1
00:00:01,980 --> 00:00:04,025
Senhoras e senhores,
o presunto!
2
00:00:08,931 --> 00:00:10,664
Está maravilhoso.
3
00:00:12,649 --> 00:00:15,213
Quem quer fazer a prece?
4
00:00:15,214 --> 00:00:18,027
- Posso, mãe?
- É claro, filho.
5
00:00:18,028 --> 00:00:22,920
Queria que fizesse
parte da família.
6
00:00:27,763 --> 00:00:30,855
Deus, agradecemos
pela carne salgada de porco
7
00:00:30,856 --> 00:00:33,908
que vamos comer
com o resto dessa gororoba.
8
00:00:33,909 --> 00:00:36,070
E agradecemos
pela nova piada da família.
9
00:00:36,071 --> 00:00:38,198
Meu pai fugiu
quando eu tinha 6 anos.
10
00:00:38,199 --> 00:00:40,800
Se eu fosse esperto,
teria ido com ele.
11
00:00:40,801 --> 00:00:42,275
E, também, porque
12
00:00:42,276 --> 00:00:44,816
ela tentou voltar para a casa,
desde que a perdeu.
13
00:00:44,817 --> 00:00:48,098
Senhor, muito obrigado
por cegar o imbecil
14
00:00:48,099 --> 00:00:50,008
que está comendo
a minha mãe,
15
00:00:50,009 --> 00:00:53,021
para que não veja
o que todos sabemos.
16
00:00:53,022 --> 00:00:55,152
Que ela não o ama.
17
00:00:55,153 --> 00:00:57,080
Amém.
18
00:00:59,560 --> 00:01:04,130
Tate, sei que teve dificuldade
se ajustando com as mudanças,
19
00:01:04,131 --> 00:01:09,139
vindo para cá após a tragédia
com a minha família...
20
00:01:09,140 --> 00:01:10,807
Elas se queimaram vivas,
21
00:01:10,808 --> 00:01:14,944
depois que traiu sua esposa
com Constance, Lawrence.
22
00:01:14,945 --> 00:01:16,846
Não foi culpa de ninguém.
23
00:01:16,847 --> 00:01:20,383
A paixão a induziu a isso.
Um dia, vai entender.
24
00:01:20,384 --> 00:01:25,021
Há sacrifícios que devemos
fazer em nome do amor.
25
00:01:25,022 --> 00:01:26,567
Mudando de assunto,
26
00:01:26,568 --> 00:01:31,049
reservei ingressos
para sábado,
27
00:01:31,050 --> 00:01:37,050
para a estreia de "Brigadoon"
no teatro comunitário.
28
00:01:37,051 --> 00:01:41,354
Estou feliz
em estrear no coral.
29
00:01:41,355 --> 00:01:45,549
Estarei lá
com todo prazer.
30
00:01:45,550 --> 00:01:48,846
Obrigado, querida,
pelo apoio e encorajamento.
31
00:01:48,847 --> 00:01:53,152
Você me possibilitou explorar
outra face de mim mesmo.
32
00:01:53,153 --> 00:01:55,768
- Adoro o teatro!
- Não, Addie!
33
00:01:55,769 --> 00:01:58,622
Você é inteligente.
Sabe que ele matou nosso irmão.
34
00:01:58,623 --> 00:02:03,046
Pare! O Beau morreu
de causas naturais.
35
00:02:03,047 --> 00:02:07,150
Você sabe que ele tinha
uma doença respiratória.
36
00:02:07,151 --> 00:02:09,295
Seu irmão está
em um lugar melhor.
37
00:02:09,296 --> 00:02:13,580
- Ele sofria com cada suspiro!
- Só sofreu por sua causa!
38
00:02:14,697 --> 00:02:18,276
Tate, ao contrário
dos seus irmãos,
39
00:02:18,277 --> 00:02:21,387
você foi agraciado
com tantas bênçãos.
40
00:02:21,388 --> 00:02:24,612
Como pode não usá-las?
41
00:02:24,613 --> 00:02:28,330
Só um sorriso,
ou uma palavra gentil,
42
00:02:28,331 --> 00:02:31,032
poderia lhe abrir
as portas para o céu.
43
00:02:33,761 --> 00:02:36,362
Não importa quanto queira,
44
00:02:36,363 --> 00:02:39,932
jamais serei
seu filho perfeito.
45
00:03:48,713 --> 00:03:52,682
Tate, o que faz aqui?
Não devia estar na escola?
46
00:03:52,683 --> 00:03:55,285
- Vou depois que terminar.
- Terminar o quê?
47
00:04:15,141 --> 00:04:17,941
1ª Temporada | Episódio 10
-= Smoldering Children =-
48
00:04:17,942 --> 00:04:20,980
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
49
00:04:22,394 --> 00:04:24,911
Legenda:
Nana_Vet | Brubs
50
00:04:24,912 --> 00:04:27,156
Legenda:
Nalu | Time Pink | MMs
51
00:04:27,157 --> 00:04:29,520
Legenda:
Paniago | Elderfel
52
00:04:29,521 --> 00:04:32,511
Resync DVDRip:
AlbustigriS
53
00:05:20,854 --> 00:05:24,430
Oi.
Como você está?
54
00:05:26,256 --> 00:05:29,359
Eu lhe devo desculpas.
55
00:05:31,260 --> 00:05:36,764
Não quero que se desculpe.
Só quero que saia.
56
00:05:36,765 --> 00:05:39,334
Ando pensando,
enquanto estou aqui.
57
00:05:39,335 --> 00:05:42,751
Acho que você é o louco.
E falo sério.
58
00:05:42,752 --> 00:05:48,752
Vivien...
Sei que disse a verdade.
59
00:05:50,216 --> 00:05:52,316
Você foi estuprada.
60
00:05:55,199 --> 00:05:59,282
Quem, ou o quê,
fez você concluir isso?
61
00:05:59,283 --> 00:06:04,343
Porque sei que não foi
por minha causa.
62
00:06:06,148 --> 00:06:07,982
Posso sentar?
63
00:06:16,135 --> 00:06:19,670
Fui orientado
a não lhe contar isso.
64
00:06:20,089 --> 00:06:21,946
O psiquiatra e a Dra. Hall
65
00:06:21,947 --> 00:06:24,148
achavam que não estava sã
o bastante.
66
00:06:24,895 --> 00:06:27,162
Os gêmeos
têm pais diferentes.
67
00:06:27,995 --> 00:06:29,629
Um dos bebês não é meu.
68
00:06:32,704 --> 00:06:37,063
- O quê?
- Não é normal, mas...
69
00:06:37,064 --> 00:06:39,598
Houve outros casos.
70
00:06:41,380 --> 00:06:42,980
Minha nossa!
71
00:06:42,981 --> 00:06:45,884
Quando vim lhe ver,
eu estava...
72
00:06:45,885 --> 00:06:48,385
Estava certo
de que era o Luke.
73
00:06:48,386 --> 00:06:51,710
Que, de algum modo,
vocês... Vivien...
74
00:06:53,624 --> 00:06:58,888
Sinto muito por tudo.
De verdade.
75
00:06:58,889 --> 00:07:03,892
Lembra algo desse cara,
além do traje de borracha?
76
00:07:04,567 --> 00:07:08,888
- Os olhos, a voz?
- Ele não falou, Ben.
77
00:07:08,889 --> 00:07:12,775
Não acha que tenho pensado nisso
desde que cheguei?
78
00:07:12,776 --> 00:07:14,510
Como ele entrou
na nossa casa?
79
00:07:14,511 --> 00:07:18,110
Onde você estava?
Como ele pegou aquele traje?
80
00:07:18,716 --> 00:07:22,819
Não tenho ideia,
mas descobriremos.
81
00:07:22,820 --> 00:07:25,623
Juntos.
82
00:07:25,624 --> 00:07:30,801
Falei com o psiquiatra
e há umas questões legais
83
00:07:30,802 --> 00:07:33,666
a serem resolvidas
devido ao tiro.
84
00:07:33,667 --> 00:07:37,604
Mas poderá voltar para casa
em alguns dias.
85
00:07:37,605 --> 00:07:39,973
Prometo.
86
00:07:39,974 --> 00:07:42,708
Não voltarei àquela casa.
87
00:07:46,664 --> 00:07:49,836
- Constance Langdon?
- Pois não?
88
00:07:49,837 --> 00:07:53,135
Sou o detetive Granger,
essa é a detetive Barrios.
89
00:07:53,136 --> 00:07:55,471
Podemos entrar?
90
00:07:58,172 --> 00:08:02,044
Sabemos como deve ser triste
para a senhora.
91
00:08:02,045 --> 00:08:05,914
Se puder confirmar
que esse é Travis Wanderly...
92
00:08:08,053 --> 00:08:09,821
É ele mesmo.
93
00:08:12,057 --> 00:08:17,062
Olhe para esse rosto.
Aquele lindo rostinho...
94
00:08:17,063 --> 00:08:21,966
- Quem faria isso?
- É o que queremos descobrir.
95
00:08:21,967 --> 00:08:23,869
Onde o encontraram?
96
00:08:23,870 --> 00:08:26,370
Em um parque,
na South Central.
97
00:08:26,371 --> 00:08:28,974
No "bairro de cor"?
98
00:08:28,975 --> 00:08:31,242
O que ele estaria
fazendo lá?
99
00:08:31,243 --> 00:08:33,245
Achamos que foi morto
em outro lugar,
100
00:08:33,246 --> 00:08:35,480
e que o corpo dele
foi deixado lá.
101
00:08:36,316 --> 00:08:40,018
Esperem um pouco...
Ouvi falar disso no jornal.
102
00:08:40,019 --> 00:08:44,724
Acharam o corpo de um jovem
cortado ao meio.
103
00:08:44,725 --> 00:08:47,360
Eles o chamaram
de "O Garoto Dália".
104
00:08:47,361 --> 00:08:52,333
Estão dizendo que Travis
é "O Garoto Dália?"
105
00:08:52,334 --> 00:08:56,504
Sra. Langdon, seu namorado
tinha inimigos?
106
00:08:56,505 --> 00:08:58,440
Alguém
que queria machucá-lo?
107
00:08:59,342 --> 00:09:04,612
Não.
Todos adoravam o Travis.
108
00:09:06,315 --> 00:09:07,768
Certo.
109
00:09:07,769 --> 00:09:09,387
É uma máscara de látex.
110
00:09:09,388 --> 00:09:12,623
Preciso ver se possui DNA
ou digitais.
111
00:09:14,788 --> 00:09:16,773
Sr. Harmon,
sou Peter McCormick.
112
00:09:16,774 --> 00:09:19,124
Trabalho na LAUSD.
113
00:09:19,125 --> 00:09:21,459
Claro, entre.
114
00:09:21,460 --> 00:09:23,627
Na sala de estar.
Por favor. Obrigado.
115
00:09:23,628 --> 00:09:26,905
Não preciso ser transferido,
116
00:09:26,906 --> 00:09:29,274
só quero saber
qual é o departamento.
117
00:09:35,773 --> 00:09:39,742
Sinto muito.
Era uma ligação urgente.
118
00:09:39,743 --> 00:09:42,411
- Você tem moscas aqui.
- Cruzes.
119
00:09:42,412 --> 00:09:44,179
Não devíamos deixar
comida exposta.
120
00:09:44,180 --> 00:09:46,681
Melhor eu chamar
o dedetizador.
121
00:09:47,984 --> 00:09:50,320
Creio que esteja aqui
por causa da Violet.
122
00:09:50,321 --> 00:09:52,488
Sei que ela perdeu
alguns dias de aula.
123
00:09:52,489 --> 00:09:55,666
16 dias consecutivos.
124
00:09:55,667 --> 00:09:59,098
- Dezesseis?
- Isso.
125
00:09:59,099 --> 00:10:02,931
Tentamos falar com sua esposa,
Sr. Harmon.
126
00:10:02,932 --> 00:10:05,173
É o único contato
que temos.
127
00:10:05,174 --> 00:10:06,634
Se ela continuar faltando,
128
00:10:06,635 --> 00:10:08,760
vamos nos ver
no juizado de menores.
129
00:10:15,044 --> 00:10:18,146
Violet...
Preciso falar com você.
130
00:10:24,343 --> 00:10:27,178
- Não me sinto bem.
- Posso entrar, por favor?
131
00:10:33,362 --> 00:10:38,701
- É sobre a escola?
- Sim, é sobre a escola.
132
00:10:38,702 --> 00:10:42,204
Se quiser passar sermão,
para se sentir melhor...
133
00:10:42,205 --> 00:10:43,872
Por que me faria
sentir melhor?
134
00:10:43,873 --> 00:10:47,510
Porque sei que se importa
em ser um bom pai.
135
00:10:47,511 --> 00:10:52,049
Só se eu tivesse sido
um bom pai.
136
00:10:52,050 --> 00:10:54,851
E tenho sido desleixado.
137
00:10:55,687 --> 00:10:57,555
Devo desculpas a você.
138
00:10:57,556 --> 00:11:01,460
Isso é um truque
para eu sentir pena?
139
00:11:01,461 --> 00:11:06,198
Não imagino como esse ano
tem sido para você.
140
00:11:06,199 --> 00:11:08,034
Com a mudança,
o colégio novo
141
00:11:08,035 --> 00:11:11,470
e essa loucura
que aconteceu aqui.
142
00:11:11,471 --> 00:11:15,907
Lembra do ano passado,
quando disse que ia a Harvard?
143
00:11:15,908 --> 00:11:17,909
Disse aquilo
para agradá-lo.
144
00:11:17,910 --> 00:11:20,011
Eu sabia.
145
00:11:20,012 --> 00:11:22,580
Também sabia
que era inteligente
146
00:11:22,581 --> 00:11:25,416
e que podia ir
para qualquer faculdade.
147
00:11:31,423 --> 00:11:34,857
Poxa, Violet.
O que está fazendo?
148
00:11:36,794 --> 00:11:38,794
Você não é assim.
149
00:11:41,098 --> 00:11:45,568
- Não posso voltar, pai.
- Tudo bem, querida.
150
00:11:45,569 --> 00:11:47,505
Acharemos outra escola
para você.
151
00:11:47,506 --> 00:11:49,271
Não, são todas iguais!
152
00:11:49,272 --> 00:11:53,142
Querida,
precisa colaborar comigo.
153
00:11:53,143 --> 00:11:55,760
Acharemos outra escola,
154
00:11:55,761 --> 00:11:58,347
mas precisa voltar às aulas
amanhã.
155
00:11:58,348 --> 00:12:00,616
Do contrário,
vamos ao juizado de menores.
156
00:12:02,285 --> 00:12:03,960
Combinado?
157
00:12:08,529 --> 00:12:10,460
Combinado.
158
00:12:17,265 --> 00:12:20,009
- Constance.
- Olá, Lawrence.
159
00:12:20,010 --> 00:12:25,239
- Estou interrompendo algo?
- Não. Entre.
160
00:12:25,240 --> 00:12:30,711
Desculpe vir sem avisar.
Não sabia mais para onde ir.
161
00:12:30,852 --> 00:12:37,752
Precisava de calor humano.
162
00:12:37,819 --> 00:12:39,686
Estou tão desolada.
163
00:12:39,687 --> 00:12:45,687
Quanta tragédia e perda
uma mulher pode aguentar?
164
00:12:48,929 --> 00:12:53,665
Travis morreu.
Foi assassinado.
165
00:12:54,833 --> 00:12:57,735
- Que horrível.
- Pois é.
166
00:12:57,736 --> 00:13:02,573
Tão jovem.
Tão lindo.
167
00:13:04,176 --> 00:13:07,512
- Nada igual a você!
- Constance! Constance!
168
00:13:07,513 --> 00:13:09,881
- Foi por isso que o matou?
- Não!
169
00:13:09,882 --> 00:13:14,554
Porque eu o desejava
como nunca desejei você!
170
00:13:14,555 --> 00:13:15,989
Você está errada.
171
00:13:15,990 --> 00:13:20,905
Não terei forças
para serrá-lo ao meio,
172
00:13:20,906 --> 00:13:23,397
como fez com meu Travis,
173
00:13:23,398 --> 00:13:29,398
mas, com certeza,
posso cortar partes menores.
174
00:13:29,399 --> 00:13:33,875
Não! Só levei o corpo.
Não o matei! Juro!
175
00:13:33,876 --> 00:13:35,743
Ele deve ter irritado alguém
da casa!
176
00:13:35,744 --> 00:13:39,046
Não sei quem!
177
00:13:39,047 --> 00:13:43,550
Pode ter sido seu filho!
Ele é meio temperamental.
178
00:13:43,551 --> 00:13:47,655
Na casa?
Travis morreu na casa?
179
00:13:47,656 --> 00:13:50,625
Não perguntei.
Só levei as partes.
180
00:13:50,626 --> 00:13:53,227
- Preciso falar com ele.
- Constance, por favor!
181
00:13:53,228 --> 00:13:55,496
Querida, ele está morto
e eu estou aqui.
182
00:13:55,497 --> 00:13:57,598
Estou vivo
e ainda amo você.
183
00:13:57,599 --> 00:13:59,313
É problema seu.
184
00:13:59,314 --> 00:14:01,936
Você me ama também!
Eu sei que ama!
185
00:14:01,937 --> 00:14:05,410
Ficou louco?
186
00:14:06,144 --> 00:14:08,821
Eu nunca amei você!
187
00:14:08,822 --> 00:14:13,574
Suportei você
pelo bem da minha família.
188
00:14:13,575 --> 00:14:15,146
Só por isso.
189
00:14:15,147 --> 00:14:19,103
Vai voltar para o seu garoto?
Seu garoto morto?
190
00:14:20,262 --> 00:14:24,884
Mesmo morto
e sendo um garoto,
191
00:14:24,885 --> 00:14:27,947
ele é o dobro do homem
que você é.
192
00:14:27,948 --> 00:14:30,198
Agora, ele é mesmo.
193
00:14:55,445 --> 00:14:57,316
Escute.
194
00:14:58,428 --> 00:15:01,877
Não fique brava.
Amo você.
195
00:15:02,608 --> 00:15:04,758
Passe o dia comigo.
196
00:15:04,759 --> 00:15:06,710
Podemos jogar
palavras-cruzadas.
197
00:15:06,711 --> 00:15:08,470
Até deixo você ganhar.
198
00:15:10,729 --> 00:15:12,667
Não posso.
Prometi ao meu pai.
199
00:15:12,668 --> 00:15:14,068
Vá amanhã.
200
00:15:14,069 --> 00:15:15,965
Não sentirão sua falta
por um dia.
201
00:15:26,232 --> 00:15:28,098
Vamos, Violet.
202
00:15:36,675 --> 00:15:39,792
Sra. Langdon...
Temos umas perguntas a fazer.
203
00:15:39,793 --> 00:15:42,470
Agora não.
Não é uma boa hora.
204
00:15:42,471 --> 00:15:44,944
Falamos com um coreano
na loja da esquina.
205
00:15:44,945 --> 00:15:48,227
Ele lembra do seu namorado
e das brigas que vocês tinham.
206
00:15:48,228 --> 00:15:51,442
Esses coreanos são suspeitos,
desde Hiroshima.
207
00:15:55,649 --> 00:15:58,974
Isso é porte oculto de arma.
Por que carrega isso?
208
00:16:00,243 --> 00:16:02,770
Talvez porque
você teve motivos
209
00:16:02,771 --> 00:16:05,330
para visitar "o bairro de cor"
da cidade?
210
00:16:05,331 --> 00:16:08,006
Por que não vem à delegacia,
Sra. Langdon?
211
00:16:17,603 --> 00:16:20,273
Eu sabia.
O que eu disse?
212
00:16:20,274 --> 00:16:21,674
Embaixo
dessas casas antigas
213
00:16:21,675 --> 00:16:23,657
tem uns espaços
de 2 metros de altura.
214
00:16:23,658 --> 00:16:26,881
É como um país
para todo tipo de verme.
215
00:16:26,882 --> 00:16:31,858
Se seguir as moscas,
achará a origem do problema.
216
00:16:32,653 --> 00:16:35,184
Ótimo, mais dinheiro
que não tenho
217
00:16:35,185 --> 00:16:37,221
gastado
com essa maldita casa.
218
00:16:37,222 --> 00:16:40,166
- Você consegue achar?
- Você tem sorte.
219
00:16:40,167 --> 00:16:42,175
Meu último cliente
me deu o bolo,
220
00:16:42,176 --> 00:16:44,221
então tenho espaço
no meu horário.
221
00:16:44,222 --> 00:16:46,130
E quanto custaria?
222
00:16:46,131 --> 00:16:49,409
Tenho que entrar lá,
para dar um orçamento.
223
00:16:49,410 --> 00:16:51,260
Mas posso afirmar...
224
00:16:52,162 --> 00:16:56,049
Pelo dinheiro, sou o melhor
dedetizador de todos.
225
00:16:56,050 --> 00:16:59,081
Certo. Dê uma olhada.
Faça o orçamento.
226
00:16:59,082 --> 00:17:01,144
Isso é uma desgraça.
227
00:17:01,145 --> 00:17:05,684
Vocês dois, tolos,
228
00:17:05,685 --> 00:17:11,685
vão prender a única pessoa
dessa Cidade de Anjos,
229
00:17:11,686 --> 00:17:16,224
que não só tem nada a ver
com o crime,
230
00:17:16,225 --> 00:17:19,810
como está especialmente
devastada por ele.
231
00:17:19,811 --> 00:17:24,101
Vocês estão interrompendo
um processo de luto,
232
00:17:24,102 --> 00:17:26,816
que comecei com a morte
da minha filha.
233
00:17:26,817 --> 00:17:32,693
- E, agora, com a do Travis.
- Você sofreu muitas tragédias.
234
00:17:32,694 --> 00:17:35,157
Várias pessoas morreram
ao seu redor.
235
00:17:35,158 --> 00:17:39,073
Teve o seu filho...
Beau, não é?
236
00:17:39,074 --> 00:17:41,232
Quantos anos ele tinha
quando morreu?
237
00:17:41,233 --> 00:17:45,315
Beauregard
era um garoto puro
238
00:17:45,316 --> 00:17:47,808
levado cedo demais
pela doença dele.
239
00:17:47,809 --> 00:17:50,328
Várias reclamações dos vizinhos
por causa de barulho.
240
00:17:52,767 --> 00:17:56,281
Era um garoto profuso.
Cheio de vida.
241
00:17:56,282 --> 00:17:59,795
Até morrer
de morte natural.
242
00:17:59,796 --> 00:18:02,001
Teve o Tate, claro.
Um assassino.
243
00:18:02,002 --> 00:18:03,991
Não vou ficar aqui
244
00:18:05,678 --> 00:18:09,845
ouvindo essas lembranças
do passado.
245
00:18:09,846 --> 00:18:13,478
Tenho luto o bastante
para levar pela vida.
246
00:18:13,479 --> 00:18:18,103
Muitos ficariam arrasados
com a morte dos filhos,
247
00:18:18,104 --> 00:18:20,929
mas a minha condição
não permite tal fraqueza.
248
00:18:20,930 --> 00:18:22,330
Você está certa.
249
00:18:22,331 --> 00:18:24,050
Vamos parar de falar
das mortes.
250
00:18:24,051 --> 00:18:26,507
Vamos falar
dos desaparecimentos.
251
00:18:26,508 --> 00:18:30,252
Seu marido Hugo
e sua empregada Moira.
252
00:18:30,253 --> 00:18:35,087
- Sumiram em 1983.
- Meu marido era infiel.
253
00:18:35,927 --> 00:18:40,976
Nunca entendi
o que ele via nela.
254
00:18:40,977 --> 00:18:46,199
Talvez tenha sido atraído
pela vulgaridade dela.
255
00:18:46,200 --> 00:18:52,006
Ouvi rumores de que estavam
no Brasil, perto do Equador.
256
00:18:55,844 --> 00:18:57,938
Mas nunca fui atrás deles.
257
00:18:57,939 --> 00:19:02,364
Não sou de ficar no caminho
de um amor verdadeiro.
258
00:19:04,372 --> 00:19:08,509
Mas o que o paradeiro
de dois adúlteros
259
00:19:08,510 --> 00:19:11,028
tem a ver com o assassinato
do meu Travis?
260
00:19:11,029 --> 00:19:12,429
O problema é esse.
261
00:19:12,430 --> 00:19:15,269
Em 1983, ninguém
deste departamento
262
00:19:15,270 --> 00:19:17,658
pensou que fosse
só um desaparecimento.
263
00:19:17,659 --> 00:19:20,934
E o promotor estava prestes
264
00:19:20,935 --> 00:19:24,868
a abrir um processo
para acusá-la de assassinato.
265
00:19:24,869 --> 00:19:27,173
Eu preferiria
apodrecer no inferno
266
00:19:27,174 --> 00:19:30,144
a enterrá-lo no mesmo túmulo
da sua amante.
267
00:19:30,145 --> 00:19:32,629
Eu organizei os arquivos.
268
00:19:32,630 --> 00:19:35,004
Eles achavam
que você os tinha matado.
269
00:19:35,005 --> 00:19:37,950
Só tinham
que achar os corpos.
270
00:19:40,132 --> 00:19:42,712
Mas não achariam nada.
271
00:19:43,387 --> 00:19:46,594
Porque não tinha nada
para achar.
272
00:19:47,471 --> 00:19:50,346
Meu marido fugiu.
273
00:19:50,347 --> 00:19:54,412
De mim,
das responsabilidades.
274
00:19:54,413 --> 00:19:58,176
Nunca lhe incomodou
ele ter simplesmente sumido?
275
00:20:03,969 --> 00:20:08,048
Quando descobri
que estava me traindo,
276
00:20:08,049 --> 00:20:12,076
o Hugo passou a ser nada
para mim.
277
00:20:13,523 --> 00:20:16,547
Olá, Harry.
O que faz aqui?
278
00:20:16,548 --> 00:20:18,684
Assumi esse caso.
Chega de conversa.
279
00:20:18,685 --> 00:20:20,156
Não há nada a ser dito,
280
00:20:20,157 --> 00:20:21,745
até eu conversar
com a minha cliente.
281
00:20:21,746 --> 00:20:24,046
Mas não tenho nada a ver
com a morte do Travis.
282
00:20:24,047 --> 00:20:25,772
Não tenho nada
a esconder.
283
00:20:25,773 --> 00:20:29,125
Por favor, Sra. Langdon.
Se não se importam...
284
00:20:35,463 --> 00:20:38,425
Desculpe por não ter
me apresentado direito.
285
00:20:38,426 --> 00:20:40,210
Sou Harry Goodman.
286
00:20:41,433 --> 00:20:42,942
O que perguntaram?
287
00:20:42,943 --> 00:20:46,287
Só sobre meu passado.
Nada sobre o Travis.
288
00:20:46,288 --> 00:20:47,699
Sra. Langdon, escute.
289
00:20:47,700 --> 00:20:50,526
"O Garoto Dália"
está estampado em todo canto.
290
00:20:50,527 --> 00:20:53,316
Trará muita atenção
para este departamento,
291
00:20:53,317 --> 00:20:54,842
por isso estão
agilizando as coisas.
292
00:20:54,843 --> 00:20:57,262
Ótimo. Quero que
encontrem o assassino.
293
00:20:57,263 --> 00:20:59,283
Não, eles querem
culpar alguém.
294
00:20:59,284 --> 00:21:01,883
E, no momento,
querem culpar você.
295
00:21:01,884 --> 00:21:03,802
E se disser
mais uma palavra,
296
00:21:03,803 --> 00:21:06,436
poderá ficar
em uma situação complicada.
297
00:21:15,222 --> 00:21:18,322
O dedetizador chegou!
298
00:21:18,323 --> 00:21:22,740
Não há para onde correr
e nem se esconder.
299
00:21:22,741 --> 00:21:27,621
Se não pode pagar o aluguel,
não fique.
300
00:21:29,867 --> 00:21:34,640
Sabia. Quando se está certo,
está certo.
301
00:21:34,641 --> 00:21:37,713
Preparem-se para conhecer
seu criador.
302
00:21:42,022 --> 00:21:44,711
Meu Deus!
303
00:21:46,954 --> 00:21:49,385
Phil!
Você é um assassino.
304
00:21:49,386 --> 00:21:54,769
Precisa ficar e se arrepender
pelas vidas que tirou.
305
00:22:03,808 --> 00:22:06,460
Entendo.
Sim, soube de coisas boas
306
00:22:06,461 --> 00:22:09,378
sobre seu programa
de aprendizado de chinês.
307
00:22:09,379 --> 00:22:12,943
Você está certo.
A China é o futuro.
308
00:22:12,944 --> 00:22:15,754
Só para saber,
que tipo de bolsa escolar
309
00:22:15,755 --> 00:22:19,028
vocês oferecem
para os melhores alunos?
310
00:22:19,029 --> 00:22:22,424
Sim, ela tem tirado notas altas
até esse semestre.
311
00:22:22,425 --> 00:22:24,488
O QI dela
é maior que 150.
312
00:22:31,851 --> 00:22:35,665
Minha filha tem
um futuro brilhante, sei disso.
313
00:22:35,666 --> 00:22:37,992
Na verdade,
nossa maior preocupação
314
00:22:37,993 --> 00:22:40,262
são os amigos
com quem ela tem andado.
315
00:22:41,655 --> 00:22:44,031
Eles não são farinha
do mesmo saco.
316
00:22:48,966 --> 00:22:50,371
Onde esteve?
317
00:22:50,372 --> 00:22:53,249
Tomei sua torre.
Xeque-mate em 13 movimentos.
318
00:22:55,851 --> 00:23:00,332
- O que houve?
- Ele quer nos separar.
319
00:23:00,333 --> 00:23:03,756
- Ele vai lhe mandar embora.
- Do que está falando?
320
00:23:03,757 --> 00:23:06,465
Eu o ouvi no telefone
com um internato.
321
00:23:06,466 --> 00:23:09,052
Perguntou
sobre bolsas escolares.
322
00:23:13,287 --> 00:23:16,740
Faz sentido. Ele mandou
minha mãe embora.
323
00:23:16,741 --> 00:23:19,135
Não sei por que pensei
que estaria segura.
324
00:23:19,136 --> 00:23:21,926
Pensei que era
a garotinha dele.
325
00:23:21,927 --> 00:23:23,756
Que ilusão.
326
00:23:24,522 --> 00:23:27,570
Sou tão idiota e ingênua
às vezes.
327
00:23:27,571 --> 00:23:30,580
Claro que me mandaria embora
também.
328
00:23:37,124 --> 00:23:39,338
Você não é idiota.
329
00:23:40,682 --> 00:23:43,299
Não vou deixá-lo
mandar você embora.
330
00:24:22,957 --> 00:24:25,147
O que está fazendo
com as minhas coisas?
331
00:24:26,727 --> 00:24:28,255
O quê?
332
00:24:29,387 --> 00:24:31,664
Nada. Eu...
333
00:24:31,665 --> 00:24:33,728
- Tenho que levá-las.
- Por quê?
334
00:24:33,729 --> 00:24:37,694
Porque são provas.
Não pode deixá-las por aí.
335
00:24:38,925 --> 00:24:40,471
Tudo bem.
336
00:24:41,217 --> 00:24:42,841
Cara...
337
00:24:42,842 --> 00:24:45,139
- Consegui virar notícia?
- Que notícia?
338
00:24:45,140 --> 00:24:49,129
Claro! Está aparecendo
em todos os noticiários.
339
00:24:51,628 --> 00:24:55,344
- E a Constance?
- Ela não apareceu.
340
00:24:55,345 --> 00:24:59,326
Não. Como ela recebeu
a notícia?
341
00:25:01,593 --> 00:25:05,801
- Não muito bem.
- Bacana.
342
00:25:06,919 --> 00:25:09,080
Por que ela não veio
me ver?
343
00:25:10,256 --> 00:25:13,606
É muito cedo, imagino.
344
00:25:13,607 --> 00:25:17,797
- Travis, venha brincar.
- Já vou, meninas.
345
00:25:24,829 --> 00:25:29,006
- Aquelas meninas...
- Pois é. Margaret e Angela.
346
00:25:29,007 --> 00:25:32,123
Estavam se escondendo aqui.
São boas garotas.
347
00:25:32,124 --> 00:25:34,187
Meio carentes, mas...
348
00:25:35,870 --> 00:25:40,633
Pode trazer uns recortes?
349
00:25:40,634 --> 00:25:46,634
Das notícias sobre mim.
Eu queria fazer um álbum.
350
00:25:46,635 --> 00:25:48,232
Obrigado.
351
00:25:53,454 --> 00:25:56,005
Vamos ver
se posso sentar outra vez.
352
00:25:56,006 --> 00:25:58,756
Tomar o lugar
dessas bonequinhas.
353
00:25:58,757 --> 00:26:01,068
Pode me dar um pouco
de chá, por favor?
354
00:26:01,691 --> 00:26:04,303
- Obrigado.
- É o melhor chá do mundo.
355
00:26:05,791 --> 00:26:07,694
Ele é tão bom com elas.
356
00:26:11,016 --> 00:26:12,683
Lorraine.
357
00:26:12,684 --> 00:26:16,147
Nunca vi Margaret
se apegar tão rápido.
358
00:26:16,148 --> 00:26:18,723
Ela esteve com tanto medo
até agora.
359
00:26:18,724 --> 00:26:20,776
Sozinha.
360
00:26:20,777 --> 00:26:22,469
Todas estivemos.
361
00:26:22,470 --> 00:26:27,413
Por que estou a vendo agora,
depois de tanto tempo?
362
00:26:27,414 --> 00:26:33,349
Você está pronto agora.
Já está na borda.
363
00:26:33,350 --> 00:26:36,418
Lorraine, eu...
364
00:26:38,509 --> 00:26:42,324
Sinto muito por tudo.
365
00:26:46,882 --> 00:26:48,457
Prove.
366
00:26:50,850 --> 00:26:52,984
Vou fazê-la pagar.
367
00:26:54,018 --> 00:26:55,656
Lorraine...
368
00:26:55,657 --> 00:27:01,657
Constance apodrecerá na prisão,
pelo que fez à nossa família.
369
00:27:01,658 --> 00:27:06,287
Constance não fez nada,
Larry.
370
00:27:06,288 --> 00:27:09,871
Ela não quebrou votos.
Você quebrou.
371
00:27:33,120 --> 00:27:36,490
Seu maníaco filho da mãe!
Mostre sua cara!
372
00:27:37,203 --> 00:27:38,710
Quem é você?
373
00:27:55,877 --> 00:28:00,514
Você estuprou minha esposa!
374
00:28:01,470 --> 00:28:02,882
Mostre sua cara!
375
00:28:03,739 --> 00:28:06,329
Quem é você?
376
00:28:30,516 --> 00:28:32,417
Tate.
377
00:28:34,240 --> 00:28:37,341
Violet!
378
00:28:44,112 --> 00:28:48,056
Só não mato você
por causa dela.
379
00:28:48,057 --> 00:28:52,757
Precisa cochilar um pouco,
e tudo vai estar acabado.
380
00:28:58,978 --> 00:29:01,380
Café com leite.
381
00:29:01,381 --> 00:29:05,483
Desnatado, descafeinado,
sem açúcar.
382
00:29:05,484 --> 00:29:07,552
Não tem nada
do que lhe faz mal.
383
00:29:07,553 --> 00:29:11,390
- O que houve?
- Não falaram.
384
00:29:11,391 --> 00:29:15,461
Só nos querem na delegacia
o quanto antes.
385
00:29:15,462 --> 00:29:19,365
Já respondi
todas as perguntas.
386
00:29:19,366 --> 00:29:22,468
Não podem me culpar
pelo assassinato.
387
00:29:22,469 --> 00:29:26,640
Algo deve ter aparecido.
Uma testemunha, uma prova.
388
00:29:27,774 --> 00:29:30,042
Acho que será acusada.
389
00:29:33,981 --> 00:29:35,423
O que fez com ele?
390
00:29:35,424 --> 00:29:38,695
Só o convenci a nos deixar sós
por uma hora.
391
00:29:38,696 --> 00:29:41,655
- Tate, o que fez com ele?
- Não fiz nada de ruim!
392
00:29:41,656 --> 00:29:43,557
Só o assustei um pouco.
Ele ficará bem.
393
00:29:43,558 --> 00:29:45,071
Mas estamos ficando
sem tempo.
394
00:29:45,072 --> 00:29:46,723
Você está estranho.
Tempo para quê?
395
00:29:46,724 --> 00:29:48,795
Descobri como impedir
que a levem daqui.
396
00:29:48,796 --> 00:29:51,263
- Quer fugir?
- Mais ou menos.
397
00:29:51,264 --> 00:29:55,436
Amo você, Violet.
Quero que seja feliz e livre.
398
00:29:55,437 --> 00:29:59,106
Se tomarmos isso,
podemos ficar aqui.
399
00:29:59,107 --> 00:30:03,211
Podemos brincar com Beauregard,
podemos jogar, ver vídeos.
400
00:30:03,212 --> 00:30:05,213
Podemos ficar juntos
para sempre.
401
00:30:05,214 --> 00:30:09,985
- Quer cometer suicídio?
- Quero.
402
00:30:10,667 --> 00:30:15,140
E não sei se será
suficiente para... Sabe?
403
00:30:15,141 --> 00:30:17,085
Então, se usarmos esses...
404
00:30:17,086 --> 00:30:19,654
- Onde conseguiu?
- Seu pai tinha várias amostras.
405
00:30:19,655 --> 00:30:21,585
- Machucou meu pai?
- Não, já falei!
406
00:30:21,586 --> 00:30:24,776
Só o pus para dormir,
para termos mais tempo!
407
00:30:24,777 --> 00:30:27,267
Não podemos hesitar
quanto a isso.
408
00:30:27,268 --> 00:30:29,637
Nós estamos ficando
sem alternativa!
409
00:30:34,242 --> 00:30:37,215
Certo, entendi.
410
00:30:37,216 --> 00:30:39,090
É o único jeito
de ficarmos juntos.
411
00:30:40,982 --> 00:30:43,518
Como Romeu e Julieta.
412
00:30:44,885 --> 00:30:47,605
Eu sei como fazer
para não doer.
413
00:30:47,606 --> 00:30:50,424
- Pode ser na banheira?
- Por quê?
414
00:30:50,425 --> 00:30:53,693
É quente e gostoso.
E posso acender velas.
415
00:30:55,196 --> 00:30:58,064
Certo, mas temos
que ir agora.
416
00:30:58,065 --> 00:31:00,532
Vou encher a banheira.
417
00:31:10,862 --> 00:31:13,899
Socorro! Pai, me ajuda!
Ele quer me matar!
418
00:31:13,900 --> 00:31:16,502
- Socorro!
- Violet, não!
419
00:31:16,503 --> 00:31:18,202
Socorro!
420
00:31:18,203 --> 00:31:19,639
Pai?
421
00:31:21,742 --> 00:31:23,142
Pai?
422
00:31:28,492 --> 00:31:33,594
Socorro!
423
00:31:39,157 --> 00:31:42,293
O que está acontecendo?
O que fez comigo?
424
00:31:42,294 --> 00:31:45,163
Você tem que parar.
Vamos fazer o que dissemos.
425
00:31:45,164 --> 00:31:47,798
Pai, onde você está?
Socorro!
426
00:31:48,137 --> 00:31:50,660
Violet! Pare de correr!
427
00:32:04,848 --> 00:32:06,248
Não.
428
00:32:18,146 --> 00:32:21,015
Por favor, Tate,
não quero morrer.
429
00:32:22,998 --> 00:32:25,466
Tarde demais.
430
00:32:33,899 --> 00:32:37,070
Violet, escute...
431
00:32:37,071 --> 00:32:40,172
Por que estou correndo
em círculos como louca?
432
00:32:40,173 --> 00:32:42,141
Você me dopou?
433
00:32:42,142 --> 00:32:46,545
Não vou machucar você.
Tenho que mostrar uma coisa.
434
00:32:46,546 --> 00:32:49,063
E fica livre para ir
aonde quiser.
435
00:32:49,064 --> 00:32:51,190
Prometo
que não tento impedir.
436
00:32:55,022 --> 00:32:57,419
Tem que confiar em mim.
437
00:33:22,682 --> 00:33:26,584
Eu me sinto estranha.
Como se estivesse maluca.
438
00:33:36,878 --> 00:33:38,346
Vamos.
439
00:34:02,458 --> 00:34:04,759
Aqui é tão nojento!
440
00:34:07,142 --> 00:34:08,843
Venha.
441
00:34:11,358 --> 00:34:13,026
Feche os olhos.
442
00:34:13,833 --> 00:34:17,836
E lembre
que tudo vai ficar bem.
443
00:34:17,837 --> 00:34:19,804
Eu amo você.
444
00:34:31,919 --> 00:34:33,553
Abra os olhos.
445
00:34:45,868 --> 00:34:47,736
O quê...?
446
00:34:47,737 --> 00:34:49,338
Não!
447
00:34:52,176 --> 00:34:54,977
Não morra!
448
00:34:55,646 --> 00:34:57,814
Violet!
449
00:34:57,815 --> 00:35:00,950
Eu morri quando tomei
aqueles comprimidos.
450
00:35:02,320 --> 00:35:04,820
Tentei salvar você.
451
00:35:04,821 --> 00:35:06,389
Tentei.
452
00:35:06,390 --> 00:35:12,128
Tentei fazer você cuspir,
mas foi pouco.
453
00:35:12,129 --> 00:35:13,863
Não foi o bastante.
454
00:35:15,166 --> 00:35:17,533
Você tomou tanto, Violet.
455
00:35:20,437 --> 00:35:22,238
Você morreu chorando.
456
00:35:24,242 --> 00:35:28,309
Segurei você.
Você estava a salvo.
457
00:35:28,310 --> 00:35:34,181
Você morreu... amada.
458
00:35:35,786 --> 00:35:37,653
Mal consigo sentir algo.
459
00:35:45,262 --> 00:35:47,630
Não queria que descobrisse
desse jeito, Violet.
460
00:35:47,631 --> 00:35:50,200
Nem você, nem seus pais.
461
00:35:50,201 --> 00:35:55,203
Pensei que se escolhesse
morrer comigo...
462
00:35:56,092 --> 00:35:59,043
Você não ficaria tão triste.
463
00:35:59,044 --> 00:36:03,982
Não queria que visse isso.
Sinto muito, Violet.
464
00:36:13,193 --> 00:36:15,594
Detetive, peço que anote
que minha cliente esteve aqui
465
00:36:15,595 --> 00:36:17,896
por vontade própria,
e que seu departamento
466
00:36:17,897 --> 00:36:20,465
não mostrou nenhuma prova
que ligue a Sra. Langdon
467
00:36:20,466 --> 00:36:23,035
ao assassinato trágico
de Travis Wanderly.
468
00:36:23,036 --> 00:36:24,736
Temos a arma do crime,
advogado.
469
00:36:24,737 --> 00:36:28,107
Não é minha.
Seja lá o que for, não é minha.
470
00:36:28,108 --> 00:36:30,342
Não tenho nada a ver
com isso.
471
00:36:30,343 --> 00:36:34,213
Não vai me culpar por um crime
que não cometi.
472
00:36:46,606 --> 00:36:50,475
Conhece esse homem?
Ele disse que conhece você.
473
00:36:50,476 --> 00:36:54,913
Ele disse isso?
O que mais ele disse?
474
00:36:54,914 --> 00:37:00,913
Que ele matou o Travis sozinho.
Que não teve cúmplices.
475
00:37:00,914 --> 00:37:02,388
E você acreditou nele.
476
00:37:02,389 --> 00:37:03,888
Ele entregou
a arma do crime
477
00:37:03,889 --> 00:37:06,235
e descreveu, com detalhes,
o que houve com o corpo.
478
00:37:06,236 --> 00:37:08,863
Detalhes que nunca informamos
à imprensa.
479
00:37:08,864 --> 00:37:11,025
Como ele a conhece,
480
00:37:11,026 --> 00:37:14,469
esperei que pudesse nos ajudar
a achar o motivo do crime.
481
00:37:14,470 --> 00:37:18,139
Pode pensar em algo
para dar sentido a isso?
482
00:37:18,798 --> 00:37:23,144
Desculpe, detetive.
Não tenho ideia.
483
00:37:24,177 --> 00:37:28,781
Só imagino que ele confessou
por um motivo.
484
00:37:32,187 --> 00:37:34,689
Para ficar
com a consciência limpa.
485
00:37:43,657 --> 00:37:46,798
Todo esse tempo, pensei
que estava lhe protegendo.
486
00:37:47,262 --> 00:37:50,130
Mas era o contrário.
487
00:37:51,433 --> 00:37:55,803
Foi tudo que fiz,
desde a primeira vez que a vi.
488
00:37:58,040 --> 00:38:00,544
E por que guardou segredo?
489
00:38:02,045 --> 00:38:03,727
"Oi. Sou o Tate.
490
00:38:03,728 --> 00:38:06,860
Estou morto.
Quer dar uns pegas?"
491
00:38:08,017 --> 00:38:09,484
Foi melhor guardar.
492
00:38:13,240 --> 00:38:15,107
Ainda não lembro
como morri.
493
00:38:16,992 --> 00:38:21,879
- Você lembra?
- Não.
494
00:38:21,880 --> 00:38:27,619
- E agora?
- Pega uma carta, e descarta.
495
00:38:27,620 --> 00:38:32,683
Não, quero dizer...
Como vai ser agora?
496
00:38:32,684 --> 00:38:36,787
Assim.
Como sempre foi.
497
00:38:38,185 --> 00:38:42,288
Eu e você.
Juntos para sempre.
498
00:39:35,028 --> 00:39:38,031
Olá, Constance.
Obrigado por me visitar.
499
00:39:38,032 --> 00:39:40,867
- O que você quer?
- Só queria ver você.
500
00:39:40,868 --> 00:39:42,970
Pela última vez.
501
00:39:42,971 --> 00:39:48,675
Quero lembrar de nós dois
na minha prisão.
502
00:39:48,676 --> 00:39:53,997
Então, dê uma bela olhada.
É a última vez que me vê.
503
00:39:53,998 --> 00:39:55,366
Eu sei.
504
00:39:55,367 --> 00:39:57,501
Estão me mandando embora
para cumprir a sentença.
505
00:39:57,502 --> 00:39:59,203
Vou para Illinois.
506
00:39:59,204 --> 00:40:01,105
Embora eu saiba
que a penitenciária de lá
507
00:40:01,106 --> 00:40:03,975
tem um programa teatral
muito bom.
508
00:40:03,976 --> 00:40:07,912
Pelo menos, agora tem
o público que sempre sonhou.
509
00:40:10,299 --> 00:40:12,734
Não vai perguntar
o porquê, Constance?
510
00:40:12,735 --> 00:40:14,236
O porquê do quê?
511
00:40:14,237 --> 00:40:18,841
Por que confessei um crime
que não cometi.
512
00:40:18,842 --> 00:40:20,977
Há muito tempo,
parei de perguntar
513
00:40:20,978 --> 00:40:23,979
por que os loucos
fazem loucuras.
514
00:40:23,980 --> 00:40:27,783
Mas se pensou
que estava me protegendo,
515
00:40:27,784 --> 00:40:30,385
então é mais burro
do que pensei.
516
00:40:30,386 --> 00:40:34,890
Não, não acho que precisa
de proteção.
517
00:40:34,891 --> 00:40:38,378
Nem de mim,
nem de outro homem.
518
00:40:38,379 --> 00:40:40,962
Fiz isso por mim.
519
00:40:40,963 --> 00:40:45,901
Preciso pagar
pelos meus crimes.
520
00:40:45,902 --> 00:40:47,836
Todos eles.
521
00:40:47,837 --> 00:40:50,705
Parece que conseguiu
o que queria.
522
00:40:50,706 --> 00:40:53,733
Você vai morrer aqui.
Sabe disso, não?
523
00:40:53,734 --> 00:40:57,045
Não me importo.
Eu aguento.
524
00:40:57,046 --> 00:41:01,183
Posso suportar isso,
se me disser as palavras.
525
00:41:07,541 --> 00:41:10,169
Eu sei que me amava,
Constance.
526
00:41:10,341 --> 00:41:15,479
Diga as palavras,
e poderei encarar o que vier.
527
00:41:45,536 --> 00:41:48,526
www.insubs.com