1
00:00:41,791 --> 00:00:43,209
Có vẻ không đi tiếp được nữa.
2
00:00:43,418 --> 00:00:44,753
Anh chắc là ở đây chứ?
3
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
GPS cho thấy không có gì ở đây.
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,132
Vâng, chắn chắn là ngày xưa có đường.
5
00:00:50,759 --> 00:00:53,511
Chắc tôi phải đi bộ từ đây.
Cảm ơn, tôi tự tìm.
6
00:00:53,636 --> 00:00:56,639
- Anh tìm gì vậy?
- Trại Redwood.
7
00:00:59,934 --> 00:01:01,728
Đừng quên đánh giá tôi năm sao!
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,781
ĐẤT TƯ NHÂN
CẤM VÀO!
9
00:01:51,486 --> 00:01:56,282
TRẠI REDWOOD
10
00:02:31,276 --> 00:02:37,949
TRẠI REDWOOD
LỄ HỘI ÂM NHẠC & ẨM THỰC - 1989
11
00:03:01,180 --> 00:03:03,641
Cái gì vậy? Trong tay cậu ấy.
12
00:03:05,560 --> 00:03:08,354
- Điện thoại của tôi.
- Đó không phải điện thoại.
13
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Cô theo phái Amish hay gì?
14
00:03:13,401 --> 00:03:16,195
- Tôi xem nhé?
- Tất nhiên rồi.
15
00:03:18,865 --> 00:03:21,284
Chết tiệt. Ngầu quá.
16
00:03:24,829 --> 00:03:27,415
- Năm nay là năm nào?
- Thật sao?
17
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
Nói đi, đồ tồi.
18
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
- Năm 2019.
- Ôi trời.
19
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
Lâu lắm rồi mới thấy có người đến đây.
20
00:03:37,175 --> 00:03:38,718
Sau chương trình thảm họa năm 1989,
21
00:03:38,801 --> 00:03:41,346
tôi nhận thấy
ngày càng có ít người đến trại.
22
00:03:42,055 --> 00:03:43,890
Khách du lịch mạo hiểm cũng không.
23
00:03:44,140 --> 00:03:46,142
Vài năm sau, chẳng ai đến nữa.
24
00:03:46,726 --> 00:03:47,727
Chúng tôi bị lãng quên.
25
00:03:48,645 --> 00:03:50,563
Hẳn có gì khác đã thu hút họ.
26
00:03:50,647 --> 00:03:51,648
- Giờ thì tôi biết rồi.
- Tôi xin lỗi.
27
00:03:51,940 --> 00:03:54,108
Vào năm 1989 thì cô chào đời chưa nhỉ?
28
00:03:54,817 --> 00:03:57,946
Và cô nói "Chúng tôi".
Còn ai khác ở đây nữa?
29
00:04:00,657 --> 00:04:02,617
Cậu phải đi khỏi đây.
Cậu đang gặp nguy hiểm.
30
00:04:02,700 --> 00:04:05,411
Người cậu gặp ở đây
rất có khả năng sẽ giết cậu.
31
00:04:06,287 --> 00:04:07,455
Bao gồm cả cô ư?
32
00:04:10,208 --> 00:04:11,209
Tôi giữ cái này nhé?
33
00:04:12,418 --> 00:04:14,963
Không. Dù sao cũng không có tín hiệu.
34
00:04:15,088 --> 00:04:17,214
Tôi sẽ không đi đến khi tìm ra đáp án.
35
00:04:18,423 --> 00:04:20,093
Tôi muốn biết bố tôi đã gặp chuyện gì.
36
00:04:20,927 --> 00:04:21,928
Bố tôi từng đến đây.
37
00:04:23,388 --> 00:04:25,890
- Bố cậu?
- Tên tôi là Bobby Richter.
38
00:04:28,434 --> 00:04:32,605
Bobby. Cậu là con trai của ông Jingles.
39
00:06:16,626 --> 00:06:18,503
Tôi đã nghiên cứu về nơi này
40
00:06:18,586 --> 00:06:21,130
và những gì đã xảy ra ở đây.
41
00:06:21,422 --> 00:06:26,177
Điều này nghe có vẻ điên rồ
nhưng trông cô giống hệt...
42
00:06:30,264 --> 00:06:31,933
Chính xác. Là tôi đó.
43
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
Đây là ảnh cho phòng tập aerobic.
44
00:06:33,893 --> 00:06:35,686
Họ treo ảnh giáo viên lên tường.
45
00:06:36,229 --> 00:06:37,063
NẠN NHÂN
AEROBICS MONTANA DUKE
46
00:06:37,188 --> 00:06:38,523
Không thể nào. Montana Duke đã chết.
47
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
Nếu còn sống thì cũng phải 50 tuổi rồi.
48
00:06:42,819 --> 00:06:44,403
Có chuyện gì ở đây vậy?
49
00:06:44,904 --> 00:06:48,032
Tôi sẽ nói, nhưng cậu nói trước.
Bên ngoài thế nào rồi?
50
00:06:48,116 --> 00:06:49,992
Ở đây không có TV, chúng tôi mù tịt.
51
00:06:50,118 --> 00:06:52,537
Âm nhạc thế nào? Họ làm gì để giữ dáng?
52
00:06:52,662 --> 00:06:53,621
Tổng thống là ai?
53
00:06:57,208 --> 00:07:00,670
Mọi người nghĩ gì về thập niên 80?
Judd Nelson có đạt Oscar không?
54
00:07:02,672 --> 00:07:04,090
Không, tôi không nghĩ vậy.
55
00:07:04,632 --> 00:07:07,218
Tôi không biết, xu hướng
của thập niên 80 đang quay trở lại.
56
00:07:07,385 --> 00:07:10,012
Mọi người thích quần áo, âm nhạc thời đó,
57
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
nhưng aerobic thì như trò cười.
58
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
Thôi nào, anh bạn.
59
00:07:15,017 --> 00:07:16,853
Cậu đến để khiến tim tôi tan nát à?
60
00:07:16,978 --> 00:07:18,563
Đó là thứ buồn nhất tôi từng nghe.
61
00:07:21,691 --> 00:07:23,317
Anh là Trevor Kirchner.
62
00:07:23,443 --> 00:07:25,319
Chồng của Margaret Booth.
63
00:07:26,612 --> 00:07:28,865
Anh có cái...rất khủng...
64
00:07:29,031 --> 00:07:30,658
Cá tính á? Này.
65
00:07:32,493 --> 00:07:33,786
Thật vô lý.
66
00:07:35,329 --> 00:07:37,665
Đây là con trai của ông Jingles, Bobby.
67
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
Ừ.
68
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
Dì tôi nuôi tôi lớn.
69
00:07:44,881 --> 00:07:48,509
Dì chết năm ngoái và khi hấp hối,
dì kể cho tôi biết sự thật về bố.
70
00:07:48,634 --> 00:07:53,097
Rằng ai đó đã giết mẹ tôi
và bố đến đây để trả thù.
71
00:07:53,222 --> 00:07:54,515
Dì giữ bí mật để bảo vệ tôi,
72
00:07:54,599 --> 00:07:58,144
nhưng sau đó không còn tin tức gì từ bố.
73
00:07:58,394 --> 00:08:02,356
Tôi cũng luôn nhận được séc
từ một người vô danh.
74
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
Tôi nghĩ đó là bố.
75
00:08:03,900 --> 00:08:07,111
Tôi nghĩ ông ấy gửi tiền cho tôi
suốt mấy năm qua,
76
00:08:07,528 --> 00:08:09,363
và tôi... Tôi phải nói chuyện với ông ấy.
77
00:08:11,991 --> 00:08:13,284
Xin lỗi, anh bạn.
78
00:08:14,535 --> 00:08:15,870
Bố cậu đã chết.
79
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
Cô có chắc không?
80
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
Vì có nhiều chi tiết không ăn khớp.
81
00:08:23,419 --> 00:08:25,546
Người đàn ông làm việc tại Video Shack
82
00:08:25,630 --> 00:08:28,508
không thể là kẻ giết người
mà tôi đã đọc rất nhiều.
83
00:08:31,594 --> 00:08:32,845
Ông ấy là ai?
84
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
Tôi đoán ta sẽ không bao giờ biết.
85
00:08:35,681 --> 00:08:39,059
Ông ta quay về để làm điều tốt,
nhưng thế lực đen tối đã đưa ông ta đi.
86
00:08:39,184 --> 00:08:41,770
Lần cuối tôi thấy
thì ông ta bị kéo xuống hồ.
87
00:08:42,480 --> 00:08:43,773
Sau đó không thấy nữa.
88
00:08:44,106 --> 00:08:45,316
Không con ma nào thấy.
89
00:08:46,901 --> 00:08:49,028
- Ma?
- Ừ. Chúng tôi đã chết.
90
00:08:51,239 --> 00:08:52,698
Thật nhảm nhí.
91
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
- Khôn đấy. Cậu mang theo đồ để tự vệ.
- Này!
92
00:08:54,992 --> 00:08:56,410
- Nào, bắn tôi đi.
- Bắn vào đầu ấy.
93
00:08:56,494 --> 00:08:58,829
Tôi từng bị bắn
vào bi một lần rồi. Đau lắm.
94
00:08:59,539 --> 00:09:00,873
Không, tôi sẽ không bắn cô.
95
00:09:01,040 --> 00:09:02,875
Đồ nhát gan. Bắn đi.
96
00:09:04,460 --> 00:09:07,296
Đến lượt tôi, nhanh lên.
97
00:09:07,380 --> 00:09:08,923
Cậu còn mang theo gì nữa?
98
00:09:09,131 --> 00:09:12,510
Nào. Có một con dao ở đây!
99
00:09:12,677 --> 00:09:13,719
- Đâm tôi đi. Nào.
- Không.
100
00:09:14,887 --> 00:09:15,930
Cái gì?
101
00:09:25,273 --> 00:09:26,649
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
102
00:09:28,776 --> 00:09:30,945
Thật vô lý. Chuyện gì đang xảy ra?
103
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Chuyện dài lắm.
104
00:09:33,364 --> 00:09:36,200
Vào Halloween năm 1989.
105
00:09:36,284 --> 00:09:37,952
Margaret Booth đã sắp xếp mọi thứ.
106
00:09:38,119 --> 00:09:40,162
Sân khấu được dựng lên cho vụ thảm sát.
107
00:09:40,496 --> 00:09:42,623
ĐẾN LƯỢT BẠN CHẾT
108
00:09:51,549 --> 00:09:54,969
Các nghệ sĩ lẽ ra phải đến
từ 45 phút trước.
109
00:09:55,094 --> 00:09:57,096
Anh là luật sư.
Tôi muốn anh gọi người đại diện
110
00:09:57,221 --> 00:10:00,891
và hỏi xem sao họ chưa đến.
Ta đã ký hợp đồng, phải không?
111
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
Hãy đảm bảo chúng được xử lý,
112
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
nếu không, anh sẽ bị xử lý.
113
00:10:07,607 --> 00:10:10,443
Đợi đã, vậy nghĩa là
tôi không thể giết Debbie Gibson à?
114
00:10:10,985 --> 00:10:12,570
Tôi không quan tâm ai sẽ mở màn,
115
00:10:12,653 --> 00:10:14,905
Nhưng cô đã hứa Billy Idol sẽ tới.
116
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
Nếu anh ấy không đến, tôi sẽ rất buồn đấy.
117
00:10:20,119 --> 00:10:21,912
Tôi biết vì sao họ không đến.
118
00:10:23,122 --> 00:10:24,290
Tại sao? Nói mau.
119
00:10:24,457 --> 00:10:26,792
Là vì Trevor. Anh ta chặn đường.
120
00:10:26,876 --> 00:10:29,420
Anh ta bảo họ quay đầu lại, đuổi họ đi.
121
00:10:29,545 --> 00:10:31,881
Tôi nghĩ anh ta muốn dừng lễ hội.
122
00:10:32,048 --> 00:10:34,842
Tôi đã phải
chào tạm biệt Belinda Carlisle.
123
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
Sao anh ta lại làm vậy?
124
00:10:40,222 --> 00:10:41,515
Vì anh ta ghét cô.
125
00:10:41,599 --> 00:10:43,893
Và anh ta muốn cô thất bại.
126
00:10:45,144 --> 00:10:48,606
Hoặc tôi đã vô tình nói với anh ta
127
00:10:48,731 --> 00:10:50,650
về việc Kajagoogoo bị giết.
128
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
Anh là trợ lý tệ nhất trên đời.
129
00:10:53,611 --> 00:10:55,529
Đâu phải tệ nhất.
130
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
Dọn dẹp đi. Tôi phải đi xử lý một việc.
131
00:11:05,665 --> 00:11:07,833
Xin lỗi, nhưng đội cứu hỏa
đã đóng cửa nơi này.
132
00:11:07,917 --> 00:11:08,959
LỄ HỘI BỊ HỦY
CẤM VÀO
133
00:11:09,043 --> 00:11:11,962
Xin lỗi nhưng lễ hội đã bị hủy.
134
00:11:14,340 --> 00:11:16,133
Xin lỗi, đội cứu hỏa đã đóng cửa nơi này.
135
00:11:16,300 --> 00:11:17,635
Các cô phải tới nơi khác thôi.
136
00:11:17,760 --> 00:11:19,261
- Gì cơ?
- Chết đi!
137
00:11:20,930 --> 00:11:23,307
Đường ống nước nổ tung,
nước ngập khắp nơi.
138
00:11:23,391 --> 00:11:24,558
Không hoàn tiền, xin lỗi.
139
00:11:24,975 --> 00:11:26,727
Đi chết đi, thằng khốn!
140
00:11:34,902 --> 00:11:37,571
Trevor? Anh làm cái quái gì thế?
141
00:11:37,947 --> 00:11:39,407
Tôi biết về Kajagoogoo.
142
00:11:39,615 --> 00:11:41,867
- Không phải do tôi.
- Cô là đồng lõa.
143
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Anh nghĩ tôi sợ con dao đó à, Trevor?
144
00:11:44,620 --> 00:11:45,746
Ta kinh doanh cái chết,
145
00:11:45,913 --> 00:11:50,126
lương tâm anh không cắn rứt
khi dựa vào nó để mua Porsche 928
146
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
và đủ ma túy để làm voi phê cả tuần.
147
00:11:52,545 --> 00:11:53,629
Kết thúc rồi.
148
00:11:53,712 --> 00:11:55,714
Cô đúng là độc ác.
149
00:11:55,840 --> 00:11:57,091
Và tôi đã để mặc cái ác ăn mòn,
150
00:11:57,174 --> 00:11:59,677
nhưng đây là sự chuộc tội của tôi.
151
00:12:00,678 --> 00:12:03,973
Lần đầu tiên trong đời,
tôi đã tìm thấy tình yêu đích thực
152
00:12:04,181 --> 00:12:06,725
và nó đã giải thoát tôi.
Tôi sẽ khiến cô thất bại, Margaret.
153
00:12:06,934 --> 00:12:09,937
Tôi sẽ báo với cơ quan chính quyền
và tôi sẽ ly hôn với cô.
154
00:12:11,188 --> 00:12:14,483
Trevor, cưng ơi, anh chưa nghe sao?
155
00:12:14,650 --> 00:12:17,903
Mọi người có thể chạy trốn tôi,
nhưng họ không bao giờ thoát cả.
156
00:12:22,074 --> 00:12:23,284
Lẽ ra nên bắn anh
157
00:12:23,492 --> 00:12:26,412
khi thấy anh lên giường
với cô ả giống Cyndi Lauper ấy.
158
00:12:26,537 --> 00:12:27,371
Đồ khốn sát nhân.
159
00:12:27,455 --> 00:12:29,707
Cô sẽ không bao giờ thoát đâu.
160
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
Tôi sẽ thoát đấy.
161
00:12:31,834 --> 00:12:33,043
Nhìn quanh đi, đồ ngốc.
162
00:12:33,127 --> 00:12:34,753
Anh không còn ở trong Trại Redwood.
163
00:12:34,920 --> 00:12:36,630
Anh ở phía bên kia ranh giới đất.
164
00:12:36,714 --> 00:12:40,176
Nên nếu chết ở đây, anh sẽ chết ngắc,
165
00:12:40,301 --> 00:12:42,803
và anh sẽ không bao giờ
gặp lại con khốn đó.
166
00:12:48,934 --> 00:12:50,644
Cảm ơn vì chẳng được tích sự gì!
167
00:12:51,353 --> 00:12:52,271
Chà.
168
00:12:52,354 --> 00:12:53,939
Lẽ ra tôi đã chết,
169
00:12:54,064 --> 00:12:56,442
nhưng số phận có kế hoạch khác cho tôi.
170
00:12:58,402 --> 00:13:00,112
Không!
171
00:13:00,988 --> 00:13:02,781
Trevor!
172
00:13:03,157 --> 00:13:04,408
Trevor, anh nghe thấy không?
173
00:13:04,575 --> 00:13:06,952
- Montana.
- Trevor, làm ơn đứng dậy đi.
174
00:13:07,161 --> 00:13:09,121
Làm ơn. Anh không thể chết ở đó.
175
00:13:09,205 --> 00:13:10,206
Xin anh đấy!
176
00:13:11,540 --> 00:13:12,750
Làm ơn đi mà...
177
00:13:14,084 --> 00:13:15,961
Trevor! Nào anh yêu, anh có thể làm được.
178
00:13:16,212 --> 00:13:17,379
Anh làm được mà, anh yêu.
179
00:13:19,298 --> 00:13:20,299
Thôi nào, Trev.
180
00:13:20,758 --> 00:13:23,385
Nào, Trevor cưng ơi,
chỉ vài bước nữa thôi.
181
00:13:23,469 --> 00:13:24,303
Một chút nữa thôi.
182
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Thôi nào. Trevor, anh làm được mà.
183
00:13:27,890 --> 00:13:32,102
Anh không thể. Anh xin lỗi.
184
00:13:40,277 --> 00:13:41,946
Đừng hòng chạm vào anh ấy.
185
00:13:47,993 --> 00:13:50,329
- Không làm được đâu.
- Để anh ấy yên!
186
00:13:50,454 --> 00:13:51,455
Cô đã cướp anh tôi!
187
00:13:51,539 --> 00:13:54,166
Đừng hòng cướp đi
người đàn ông tốt nhất đời tôi!
188
00:13:57,336 --> 00:13:59,046
- Thôi nào.
- Không, Trevor.
189
00:14:03,425 --> 00:14:04,301
Được rồi.
190
00:14:09,932 --> 00:14:10,849
Trevor.
191
00:14:16,355 --> 00:14:17,606
Sao lại giúp tôi?
192
00:14:18,274 --> 00:14:19,650
Vì tôi không giống cô.
193
00:14:30,286 --> 00:14:32,079
Không sao đâu, anh yêu.
194
00:14:32,162 --> 00:14:33,581
Anh có thể ra đi.
195
00:14:36,542 --> 00:14:38,043
Em đã cứu anh, em yêu.
196
00:14:45,009 --> 00:14:46,719
Đợi đã...
197
00:14:46,802 --> 00:14:48,929
Brooke Thompson đã thoát khỏi án tử ư?
198
00:14:51,098 --> 00:14:52,683
Tôi đã ghét cô ta từ rất lâu.
199
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Cô ta cũng biết điều đó.
200
00:14:56,270 --> 00:14:57,563
Nhưng vẫn cứu anh ấy.
201
00:14:58,522 --> 00:14:59,815
Hành động đơn giản này
202
00:15:00,649 --> 00:15:01,775
đã thay đổi tôi hoàn toàn.
203
00:15:02,443 --> 00:15:03,611
Cô ấy đã đúng.
204
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
Oán hận đã biến tôi thành một kẻ tệ hại.
205
00:15:07,781 --> 00:15:09,533
Tôi không muốn như vậy nữa.
206
00:15:09,700 --> 00:15:11,702
Tôi đã quyết định không giết ai nữa.
207
00:15:13,120 --> 00:15:14,413
Có thể nói lý lẽ với ma.
208
00:15:14,496 --> 00:15:17,499
Tuy khác nhau
nhưng chúng tôi cùng có chung số phận.
209
00:15:18,167 --> 00:15:19,835
Điều này khiến chúng tôi gắn bó với nhau.
210
00:15:19,919 --> 00:15:21,545
Trở thành một cộng đồng.
211
00:15:22,463 --> 00:15:25,382
Chúng tôi phải dừng
cơn khát máu của Margaret lại.
212
00:15:25,883 --> 00:15:29,678
Nhưng vấn đề là cô ta hợp tác
với hai gã đàn ông nguy hiểm.
213
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
Cô là nạn nhân thứ bảy.
214
00:15:43,233 --> 00:15:44,151
Chết đi, đồ khốn.
215
00:15:48,572 --> 00:15:49,865
Xem ra chỉ có sáu thôi.
216
00:15:52,284 --> 00:15:53,369
Xin lỗi, anh bạn.
217
00:15:54,495 --> 00:15:57,373
Bộ ria mép đẹp đấy,
nhưng anh không thể chết ở đây được.
218
00:15:58,207 --> 00:16:00,501
Anh sẽ thối rữa
trong khu rừng Angeles. Đất công.
219
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
Thật dễ để giết tên khốn đó.
220
00:16:13,597 --> 00:16:17,810
Hoàn toàn không có trở ngại nào.
Nhưng với Ramirez thì lại là chuyện khác.
221
00:16:20,396 --> 00:16:22,356
Ricky. Là anh à?
222
00:16:26,068 --> 00:16:27,069
Montana.
223
00:16:28,737 --> 00:16:30,406
Ôi trời, cưng à.
224
00:16:30,531 --> 00:16:32,741
Không thể tin rằng anh ở đây.
225
00:16:32,950 --> 00:16:34,952
Em không ngừng nghĩ về anh.
226
00:16:35,494 --> 00:16:36,870
Anh cũng nhớ em.
227
00:16:37,413 --> 00:16:40,749
Nhưng lễ hội có vẻ không ổn,
anh sẽ đến Alaska và giết thằng nhóc đó.
228
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
Tiếc thật.
229
00:16:45,546 --> 00:16:48,632
Vì lâu lắm rồi chưa có
một người đàn ông thực thụ nào ở đây.
230
00:16:50,592 --> 00:16:53,095
Không phải ở đây. Em biết một nơi hay hơn.
231
00:16:53,220 --> 00:16:55,639
Hãy sẵn sàng để điên cuồng đi cưng.
232
00:16:55,764 --> 00:16:59,560
Vì Billy Idol muốn gặp anh.
Anh ấy rất hâm mộ anh.
233
00:17:03,022 --> 00:17:06,275
Tôi biết con đường bị chặn.
Tôi cũng biết rằng Idol không ở đây.
234
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Dù vậy anh ấy cũng đã tới,
vì Billy Idol là một chiến binh!
235
00:17:09,903 --> 00:17:11,363
Thôi nào, nghĩ thử xem.
236
00:17:11,530 --> 00:17:14,450
Anh không thể hát bài "Rebel Yell"
mà không nổi loạn.
237
00:17:17,744 --> 00:17:19,121
Phải đấy.
238
00:17:19,913 --> 00:17:21,915
Xin lỗi, cưng.
239
00:17:21,999 --> 00:17:24,251
Ai cũng rình rập nhà vua,
anh phải luôn cảnh giác.
240
00:17:24,417 --> 00:17:25,252
Em hiểu. Đi nào.
241
00:17:25,335 --> 00:17:27,296
Billy đang đợi.
242
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
Billy đâu rồi?
243
00:17:46,356 --> 00:17:47,566
Anh ta đang đến.
244
00:17:52,237 --> 00:17:53,947
Chết tiệt.
245
00:17:54,698 --> 00:17:56,241
Đây là sự chuộc lỗi của tôi.
246
00:17:56,325 --> 00:17:58,577
Tôi sẽ là người kết liễu anh.
247
00:18:04,666 --> 00:18:07,169
Con khốn!
248
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
Anh cũng là kẻ bệnh hoạn
giết những bà lão để vui vẻ.
249
00:18:09,713 --> 00:18:12,508
Anh tưởng làm thế đàn ông lắm à?
Thật thảm hại!
250
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
Anh sẽ phải trả giá cho mọi tội lỗi
251
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
từ giờ đến vĩnh hằng.
252
00:18:16,595 --> 00:18:18,305
Anh không nên ở đây!
253
00:18:37,491 --> 00:18:38,784
Tôi sẽ trở lại.
254
00:18:40,828 --> 00:18:43,997
Tôi sẽ trở lại...tìm tất cả các người.
255
00:18:44,665 --> 00:18:46,542
Tôi sẽ chờ đợi điều đó.
256
00:19:04,393 --> 00:19:07,521
Nhưng sao không giết hắn bên ngoài trại?
257
00:19:07,729 --> 00:19:11,358
Sao lại cầm tù linh hồn hắn
ở đây với mọi người?
258
00:19:11,608 --> 00:19:13,694
Ramirez đã chết năm 1984,
259
00:19:13,777 --> 00:19:15,821
nhưng quỷ dữ đã hồi sinh hắn.
260
00:19:15,988 --> 00:19:18,073
Hắn sống lại sau vài phút.
261
00:19:18,282 --> 00:19:22,202
Hắn có thể ra ngoài và đến bất cứ nơi nào.
262
00:19:22,327 --> 00:19:25,330
Nếu muốn ngăn cản quỷ dữ tái sinh hắn,
263
00:19:25,497 --> 00:19:28,208
Ramirez cần được giám sát liên tục.
264
00:19:28,333 --> 00:19:31,378
Chúng tôi đã làm điều đó suốt 30 năm qua.
265
00:19:33,797 --> 00:19:35,340
Nó đúng là canh chừng thần chết.
266
00:19:35,465 --> 00:19:38,302
Có 40 linh hồn ở đây
và bọn tôi thay phiên nhau.
267
00:19:38,468 --> 00:19:41,138
Ngay khi hắn tỉnh dậy, chúng tôi
lao vào hắn như ruồi thấy phân.
268
00:19:41,513 --> 00:19:42,514
Chào buổi sáng.
269
00:19:55,485 --> 00:19:57,863
Cha của Bóng tối, chữa lành cho con.
270
00:19:57,946 --> 00:20:00,574
Cho con sức mạnh tiêu diệt...
271
00:20:01,909 --> 00:20:04,828
Từ giờ anh sẽ chỉ cảm thấy nỗi đau.
272
00:20:13,212 --> 00:20:16,131
Chúng tôi liên tục giết anh ta
bằng những cách khủng khiếp nhất.
273
00:20:16,298 --> 00:20:18,508
Sau tội ác kinh hoàng
anh ta gây ra cho nhiều người,
274
00:20:18,592 --> 00:20:19,801
anh ta đáng chịu phạt.
275
00:20:24,056 --> 00:20:25,057
Chết tiệt.
276
00:20:31,480 --> 00:20:32,856
Vậy
277
00:20:32,940 --> 00:20:34,733
đây là cách chúng tôi khống chế anh ta.
278
00:20:35,901 --> 00:20:37,569
Chúng tôi làm thế để bảo vệ cậu.
279
00:20:39,863 --> 00:20:42,449
- Tôi ư?
- Cậu là người hắn muốn giết nhất.
280
00:20:42,991 --> 00:20:44,618
Con trai Jingles,
người mà hắn thề sẽ giết.
281
00:20:44,701 --> 00:20:47,162
Cậu bé ở Alaska.
282
00:20:47,287 --> 00:20:48,455
Hắn ta sẽ không chỉ giết.
283
00:20:48,538 --> 00:20:50,165
Mà còn tra tấn cậu.
284
00:20:50,374 --> 00:20:53,252
Cha cậu muốn bảo vệ cậu khỏi Ramirez.
285
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
Chúng tôi đã nhận lấy trách nhiệm đó.
286
00:20:56,004 --> 00:20:57,089
Đợi đã. Vậy là...
287
00:20:59,549 --> 00:21:03,887
Trong ngần ấy năm,
mọi người đã cứu tôi sao?
288
00:21:04,888 --> 00:21:05,889
Phải.
289
00:21:09,434 --> 00:21:10,435
Cảm ơn.
290
00:21:11,979 --> 00:21:13,105
Không có gì.
291
00:21:15,274 --> 00:21:17,234
Điều quan trọng là
phải đưa cậu rời khỏi đây.
292
00:21:17,317 --> 00:21:19,736
Đây là nơi nguy hiểm nhất với cậu.
293
00:21:19,903 --> 00:21:22,364
Tôi rất biết ơn mọi người,
nhưng mọi người nhầm rồi.
294
00:21:22,531 --> 00:21:25,867
Nếu mọi người ở đây không chết đi,
vậy tôi có thể gặp bố tôi.
295
00:21:25,951 --> 00:21:27,953
Cậu không hiểu câu
"bọn tôi không thấy ông ấy" à?
296
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Ông ấy đã mất tích suốt 30 năm.
297
00:21:32,416 --> 00:21:33,542
Tôi sẽ không đi.
298
00:21:34,835 --> 00:21:36,169
Đến khi tìm thấy bố.
299
00:21:44,094 --> 00:21:45,929
HAI MƯƠI PHÚT TRƯỚC
300
00:21:51,977 --> 00:21:53,812
Xem ra phải một lúc nữa mới tỉnh.
301
00:21:55,397 --> 00:21:57,858
Có thể chơi một vòng
Đuổi hình Bắt chữ nữa.
302
00:22:03,280 --> 00:22:06,241
Sao không làm mọi thứ
thú vị hơn nhỉ? Ví dụ...
303
00:22:07,200 --> 00:22:08,785
Người thua cuộc phải cởi đồ.
304
00:22:15,959 --> 00:22:17,502
Cô nghiêm túc à?
305
00:22:17,627 --> 00:22:19,671
Như một cơn đau tim, cục cưng.
306
00:22:19,838 --> 00:22:23,884
Chọn thẻ đi, bắt đầu vẽ
và có thể cậu sẽ gặp may đấy.
307
00:22:25,844 --> 00:22:28,180
Tôi biết cậu là người lưỡng tính.
308
00:22:28,889 --> 00:22:29,890
Sao lại nói vậy?
309
00:22:29,973 --> 00:22:31,850
Vì cậu ngủ với tất cả mọi người.
310
00:22:33,727 --> 00:22:34,936
Tôi có thể nói gì?
311
00:22:35,437 --> 00:22:37,064
Cơ hội trong tình yêu là bình đẳng.
312
00:22:38,523 --> 00:22:42,319
Trong suốt những năm ở đây,
cậu chưa từng nghĩ về việc
313
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
quấn quýt với người lão luyện hơn à?
314
00:22:44,905 --> 00:22:46,698
Ai đó có thể dạy cậu một điều gì đó
315
00:22:47,908 --> 00:22:49,076
hoặc ba điều?
316
00:22:51,078 --> 00:22:52,496
Cậu sợ gì chứ?
317
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Rằng cậu mở hộp Pandora ra
và không muốn đóng nó lại nữa à?
318
00:23:01,213 --> 00:23:03,381
Trả thù.
319
00:23:12,265 --> 00:23:15,894
Xem ra hai người
đã thực sự mở được hộp Pandora.
320
00:23:16,019 --> 00:23:17,312
Chết tiệt.
321
00:23:20,190 --> 00:23:23,360
Nếu mọi người ở đây không chết đi,
vậy tôi có thể gặp bố tôi.
322
00:23:23,568 --> 00:23:25,862
Cậu không hiểu câu
"bọn tôi không thấy ông ấy" à?
323
00:23:26,404 --> 00:23:28,448
Tôi sẽ không đi đến khi tìm được bố.
324
00:23:29,282 --> 00:23:31,535
Tôi hiểu rằng cậu muốn tìm câu trả lời.
325
00:23:31,618 --> 00:23:33,078
Nhưng dù cậu có tìm thấy ông ta,
326
00:23:33,495 --> 00:23:37,374
tôi không chắc ông Jingles
sẽ cho cậu sự ấm áp
327
00:23:37,457 --> 00:23:38,750
mà cậu tìm kiếm.
328
00:23:40,794 --> 00:23:42,003
Tôi phải thử.
329
00:23:47,050 --> 00:23:50,011
Chạy đi, Bobby! Hắn là Kẻ Săn Đêm đấy!
Nào, đi thôi!
330
00:23:57,602 --> 00:23:58,687
Chuyện gì xảy ra vậy?
331
00:24:04,234 --> 00:24:05,902
Chết tiệt! Ai đó làm hỏng chuyện rồi.
332
00:24:07,445 --> 00:24:09,948
- Tiếp tục chạy đi, cưng.
- Chết đi, đồ khốn!
333
00:24:10,031 --> 00:24:11,449
Chạy đi, Bobby, chạy đi!
334
00:24:17,289 --> 00:24:19,332
Trả thù.
335
00:24:37,976 --> 00:24:39,352
Mày giống hệt bố mày.
336
00:24:39,644 --> 00:24:41,021
Chiến đấu như thằng hèn.
337
00:24:49,654 --> 00:24:51,698
Bố mày đã phản bội Satan.
338
00:24:51,781 --> 00:24:53,450
Tao đến để đòi nợ.
339
00:24:54,326 --> 00:24:55,744
Sẽ rất vui đây.
340
00:24:56,244 --> 00:24:58,163
Nhưng mày thì không thấy vui đâu.
341
00:25:00,248 --> 00:25:01,208
- Bắt hắn!
- Nghe tôi nói này.
342
00:25:01,291 --> 00:25:03,543
- Hãy chạy đi và đừng quay lại. Nào.
- Không.
343
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Đến Trại tâm thần Red Meadows.
Tìm giám đốc y khoa,
344
00:25:06,213 --> 00:25:07,797
và cậu sẽ có đáp án. Đi đi, Bobby!
345
00:25:12,886 --> 00:25:16,056
TRẠI TÂM THẦN RED MEADOWS
346
00:25:38,787 --> 00:25:40,205
Tôi muốn tìm giám đốc y khoa.
347
00:25:40,997 --> 00:25:41,998
Anh nhầm bệnh viện rồi.
348
00:25:42,082 --> 00:25:44,417
- Ở đây không có phòng cấp cứu.
- Tôi ổn. Làm ơn.
349
00:25:44,501 --> 00:25:47,963
Đây là chuyện rất quan trọng.
350
00:25:48,463 --> 00:25:51,383
Giờ cô ấy khá bận.
Anh có muốn nhắn gì không?
351
00:25:51,466 --> 00:25:52,300
Không!
352
00:25:54,928 --> 00:25:55,762
Xin lỗi.
353
00:25:55,845 --> 00:25:57,514
Tôi đã có một ngày rất dài,
354
00:25:57,597 --> 00:26:01,142
và tôi cần gặp cô ấy vài phút thôi.
Làm ơn.
355
00:26:01,309 --> 00:26:03,311
Được rồi, không vấn đề gì.
Anh ra kia ngồi đi.
356
00:26:03,603 --> 00:26:05,772
Để xem tôi giúp được gì.
357
00:26:07,607 --> 00:26:09,317
- Cảm ơn.
- Vâng.
358
00:26:14,614 --> 00:26:17,575
Xin chào, Jess đây.
Có một người đàn ông trong sảnh.
359
00:26:17,742 --> 00:26:19,160
Người đó cần được chăm sóc.
360
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
Cảm ơn.
361
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
Bình tĩnh nào.
Chúng tôi sẽ đưa anh đi tắm rửa.
362
00:26:45,520 --> 00:26:46,479
Gì? Không.
363
00:26:46,563 --> 00:26:50,734
Đó không phải lý do tôi đến đây.
Tôi chỉ muốn hỏi vài thông tin.
364
00:26:50,817 --> 00:26:52,694
Anh không cô đơn.
Ở đây, nhiều người cũng thế.
365
00:26:52,902 --> 00:26:54,612
- Về tần số, quỷ hút máu.
- Nghe này.
366
00:26:54,696 --> 00:26:57,073
- Vui lắm.
- Là về Benjamin Richter.
367
00:26:57,198 --> 00:27:00,368
Đợi đã. Richter làm sao?
368
00:27:02,537 --> 00:27:03,538
Ông ấy là bố tôi.
369
00:27:04,539 --> 00:27:05,373
Tôi biết bố cậu.
370
00:27:05,457 --> 00:27:06,291
Thật ư?
371
00:27:08,543 --> 00:27:09,544
Bằng cách nào?
372
00:27:10,462 --> 00:27:12,756
Không...quan trọng.
373
00:27:13,214 --> 00:27:14,799
Điều quan trọng cậu cần biết.
374
00:27:16,343 --> 00:27:19,054
Khi họ nhốt ông ấy vào đây, ông ấy vô tội.
375
00:27:20,472 --> 00:27:22,682
Nhưng đã có rất nhiều bằng chứng.
376
00:27:23,725 --> 00:27:25,810
Bằng chứng do hung thủ thực sự
vu oan giá họa.
377
00:27:26,186 --> 00:27:27,520
Margaret Booth.
378
00:27:29,105 --> 00:27:31,983
Margaret Booth. Nhưng cô ta là nạn nhân.
379
00:27:32,108 --> 00:27:34,486
Cô ấy làm chứng tại phiên tòa.
Cô ấy mất một tai.
380
00:27:34,611 --> 00:27:37,113
Cô ta rất thông minh.
381
00:27:37,280 --> 00:27:38,531
Một kẻ cơ hội.
382
00:27:38,656 --> 00:27:41,659
Thông minh. Một kẻ tâm thần thực sự.
383
00:27:41,826 --> 00:27:43,286
Đem tất cả hòa lại với nhau
384
00:27:43,411 --> 00:27:47,040
và cậu có sát nhân hàng loạt
tàn bạo nhất thế kỷ 20.
385
00:27:47,540 --> 00:27:50,168
Cô ta suýt nữa đã thoát tội. Gần như vậy.
386
00:27:53,338 --> 00:27:57,300
- Cho đến đêm Halloween năm 1989.
- Không.
387
00:27:57,467 --> 00:27:59,511
Không, tôi không thể đợi thêm nữa.
388
00:27:59,636 --> 00:28:03,223
Tôi cần ai đó đến đây.
Tôi cần ai đó chuyển cái xe buýt đó ngay.
389
00:28:04,641 --> 00:28:05,642
A lô?
390
00:28:05,934 --> 00:28:08,770
Đùa tôi à. A lô?
391
00:28:13,483 --> 00:28:15,693
Margaret Booth!
392
00:28:43,012 --> 00:28:44,013
Chết tiệt.
393
00:28:56,735 --> 00:28:59,028
Cô làm cái quái gì ở đây?
394
00:28:59,112 --> 00:29:00,488
Đến giết cô đó, đồ điên.
395
00:29:16,004 --> 00:29:17,005
Đồ khốn!
396
00:29:19,132 --> 00:29:20,175
Không!
397
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Không!
398
00:29:36,816 --> 00:29:37,650
Bắt cô ta.
399
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
VĂN PHÒNG SỰ KIỆN
SƠ CỨU
400
00:29:38,693 --> 00:29:41,029
Không! Ta có thể nói chuyện.
Nói xem mọi người muốn gì.
401
00:29:41,112 --> 00:29:42,363
Xiên đầu cô lên cọc.
402
00:29:57,504 --> 00:29:59,339
Giữ chắc cô ta, các chàng trai.
403
00:30:00,256 --> 00:30:03,009
Các người không thể giết tôi ở đây.
Tôi sẽ thành một trong các người.
404
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
Bọn tôi tính sẵn rồi, Mags.
405
00:30:11,559 --> 00:30:13,478
Ném cô ta khỏi ranh giới đất đi.
406
00:30:17,273 --> 00:30:21,361
Ôi chà. Thật thỏa mãn.
407
00:30:21,569 --> 00:30:23,988
Nó có chức năng nghiền nhuyễn chứ?
408
00:30:39,045 --> 00:30:42,715
Quá muộn rồi. Tôi đang chết đây.
409
00:30:45,343 --> 00:30:49,556
Thật ra, sau khi chặt đầu,
não tiếp tục sống trong khoảng 30 giây.
410
00:31:02,694 --> 00:31:04,362
Cái quái gì thế?
411
00:31:05,613 --> 00:31:08,157
Margaret cuối cùng đã nhận lấy
kết cục xứng đáng.
412
00:31:08,867 --> 00:31:10,660
Ước gì Brooke còn sống để chứng kiến.
413
00:31:11,995 --> 00:31:15,623
Vậy Brooke...là một nạn nhân như bố tôi.
414
00:31:17,000 --> 00:31:20,169
Tôi đã cố hết sức để giúp cô ấy.
Cho cô ấy một cuộc sống mới.
415
00:31:21,129 --> 00:31:24,382
Nhưng cô ấy không thể vượt qua
những gì đã xảy ra ở trại.
416
00:31:25,717 --> 00:31:28,845
Nó kéo cô ấy trở lại
và cuối cùng, giết chết cô ấy.
417
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
Vì vậy, cô là người cuối cùng.
418
00:31:33,266 --> 00:31:34,267
Người duy nhất.
419
00:31:36,436 --> 00:31:37,645
Cô gái cuối cùng.
420
00:31:39,480 --> 00:31:44,193
Tôi đã quay lại đó vài lần,
kiểm tra và tỏ lòng tôn trọng.
421
00:31:44,319 --> 00:31:47,614
Nhưng thật khó cho họ
khi phải thấy ai đó như tôi
422
00:31:48,281 --> 00:31:53,244
người có thể thay đổi và già đi.
Ai đó với một cuộc sống mới.
423
00:32:00,001 --> 00:32:01,002
Cảm ơn.
424
00:32:01,836 --> 00:32:04,547
Cho cậu biết sự thật
là điều tối thiểu tôi có thể làm.
425
00:32:04,923 --> 00:32:06,174
Ý tôi là về số tiền đó. Séc.
426
00:32:06,841 --> 00:32:09,594
Suốt thời gian qua,
tôi cứ tưởng là bố tôi đã gửi chúng,
427
00:32:09,719 --> 00:32:11,137
nhưng đó là cô, phải không?
428
00:32:12,013 --> 00:32:15,391
Tôi không biết cậu đang nói gì.
Tôi chưa từng gửi gì cho cậu.
429
00:32:18,478 --> 00:32:20,813
Có lẽ còn một người khác biết.
430
00:32:20,939 --> 00:32:22,565
Hẳn là có người đã thoát ra.
431
00:32:26,277 --> 00:32:28,321
Có lẽ cô gái cuối cùng không phải là cô.
432
00:32:57,517 --> 00:32:58,434
Chúa ơi.
433
00:32:59,602 --> 00:33:03,231
Tôi không thể sống ở đây.
Tôi thậm chí đã đổi tất hai lần.
434
00:33:06,109 --> 00:33:07,360
Nhận ra ai không?
435
00:33:09,362 --> 00:33:13,074
- Có khi nào sai địa chỉ không?
- Không thể.
436
00:33:13,241 --> 00:33:16,077
Số định tuyến trên séc
là một khoản tiết kiệm và khoản vay nhỏ.
437
00:33:16,744 --> 00:33:19,998
Chi nhánh duy nhất của nó
là ở Pineville, Oregon.
438
00:33:20,581 --> 00:33:22,166
Sao lại làm điều này vì tôi?
439
00:33:23,292 --> 00:33:24,877
Ai nói tôi làm vì cậu?
440
00:33:31,050 --> 00:33:32,468
Có người đang đến.
441
00:33:39,851 --> 00:33:41,102
Trời ơi.
442
00:34:06,919 --> 00:34:08,129
Sao mãi cô mới đến?
443
00:34:13,467 --> 00:34:14,385
Đây rồi.
444
00:34:15,261 --> 00:34:18,347
Xin lỗi, không có đường thật.
Chỉ có mỗi Splenda.
445
00:34:18,973 --> 00:34:20,391
Cà phê đen là được, cảm ơn.
446
00:34:22,018 --> 00:34:25,938
Đây là cách cô dưỡng nhan sắc
suốt 30 năm qua à? Bằng Splenda sao?
447
00:34:27,190 --> 00:34:29,900
Bỏ lại sau lưng một cuộc đời
đầy hiềm khích và báo thù
448
00:34:30,068 --> 00:34:31,527
hóa ra lại tốt cho da.
449
00:34:31,985 --> 00:34:35,489
Và có chồng làm bác sĩ da liễu
cũng là một lợi thế.
450
00:34:37,116 --> 00:34:39,577
Tôi đã đổi hết mọi căng thẳng trong người
451
00:34:39,659 --> 00:34:41,871
để lấy chất độn cao cấp nhất.
452
00:34:43,581 --> 00:34:45,833
Tôi đang đùa thôi. Đại loại vậy.
453
00:34:48,753 --> 00:34:51,505
Có vẻ như cô đã xây dựng
một cuộc sống khá tốt đẹp đấy.
454
00:34:52,172 --> 00:34:55,259
Chồng là bác sĩ, con xinh xắn.
455
00:34:56,511 --> 00:34:58,096
Donna, tôi biết, tôi...
456
00:34:59,680 --> 00:35:00,848
Tôi nợ cô lời xin lỗi.
457
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
Cô có biết tôi cảm thấy tội lỗi thế nào
458
00:35:03,559 --> 00:35:04,852
sau khi bỏ cô ở đó không?
459
00:35:04,977 --> 00:35:07,230
Sao cô không cho tôi biết là cô còn sống?
460
00:35:07,730 --> 00:35:09,649
Thật ra, tôi đã gọi. Chỉ là
461
00:35:10,942 --> 00:35:12,276
tôi không thể mở lời.
462
00:35:12,485 --> 00:35:14,779
Ngay khi nghe giọng cô,
tôi bắt đầu run rẩy.
463
00:35:14,862 --> 00:35:17,824
Ký ức về Redwood bắt đầu quay trở lại.
464
00:35:19,200 --> 00:35:20,660
Lần nào tôi cũng cúp máy.
465
00:35:21,494 --> 00:35:25,748
Nhưng không có một ngày trôi qua mà
tôi không nghĩ đến cô.
466
00:35:26,332 --> 00:35:30,169
Tôi xin lỗi. Chỉ là...tôi không biết
cách nào khác để vượt qua.
467
00:35:32,088 --> 00:35:34,215
Tôi không giận cô vì sống tốt.
468
00:35:35,508 --> 00:35:37,301
Nhưng tôi ước được là một phần của nó.
469
00:35:38,803 --> 00:35:39,720
Ừ.
470
00:35:39,929 --> 00:35:42,390
Và hãy cho tôi biết
cô thoát khỏi nơi đó bằng cách nào.
471
00:35:43,599 --> 00:35:45,268
Tôi đã thấy cô chết.
472
00:35:58,114 --> 00:36:00,408
Không, Brooke. Không.
473
00:36:18,342 --> 00:36:19,343
Cậu còn sống.
474
00:36:26,100 --> 00:36:28,102
Viên đạn đã đâm xuyên qua.
475
00:36:28,227 --> 00:36:30,229
Chỉ cần ấn vào đó, được chứ?
476
00:36:30,396 --> 00:36:32,565
Giữ chặt. Tôi sẽ băng bó cho cậu.
477
00:36:32,732 --> 00:36:33,816
Và i-ốt nữa.
478
00:36:35,693 --> 00:36:38,446
Và i-ốt. Tôi nhớ rồi.
479
00:36:52,752 --> 00:36:55,338
Thôi nào.
480
00:36:56,380 --> 00:36:57,256
Được rồi. Thôi nào.
481
00:36:57,632 --> 00:36:59,258
- Được rồi.
- Tôi không muốn chết ở đây.
482
00:36:59,425 --> 00:37:00,885
Cậu sẽ không chết ở đây.
Cậu xứng đáng được sống tốt hơn.
483
00:37:01,010 --> 00:37:03,054
Luôn luôn là thế. Nào.
484
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Cố lên nào.
485
00:37:15,274 --> 00:37:16,901
Tôi không thể giúp cậu thêm được nữa.
486
00:37:18,861 --> 00:37:20,821
Cậu phải tự sang bên kia.
487
00:37:24,408 --> 00:37:26,494
Tôi rất tiếc vì cậu phải ở đây.
488
00:37:26,619 --> 00:37:28,120
Cậu cũng không đáng bị thế này.
489
00:37:40,049 --> 00:37:41,175
Cảm ơn.
490
00:37:57,066 --> 00:37:59,151
Tôi tỉnh lại ở một căn phòng màu trắng.
491
00:37:59,610 --> 00:38:03,698
Tôi tưởng đó là thiên đường
cho đến khi có cảm giác đau đớn.
492
00:38:03,948 --> 00:38:06,117
Tôi nghĩ ai đó đã gọi trợ giúp
ở bốt điện thoại
493
00:38:06,242 --> 00:38:08,035
và nhân viên y tế đưa tôi tới viện.
494
00:38:08,202 --> 00:38:10,746
Ngay khi hồi phục, tôi ra khỏi đó,
495
00:38:10,871 --> 00:38:13,416
tôi đi về phía Bắc và cứ đi mãi.
496
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
Cô luôn là một chiến binh.
497
00:38:17,837 --> 00:38:19,964
Tôi đã nhầm khi đánh giá thấp cô.
498
00:38:21,632 --> 00:38:23,718
Nhưng tôi vẫn không hiểu. Tôi nghĩ...
499
00:38:23,884 --> 00:38:27,096
Sau những gì bố tôi đã làm thế với cô,
tại sao cô lại giúp tôi?
500
00:38:27,263 --> 00:38:30,891
Tại sao lại tìm và gửi tiền
cho tôi trong ngần ấy năm?
501
00:38:31,600 --> 00:38:34,103
Tôi biết điều đó thật khó hiểu,
502
00:38:34,186 --> 00:38:35,896
nhưng... Tôi phải tin
503
00:38:35,980 --> 00:38:38,774
một cuộc sống bình thường
là điều khả thi sau khi rời trại Redwood.
504
00:38:39,233 --> 00:38:42,570
Một tia sáng sau bóng tối.
505
00:38:43,446 --> 00:38:45,114
Bố cậu chính là tia sáng ấy.
506
00:38:45,614 --> 00:38:49,869
Ông ta đã chuyển đến Alaska,
kết hôn, và có một đứa con.
507
00:38:50,661 --> 00:38:53,873
Ông ấy đang sống yên ổn,
nhưng trại lại kéo ông ấy về.
508
00:38:54,040 --> 00:38:56,292
Như cách nó kéo tôi lại
khi tôi có thể được tự do.
509
00:38:56,459 --> 00:38:59,295
Và cuối cùng tôi biết
510
00:38:59,378 --> 00:39:01,505
nó cũng sẽ kéo cậu lại.
511
00:39:01,672 --> 00:39:06,802
Tôi đã cho cậu cơ hội
để tránh xa quá khứ khủng khiếp đó.
512
00:39:07,011 --> 00:39:10,890
Tôi nghĩ đến cuối cùng,
tôi làm vì cậu và cũng vì tôi.
513
00:39:13,351 --> 00:39:14,393
Cảm ơn.
514
00:39:18,439 --> 00:39:21,275
Donna, tôi hy vọng ngày nào đó,
cô sẽ tha thứ cho tôi.
515
00:39:26,864 --> 00:39:28,240
Ta gắn bó đến cuối đời.
516
00:39:29,367 --> 00:39:30,493
Ta là người sống sót.
517
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Phải.
518
00:39:40,086 --> 00:39:41,921
Cả hai ta đều là cô gái cuối cùng.
519
00:39:49,470 --> 00:39:51,597
Đi thôi. Tôi mời cậu bữa trưa.
520
00:39:51,680 --> 00:39:52,765
Không cần đâu.
521
00:39:54,392 --> 00:39:56,185
Cậu định quay lại trại, phải không?
522
00:39:57,144 --> 00:39:59,397
Tôi cảm thấy gì đó khi tôi ở đó
523
00:40:00,356 --> 00:40:03,359
như có ai đang theo dõi tôi.
Tôi không biết.
524
00:40:04,151 --> 00:40:05,403
Có lẽ là ông ấy.
525
00:40:06,570 --> 00:40:10,699
Brooke đã đúng. Một khi nơi đó
bắt được cậu, nó sẽ không bao giờ buông.
526
00:40:11,033 --> 00:40:12,660
Cậu sẽ không tìm thấy những gì mình muốn.
527
00:40:15,746 --> 00:40:17,331
Cảm ơn vì đã giúp tôi, Donna.
528
00:41:01,125 --> 00:41:02,042
Xin chào.
529
00:41:03,419 --> 00:41:05,588
Xin lỗi, tôi có làm cậu sợ không?
530
00:41:07,506 --> 00:41:08,507
Tôi biết cô.
531
00:41:09,341 --> 00:41:11,760
Có ai thực sự biết ai đâu nhỉ?
532
00:41:13,512 --> 00:41:15,139
Cô là Margaret Booth.
533
00:41:15,764 --> 00:41:17,308
Cô vu khống bố tôi.
534
00:41:17,475 --> 00:41:19,226
Cậu là con trai của Jingles.
535
00:41:20,060 --> 00:41:21,896
Cậu đến đây để tìm bố à?
536
00:41:22,438 --> 00:41:23,814
Tôi có thể đưa cậu đi.
537
00:41:25,441 --> 00:41:27,318
Họ nói không ai thấy ông ấy suốt 30 năm.
538
00:41:27,485 --> 00:41:31,405
Không phải ai cũng tìm được ông ta,
nhưng bọn tôi từng biết nhau.
539
00:41:32,406 --> 00:41:33,616
Tôi không tin cô.
540
00:41:34,533 --> 00:41:37,453
Được rồi, vậy đừng gặp bố.
Tôi không quan tâm.
541
00:41:47,254 --> 00:41:48,088
Họ nói đã giết cô.
542
00:41:48,172 --> 00:41:50,341
Cô không thể sống lại.
543
00:41:50,508 --> 00:41:54,762
Tôi đã chết một giây trước khi cái máy đó
phun tôi sang phía bên kia ranh giới.
544
00:41:54,845 --> 00:41:57,264
Tôi đã ở đây suốt thời gian qua.
545
00:41:57,389 --> 00:41:59,183
Nhưng tôi đã lẩn trốn.
546
00:41:59,391 --> 00:42:01,393
- Và chờ đợi.
- Chờ đợi gì?
547
00:42:05,481 --> 00:42:06,565
Để giết mày!
548
00:42:06,982 --> 00:42:09,527
- Chết tiệt!
- Cô luôn tìm ra cách hãm hại tôi.
549
00:42:09,860 --> 00:42:12,530
Cô tưởng tôi sẽ để cô hãm hại con tôi ư?
550
00:42:22,248 --> 00:42:23,082
Cô ta sẽ trở lại.
551
00:42:23,165 --> 00:42:25,376
Con cần đi khỏi đây ngay.
552
00:42:30,172 --> 00:42:31,173
Bố.
553
00:42:35,970 --> 00:42:37,888
Sao con quay lại đây?
554
00:42:39,515 --> 00:42:41,267
Bố không phải là người bố tốt.
555
00:42:42,059 --> 00:42:43,602
Bố nhầm rồi.
556
00:42:43,686 --> 00:42:45,980
Bố đã làm
những điều mà mọi ông bố tốt sẽ làm.
557
00:42:47,356 --> 00:42:49,817
Bố đã hy sinh bản thân vì con.
558
00:42:50,317 --> 00:42:52,736
Con phải đến và cảm ơn bố.
559
00:42:54,321 --> 00:42:55,531
Con xứng đáng.
560
00:42:55,614 --> 00:42:58,659
Với từng khoảnh khắc.
561
00:42:59,827 --> 00:43:03,372
Hãy quên nơi này đi
và sống cuộc sống của con.
562
00:43:06,875 --> 00:43:09,837
Và biết rằng bố sẽ luôn yêu con.
563
00:43:10,421 --> 00:43:12,423
Điều đó mới quan trọng, được chứ?
564
00:43:16,343 --> 00:43:19,555
Mày không hiểu sao?
Mọi chuyện phải thế này.
565
00:43:20,097 --> 00:43:23,142
Tao sẽ thắng. Tao là cô gái cuối cùng.
566
00:43:23,225 --> 00:43:25,269
Luôn là tao.
567
00:43:30,941 --> 00:43:32,026
Để nó yên.
568
00:43:34,945 --> 00:43:36,488
Nó xứng đáng với cái kết có hậu.
569
00:43:36,572 --> 00:43:38,991
Tại sao? Chỉ vì nó vô tội ư?
570
00:43:39,116 --> 00:43:41,702
Cho tôi xin. Chẳng có gì là vô tội cả.
571
00:43:50,502 --> 00:43:51,754
Cháu rất đẹp trai.
572
00:43:52,463 --> 00:43:55,215
Bobby của ta
cũng sẽ trông thế này nếu được lớn lên.
573
00:44:09,980 --> 00:44:11,065
Đưa cô ta đi.
574
00:44:13,484 --> 00:44:15,402
Hãy đi khỏi đây và đừng bao giờ trở lại.
575
00:44:16,403 --> 00:44:17,571
Nhưng đừng quên bọn tôi.
576
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Kể cho con anh chuyện ma về chúng tôi,
như vậy chúng tôi sẽ sống mãi.
577
00:44:21,492 --> 00:44:23,035
Thập niên 80 sẽ sống mãi.
578
00:44:23,911 --> 00:44:27,081
Giờ thì đi khỏi đây đi.
Đi đi, Bobby. Đi mau.
579
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
Biên dịch: Anh Pham