1 00:00:01,799 --> 00:00:03,152 Aie l'air sexy, s'il te plaît. 2 00:00:03,220 --> 00:00:04,862 - Allez. - T'as toujours l'air sexy. 3 00:00:06,516 --> 00:00:08,148 Mon Dieu, je suis tellement heureux de t'avoir épousé. 4 00:00:13,035 --> 00:00:14,942 Qu'est-ce qu'on va me faire la dedans ? 5 00:00:15,010 --> 00:00:16,207 Si tu arrêtes de prendre des photos 6 00:00:16,275 --> 00:00:18,977 et que tu rentres, on peut le savoir. 7 00:00:19,045 --> 00:00:21,076 Cet endroit est incroyable. Tu penses que nous allons encore 8 00:00:21,145 --> 00:00:22,681 pouvoir baiser quand on aura 80 ans ? 9 00:00:22,749 --> 00:00:25,016 Vaudrait mieux. Sinon, je te largue. 10 00:00:25,084 --> 00:00:26,888 Attends une minute. Je suis le meilleur que tu aies jamais eu. 11 00:00:26,956 --> 00:00:28,616 En fait, il y avait ce gars... 12 00:00:28,736 --> 00:00:30,091 Tais-toi, tais-toi 13 00:00:30,160 --> 00:00:31,828 Tu es tellement sexy. 14 00:00:31,896 --> 00:00:33,465 Allez. 15 00:00:33,532 --> 00:00:34,999 Rentrons à l'intérieur. 16 00:00:35,067 --> 00:00:37,337 Dernière étape de la lune de miel hantée. 17 00:00:37,405 --> 00:00:39,173 De mieux en mieux. 18 00:00:39,240 --> 00:00:42,477 Voilà la mariée. 19 00:00:54,727 --> 00:00:56,162 Construit en 1908, 20 00:00:56,229 --> 00:00:58,664 Briarcliff Manor était le plus grand service de tuberculose 21 00:00:58,732 --> 00:01:00,367 de la côte Est. 22 00:01:00,434 --> 00:01:02,269 46,000 personnes sont mortes ici. 23 00:01:02,336 --> 00:01:03,536 Tu penses que c'est hanté ? 24 00:01:03,604 --> 00:01:05,172 Ils entassaient les corps 25 00:01:05,240 --> 00:01:06,573 dans un tunnel souterrain 26 00:01:06,641 --> 00:01:08,275 appelé "la chute mortelle". 27 00:01:08,343 --> 00:01:10,712 On devrait trop aller dans cette "chute mortelle". 28 00:01:10,779 --> 00:01:12,080 Oh mon dieu, tu es tellement déjantée. 29 00:01:12,148 --> 00:01:13,681 Je t'aime. 30 00:01:13,749 --> 00:01:15,417 Qu'allons nous raconter à nos enfants sur la lune de miel ? 31 00:01:15,485 --> 00:01:16,952 Dis leur la vérité. 32 00:01:17,020 --> 00:01:20,021 Que nous avons visité les 12 endroits les plus hantés d'Amérique 33 00:01:20,089 --> 00:01:21,590 et baisé dans chacun. 34 00:01:21,658 --> 00:01:23,358 Ou que maman adore les horreurs 35 00:01:23,426 --> 00:01:25,393 et que papa ferait n'importe quoi pour la rendre heureuse ? 36 00:01:25,461 --> 00:01:26,628 C'est clair. 37 00:01:33,469 --> 00:01:35,803 Continuons d'explorer. 38 00:01:35,871 --> 00:01:38,039 D'accord. 39 00:01:38,107 --> 00:01:39,940 On a une heure avant le coucher du soleil Faisons vite. 40 00:01:40,008 --> 00:01:43,210 L'église catholique a acheté cet endroit en 1962 41 00:01:43,278 --> 00:01:48,116 et l'a transformé en sanatorium pour les déments. 42 00:01:48,184 --> 00:01:51,120 On raconte qu'une fois que tu rentrais à Briarcliff, 43 00:01:51,188 --> 00:01:53,322 tu n'en ressortais jamais. 44 00:01:53,390 --> 00:01:55,358 Leur plus célèbre patient 45 00:01:55,426 --> 00:01:56,859 était un tueur en série. 46 00:01:56,927 --> 00:01:58,194 Bloody Face. 47 00:01:58,262 --> 00:02:00,330 Dit "Bloody Face." 48 00:02:00,398 --> 00:02:01,665 Bloody Face 49 00:02:10,976 --> 00:02:12,744 Teresa ! 50 00:02:12,812 --> 00:02:16,148 Tu dois voir cette chaise. 51 00:02:19,419 --> 00:02:21,053 Attache-moi. 52 00:02:22,089 --> 00:02:23,223 Je suis malade, Docteur. 53 00:02:23,291 --> 00:02:24,358 Vous pouvez m'aider ? 54 00:02:24,426 --> 00:02:26,059 Je ne sais pas. 55 00:02:26,127 --> 00:02:27,628 Vous semblez être un cas terrible 56 00:02:27,695 --> 00:02:28,595 d'érotisme morbide. 57 00:02:33,302 --> 00:02:34,368 Prête pour votre injection ? 58 00:02:44,014 --> 00:02:45,681 Qu'est-ce que c'est ? 59 00:02:45,749 --> 00:02:47,851 Qu'est-ce que c'est ? 60 00:02:47,918 --> 00:02:49,285 Je ne... Qu'est ce que c'est ? Allons voir. 61 00:02:49,353 --> 00:02:50,320 Non, non, non... 62 00:02:50,387 --> 00:02:51,321 Allez. 63 00:02:51,389 --> 00:02:52,289 Non, allez, on y va. 64 00:02:52,356 --> 00:02:53,590 Tu me tues. 65 00:02:53,658 --> 00:02:55,159 Je promets que je me rattraperai. 66 00:02:55,226 --> 00:02:56,160 Non, tu jures qu'on reviendra ici, Promets moi qu'on reviendra ici. 67 00:02:56,227 --> 00:02:56,994 Je promets, je promets. 68 00:02:57,061 --> 00:02:58,395 Peut être que c'est Bloody Face. 69 00:02:58,463 --> 00:03:00,297 Peut-être que c'est juste des vieux tuyaux. 70 00:03:00,365 --> 00:03:02,200 tu peux le mettre entièrement dans mon cul tout de suite. 71 00:03:05,571 --> 00:03:06,971 Oh, allez. 72 00:03:09,475 --> 00:03:10,542 Je ne peux pas voir. 73 00:03:10,610 --> 00:03:13,078 Vas y doucement. Vas y doucement. 74 00:03:13,146 --> 00:03:15,080 Quoi, tu as peur ? 75 00:03:16,917 --> 00:03:18,017 Si serré. 76 00:03:20,487 --> 00:03:22,055 Oh mon Dieu ! Quoi ? Quoi ? Quoi ? 77 00:03:22,122 --> 00:03:23,823 Oh, t'es un connard. 78 00:03:23,891 --> 00:03:25,158 Tu es 79 00:03:25,226 --> 00:03:26,192 un tel connard. 80 00:03:26,260 --> 00:03:27,627 En parlant de ça ... 81 00:03:27,695 --> 00:03:29,996 Non, je veux savoir ce qu'il y a à l'intérieur 82 00:03:30,064 --> 00:03:31,298 Refais-le et je te suce. 83 00:03:33,134 --> 00:03:34,419 Donne-moi ton téléphone 84 00:04:49,126 --> 00:05:01,634 series-megaupload.over-blog.net 85 00:05:19,793 --> 00:05:22,061 Ça fera 3 dollars. 86 00:05:22,129 --> 00:05:23,629 30 cents le gallon. 87 00:05:23,697 --> 00:05:24,931 Vous pensez que parce vous êtes garagiste 88 00:05:24,998 --> 00:05:26,465 vous pouvez escroquer les gens ? 89 00:05:26,533 --> 00:05:27,934 Je ne fais pas les prix, monsieur. 90 00:05:28,001 --> 00:05:29,435 Les enfants ont un cahier de coloriage ? 91 00:05:29,503 --> 00:05:30,770 Ouais, c'est comme Texaco. 92 00:05:30,838 --> 00:05:32,238 Allez, Jack. je veux juste rentrer à la maison. 93 00:05:33,306 --> 00:05:35,808 Joli. 94 00:05:35,876 --> 00:05:36,809 Attention sur la route. 95 00:05:39,712 --> 00:05:41,813 Connard. 96 00:06:15,380 --> 00:06:17,047 Le panneau dit "fermé". 97 00:06:36,368 --> 00:06:38,269 Mon dieu, Billy ! 98 00:06:38,336 --> 00:06:40,170 Tu essayes de nous tuer ? 99 00:06:40,238 --> 00:06:41,571 Tu sais ce que je garde dans ce placard ? 100 00:06:41,639 --> 00:06:43,774 Rien qui ne ressemble à ça ? 101 00:06:43,842 --> 00:06:45,075 Putain, donne moi... donne moi ça. 102 00:06:47,913 --> 00:06:49,513 On veut juste l'emprunter. 103 00:06:49,581 --> 00:06:51,281 Un négro a essayé d'emmerder la petite sœur de Randy. 104 00:06:53,886 --> 00:06:55,853 Vous êtes fous ou quoi ? Aller, Kit. 105 00:06:55,921 --> 00:06:57,221 On va juste lui faire peur, viens avec nous. 106 00:06:57,289 --> 00:06:58,355 Je ne viens pas avec vous, les gars. 107 00:06:58,423 --> 00:06:59,523 Et cette arme non plus. 108 00:06:59,591 --> 00:07:00,992 Alors partez. 109 00:07:07,399 --> 00:07:09,300 Combien te paye Al en ce moment ? 110 00:07:09,368 --> 00:07:13,170 J'ai entendu dire que tu t'es pris une bonne. 111 00:07:13,238 --> 00:07:14,505 C'est ce que j'ai entendu de toute façon. 112 00:07:23,281 --> 00:07:25,482 Chocolat. 113 00:08:04,426 --> 00:08:07,828 Ça sens bon, Mme Walker. 114 00:08:07,896 --> 00:08:09,830 Je ne suis pas habituée à mettre ces deux mots ensemble. 115 00:08:09,898 --> 00:08:10,898 Mais j'aime bien ça, 116 00:08:10,966 --> 00:08:12,433 Mr Walker. 117 00:08:20,241 --> 00:08:21,742 Comment vas tu ? 118 00:08:21,810 --> 00:08:23,110 Bien. 119 00:08:23,178 --> 00:08:24,244 Toi ça va ? 120 00:08:24,312 --> 00:08:25,178 Je vais bien. 121 00:08:30,418 --> 00:08:31,351 Faisons-le Chéri. 122 00:08:32,586 --> 00:08:33,887 Disons-le à tout le monde. 123 00:08:33,954 --> 00:08:36,022 Allez, on a pas commit de crime. 124 00:08:36,090 --> 00:08:38,091 Nous sommes allés à Provincetown et nous nous sommes mariés. 125 00:08:38,159 --> 00:08:40,560 Ta famille, mes parents... ils devraient savoir. 126 00:08:40,627 --> 00:08:42,295 Ce monde changera un jour. 127 00:08:42,362 --> 00:08:45,231 Le monde va mal. 128 00:08:45,298 --> 00:08:47,033 On doit garder ça secret. 129 00:08:49,670 --> 00:08:52,305 Bébé... 130 00:08:52,373 --> 00:08:55,008 Ça me fait me sentir comme si je ne pouvais protéger ma propre famille. 131 00:09:01,148 --> 00:09:02,415 Le rôti est presque prêt. 132 00:09:02,483 --> 00:09:04,751 Ce n'est pas de ça dont j'ai faim. 133 00:09:15,295 --> 00:09:16,528 Je ne peux pas... merde... 134 00:09:37,550 --> 00:09:38,917 Oh, bébé. 135 00:09:38,984 --> 00:09:40,952 J’espère que tu aimes ton boeuf coriace et désseché 136 00:09:41,020 --> 00:09:42,321 parceque c'est ce que je veux pour dinner ce soir. 137 00:09:42,388 --> 00:09:44,757 Le 1er plat était délicieux. 138 00:09:58,306 --> 00:09:59,573 Où vas-tu ? 139 00:09:59,640 --> 00:10:01,008 Te faire à manger. 140 00:10:01,075 --> 00:10:02,709 Ok. 141 00:10:17,993 --> 00:10:19,694 Merde ! 142 00:10:22,397 --> 00:10:24,098 Alma, reste dans la cuisine quoi qu'il arrive, tu m'entends ? 143 00:10:32,008 --> 00:10:34,109 Je sais que tu es là, Billy. 144 00:10:34,177 --> 00:10:35,711 Arrête de jouer. 145 00:10:48,390 --> 00:10:49,857 Alma ! 146 00:10:49,924 --> 00:10:52,987 A l'aide ! A l'aide ! 147 00:10:53,054 --> 00:10:54,386 Alma ! 148 00:10:54,453 --> 00:10:56,387 Alma, réponds-moi! 149 00:10:56,455 --> 00:10:57,722 Où es-tu ? 150 00:11:35,526 --> 00:11:36,993 Lana Winters de "La Gazette" 151 00:11:37,061 --> 00:11:38,528 Je fais un reportage sur votre boulangerie, 152 00:11:38,596 --> 00:11:40,663 et j'ai rendez-vous avec sœur Jude. 153 00:12:06,019 --> 00:12:07,386 Joue avec moi ! 154 00:12:11,022 --> 00:12:12,789 Joue avec moi ! 155 00:12:13,891 --> 00:12:15,659 Pepper, laisse la dame tranquille. 156 00:12:15,727 --> 00:12:16,893 Oh, c'est bon. 157 00:12:16,961 --> 00:12:18,662 Elle essayait juste de se faire des amis 158 00:12:18,729 --> 00:12:20,330 C'était inoffensif. 159 00:12:20,398 --> 00:12:21,831 Elle n'est pas sans danger. 160 00:12:21,899 --> 00:12:24,367 Elle a noyé le bébé de sa sœur et elle lui a tranché ses oreilles. 161 00:12:24,435 --> 00:12:25,368 Suivez moi, mademoiselle. 162 00:12:29,974 --> 00:12:34,010 Non, non ! 163 00:12:34,078 --> 00:12:36,180 Je ne veux pas aller au lit ! 164 00:12:36,247 --> 00:12:39,283 Soeur Jude appelle ce son "Stairway to heaven". 165 00:12:44,222 --> 00:12:45,556 Laissez-moi tranquille ! 166 00:12:57,536 --> 00:12:59,303 Une journaliste...! 167 00:13:01,206 --> 00:13:05,209 Je vous avais dit que je viendrai vous trouver Soeur Mary Eunice. 168 00:13:05,277 --> 00:13:06,944 Brossez vous, Shelly. 169 00:13:07,012 --> 00:13:08,179 Vous pensez 170 00:13:08,247 --> 00:13:09,914 je suis pleine de honte et de regrets 171 00:13:09,982 --> 00:13:11,449 pour ce que j'ai fait aujourd'hui, ma sœur ? 172 00:13:11,517 --> 00:13:13,151 Vous pouvez me raser comme un boulle de billard, 173 00:13:13,219 --> 00:13:15,153 je serait toujours la plus jolie de ce trou pourris. 174 00:13:18,357 --> 00:13:20,025 Emmenez-la dans la salle commune pour que les autres 175 00:13:20,093 --> 00:13:22,928 puissent voir son immaculé retrouvé. 176 00:13:22,996 --> 00:13:24,030 Et la prochaine fois, frappe. 177 00:13:25,165 --> 00:13:27,533 Rappelez-moi votre nom ? 178 00:13:27,601 --> 00:13:29,936 Lana. Lana Winters 179 00:13:30,004 --> 00:13:31,905 Puis-je vous demander ce que Shelly a fait ? 180 00:13:31,972 --> 00:13:33,873 Je suppose que vous la punissiez pour quelque chose. 181 00:13:33,941 --> 00:13:36,477 Je pensais que vous étiez ici pour faire un reportage sur notre boulangerie. 182 00:13:36,544 --> 00:13:38,011 Oh, croyez-moi, personne n'aime 183 00:13:38,079 --> 00:13:39,579 autant ce pain de mélasse que moi. 184 00:13:39,647 --> 00:13:43,651 J'en toaste pour mon petit déjeuner chaque matin. 185 00:13:43,718 --> 00:13:46,327 Shelley nous a été amené avec 186 00:13:46,447 --> 00:13:49,249 le diagnostic absurde d'un psychiatre 187 00:13:49,317 --> 00:13:51,518 la comparant à une nymphe des bois. 188 00:13:51,586 --> 00:13:53,854 Vous voulez dire une nymphomane ? 189 00:13:53,921 --> 00:13:55,255 Une bêtise de charlatan de plus. 190 00:13:55,323 --> 00:13:58,325 Cette jeune femme est victime de sa propre luxure. 191 00:13:58,393 --> 00:14:00,427 Il n'y a pas d'autre nom pour ça. 192 00:14:00,495 --> 00:14:06,100 La maladie mentale est l'explication à la mode pour le péché. 193 00:14:07,669 --> 00:14:09,603 Vous avez dit que votre prénom était Lana ? 194 00:14:09,671 --> 00:14:11,305 Comme la star de cinéma ? 195 00:14:11,373 --> 00:14:13,440 Maintenant les âmes perdues défilent par wagon. 196 00:14:13,508 --> 00:14:16,343 Jennifer Jones , au contraire, voilà une vrai dame. 197 00:14:16,411 --> 00:14:18,746 Avez-vous vu "Song of Bernadette"? 198 00:14:18,814 --> 00:14:20,548 Oh, c'est un classique. Ouais. 199 00:14:20,616 --> 00:14:22,817 Mais à Briarcliff, j'ai entendu dire que vous êtes la véritable star. 200 00:14:22,884 --> 00:14:26,387 Oh, non, pas moi. Monseigneur Timothy Howard, 201 00:14:26,455 --> 00:14:29,057 lui c'est le vrai visionnaire. Assaillez-vous. Vous me rendez nerveuse. 202 00:14:29,125 --> 00:14:32,360 Vous savez ce que cet endroit était il ya deux ans ? 203 00:14:32,428 --> 00:14:33,762 C'était l'enfer ! 204 00:14:33,830 --> 00:14:35,430 Et on m'a dit que la boulangerie c'était votre idée. 205 00:14:35,498 --> 00:14:37,933 Oui, mais elle a était fondée sur sa philosophie. 206 00:14:39,035 --> 00:14:39,902 Alors, écrivez. 207 00:14:39,969 --> 00:14:41,470 Il pense que le remède 208 00:14:41,538 --> 00:14:45,507 d'un esprit malade repose sur les trois "P": 209 00:14:45,575 --> 00:14:48,143 productivité, prière et purification. 210 00:14:48,211 --> 00:14:50,113 La boulangerie n'est que la pointe de l'iceberg. 211 00:14:50,181 --> 00:14:53,422 Oh, nous avons de tels rêves pour ce lieu. 212 00:14:53,490 --> 00:14:55,290 Tous vos patients sont placés ici par l'Etat ? 213 00:14:56,926 --> 00:14:58,394 Pas tous. 214 00:14:58,461 --> 00:15:00,195 Monseigneur est un homme de charité. 215 00:15:00,263 --> 00:15:02,530 Vous savez d'où viennent la plupart des patients ? 216 00:15:02,598 --> 00:15:03,698 Du ghetto. 217 00:15:03,766 --> 00:15:06,801 On m'a dit de vous dire que... 218 00:15:06,869 --> 00:15:09,371 Oh, je n'ai pas toqué. Je suis désolée, ma sœur. 219 00:15:09,438 --> 00:15:10,772 Vous avez été envoyé pour me dire quoi ? 220 00:15:10,840 --> 00:15:12,774 - Envoyé pour vous dire... - Quoi ? 221 00:15:12,842 --> 00:15:15,944 La méchante personne arrive dans quelque minute. 222 00:15:16,012 --> 00:15:17,312 Merci, ma sœur. 223 00:15:19,748 --> 00:15:21,015 Alors, sommes nous prêt à visiter cette boulangerie? 224 00:15:21,083 --> 00:15:22,817 Elle parlais du maniaque, 225 00:15:22,885 --> 00:15:25,120 le tueur de ces femmes, n'est-ce pas? Bloody face. 226 00:15:25,188 --> 00:15:26,654 Bloody Face ? 227 00:15:26,722 --> 00:15:27,922 Un témoin l'a vu 228 00:15:27,990 --> 00:15:29,391 sur une scène de crimes avec un masque, 229 00:15:29,458 --> 00:15:31,526 qui semblait être fait de chair humaine. J'ai entendu dire qu'il va 230 00:15:31,594 --> 00:15:33,495 Être admis ici aujourd'hui. Puis-je le rencontrer ? 231 00:15:33,562 --> 00:15:35,330 Vous n'êtes pas du tout intéressé à nos bonnes œuvres. 232 00:15:35,398 --> 00:15:36,865 Notre ville est en état de panique collective. 233 00:15:36,932 --> 00:15:39,534 Ce fou décapite des femmes, trois jusqu'à maintenant. 234 00:15:39,602 --> 00:15:41,502 Je vois clair dans votre jeu. 235 00:15:41,570 --> 00:15:43,971 Trois minutes. Donnez-moi trois minutes avec lui, 236 00:15:44,039 --> 00:15:46,006 et je jure devant Dieu que je vais écrire un... 237 00:15:46,074 --> 00:15:47,808 Jurer sur Dieu ?! C'est beaucoup venant de vous. 238 00:15:47,876 --> 00:15:50,110 Les gens veulent comprendre ce qu'il y a dans la tête de quelqu'un comme lui. 239 00:15:50,178 --> 00:15:52,480 Il n'y a rien de pieux chez vous, Où est la mal à ça ? 240 00:15:52,547 --> 00:15:55,681 Vous n'avez rien à faire là, Miss Lana Banana. 241 00:15:55,748 --> 00:15:58,416 Vous voulez une histoire ? Écrivez ça. 242 00:15:58,484 --> 00:16:01,756 Les autorités nous envoient ce tueur 243 00:16:01,824 --> 00:16:06,394 jusqu'à ce qu'ils déterminent s'il peut avoir un procès. 244 00:16:53,268 --> 00:16:57,437 C'est un épreuve, je sais... nos procédures d'entrée. 245 00:16:57,505 --> 00:17:01,940 Mais ce n'est rien comparé à ce que vous avez fais subir à vos victimes. 246 00:17:02,008 --> 00:17:06,377 Ma sœur, je n'ai tué personne. 247 00:17:06,445 --> 00:17:08,846 On m'as chargé de m'occuper de vous. 248 00:17:08,913 --> 00:17:10,881 Pas pour punition, mais pour stockage 249 00:17:10,948 --> 00:17:12,649 pendant qu'ils scelle votre destin. 250 00:17:12,717 --> 00:17:15,718 Ce n'est pas une chambre froide. 251 00:17:15,786 --> 00:17:18,121 Ici, vous pourrez vous repentir de vos crimes 252 00:17:18,188 --> 00:17:21,023 au seul juge qui compte: 253 00:17:21,090 --> 00:17:22,557 Dieu Tout-Puissant. 254 00:17:22,625 --> 00:17:24,125 Il n'y a pas de Dieu. 255 00:17:25,727 --> 00:17:29,262 Ce n'est pas Dieu qui a créer ces choses là. 256 00:17:29,330 --> 00:17:32,098 Votre histoire à propos des petits hommes verts ? 257 00:17:32,166 --> 00:17:34,466 Non, ça ne marchera pas ici. 258 00:17:34,534 --> 00:17:37,001 Ils n'étaient pas humains. 259 00:17:37,069 --> 00:17:38,803 C’étaient des monstres. 260 00:17:38,871 --> 00:17:41,806 Tous les monstres sont des êtres humains. 261 00:17:41,873 --> 00:17:43,074 Tu es un monstre. 262 00:17:47,279 --> 00:17:48,780 Je me demande... 263 00:17:48,847 --> 00:17:52,850 est-ce que sa viande noire se découpait 264 00:17:52,918 --> 00:17:54,652 mieux que vos autres victimes ? 265 00:18:02,561 --> 00:18:05,229 Tu souhaiteras n'avoir jamais fait ça. 266 00:18:19,578 --> 00:18:20,679 Abruti ! 267 00:18:20,746 --> 00:18:25,049 Sœur Jude est sur le pied de guerre ! 268 00:18:25,116 --> 00:18:26,116 Arrête ça ! 269 00:18:26,184 --> 00:18:28,085 Je peux pas faire partir ces marques 270 00:18:28,152 --> 00:18:30,320 mais je peux te les faire oublier. 271 00:18:30,388 --> 00:18:32,021 L'infirmière m'a déjà donné une pommade. 272 00:18:32,089 --> 00:18:35,525 Une pommade ne peut pas vous guérir comme je le peux... 273 00:18:35,593 --> 00:18:37,127 dans la salle d'hydrothérapie avec moi. 274 00:18:37,194 --> 00:18:39,095 Je parle le français... et le grec. 275 00:18:39,163 --> 00:18:41,097 Tu vas me lâcher oui?! 276 00:18:41,165 --> 00:18:43,333 Il est à moi. Il est à moi ! 277 00:18:56,848 --> 00:18:58,615 Je peux pas supporter ça. 278 00:19:00,852 --> 00:19:02,687 Ne touchez pas à ça. 279 00:19:02,755 --> 00:19:04,222 Il te dénonceront tous. 280 00:19:04,290 --> 00:19:06,225 Ils auront une friandise, tu auras 281 00:19:06,292 --> 00:19:08,160 cinq autres marque sur ton cul. C'est la règle. 282 00:19:08,228 --> 00:19:10,596 Tant que la salle commune est ouverte, on laisse la musique. 283 00:19:10,664 --> 00:19:12,832 Il y a une règle pour tout ici. 284 00:19:12,900 --> 00:19:14,634 Je les ais toutes appris à la dure. 285 00:19:14,702 --> 00:19:16,136 Crois-moi. 286 00:19:16,204 --> 00:19:17,904 Pourquoi devrais-je te faire confiance ? 287 00:19:17,972 --> 00:19:20,207 Parce que je ne suis pas folle. 288 00:19:20,275 --> 00:19:22,142 Bloody Face, c'est toi ? 289 00:19:22,210 --> 00:19:24,511 Tu dois être l'homme le plus dangeureux dans cette pièce. 290 00:19:24,579 --> 00:19:25,812 J'ai entendu dire que tu les dépeçait vivant. 291 00:19:25,880 --> 00:19:27,931 La dernière, une fille de couleur. 292 00:19:28,051 --> 00:19:30,157 J'imagine que t'aimais pas sa couleur. 293 00:19:31,820 --> 00:19:33,888 Baston, baston, baston ! 294 00:19:35,023 --> 00:19:37,025 Laisse le tranquille ! 295 00:19:37,092 --> 00:19:41,730 Baston, baston, baston, baston, baston, baston ! 296 00:20:03,137 --> 00:20:04,207 Il a commencé. 297 00:20:14,266 --> 00:20:16,101 Non. Non ! 298 00:20:41,470 --> 00:20:43,746 Tu dois manger. 299 00:20:55,141 --> 00:20:57,218 Comment t'es arrivée ici? 300 00:20:57,286 --> 00:20:59,754 Corvée de cuisine. 301 00:20:59,822 --> 00:21:03,058 J'ai fait du bénévolat ici. 302 00:21:11,651 --> 00:21:13,552 Pourquoi es-tu si gentil avec moi ? 303 00:21:13,619 --> 00:21:16,521 Ce que tu fais entraine des conséquences. 304 00:21:16,589 --> 00:21:18,656 Alors qu'est-ce que t'as fais 305 00:21:18,724 --> 00:21:20,359 pour te faire enfermer dans un endroit pareil? 306 00:21:21,661 --> 00:21:23,862 Ils disent que j'ai découpé ma famille. 307 00:21:25,732 --> 00:21:27,533 Tu vas demander ? 308 00:21:27,601 --> 00:21:29,168 Tu l'as fait ? 309 00:21:29,235 --> 00:21:31,537 Non. 310 00:21:31,604 --> 00:21:33,539 As-tu tué ta femme ? 311 00:21:33,606 --> 00:21:36,008 Non, je ne suis pas fou. 312 00:21:36,076 --> 00:21:39,144 C'est pas de chance. S'ils décident que t'es sain d'esprit, 313 00:21:39,212 --> 00:21:41,313 tu vas aller dans un endroit bien pire que celui-ci. 314 00:21:41,381 --> 00:21:42,815 Qu'est-ce qui pourrait être pire que ça ? 315 00:21:42,882 --> 00:21:44,950 Tu penses que c'est dur de pas avoir de chaise ? 316 00:21:45,018 --> 00:21:47,919 Pense juste à celle où ils t'attacheront. 317 00:21:49,389 --> 00:21:51,390 Je vais essayer de revenir plus tard. 318 00:21:53,427 --> 00:21:55,361 Comment tu t'appelles ? 319 00:21:55,429 --> 00:21:57,329 Grace. 320 00:22:04,404 --> 00:22:05,771 Il est parti. Willie est parti. 321 00:22:05,839 --> 00:22:08,541 Il y avait un médecin d'urgence la nuit dernière. 322 00:22:08,608 --> 00:22:10,576 Je ne savais même pas qu'il était malade. 323 00:22:10,644 --> 00:22:12,345 Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ? 324 00:22:13,647 --> 00:22:15,515 Le docteur Arden a demandé 325 00:22:15,582 --> 00:22:18,017 qu'on l'emène directement dans son aile. 326 00:22:19,841 --> 00:22:22,835 Je vous demande de me donner accès à votre laboratoire. 327 00:22:22,955 --> 00:22:24,991 Quand Monseigneur m'as sortir de me retraite 328 00:22:25,058 --> 00:22:27,547 pour diriger l'unité médicale de Briarcliff, 329 00:22:27,667 --> 00:22:29,189 nous avons fais un accord entre gentlemans. 330 00:22:29,309 --> 00:22:31,839 Curieux, un seul d'entre vous est un gentlemen. 331 00:22:32,633 --> 00:22:34,569 Regardez-moi quand je vous parle s'il vous plaît. 332 00:22:34,689 --> 00:22:36,736 je ne suis pas un de vos sous-fifre, ma Soeur, 333 00:22:36,804 --> 00:22:38,828 à trembler comme une feuille. 334 00:22:39,514 --> 00:22:41,546 Avez-vous la moindre idée de ce que c'est ? 335 00:22:41,666 --> 00:22:43,043 C'est une plante. 336 00:22:43,110 --> 00:22:45,011 Presque Elena. 337 00:22:45,079 --> 00:22:47,214 Cette espèce particulière d'Alstroemeria 338 00:22:47,282 --> 00:22:49,083 n'avait jamais existé auparavant. 339 00:22:49,151 --> 00:22:52,553 Elle a été créée en la bombardant de rayon gamma. 340 00:22:52,621 --> 00:22:56,258 C'est une preuve de la puissance de la science sur la nature. 341 00:22:56,325 --> 00:22:58,861 Votre petite mutation ne change rien au fais que 342 00:22:58,929 --> 00:23:01,731 pour que cette institution réussisse, 343 00:23:01,798 --> 00:23:03,833 j'ai besoin de m'occuper de vos expériences. 344 00:23:03,901 --> 00:23:05,184 Ma sœur... 345 00:23:05,304 --> 00:23:07,312 si vous pouviez vous occuper d'être en dehors de mes affaires, 346 00:23:07,432 --> 00:23:09,233 j'essayerais d'être en dehors des vôtres. 347 00:23:09,301 --> 00:23:11,736 Nous allons parler d'autre chose: 348 00:23:11,804 --> 00:23:13,748 les patients, quatre d'entre eux, 349 00:23:13,868 --> 00:23:15,640 y compris Willie la nuit dernière, 350 00:23:15,708 --> 00:23:17,876 ont disparu sous votre supervision. 351 00:23:17,943 --> 00:23:19,177 Ils sont morts. 352 00:23:19,244 --> 00:23:21,579 C'est tout? Point? Pas d'explication. 353 00:23:21,646 --> 00:23:24,822 Les patients admis ici ne souffrent pas seulement 354 00:23:24,942 --> 00:23:27,651 de maladies mentales, mais aussi de maladies corporelles 355 00:23:27,719 --> 00:23:30,521 Où sont les corps ? 356 00:23:30,588 --> 00:23:31,868 Incinérés. 357 00:23:31,988 --> 00:23:34,858 Des cendres, tu redeviendras poussière. 358 00:23:34,926 --> 00:23:37,370 Les causes de la mort sont spécifiées dans leur actes de décès. 359 00:23:37,570 --> 00:23:38,971 Je trouve ça intéréssant 360 00:23:39,039 --> 00:23:41,007 que tout les patients qui sont mort 361 00:23:41,074 --> 00:23:42,341 depuis que vous êtes ici, 362 00:23:42,409 --> 00:23:44,142 n'ont aucune famille. 363 00:23:44,210 --> 00:23:45,855 Personne pour pleurer 364 00:23:45,975 --> 00:23:47,213 ou poser des questions. 365 00:23:47,280 --> 00:23:48,948 Je pense que vous mentez. 366 00:23:49,016 --> 00:23:51,483 Et un jour, peu importe ce que vous cachez 367 00:23:51,551 --> 00:23:53,285 sera révélé à la lumière du jour. 368 00:23:53,353 --> 00:23:56,849 J'ai eu affaire à des monstres plus gros que vous, docteur. 369 00:23:59,011 --> 00:24:01,994 Un conseil d'amis: 370 00:24:02,061 --> 00:24:03,529 je gagne toujours 371 00:24:03,596 --> 00:24:06,499 contre le mâle dominant. 372 00:24:06,566 --> 00:24:08,734 Tant mieux pour vous. 373 00:24:17,310 --> 00:24:20,145 Je te le dis, Wendy, cette hache de guerre cache des secrets. 374 00:24:20,213 --> 00:24:23,548 Sous toute cette piété et fidélité... 375 00:24:23,616 --> 00:24:25,884 il y a une vraie noirceur 376 00:24:28,220 --> 00:24:29,720 Se défoncer avant le diner? 377 00:24:29,788 --> 00:24:32,489 Ça donne un meilleur goût à la nourriture. 378 00:24:32,557 --> 00:24:35,459 Si tes tripes te disent qu'il y a une histoire, alors il y en a une. 379 00:24:35,527 --> 00:24:38,395 Soufflez le couvercle de l'endroit comme Maisel a fait avec "Bedlam 1946." 380 00:24:38,463 --> 00:24:39,863 Obtiens-toi un Pulitzer. 381 00:24:39,930 --> 00:24:41,131 Le problème c'est... 382 00:24:41,198 --> 00:24:42,499 ton éditeur ne te laissera pas le faire. 383 00:24:42,566 --> 00:24:43,866 Emmerman est un trou du cul. 384 00:24:43,934 --> 00:24:44,901 Il pense que les bernaches 385 00:24:44,969 --> 00:24:46,536 quittant Chicopee un mois en avance 386 00:24:46,604 --> 00:24:48,304 est un scoop, 387 00:24:48,372 --> 00:24:49,706 et il veut que j’écrive la colonne cuisine. 388 00:24:49,773 --> 00:24:51,074 Ta cuisine est horrible. 389 00:24:51,141 --> 00:24:52,809 Pourquoi tu penses que j'ai jamais mangé ça ? 390 00:24:55,780 --> 00:24:58,982 Je ne fais pas ça pour Emmerman. 391 00:24:59,050 --> 00:25:00,718 Je l'ai écrit moi-même, 392 00:25:00,785 --> 00:25:03,354 et je le ferais publier dans Life ou Look. 393 00:25:03,422 --> 00:25:04,622 C'est ma chance. 394 00:25:04,690 --> 00:25:07,592 Je sais bébé, et je suis avec toi à 100%. 395 00:25:07,660 --> 00:25:10,695 Si tu as besoin de temps pour écrire cette histoire, 396 00:25:10,763 --> 00:25:13,165 Je veux que tu le fasses. 397 00:25:16,336 --> 00:25:18,537 Les volets sont ouverts. 398 00:25:19,506 --> 00:25:21,340 Personne ne peut voir. 399 00:25:22,943 --> 00:25:24,444 L'herbe te rend paranoïaque. 400 00:25:24,512 --> 00:25:26,713 Tu penses que le conseil de parent d'élèves va être ravi 401 00:25:26,780 --> 00:25:28,848 s'ils apprennent qu'une lesbienne enseigne 402 00:25:28,916 --> 00:25:30,684 la science au petit Bobby et à la petite Suzie? 403 00:25:30,751 --> 00:25:33,253 Je dois me battre pour faire évoluer les esprits. 404 00:25:33,321 --> 00:25:34,621 Tu as raison. 405 00:25:34,688 --> 00:25:35,822 Je suis désolée. 406 00:25:43,130 --> 00:25:45,498 Tout ce que je fais dans ma vie, 407 00:25:45,566 --> 00:25:47,567 je peux le faire parce que tu m'aimes. 408 00:25:47,635 --> 00:25:49,135 Je sais, bébé... 409 00:25:53,674 --> 00:25:55,375 Comment vas-tu entrer ? 410 00:25:58,513 --> 00:25:59,913 Je vous salue, Marie, pleine de grâce, 411 00:25:59,981 --> 00:26:01,181 le Seigneur est avec vous. 412 00:26:01,249 --> 00:26:03,951 Vous êtes bénie entre toutes les femmes 413 00:26:04,019 --> 00:26:05,853 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 414 00:26:05,921 --> 00:26:07,821 Sainte Marie, mère de Dieu, 415 00:26:07,889 --> 00:26:09,757 priez pour nous, pauvres pécheurs, 416 00:26:09,824 --> 00:26:11,926 maintenant, et à l'heure de notre mort. 417 00:26:11,993 --> 00:26:13,060 Amen. 418 00:26:46,728 --> 00:26:49,462 Vous êtes un "rara avis", Sœur Jude. 419 00:26:49,530 --> 00:26:51,498 Qu'est-ce que ça veut dire ? 420 00:26:51,565 --> 00:26:53,133 Ça veut dire "oiseau rare." 421 00:26:53,200 --> 00:26:55,135 En latin. 422 00:26:55,202 --> 00:26:58,204 Et c'est un compliment ou une critique ? 423 00:26:58,272 --> 00:27:00,406 Un compliment. 424 00:27:00,474 --> 00:27:03,008 La plupart des femmes qui entrent dans les ordres pensent qu'elle doivent renoncer 425 00:27:03,076 --> 00:27:04,777 à toute vie sensorielle lorsqu'elle font leurs voeux. 426 00:27:06,914 --> 00:27:08,714 Non. 427 00:27:08,782 --> 00:27:11,583 J'ai renoncer à l'alcool. 428 00:27:11,651 --> 00:27:13,986 Vous êtes sure? Votre cuisine montre 429 00:27:14,054 --> 00:27:15,721 un palais presque indécent. 430 00:27:15,789 --> 00:27:17,256 "Indécent." 431 00:27:17,324 --> 00:27:18,424 Est-ce un subtile rappel à l'ordre, mon Père? 432 00:27:18,492 --> 00:27:20,026 Oh, vous me connaissez mieux que ça. 433 00:27:20,093 --> 00:27:21,961 Je dit toujours ce que je pense. 434 00:27:22,029 --> 00:27:23,296 J'aurais apprécié la même chose pour vous. 435 00:27:25,433 --> 00:27:28,535 Comme d'habitude, vous avez vu à travers moi, mon Père. 436 00:27:28,603 --> 00:27:30,905 Quand vous m'avez mis à la tête de cet endroit, 437 00:27:30,972 --> 00:27:32,440 Je pensais que votre confiance 438 00:27:32,507 --> 00:27:36,110 était basée sur notre vision partagée 439 00:27:36,178 --> 00:27:38,112 de la folie comme une crise spirituelle, 440 00:27:38,179 --> 00:27:40,180 l’absence de Dieu. 441 00:27:40,248 --> 00:27:41,648 Ça reste vrai. 442 00:27:41,716 --> 00:27:45,687 Je veux savoir ou vous avez trouvé.. Dr Arden. 443 00:27:45,754 --> 00:27:48,289 Ce n'est pas un homme de Dieu. 444 00:27:48,356 --> 00:27:49,557 L'église l'approuve. 445 00:27:49,625 --> 00:27:51,292 Il a été envoyé ici par des gens 446 00:27:51,360 --> 00:27:53,528 mieux à même de jugé de sa piété que vous. 447 00:27:57,533 --> 00:27:59,100 Dites ce que vous voudrez, 448 00:27:59,168 --> 00:28:02,003 votre oiseaux rare à le nez pour les rats. 449 00:28:02,071 --> 00:28:05,273 Ne soyez pas si craintive. 450 00:28:05,341 --> 00:28:06,742 C'est dieu, après tout, 451 00:28:06,809 --> 00:28:09,078 qui a à la fois crée les sciences et le paradis. 452 00:28:09,145 --> 00:28:12,181 Dieu a mis l'idée dans la tête d'un docteur 453 00:28:12,248 --> 00:28:14,750 de créer un antibiotique qui a guéri la tuberculose. 454 00:28:14,818 --> 00:28:17,486 Ce sont des temps merveilleux, si vous les regardez sous une autre lumière. 455 00:28:17,554 --> 00:28:18,854 Il n'y a pas d'autres lumières. 456 00:28:18,922 --> 00:28:21,090 On est littéralement presque sur la lune. 457 00:28:21,158 --> 00:28:23,793 Notre cher disparu John F. Kennedy, un catholique, 458 00:28:23,860 --> 00:28:25,661 a été élu président. 459 00:28:25,729 --> 00:28:27,029 C'est le moment où tout peut arriver, 460 00:28:27,097 --> 00:28:28,531 si on le veux vraiment. 461 00:28:28,599 --> 00:28:32,001 Mais que voulons nous le plus, sinon de sauver des âmes? 462 00:28:35,305 --> 00:28:38,508 Voilà... ce que je veux. 463 00:28:40,077 --> 00:28:43,712 Je veux que cette institution devienne un endroit 464 00:28:43,780 --> 00:28:46,315 d'une telle renomée qu'on nous demande 465 00:28:46,383 --> 00:28:49,652 d'être Cardinal de New York. 466 00:28:49,719 --> 00:28:50,786 " Nous ?" 467 00:28:50,854 --> 00:28:52,621 Partout où je vais, tu me suis. 468 00:28:52,689 --> 00:28:54,022 Tu es ma main droite. 469 00:28:55,458 --> 00:28:57,659 Vous allez devenir la Mère Supérieure, 470 00:28:57,727 --> 00:28:59,294 superviser des milliers de religieuses 471 00:28:59,362 --> 00:29:01,496 qui vous appelleront "Révérende Mère". 472 00:29:01,564 --> 00:29:03,665 Alors, avec Dieu et vous à mes côtés, 473 00:29:06,436 --> 00:29:08,503 je ne vois aucune raison pour moi de ne pas arriver 474 00:29:08,571 --> 00:29:10,238 au bureau du premier Pape anglo-américain. 475 00:29:12,742 --> 00:29:14,676 Vous avez apprécié Rome. 476 00:29:15,414 --> 00:29:16,856 N'est-ce pas, ma sœur ? 477 00:29:36,992 --> 00:29:38,559 J'ai besoin que vous soyez ma partenaire. 478 00:29:40,749 --> 00:29:43,164 Le docteur à besoin d'un contrôle complet de son domaine. 479 00:29:43,232 --> 00:29:47,035 Vous... occupez vous du vôtre. 480 00:30:06,516 --> 00:30:07,896 Tu les entends ? 481 00:30:08,817 --> 00:30:10,692 On dirait qu'ils ont faim. 482 00:30:10,760 --> 00:30:12,594 C'était prévisible. 483 00:30:12,662 --> 00:30:14,263 Le temps change. 484 00:30:14,331 --> 00:30:15,597 Ils auront besoin d'un peu de viande. 485 00:30:17,467 --> 00:30:18,800 Qui sont-ils ? 486 00:30:18,868 --> 00:30:20,402 Tu me fais confiance ? 487 00:30:22,205 --> 00:30:24,072 Bien. 488 00:30:31,680 --> 00:30:33,314 Vous êtes toujours si pressée ma soeur. 489 00:30:34,816 --> 00:30:36,917 Pourquoi êtes-vous dehors si tard ? 490 00:30:36,984 --> 00:30:38,185 Oh, s'il vous plait, ne le dites pas à Soeur Jude. 491 00:30:39,487 --> 00:30:41,221 Qu'est-ce que c'est ? Une sorte d'animal ? 492 00:30:41,289 --> 00:30:42,822 On peut pas rester ici. On doit partir. 493 00:30:59,709 --> 00:31:01,443 Grace ? 494 00:31:05,682 --> 00:31:07,516 Très bien, fils. 495 00:31:07,584 --> 00:31:08,684 Tu ne devrais pas être enfermé ici. 496 00:31:10,220 --> 00:31:12,454 Pas quand il y a tellement de choses à faire. 497 00:31:25,640 --> 00:31:26,585 Est ce que je saigne? 498 00:31:26,825 --> 00:31:28,058 Nous devons retourner en ville 499 00:31:28,126 --> 00:31:30,160 C'est à seulement 8 km. 500 00:31:30,228 --> 00:31:31,995 Léo ! Léo ! Ne t'endors pas. 501 00:31:32,063 --> 00:31:34,364 Allez bébé. Tu peux y arriver jusqu'à la voiture ? 502 00:31:34,432 --> 00:31:36,166 Allez... 503 00:31:41,338 --> 00:31:42,839 Où est ton téléphone ? 504 00:31:42,906 --> 00:31:44,774 Dans ta voiture ? 505 00:31:44,842 --> 00:31:45,975 Léo ! 506 00:31:46,043 --> 00:31:47,077 Bon, je reviens tout de suite. 507 00:32:16,641 --> 00:32:18,942 Par ici. Plus vite. 508 00:32:19,010 --> 00:32:20,410 C'est quoi cet endroit ? 509 00:32:20,478 --> 00:32:23,614 C'est un raccourci par la forêt. 510 00:32:26,518 --> 00:32:28,719 Vous avez nourris quoi ici? 511 00:32:33,024 --> 00:32:34,758 Je pense que je devrais demander à Soeur Jude. 512 00:32:34,826 --> 00:32:36,126 Pourquoi ? 513 00:32:36,194 --> 00:32:37,360 Pourquoi ferriez vous ça ? 514 00:32:37,428 --> 00:32:39,029 Elle vous fais peur, n'est-ce pas ? 515 00:32:39,096 --> 00:32:42,098 Elle vous fais mourir de peur. 516 00:32:44,534 --> 00:32:46,902 Laissez moi regarder cinq minutes, 517 00:32:46,970 --> 00:32:49,738 et je ne parlerais pas à Soeur Horrible de vos sorties nocturnes. 518 00:32:51,474 --> 00:32:53,008 Ou de votre tunnel secret. 519 00:33:11,262 --> 00:33:12,630 Bonjour, Mr Wakler. 520 00:33:12,697 --> 00:33:14,765 Je suis le Docteur Arden. 521 00:33:14,833 --> 00:33:16,334 Je dirige cette institution. 522 00:33:16,401 --> 00:33:18,136 Je pensais que Soeur Jude dirigeait cet endroit. 523 00:33:18,204 --> 00:33:19,103 Tout à fais. 524 00:33:28,547 --> 00:33:30,614 Cinq minutes, et après tu t'en vas. 525 00:33:30,682 --> 00:33:32,083 Parole de scout. 526 00:33:32,151 --> 00:33:33,484 Où gardes-tu Bloody Face ? 527 00:33:33,552 --> 00:33:34,819 Est-ce qu'il est là dedans ? 528 00:33:38,991 --> 00:33:41,459 Il fut un temps 529 00:33:41,527 --> 00:33:43,061 où une fanatique comme Soeur Jude 530 00:33:43,129 --> 00:33:44,797 aurais pu me mettre en prison 531 00:33:44,865 --> 00:33:46,766 torturé pour mes idées. 532 00:33:46,833 --> 00:33:49,135 Peu être castré 533 00:33:49,202 --> 00:33:50,402 comme Frère Abelard. 534 00:33:50,470 --> 00:33:53,405 Nous ne sommes plus au Moyen Âge. 535 00:33:53,473 --> 00:33:56,842 peut importe la force avec laquelle les bonnes soeur et leur frères 536 00:33:56,910 --> 00:33:59,111 essaient de s'accrocher à leurs conte de fée. 537 00:33:59,179 --> 00:34:00,813 Non. 538 00:34:00,881 --> 00:34:02,348 C'est à moi maintenant. 539 00:34:02,416 --> 00:34:04,416 L'heure de la science. 540 00:34:04,484 --> 00:34:06,485 Mademoiselle, s'il vous plaît. 541 00:34:06,553 --> 00:34:08,321 Pas ici. 542 00:34:08,388 --> 00:34:09,622 C'est la salle des hommes. 543 00:34:09,690 --> 00:34:11,224 C'est quoi ça ? 544 00:34:11,291 --> 00:34:13,159 Deux p'tite poulettes, vous cherchez un endroit pour crier? 545 00:34:13,227 --> 00:34:14,694 Retournez au lit, Mr Spivey. 546 00:34:14,762 --> 00:34:15,995 Vous ne pouvez pas être debout. Oh, je le suis. 547 00:34:16,063 --> 00:34:17,964 J'ai mis la pagaille, ma soeur. 548 00:34:18,031 --> 00:34:19,098 Vous voulez voir? 549 00:34:22,603 --> 00:34:23,937 Je reviens tout de suite, mademoiselle. 550 00:34:24,004 --> 00:34:25,138 S'il te plaît ne part pas. 551 00:34:25,206 --> 00:34:27,508 J'en ait encore pour vous, Madame. 552 00:34:34,816 --> 00:34:37,584 J'espère que ça ne vous dérange pas si je n'utilise pas d'anesthésiant. 553 00:34:37,652 --> 00:34:39,353 Cela interfère avec mes capteurs. 554 00:34:44,826 --> 00:34:46,427 Hey, madame ! 555 00:34:52,635 --> 00:34:54,035 Vous n'êtes pas censé être ici. 556 00:34:54,103 --> 00:34:56,371 J'imagine que vous devez me dénoncer alors. 557 00:34:56,439 --> 00:34:58,240 Sauf si personne n'a rien vu. 558 00:35:02,411 --> 00:35:05,113 Je suis désolé pour vos cheveux. 559 00:35:05,181 --> 00:35:06,582 Est-ce là où ils gardent le maniaque ? 560 00:35:06,649 --> 00:35:08,284 Lequel ? Kit Walker. 561 00:35:08,351 --> 00:35:10,419 Non, il s'est mal conduit. Ils l'ont emmené à l'isolement. 562 00:35:10,487 --> 00:35:12,054 Il va falloir jouer avec lui pendant un certain temps. 563 00:35:12,122 --> 00:35:13,222 A l'isolement? Où est-ce que c'est ? 564 00:35:25,767 --> 00:35:27,935 Alfred, enlèvez vos mains de votre pantalon. 565 00:35:50,459 --> 00:35:53,561 Pourquoi me faites vous ça à moi ? Le diable ne vit pas en enfer, Mr Walker. 566 00:35:53,628 --> 00:35:55,463 Il vit ici, 567 00:35:55,530 --> 00:35:57,097 dans le gyrus frontal. 568 00:35:57,165 --> 00:35:58,966 Le lobe occipital. 569 00:35:59,034 --> 00:36:00,934 A l’intérieur de ces beaux cerveaux 570 00:36:01,002 --> 00:36:03,403 repose le secret 571 00:36:03,471 --> 00:36:06,540 pour comprendre la noirceur du psyché humain. 572 00:36:06,607 --> 00:36:07,874 Et dix d'entre eux, 573 00:36:07,942 --> 00:36:09,576 mis ensemble, 574 00:36:09,644 --> 00:36:11,245 ne sont pas aussi sombre que ce qui réside 575 00:36:11,313 --> 00:36:12,313 juste ici, 576 00:36:12,380 --> 00:36:13,614 dans ce petit 577 00:36:13,682 --> 00:36:15,182 melon blond. 578 00:36:27,295 --> 00:36:28,909 "La victime a été retrouvée nue. 579 00:36:29,029 --> 00:36:30,597 "Les résultats préliminaires indiquent 580 00:36:30,665 --> 00:36:32,166 "que le dépouillement s'est produit 581 00:36:32,234 --> 00:36:34,234 "alors que la victime respirait encore. " 582 00:36:36,638 --> 00:36:37,338 kit ! 583 00:36:38,573 --> 00:36:40,474 Alma ! 584 00:36:40,542 --> 00:36:41,476 A l'aide ! 585 00:36:41,543 --> 00:36:42,877 Alma ! 586 00:36:46,448 --> 00:36:47,581 Vous l'avez découpé jusqu'au pied. 587 00:36:50,652 --> 00:36:52,352 Qu'avez-vous fait avec la peau ? 588 00:36:56,224 --> 00:36:58,025 Je ne suis pas ici pour juger, M. Walker. 589 00:36:58,092 --> 00:37:00,761 Je suis simplement intéressé par la méthodologie. 590 00:37:00,828 --> 00:37:02,830 Et bien, qu'est ce c'est? 591 00:37:02,898 --> 00:37:04,665 Bien trop dure pour être une tumeur. 592 00:37:45,908 --> 00:37:48,409 Mr Walker ? 593 00:37:48,477 --> 00:37:49,310 Mr Walker ? 594 00:37:57,353 --> 00:37:59,320 Vous avez tout mis en péril. 595 00:37:59,388 --> 00:38:00,688 Tout. 596 00:38:00,756 --> 00:38:01,890 Notre réputation, 597 00:38:01,957 --> 00:38:02,957 le travail de toute une vie 598 00:38:03,025 --> 00:38:04,459 de notre bon monseigneur, 599 00:38:04,526 --> 00:38:06,294 tous ces futurs rêves. 600 00:38:06,361 --> 00:38:08,663 J'ai eu un mauvais jugement ma soeur. 601 00:38:08,730 --> 00:38:10,097 Mauvais jugement ? 602 00:38:10,165 --> 00:38:11,398 Comme manger trop de gâteau ? 603 00:38:11,466 --> 00:38:12,800 C'est ce que vous voulez dire, ma sœur ? 604 00:38:12,867 --> 00:38:16,737 Mlle Winters m'a vraiment troublée. 605 00:38:16,805 --> 00:38:19,440 Peut-être que ce péché est le mien; peut-être que ma foi en vous 606 00:38:19,507 --> 00:38:20,875 n'est rien d'autre que le péché de vanité. 607 00:38:20,942 --> 00:38:22,343 Non vous n'êtes pas une pécheresse, ma sœur. 608 00:38:22,411 --> 00:38:24,878 Je vous ai privilégiée. Je vous ai dorlotée. 609 00:38:24,946 --> 00:38:27,381 Je refuse de voir ce que les autres voient. 610 00:38:27,449 --> 00:38:28,549 Quand ils disent 611 00:38:28,617 --> 00:38:30,384 que vous êtes stupide, 612 00:38:30,452 --> 00:38:32,186 je dis que non, simplement, 613 00:38:32,254 --> 00:38:34,022 que vous êtes plus pure que les autres. 614 00:38:34,089 --> 00:38:36,524 Ce n'est pas assez gros ma sœur. 615 00:38:50,571 --> 00:38:52,004 Punissez-moi, ma sœur, s'il vous plaît. 616 00:38:53,039 --> 00:38:55,707 Je suis si faible et stupide, ma sœur. 617 00:38:55,775 --> 00:38:57,242 Abruti stupide. 618 00:39:01,747 --> 00:39:03,481 Levez-vous et sortez. 619 00:39:03,549 --> 00:39:04,716 Je n'ai pas le temps pour ça. 620 00:39:07,119 --> 00:39:08,319 Trop bon pour moi, ma sœur. 621 00:39:08,386 --> 00:39:10,515 Si jamais je vous entends 622 00:39:10,635 --> 00:39:11,822 vous appeler stupide encore, 623 00:39:11,890 --> 00:39:13,157 Je vous fouette aux sang. 624 00:39:41,447 --> 00:39:42,806 Vous êtes réveillé. 625 00:39:42,926 --> 00:39:44,099 Je suis tellement soulagée. 626 00:39:44,659 --> 00:39:45,983 Que s'est-il passé ? 627 00:39:46,103 --> 00:39:47,811 Vous avez eu un accident. 628 00:39:49,765 --> 00:39:51,193 Quelque chose m'a attaqué. 629 00:39:51,313 --> 00:39:52,487 Vous les écrivains, 630 00:39:52,592 --> 00:39:55,094 avec votre imagination fertile. 631 00:39:55,161 --> 00:39:57,095 Vous avez fait une belle culbute. 632 00:39:57,163 --> 00:39:58,296 Laisse moi en dehors de ces choses là. 633 00:39:58,364 --> 00:40:01,133 Non, non. Vous ne devez pas bouger. 634 00:40:01,200 --> 00:40:03,769 Vous avez une longue convalescence devant vous. 635 00:40:03,837 --> 00:40:05,705 Vous ne pouvez pas me garder ici. Non ? 636 00:40:05,772 --> 00:40:07,974 Il ya des gens qui viendront me chercher. 637 00:40:08,041 --> 00:40:09,876 Vous le pensez vraiment? 638 00:40:09,944 --> 00:40:10,977 Vous avez dit qu'elle était blessé ? 639 00:40:11,045 --> 00:40:13,013 Pendant l'intrusion. 640 00:40:13,081 --> 00:40:17,585 Vous et Miss Winters avait une charmante maison, 641 00:40:17,652 --> 00:40:20,287 Miss Paisa, très douillet. 642 00:40:20,355 --> 00:40:23,790 J'ai besoin de la voir. Assurément, vous êtes de sa famille? 643 00:40:23,858 --> 00:40:26,660 Les parents de Lana ne lui parlent plus à présent. 644 00:40:26,728 --> 00:40:27,728 Je suis pratiquement de la famille. 645 00:40:27,796 --> 00:40:29,897 Nous sommes très proches. 646 00:40:29,965 --> 00:40:31,365 Vraiment ? Comme des sœurs. 647 00:40:31,433 --> 00:40:33,768 Mais dans les faits, vous n'êtes pas soeurs, 648 00:40:33,836 --> 00:40:35,169 n'est ce pas, Miss Paisa? 649 00:40:35,237 --> 00:40:36,271 Je veux dire, 650 00:40:36,338 --> 00:40:37,739 que vous n'avez aucun lien juridique. 651 00:40:37,807 --> 00:40:39,874 J'ai un statut moral. 652 00:40:39,942 --> 00:40:42,410 Moral? C'est un un mot vraiment interresant. 653 00:40:47,383 --> 00:40:49,684 Vous êtes... célibataire, 654 00:40:49,752 --> 00:40:51,719 enseignante, n'est ce pas? J'enseigne en CE2. 655 00:40:51,787 --> 00:40:53,421 Oh, j'admire ça. 656 00:40:53,489 --> 00:40:56,191 La constitution des jeunes esprits est une charge sacrée. 657 00:40:56,258 --> 00:40:57,625 Vous ne voudriez jamais 658 00:40:57,693 --> 00:40:59,194 intentionnelement faire quelque chose qui mettrait 659 00:40:59,261 --> 00:41:00,562 cette précieuse jeunesse 660 00:41:00,629 --> 00:41:01,863 en danger? 661 00:41:01,931 --> 00:41:03,265 Bien sûr que non. 662 00:41:03,332 --> 00:41:05,333 Donc quand vous avez accepté de cohabiter avec Miss Winters, 663 00:41:05,401 --> 00:41:06,501 vous ne pouviez pas vraiment 664 00:41:06,568 --> 00:41:09,003 être au courant de son... 665 00:41:09,070 --> 00:41:10,337 penchant? 666 00:41:10,405 --> 00:41:12,773 Penchant? Je veux dire, que vous ne voudriez pas 667 00:41:12,841 --> 00:41:16,176 intentionnellement exposer ces petits anges 668 00:41:16,244 --> 00:41:18,411 à une homosexuelle, n'est ce pas? 669 00:41:18,479 --> 00:41:20,980 Nous savons tous les deux quoi 670 00:41:21,048 --> 00:41:24,217 ce soi-disant monstre dans le placard l'est vraiment, 671 00:41:24,285 --> 00:41:26,386 n'est ce pas, Miss Winters? 672 00:41:26,454 --> 00:41:28,188 C'est pourquoi vous êtes venu. 673 00:41:28,256 --> 00:41:30,190 Parce que quelque chose en vous savait 674 00:41:30,258 --> 00:41:32,025 que vous aviez besoin d'aide. 675 00:41:32,093 --> 00:41:33,861 Vous me menacez, ma sœur ? 676 00:41:33,928 --> 00:41:37,097 C'est moi qui ai été menacée, jeune femme. 677 00:41:37,165 --> 00:41:39,300 Ton ami gagne le droit d'entrer 678 00:41:39,368 --> 00:41:42,670 grâce à ma capacité à inventer de faux prétextes 679 00:41:42,738 --> 00:41:43,771 Elle n'est pas intéressée par notre boulangerie 680 00:41:43,839 --> 00:41:46,407 Elle veux jeter un coup d'oeil à l'intérieur 681 00:41:46,475 --> 00:41:48,475 dans un hopital psychiatrique, 682 00:41:48,543 --> 00:41:50,444 et je compte lui faire voir, ce pour quoi elle est venue. 683 00:41:50,512 --> 00:41:52,446 Vous ne pouvez pas faire ça. Bien sûr que je le peux. 684 00:41:52,514 --> 00:41:54,281 Je peux le faire aussi 685 00:41:54,349 --> 00:41:56,017 en révélant les manigances 686 00:41:56,084 --> 00:41:58,853 qui ont eu lieu dans ce nid d'amour 687 00:41:58,921 --> 00:42:01,589 ou je peux le faire discrètement. 688 00:42:01,657 --> 00:42:02,724 Elle devrait, en effet, 689 00:42:02,791 --> 00:42:04,092 recevoir les meilleurs 690 00:42:04,159 --> 00:42:06,461 des soins. 691 00:42:06,528 --> 00:42:07,762 Je n'ai aucun droit légal. 692 00:42:07,829 --> 00:42:09,597 Vous êtes un membre respecté 693 00:42:09,665 --> 00:42:11,799 de cette communauté, du moins pour le moment. 694 00:42:11,867 --> 00:42:16,237 Votre déposition ajoutée à notre diagnostic professionnel 695 00:42:16,305 --> 00:42:18,572 est plus que suffisant pour un juge conscilliant 696 00:42:18,640 --> 00:42:20,908 pour placer Miss Winters sous ma garde. 697 00:42:27,547 --> 00:42:29,582 C'est une petite ville. 698 00:42:29,650 --> 00:42:32,818 Un scandale conviendrai parfaitement. 699 00:42:34,354 --> 00:42:36,554 Vous serez ruiné. 700 00:42:38,090 --> 00:42:40,324 Vous ne mettrez plus jamais les pieds dans une salle de classe. 701 00:42:40,392 --> 00:42:43,227 Attendez! Attendez! 702 00:42:56,775 --> 00:43:00,544 Nous allons écorcher ce monstre, toi et moi. 703 00:43:00,612 --> 00:43:03,080 Les dévotions sont à 6H. Précises. 704 00:43:03,148 --> 00:43:04,114 Pas d'exceptions. 705 00:43:04,182 --> 00:43:07,318 Non ! Laissez-moi sortir d'ici ! 706 00:43:07,386 --> 00:43:08,686 Reviens ici, espèce de salope ! 707 00:43:08,754 --> 00:43:10,054 Courage. 708 00:43:10,122 --> 00:43:12,824 Nous allons vous soigner. 709 00:43:12,892 --> 00:43:14,192 A l'aide ! 710 00:43:14,260 --> 00:43:15,827 Tu arrives a le supporter? 711 00:43:15,894 --> 00:43:18,763 Oui, soeur Jude. 712 00:43:18,831 --> 00:43:20,765 Aidez moi! Tu ne dois pas voler. 713 00:43:20,833 --> 00:43:22,900 Heureusement, c'est l'unique commandement 714 00:43:22,968 --> 00:43:25,803 que vous avez à rompre pour faire cela. 715 00:43:25,871 --> 00:43:27,872 Revenez ici ! 716 00:43:54,202 --> 00:43:55,402 Sœur Jude. 717 00:43:55,471 --> 00:43:56,838 Vous êtes venue donner un coup de main? 718 00:43:56,905 --> 00:43:58,206 Qu'est ce qu'il se passe ici? 719 00:43:58,273 --> 00:44:01,476 Juste un petit nettoyage de printemps. 720 00:44:01,543 --> 00:44:03,778 Cette odeur... qu'est ce que c'est ? 721 00:44:03,846 --> 00:44:05,280 Du désinfectant. 722 00:44:05,347 --> 00:44:06,881 Procédure sanitaire standard. 723 00:44:06,949 --> 00:44:08,683 La propreté, après tout, 724 00:44:08,751 --> 00:44:09,784 et la pureté vont de pair. 725 00:44:11,787 --> 00:44:13,655 Quelque chose a l'air de vivre ici 726 00:44:13,723 --> 00:44:15,991 C'est absurde. 727 00:44:16,058 --> 00:44:18,326 Cette pièce est fermée depuis des années 728 00:44:18,394 --> 00:44:20,062 J'ai besoin de plus d'espace de rangement. 729 00:44:20,129 --> 00:44:22,631 Je crois que ça fera bien l'affaire. 730 00:44:22,699 --> 00:44:24,600 Ne pensez pas que vous en tirerez plus de moi, Docteur. 731 00:44:24,668 --> 00:44:26,802 Je démasquerai. 732 00:44:26,870 --> 00:44:29,238 Quoi que vous mijotiez. 733 00:44:29,306 --> 00:44:31,240 Un furet. 734 00:44:31,308 --> 00:44:33,476 Créature délicieuse. 735 00:44:33,544 --> 00:44:35,578 J'avais l'habitude d'en garder comme animal de compagnie. 736 00:44:35,646 --> 00:44:37,647 Jusqu'à ce qu'il me morde, 737 00:44:37,714 --> 00:44:39,215 et que je lui brise le cou. 738 00:44:40,851 --> 00:44:42,952 Vous m'apporté mes clefs? 739 00:44:43,020 --> 00:44:43,887 Merci. 740 00:44:46,323 --> 00:44:49,793 Vous pouvez pensez que mon esprit est fermé, Docteur, 741 00:44:49,861 --> 00:44:52,663 mais mes yeux sont bien ouverts, croyez moi. 742 00:44:52,731 --> 00:44:54,998 Vous m'entendez ? 743 00:45:17,423 --> 00:45:28,016 series-megaupload.over-blog.net 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00