 Đến khi tìm thấy bố. 299 00:21:44,094 --> 00:21:45,929 HAI MƯƠI PHÚT TRƯỚC 300 00:21:51,977 --> 00:21:53,812 Xem ra phải một lúc nữa mới tỉnh. 301 00:21:55,397 --> 00:21:57,858 Có thể chơi một vòng Đuổi hình Bắt chữ nữa. 302 00:22:03,280 --> 00:22:06,241 Sao không làm mọi thứ thú vị hơn nhỉ? Ví dụ... 303 00:22:07,200 --> 00:22:08,785 Người thua cuộc phải cởi đồ. 304 00:22:15,959 --> 00:22:17,502 Cô nghiêm túc à? 305 00:22:17,627 --> 00:22:19,671 Như một cơn đau tim, cục cưng. 306 00:22:19,838 --> 00:22:23,884 Chọn thẻ đi, bắt đầu vẽ và có thể cậu sẽ gặp may đấy. 307 00:22:25,844 --> 00:22:28,180 Tôi biết cậu là người lưỡng tính. 308 00:22:28,889 --> 00:22:29,890 Sao lại nói vậy? 309 00:22:29,973 --> 00:22:31,850 Vì cậu ngủ với tất cả mọi người. 310 00:22:33,727 --> 00:22:34,936 Tôi có thể nói gì? 311 00:22:35,437 --> 00:22:37,064 Cơ hội trong tình yêu là bình đẳng. 312 00:22:38,523 --> 00:22:42,319 Trong suốt những năm ở đây, cậu chưa từng nghĩ về việc 313 00:22:43,111 --> 00:22:44,696 quấn quýt với người lão luyện hơn à? 314 00:22:44,905 --> 00:22:46,698 Ai đó có thể dạy cậu một điều gì đó 315 00:22:47,908 --> 00:22:49,076 hoặc ba điều? 316 00:22:51,078 --> 00:22:52,496 Cậu sợ gì chứ? 317 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Rằng cậu mở hộp Pandora ra và không muốn đóng nó lại nữa à? 318 00:23:01,213 --> 00:23:03,381 Trả thù. 319 00:23:12,265 --> 00:23:15,894 Xem ra hai người đã thực sự mở được hộp Pandora. 320 00:23:16,019 --> 00:23:17,312 Chết tiệt. 321 00:23:20,190 --> 00:23:23,360 Nếu mọi người ở đây không chết đi, vậy tôi có thể gặp bố tôi. 322 00:23:23,568 --> 00:23:25,862 Cậu không hiểu câu "bọn tôi không thấy ông ấy" à? 323 00:23:26,404 --> 00:23:28,448 Tôi sẽ không đi đến khi tìm được bố. 324 00:23:29,282 --> 00:23:31,535 Tôi hiểu rằng cậu muốn tìm câu trả lời. 325 00:23:31,618 --> 00:23:33,078 Nhưng dù cậu có tìm thấy ông ta, 326 00:23:33,495 --> 00:23:37,374 tôi không chắc ông Jingles sẽ cho cậu sự ấm áp 327 00:23:37,457 --> 00:23:38,750 mà cậu tìm kiếm. 328 00:23:40,794 --> 00:23:42,003 Tôi phải thử. 329 00:23:47,050 --> 00:23:50,011 Chạy đi, Bobby! Hắn là Kẻ Săn Đêm đấy! Nào, đi thôi! 330 00:23:57,602 --> 00:23:58,687 Chuyện gì xảy ra vậy? 331 00:24:04,234 --> 00:24:05,902 Chết tiệt! Ai đó làm hỏng chuyện rồi. 332 00:24:07,445 --> 00:24:09,948 - Tiếp tục chạy đi, cưng. - Chết đi, đồ khốn! 333 00:24:10,031 --> 00:24:11,449 Chạy đi, Bobby, chạy đi! 334 00:24:17,289 --> 00:24:19,332 Trả thù. 335 00:24:37,976 --> 00:24:39,352 Mày giống hệt bố mày. 336 00:24:39,644 --> 00:24:41,021 Chiến đấu như thằng hèn. 337 00:24:49,654 --> 00:24:51,698 Bố mày đã phản bội Satan. 338 00:24:51,781 --> 00:24:53,450 Tao đến để đòi nợ. 339 00:24:54,326 --> 00:24:55,744 Sẽ rất vui đây. 340 00:24:56,244 --> 00:24:58,163 Nhưng mày thì không thấy vui đâu. 341 00:25:00,248 --> 00:25:01,208 - Bắt hắn! - Nghe tôi nói này. 342 00:25:01,291 --> 00:25:03,543 - Hãy chạy đi và đừng quay lại. Nào. - Không. 343 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 Đến Trại tâm thần Red Meadows. Tìm giám đốc y khoa, 344 00:25:06,213 --> 00:25:07,797 và cậu sẽ có đáp án. Đi đi, Bobby! 345 00:25:12,886 --> 00:25:16,056 TRẠI TÂM THẦN RED MEADOWS 346 00:25:38,787 --> 00:25:40,205 Tôi muốn tìm giám đốc y khoa. 347 00:25:40,997 --> 00:25:41,998 Anh nhầm bệnh viện rồi. 348 00:25:42,082 --> 00:25:44,417 - Ở đây không có phòng cấp cứu. - Tôi ổn. Làm ơn. 349 00:25:44,501 --> 00:25:47,963 Đây là chuyện rất quan trọng. 350 00:25:48,463 --> 00:25:51,383 Giờ cô ấy khá bận. Anh có muốn nhắn gì không? 351 00:25:51,466 --> 00:25:52,300 Không! 352 00:25:54,928 --> 00:25:55,762 Xin lỗi. 353 00:25:55,845 --> 00:25:57,514 Tôi đã có một ngày rất dài, 354 00:25:57,597 --> 00:26:01,142 và tôi cần gặp cô ấy vài phút thôi. Làm ơn. 355 00:26:01,309 --> 00:26:03,311 Được rồi, không vấn đề gì. Anh ra kia ngồi đi. 356 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 Để xem tôi giúp được gì. 357 00:26:07,607 --> 00:26:09,317 - Cảm ơn. - Vâng. 358 00:26:14,614 --> 00:26:17,575 Xin chào, Jess đây. Có một người đàn ông trong sảnh. 359 00:26:17,742 --> 00:26:19,160 Người đó cần được chăm sóc. 360 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 Cảm ơn. 361 00:26:41,683 --> 00:26:44,227 Bình tĩnh nào. Chúng tôi sẽ đưa anh đi tắm rửa. 362 00:26:45,520 --> 00:26:46,479 Gì? Không. 363 00:26:46,563 --> 00:26:50,734 Đó không phải lý do tôi đến đây. Tôi chỉ muốn hỏi vài thông tin. 364 00:26:50,817 --> 00:26:52,694 Anh không cô đơn. Ở đây, nhiều người cũng thế. 365 00:26:52,902 --> 00:26:54,612 - Về tần số, quỷ hút máu. - Nghe này. 366 00:26:54,696 --> 00:26:57,073 - Vui lắm. - Là về Benjamin Richter. 367 00:26:57,198 --> 00:27:00,368 Đợi đã. Richter làm sao? 368 00:27:02,537 --> 00:27:03,538 Ông ấy là bố tôi. 369 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 Tôi biết bố cậu. 370 00:27:05,457 --> 00:27:06,291 Thật ư? 371 00:27:08,543 --> 00:27:09,544 Bằng cách nào? 372 00:27:10,462 --> 00:27:12,756 Không...quan trọng. 373 00:27:13,214 --> 00:27:14,799 Điều quan trọng cậu cần biết. 374 00:27:16,343 --> 00:27:19,054 Khi họ nhốt ông ấy vào đây, ông ấy vô tội. 375 00:27:20,472 --> 00:27:22,682 Nhưng đã có rất nhiều bằng chứng. 376 00:27:23,725 --> 00:27:25,810 Bằng chứng do hung thủ thực sự vu oan giá họa. 377 00:27:26,186 --> 00:27:27,520 Margaret Booth. 378 00:27:29,105 --> 00:27:31,983 Margaret Booth. Nhưng cô ta là nạn nhân. 379 00:27:32,108 --> 00:27:34,486 Cô ấy làm chứng tại phiên tòa. Cô ấy mất một tai. 380 00:27:34,611 --> 00:27:37,113 Cô ta rất thông minh. 381 00:27:37,280 --> 00:27:38,531 Một kẻ cơ hội. 382 00:27:38,656 --> 00:27:41,659 Thông minh. Một kẻ tâm thần thực sự. 383 00:27:41,826 --> 00:27:43,286 Đem tất cả hòa lại với nhau 384 00:27:43,411 --> 00:27:47,040 và cậu có sát nhân hàng loạt tàn bạo nhất thế kỷ 20. 385 00:27:47,540 --> 00:27:50,168 Cô ta suýt nữa đã thoát tội. Gần như vậy. 386 00:27:53,338 --> 00:27:57,300 - Cho đến đêm Halloween năm 1989. - Không. 387 00:27:57,467 --> 00:27:59,511 Không, tôi không thể đợi thêm nữa. 388 00:27:59,636 --> 00:28:03,223 Tôi cần ai đó đến đây. Tôi cần ai đó chuyển cái xe buýt đó ngay. 389 00:28:04,641 --> 00:28:05,642 A lô? 390 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 Đùa tôi à. A lô? 391 00:28:13,483 --> 00:28:15,693 Margaret Booth! 392 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Chết tiệt. 393 00:28:56,735 --> 00:28:59,028 Cô làm cái quái gì ở đây? 394 00:28:59,112 --> 00:29:00,488 Đến giết cô đó, đồ điên. 395 00:29:16,004 --> 00:29:17,005 Đồ khốn! 396 00:29:19,132 --> 00:29:20,175 Không! 397 00:29:26,931 --> 00:29:27,766 Không! 398 00:29:36,816 --> 00:29:37,650 Bắt cô ta. 399 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 VĂN PHÒNG SỰ KIỆN SƠ CỨU 400 00:29:38,693 --> 00:29:41,029 Không! Ta có thể nói chuyện. Nói xem mọi người muốn gì. 401 00:29:41,112 --> 00:29:42,363 Xiên đầu cô lên cọc. 402 00:29:57,504 --> 00:29:59,339 Giữ chắc cô ta, các chàng trai. 403 00:30:00,256 --> 00:30:03,009 Các người không thể giết tôi ở đây. Tôi sẽ thành một trong các người. 404 00:30:05,011 --> 00:30:06,679 Bọn tôi tính sẵn rồi, Mags. 405 00:30:11,559 --> 00:30:13,478 Ném cô ta khỏi ranh giới đất đi. 406 00:30:17,273 --> 00:30:21,361 Ôi chà. Thật thỏa mãn. 407 00:30:21,569 --> 00:30:23,988 Nó có chức năng nghiền nhuyễn chứ? 408 00:30:39,045 --> 00:30:42,715 Quá muộn rồi. Tôi đang chết đây. 409 00:30:45,343 --> 00:30:49,556 Thật ra, sau khi chặt đầu, não tiếp tục sống trong khoảng 30 giây. 410 00:31:02,694 --> 00:31:04,362 Cái quái gì thế? 411 00:31:05,613 --> 00:31:08,157 Margaret cuối cùng đã nhận lấy kết cục xứng đáng. 412 00:31:08,867 --> 00:31:10,660 Ước gì Brooke còn sống để chứng kiến. 413 00:31:11,995 --> 00:31:15,623 Vậy Brooke...là một nạn nhân như bố tôi. 414 00:31:17,000 --> 00:31:20,169 Tôi đã cố hết sức để giúp cô ấy. Cho cô ấy một cuộc sống mới. 415 00:31:21,129 --> 00:31:24,382 Nhưng cô ấy không thể vượt qua những gì đã xảy ra ở trại. 416 00:31:25,717 --> 00:31:28,845 Nó kéo cô ấy trở lại và cuối cùng, giết chết cô ấy. 417 00:31:30,680 --> 00:31:32,223 Vì vậy, cô là người cuối cùng. 418 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 Người duy nhất. 419 00:31:36,436 --> 00:31:37,645 Cô gái cuối cùng. 420 00:31:39,480 --> 00:31:44,193 Tôi đã quay lại đó vài lần, kiểm tra và tỏ lòng tôn trọng. 421 00:31:44,319 --> 00:31:47,614 Nhưng thật khó cho họ khi phải thấy ai đó như tôi 422 00:31:48,281 --> 00:31:53,244 người có thể thay đổi và già đi. Ai đó với một cuộc sống mới. 423 00:32:00,001 --> 00:32:01,002 Cảm ơn. 424 00:32:01,836 --> 00:32:04,547 Cho cậu biết sự thật là điều tối thiểu tôi có thể làm. 425 00:32:04,923 --> 00:32:06,174 Ý tôi là về số tiền đó. Séc. 426 00:32:06,841 --> 00:32:09,594 Suốt thời gian qua, tôi cứ tưởng là bố tôi đã gửi chúng, 427 00:32:09,719 --> 00:32:11,137 nhưng đó là cô, phải không? 428 00:32:12,013 --> 00:32:15,391 Tôi không biết cậu đang nói gì. Tôi chưa từng gửi gì cho cậu. 429 00:32:18,478 --> 00:32:20,813 Có lẽ còn một người khác biết. 430 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 Hẳn là có người đã thoát ra. 431 00:32:26,277 --> 00:32:28,321 Có lẽ cô gái cuối cùng không phải là cô. 432 00:32:57,517 --> 00:32:58,434 Chúa ơi. 433 00:32:59,602 --> 00:33:03,231 Tôi không thể sống ở đây. Tôi thậm chí đã đổi tất hai lần. 434 00:33:06,109 --> 00:33:07,360 Nhận ra ai không? 435 00:33:09,362 --> 00:33:13,074 - Có khi nào sai địa chỉ không? - Không thể. 436 00:33:13,241 --> 00:33:16,077 Số định tuyến trên séc là một khoản tiết kiệm và khoản vay nhỏ. 437 00:33:16,744 --> 00:33:19,998 Chi nhánh duy nhất của nó là ở Pineville, Oregon. 438 00:33:20,581 --> 00:33:22,166 Sao lại làm điều này vì tôi? 439 00:33:23,292 --> 00:33:24,877 Ai nói tôi làm vì cậu? 440 00:33:31,050 --> 00:33:32,468 Có người đang đến. 441 00:33:39,851 --> 00:33:41,102 Trời ơi. 442 00:34:06,919 --> 00:34:08,129 Sao mãi cô mới đến? 443 00:34:13,467 --> 00:34:14,385 Đây rồi. 444 00:34:15,261 --> 00:34:18,347 Xin lỗi, không có đường thật. Chỉ có mỗi Splenda. 445 00:34:18,973 --> 00:34:20,391 Cà phê đen là được, cảm ơn. 446 00:34:22,018 --> 00:34:25,938 Đây là cách cô dưỡng nhan sắc suốt 30 năm qua à? Bằng Splenda sao? 447 00:34:27,190 --> 00:34:29,900 Bỏ lại sau lưng một cuộc đời đầy hiềm khích và báo thù 448 00:34:30,068 --> 00:34:31,527 hóa ra lại tốt cho da. 449 00:34:31,985 --> 00:34:35,489 Và có chồng làm bác sĩ da liễu cũng là một lợi thế. 450 00:34:37,116 --> 00:34:39,577 Tôi đã đổi hết mọi căng thẳng trong người 451 00:34:39,659 --> 00:34:41,871 để lấy chất độn cao cấp nhất. 452 00:34:43,581 --> 00:34:45,833 Tôi đang đùa thôi. Đại loại vậy. 453 00:34:48,753 --> 00:34:51,505 Có vẻ như cô đã xây dựng một cuộc sống khá tốt đẹp đấy. 454 00:34:52,172 --> 00:34:55,259 Chồng là bác sĩ, con xinh xắn. 455 00:34:56,511 --> 00:34:58,096 Donna, tôi biết, tôi... 456 00:34:59,680 --> 00:35:00,848 Tôi nợ cô lời xin lỗi. 457 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 Cô có biết tôi cảm thấy tội lỗi thế nào 458 00:35:03,559 --> 00:35:04,852 sau khi bỏ cô ở đó không? 459 00:35:04,977 --> 00:35:07,230 Sao cô không cho tôi biết là cô còn sống? 460 00:35:07,730 --> 00:35:09,649 Thật ra, tôi đã gọi. Chỉ là 461 00:35:10,942 --> 00:35:12,276 tôi không thể mở lời. 462 00:35:12,485 --> 00:35:14,779 Ngay khi nghe giọng cô, tôi bắt đầu run rẩy. 463 00:35:14,862 --> 00:35:17,824 Ký ức về Redwood bắt đầu quay trở lại. 464 00:35:19,200 --> 00:35:20,660 Lần nào tôi cũng cúp máy. 465 00:35:21,494 --> 00:35:25,748 Nhưng không có một ngày trôi qua mà tôi không nghĩ đến cô. 466 00:35:26,332 --> 00:35:30,169 Tôi xin lỗi. Chỉ là...tôi không biết cách nào khác để vượt qua. 467 00:35:32,088 --> 00:35:34,215 Tôi không giận cô vì sống tốt. 468 00:35:35,508 --> 00:35:37,301 Nhưng tôi ước được là một phần của nó. 469 00:35:38,803 --> 00:35:39,720 Ừ. 470 00:35:39,929 --> 00:35:42,390 Và hãy cho tôi biết cô thoát khỏi nơi đó bằng cách nào. 471 00:35:43,599 --> 00:35:45,268 Tôi đã thấy cô chết. 472 00:35:58,114 --> 00:36:00,408 Không, Brooke. Không. 473 00:36:18,342 --> 00:36:19,343 Cậu còn sống. 474 00:36:26,100 --> 00:36:28,102 Viên đạn đã đâm xuyên qua. 475 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 Chỉ cần ấn vào đó, được chứ? 476 00:36:30,396 --> 00:36:32,565 Giữ chặt. Tôi sẽ băng bó cho cậu. 477 00:36:32,732 --> 00:36:33,816 Và i-ốt nữa. 478 00:36:35,693 --> 00:36:38,446 Và i-ốt. Tôi nhớ rồi. 479 00:36:52,752 --> 00:36:55,338 Thôi nào. 480 00:36:56,380 --> 00:36:57,256 Được rồi. Thôi nào. 481 00:36:57,632 --> 00:36:59,258 - Được rồi. - Tôi không muốn chết ở đây. 482 00:36:59,425 --> 00:37:00,885 Cậu sẽ không chết ở đây. Cậu xứng đáng được sống tốt hơn. 483 00:37:01,010 --> 00:37:03,054 Luôn luôn là thế. Nào. 484 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Cố lên nào. 485 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 Tôi không thể giúp cậu thêm được nữa. 486 00:37:18,861 --> 00:37:20,821 Cậu phải tự sang bên kia. 487 00:37:24,408 --> 00:37:26,494 Tôi rất tiếc vì cậu phải ở đây. 488 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 Cậu cũng không đáng bị thế này. 489 00:37:40,049 --> 00:37:41,175 Cảm ơn. 490 00:37:57,066 --> 00:37:59,151 Tôi tỉnh lại ở một căn phòng màu trắng. 491 00:37:59,610 --> 00:38:03,698 Tôi tưởng đó là thiên đường cho đến khi có cảm giác đau đớn. 492 00:38:03,948 --> 00:38:06,117 Tôi nghĩ ai đó đã gọi trợ giúp ở bốt điện thoại 493 00:38:06,242 --> 00:38:08,035 và nhân viên y tế đưa tôi tới viện. 494 00:38:08,202 --> 00:38:10,746 Ngay khi hồi phục, tôi ra khỏi đó, 495 00:38:10,871 --> 00:38:13,416 tôi đi về phía Bắc và cứ đi mãi. 496 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 Cô luôn là một chiến binh. 497 00:38:17,837 --> 00:38:19,964 Tôi đã nhầm khi đánh giá thấp cô. 498 00:38:21,632 --> 00:38:23,718 Nhưng tôi vẫn không hiểu. Tôi nghĩ... 499 00:38:23,884 --> 00:38:27,096 Sau những gì bố tôi đã làm thế với cô, tại sao cô lại giúp tôi? 500 00:38:27,263 --> 00:38:30,891 Tại sao lại tìm và gửi tiền cho tôi trong ngần ấy năm? 501 00:38:31,600 --> 00:38:34,103 Tôi biết điều đó thật khó hiểu, 502 00:38:34,186 --> 00:38:35,896 nhưng... Tôi phải tin 503 00:38:35,980 --> 00:38:38,774 một cuộc sống bình thường là điều khả thi sau khi rời trại Redwood. 504 00:38:39,233 --> 00:38:42,570 Một tia sáng sau bóng tối. 505 00:38:43,446 --> 00:38:45,114 Bố cậu chính là tia sáng ấy. 506 00:38:45,614 --> 00:38:49,869 Ông ta đã chuyển đến Alaska, kết hôn, và có một đứa con. 507 00:38:50,661 --> 00:38:53,873 Ông ấy đang sống yên ổn, nhưng trại lại kéo ông ấy về. 508 00:38:54,040 --> 00:38:56,292 Như cách nó kéo tôi lại khi tôi có thể được tự do. 509 00:38:56,459 --> 00:38:59,295 Và cuối cùng tôi biết 510 00:38:59,378 --> 00:39:01,505 nó cũng sẽ kéo cậu lại. 511 00:39:01,672 --> 00:39:06,802 Tôi đã cho cậu cơ hội để tránh xa quá khứ khủng khiếp đó. 512 00:39:07,011 --> 00:39:10,890 Tôi nghĩ đến cuối cùng, tôi làm vì cậu và cũng vì tôi. 513 00:39:13,351 --> 00:39:14,393 Cảm ơn. 514 00:39:18,439 --> 00:39:21,275 Donna, tôi hy vọng ngày nào đó, cô sẽ tha thứ cho tôi. 515 00:39:26,864 --> 00:39:28,240 Ta gắn bó đến cuối đời. 516 00:39:29,367 --> 00:39:30,493 Ta là người sống sót. 517 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Phải. 518 00:39:40,086 --> 00:39:41,921 Cả hai ta đều là cô gái cuối cùng. 519 00:39:49,470 --> 00:39:51,597 Đi thôi. Tôi mời cậu bữa trưa. 520 00:39:51,680 --> 00:39:52,765 Không cần đâu. 521 00:39:54,392 --> 00:39:56,185 Cậu định quay lại trại, phải không? 522 00:39:57,144 --> 00:39:59,397 Tôi cảm thấy gì đó khi tôi ở đó 523 00:40:00,356 --> 00:40:03,359 như có ai đang theo dõi tôi. Tôi không biết. 524 00:40:04,151 --> 00:40:05,403 Có lẽ là ông ấy. 525 00:40:06,570 --> 00:40:10,699 Brooke đã đúng. Một khi nơi đó bắt được cậu, nó sẽ không bao giờ buông. 526 00:40:11,033 --> 00:40:12,660 Cậu sẽ không tìm thấy những gì mình muốn. 527 00:40:15,746 --> 00:40:17,331 Cảm ơn vì đã giúp tôi, Donna. 528 00:41:01,125 --> 00:41:02,042 Xin chào. 529 00:41:03,419 --> 00:41:05,588 Xin lỗi, tôi có làm cậu sợ không? 530 00:41:07,506 --> 00:41:08,507 Tôi biết cô. 531 00:41:09,341 --> 00:41:11,760 Có ai thực sự biết ai đâu nhỉ? 532 00:41:13,512 --> 00:41:15,139 Cô là Margaret Booth. 533 00:41:15,764 --> 00:41:17,308 Cô vu khống bố tôi. 534 00:41:17,475 --> 00:41:19,226 Cậu là con trai của Jingles. 535 00:41:20,060 --> 00:41:21,896 Cậu đến đây để tìm bố à? 536 00:41:22,438 --> 00:41:23,814 Tôi có thể đưa cậu đi. 537 00:41:25,441 --> 00:41:27,318 Họ nói không ai thấy ông ấy suốt 30 năm. 538 00:41:27,485 --> 00:41:31,405 Không phải ai cũng tìm được ông ta, nhưng bọn tôi từng biết nhau. 539 00:41:32,406 --> 00:41:33,616 Tôi không tin cô. 540 00:41:34,533 --> 00:41:37,453 Được rồi, vậy đừng gặp bố. Tôi không quan tâm. 541 00:41:47,254 --> 00:41:48,088 Họ nói đã giết cô. 542 00:41:48,172 --> 00:41:50,341 Cô không thể sống lại. 543 00:41:50,508 --> 00:41:54,762 Tôi đã chết một giây trước khi cái máy đó phun tôi sang phía bên kia ranh giới. 544 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 Tôi đã ở đây suốt thời gian qua. 545 00:41:57,389 --> 00:41:59,183 Nhưng tôi đã lẩn trốn. 546 00:41:59,391 --> 00:42:01,393 - Và chờ đợi. - Chờ đợi gì? 547 00:42:05,481 --> 00:42:06,565 Để giết mày! 548 00:42:06,982 --> 00:42:09,527 - Chết tiệt! - Cô luôn tìm ra cách hãm hại tôi. 549 00:42:09,860 --> 00:42:12,530 Cô tưởng tôi sẽ để cô hãm hại con tôi ư? 550 00:42:22,248 --> 00:42:23,082 Cô ta sẽ trở lại. 551 00:42:23,165 --> 00:42:25,376 Con cần đi khỏi đây ngay. 552 00:42:30,172 --> 00:42:31,173 Bố. 553 00:42:35,970 --> 00:42:37,888 Sao con quay lại đây? 554 00:42:39,515 --> 00:42:41,267 Bố không phải là người bố tốt. 555 00:42:42,059 --> 00:42:43,602 Bố nhầm rồi. 556 00:42:43,686 --> 00:42:45,980 Bố đã làm những điều mà mọi ông bố tốt sẽ làm. 557 00:42:47,356 --> 00:42:49,817 Bố đã hy sinh bản thân vì con. 558 00:42:50,317 --> 00:42:52,736 Con phải đến và cảm ơn bố. 559 00:42:54,321 --> 00:42:55,531 Con xứng đáng. 560 00:42:55,614 --> 00:42:58,659 Với từng khoảnh khắc. 561 00:42:59,827 --> 00:43:03,372 Hãy quên nơi này đi và sống cuộc sống của con. 562 00:43:06,875 --> 00:43:09,837 Và biết rằng bố sẽ luôn yêu con. 563 00:43:10,421 --> 00:43:12,423 Điều đó mới quan trọng, được chứ? 564 00:43:16,343 --> 00:43:19,555 Mày không hiểu sao? Mọi chuyện phải thế này. 565 00:43:20,097 --> 00:43:23,142 Tao sẽ thắng. Tao là cô gái cuối cùng. 566 00:43:23,225 --> 00:43:25,269 Luôn là tao. 567 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 Để nó yên. 568 00:43:34,945 --> 00:43:36,488 Nó xứng đáng với cái kết có hậu. 569 00:43:36,572 --> 00:43:38,991 Tại sao? Chỉ vì nó vô tội ư? 570 00:43:39,116 --> 00:43:41,702 Cho tôi xin. Chẳng có gì là vô tội cả. 571 00:43:50,502 --> 00:43:51,754 Cháu rất đẹp trai. 572 00:43:52,463 --> 00:43:55,215 Bobby của ta cũng sẽ trông thế này nếu được lớn lên. 573 00:44:09,980 --> 00:44:11,065 Đưa cô ta đi. 574 00:44:13,484 --> 00:44:15,402 Hãy đi khỏi đây và đừng bao giờ trở lại. 575 00:44:16,403 --> 00:44:17,571 Nhưng đừng quên bọn tôi. 576 00:44:17,738 --> 00:44:21,367 Kể cho con anh chuyện ma về chúng tôi, như vậy chúng tôi sẽ sống mãi. 577 00:44:21,492 --> 00:44:23,035 Thập niên 80 sẽ sống mãi. 578 00:44:23,911 --> 00:44:27,081 Giờ thì đi khỏi đây đi. Đi đi, Bobby. Đi mau. 579 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 Biên dịch: Anh Pham