1 00:00:01,980 --> 00:00:04,025 Senhoras e senhores, o presunto! 2 00:00:08,931 --> 00:00:10,664 Está maravilhoso. 3 00:00:12,649 --> 00:00:15,213 Quem quer fazer a prece? 4 00:00:15,214 --> 00:00:18,027 - Posso, mãe? - É claro, filho. 5 00:00:18,028 --> 00:00:22,920 Queria que fizesse parte da família. 6 00:00:27,763 --> 00:00:30,855 Deus, agradecemos pela carne salgada de porco 7 00:00:30,856 --> 00:00:33,908 que vamos comer com o resto dessa gororoba. 8 00:00:33,909 --> 00:00:36,070 E agradecemos pela nova piada da família. 9 00:00:36,071 --> 00:00:38,198 Meu pai fugiu quando eu tinha 6 anos. 10 00:00:38,199 --> 00:00:40,800 Se eu fosse esperto, teria ido com ele. 11 00:00:40,801 --> 00:00:42,275 E, também, porque 12 00:00:42,276 --> 00:00:44,816 ela tentou voltar para a casa, desde que a perdeu. 13 00:00:44,817 --> 00:00:48,098 Senhor, muito obrigado por cegar o imbecil 14 00:00:48,099 --> 00:00:50,008 que está comendo a minha mãe, 15 00:00:50,009 --> 00:00:53,021 para que não veja o que todos sabemos. 16 00:00:53,022 --> 00:00:55,152 Que ela não o ama. 17 00:00:55,153 --> 00:00:57,080 Amém. 18 00:00:59,560 --> 00:01:04,130 Tate, sei que teve dificuldade se ajustando com as mudanças, 19 00:01:04,131 --> 00:01:09,139 vindo para cá após a tragédia com a minha família... 20 00:01:09,140 --> 00:01:10,807 Elas se queimaram vivas, 21 00:01:10,808 --> 00:01:14,944 depois que traiu sua esposa com Constance, Lawrence. 22 00:01:14,945 --> 00:01:16,846 Não foi culpa de ninguém. 23 00:01:16,847 --> 00:01:20,383 A paixão a induziu a isso. Um dia, vai entender. 24 00:01:20,384 --> 00:01:25,021 Há sacrifícios que devemos fazer em nome do amor. 25 00:01:25,022 --> 00:01:26,567 Mudando de assunto, 26 00:01:26,568 --> 00:01:31,049 reservei ingressos para sábado, 27 00:01:31,050 --> 00:01:37,050 para a estreia de "Brigadoon" no teatro comunitário. 28 00:01:37,051 --> 00:01:41,354 Estou feliz em estrear no coral. 29 00:01:41,355 --> 00:01:45,549 Estarei lá com todo prazer. 30 00:01:45,550 --> 00:01:48,846 Obrigado, querida, pelo apoio e encorajamento. 31 00:01:48,847 --> 00:01:53,152 Você me possibilitou explorar outra face de mim mesmo. 32 00:01:53,153 --> 00:01:55,768 - Adoro o teatro! - Não, Addie! 33 00:01:55,769 --> 00:01:58,622 Você é inteligente. Sabe que ele matou nosso irmão. 34 00:01:58,623 --> 00:02:03,046 Pare! O Beau morreu de causas naturais. 35 00:02:03,047 --> 00:02:07,150 Você sabe que ele tinha uma doença respiratória. 36 00:02:07,151 --> 00:02:09,295 Seu irmão está em um lugar melhor. 37 00:02:09,296 --> 00:02:13,580 - Ele sofria com cada suspiro! - Só sofreu por sua causa! 38 00:02:14,697 --> 00:02:18,276 Tate, ao contrário dos seus irmãos, 39 00:02:18,277 --> 00:02:21,387 você foi agraciado com tantas bênçãos. 40 00:02:21,388 --> 00:02:24,612 Como pode não usá-las? 41 00:02:24,613 --> 00:02:28,330 Só um sorriso, ou uma palavra gentil, 42 00:02:28,331 --> 00:02:31,032 poderia lhe abrir as portas para o céu. 43 00:02:33,761 --> 00:02:36,362 Não importa quanto queira, 44 00:02:36,363 --> 00:02:39,932 jamais serei seu filho perfeito. 45 00:03:48,713 --> 00:03:52,682 Tate, o que faz aqui? Não devia estar na escola? 46 00:03:52,683 --> 00:03:55,285 - Vou depois que terminar. - Terminar o quê? 47 00:04:15,141 --> 00:04:17,941 1ª Temporada | Episódio 10 -= Smoldering Children =- 48 00:04:17,942 --> 00:04:20,980 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 49 00:04:22,394 --> 00:04:24,911 Legenda: Nana_Vet | Brubs 50 00:04:24,912 --> 00:04:27,156 Legenda: Nalu | Time Pink | MMs 51 00:04:27,157 --> 00:04:29,520 Legenda: Paniago | Elderfel 52 00:04:29,521 --> 00:04:32,511 Resync DVDRip: AlbustigriS 53 00:05:20,854 --> 00:05:24,430 Oi. Como você está? 54 00:05:26,256 --> 00:05:29,359 Eu lhe devo desculpas. 55 00:05:31,260 --> 00:05:36,764 Não quero que se desculpe. Só quero que saia. 56 00:05:36,765 --> 00:05:39,334 Ando pensando, enquanto estou aqui. 57 00:05:39,335 --> 00:05:42,751 Acho que você é o louco. E falo sério. 58 00:05:42,752 --> 00:05:48,752 Vivien... Sei que disse a verdade. 59 00:05:50,216 --> 00:05:52,316 Você foi estuprada. 60 00:05:55,199 --> 00:05:59,282 Quem, ou o quê, fez você concluir isso? 61 00:05:59,283 --> 00:06:04,343 Porque sei que não foi por minha causa. 62 00:06:06,148 --> 00:06:07,982 Posso sentar? 63 00:06:16,135 --> 00:06:19,670 Fui orientado a não lhe contar isso. 64 00:06:20,089 --> 00:06:21,946 O psiquiatra e a Dra. Hall 65 00:06:21,947 --> 00:06:24,148 achavam que não estava sã o bastante. 66 00:06:24,895 --> 00:06:27,162 Os gêmeos têm pais diferentes. 67 00:06:27,995 --> 00:06:29,629 Um dos bebês não é meu. 68 00:06:32,704 --> 00:06:37,063 - O quê? - Não é normal, mas... 69 00:06:37,064 --> 00:06:39,598 Houve outros casos. 70 00:06:41,380 --> 00:06:42,980 Minha nossa! 71 00:06:42,981 --> 00:06:45,884 Quando vim lhe ver, eu estava... 72 00:06:45,885 --> 00:06:48,385 Estava certo de que era o Luke. 73 00:06:48,386 --> 00:06:51,710 Que, de algum modo, vocês... Vivien... 74 00:06:53,624 --> 00:06:58,888 Sinto muito por tudo. De verdade. 75 00:06:58,889 --> 00:07:03,892 Lembra algo desse cara, além do traje de borracha? 76 00:07:04,567 --> 00:07:08,888 - Os olhos, a voz? - Ele não falou, Ben. 77 00:07:08,889 --> 00:07:12,775 Não acha que tenho pensado nisso desde que cheguei? 78 00:07:12,776 --> 00:07:14,510 Como ele entrou na nossa casa? 79 00:07:14,511 --> 00:07:18,110 Onde você estava? Como ele pegou aquele traje? 80 00:07:18,716 --> 00:07:22,819 Não tenho ideia, mas descobriremos. 81 00:07:22,820 --> 00:07:25,623 Juntos. 82 00:07:25,624 --> 00:07:30,801 Falei com o psiquiatra e há umas questões legais 83 00:07:30,802 --> 00:07:33,666 a serem resolvidas devido ao tiro. 84 00:07:33,667 --> 00:07:37,604 Mas poderá voltar para casa em alguns dias. 85 00:07:37,605 --> 00:07:39,973 Prometo. 86 00:07:39,974 --> 00:07:42,708 Não voltarei àquela casa. 87 00:07:46,664 --> 00:07:49,836 - Constance Langdon? - Pois não? 88 00:07:49,837 --> 00:07:53,135 Sou o detetive Granger, essa é a detetive Barrios. 89 00:07:53,136 --> 00:07:55,471 Podemos entrar? 90 00:07:58,172 --> 00:08:02,044 Sabemos como deve ser triste para a senhora. 91 00:08:02,045 --> 00:08:05,914 Se puder confirmar que esse é Travis Wanderly... 92 00:08:08,053 --> 00:08:09,821 É ele mesmo. 93 00:08:12,057 --> 00:08:17,062 Olhe para esse rosto. Aquele lindo rostinho... 94 00:08:17,063 --> 00:08:21,966 - Quem faria isso? - É o que queremos descobrir. 95 00:08:21,967 --> 00:08:23,869 Onde o encontraram? 96 00:08:23,870 --> 00:08:26,370 Em um parque, na South Central. 97 00:08:26,371 --> 00:08:28,974 No "bairro de cor"? 98 00:08:28,975 --> 00:08:31,242 O que ele estaria fazendo lá? 99 00:08:31,243 --> 00:08:33,245 Achamos que foi morto em outro lugar, 100 00:08:33,246 --> 00:08:35,480 e que o corpo dele foi deixado lá. 101 00:08:36,316 --> 00:08:40,018 Esperem um pouco... Ouvi falar disso no jornal. 102 00:08:40,019 --> 00:08:44,724 Acharam o corpo de um jovem cortado ao meio. 103 00:08:44,725 --> 00:08:47,360 Eles o chamaram de "O Garoto Dália". 104 00:08:47,361 --> 00:08:52,333 Estão dizendo que Travis é "O Garoto Dália?" 105 00:08:52,334 --> 00:08:56,504 Sra. Langdon, seu namorado tinha inimigos? 106 00:08:56,505 --> 00:08:58,440 Alguém que queria machucá-lo? 107 00:08:59,342 --> 00:09:04,612 Não. Todos adoravam o Travis. 108 00:09:06,315 --> 00:09:07,768 Certo. 109 00:09:07,769 --> 00:09:09,387 É uma máscara de látex. 110 00:09:09,388 --> 00:09:12,623 Preciso ver se possui DNA ou digitais. 111 00:09:14,788 --> 00:09:16,773 Sr. Harmon, sou Peter McCormick. 112 00:09:16,774 --> 00:09:19,124 Trabalho na LAUSD. 113 00:09:19,125 --> 00:09:21,459 Claro, entre. 114 00:09:21,460 --> 00:09:23,627 Na sala de estar. Por favor. Obrigado. 115 00:09:23,628 --> 00:09:26,905 Não preciso ser transferido, 116 00:09:26,906 --> 00:09:29,274 só quero saber qual é o departamento. 117 00:09:35,773 --> 00:09:39,742 Sinto muito. Era uma ligação urgente. 118 00:09:39,743 --> 00:09:42,411 - Você tem moscas aqui. - Cruzes. 119 00:09:42,412 --> 00:09:44,179 Não devíamos deixar comida exposta. 120 00:09:44,180 --> 00:09:46,681 Melhor eu chamar o dedetizador. 121 00:09:47,984 --> 00:09:50,320 Creio que esteja aqui por causa da Violet. 122 00:09:50,321 --> 00:09:52,488 Sei que ela perdeu alguns dias de aula. 123 00:09:52,489 --> 00:09:55,666 16 dias consecutivos. 124 00:09:55,667 --> 00:09:59,098 - Dezesseis? - Isso. 125 00:09:59,099 --> 00:10:02,931 Tentamos falar com sua esposa, Sr. Harmon. 126 00:10:02,932 --> 00:10:05,173 É o único contato que temos. 127 00:10:05,174 --> 00:10:06,634 Se ela continuar faltando, 128 00:10:06,635 --> 00:10:08,760 vamos nos ver no juizado de menores. 129 00:10:15,044 --> 00:10:18,146 Violet... Preciso falar com você. 130 00:10:24,343 --> 00:10:27,178 - Não me sinto bem. - Posso entrar, por favor? 131 00:10:33,362 --> 00:10:38,701 - É sobre a escola? - Sim, é sobre a escola. 132 00:10:38,702 --> 00:10:42,204 Se quiser passar sermão, para se sentir melhor... 133 00:10:42,205 --> 00:10:43,872 Por que me faria sentir melhor? 134 00:10:43,873 --> 00:10:47,510 Porque sei que se importa em ser um bom pai. 135 00:10:47,511 --> 00:10:52,049 Só se eu tivesse sido um bom pai. 136 00:10:52,050 --> 00:10:54,851 E tenho sido desleixado. 137 00:10:55,687 --> 00:10:57,555 Devo desculpas a você. 138 00:10:57,556 --> 00:11:01,460 Isso é um truque para eu sentir pena? 139 00:11:01,461 --> 00:11:06,198 Não imagino como esse ano tem sido para você. 140 00:11:06,199 --> 00:11:08,034 Com a mudança, o colégio novo 141 00:11:08,035 --> 00:11:11,470 e essa loucura que aconteceu aqui. 142 00:11:11,471 --> 00:11:15,907 Lembra do ano passado, quando disse que ia a Harvard? 143 00:11:15,908 --> 00:11:17,909 Disse aquilo para agradá-lo. 144 00:11:17,910 --> 00:11:20,011 Eu sabia. 145 00:11:20,012 --> 00:11:22,580 Também sabia que era inteligente 146 00:11:22,581 --> 00:11:25,416 e que podia ir para qualquer faculdade. 147 00:11:31,423 --> 00:11:34,857 Poxa, Violet. O que está fazendo? 148 00:11:36,794 --> 00:11:38,794 Você não é assim. 149 00:11:41,098 --> 00:11:45,568 - Não posso voltar, pai. - Tudo bem, querida. 150 00:11:45,569 --> 00:11:47,505 Acharemos outra escola para você. 151 00:11:47,506 --> 00:11:49,271 Não, são todas iguais! 152 00:11:49,272 --> 00:11:53,142 Querida, precisa colaborar comigo. 153 00:11:53,143 --> 00:11:55,760 Acharemos outra escola, 154 00:11:55,761 --> 00:11:58,347 mas precisa voltar às aulas amanhã. 155 00:11:58,348 --> 00:12:00,616 Do contrário, vamos ao juizado de menores. 156 00:12:02,285 --> 00:12:03,960 Combinado? 157 00:12:08,529 --> 00:12:10,460 Combinado. 158 00:12:17,265 --> 00:12:20,009 - Constance. - Olá, Lawrence. 159 00:12:20,010 --> 00:12:25,239 - Estou interrompendo algo? - Não. Entre. 160 00:12:25,240 --> 00:12:30,711 Desculpe vir sem avisar. Não sabia mais para onde ir. 161 00:12:30,852 --> 00:12:37,752 Precisava de calor humano. 162 00:12:37,819 --> 00:12:39,686 Estou tão desolada. 163 00:12:39,687 --> 00:12:45,687 Quanta tragédia e perda uma mulher pode aguentar? 164 00:12:48,929 --> 00:12:53,665 Travis morreu. Foi assassinado. 165 00:12:54,833 --> 00:12:57,735 - Que horrível. - Pois é. 166 00:12:57,736 --> 00:13:02,573 Tão jovem. Tão lindo. 167 00:13:04,176 --> 00:13:07,512 - Nada igual a você! - Constance! Constance! 168 00:13:07,513 --> 00:13:09,881 - Foi por isso que o matou? - Não! 169 00:13:09,882 --> 00:13:14,554 Porque eu o desejava como nunca desejei você! 170 00:13:14,555 --> 00:13:15,989 Você está errada. 171 00:13:15,990 --> 00:13:20,905 Não terei forças para serrá-lo ao meio, 172 00:13:20,906 --> 00:13:23,397 como fez com meu Travis, 173 00:13:23,398 --> 00:13:29,398 mas, com certeza, posso cortar partes menores. 174 00:13:29,399 --> 00:13:33,875 Não! Só levei o corpo. Não o matei! Juro! 175 00:13:33,876 --> 00:13:35,743 Ele deve ter irritado alguém da casa! 176 00:13:35,744 --> 00:13:39,046 Não sei quem! 177 00:13:39,047 --> 00:13:43,550 Pode ter sido seu filho! Ele é meio temperamental. 178 00:13:43,551 --> 00:13:47,655 Na casa? Travis morreu na casa? 179 00:13:47,656 --> 00:13:50,625 Não perguntei. Só levei as partes. 180 00:13:50,626 --> 00:13:53,227 - Preciso falar com ele. - Constance, por favor! 181 00:13:53,228 --> 00:13:55,496 Querida, ele está morto e eu estou aqui. 182 00:13:55,497 --> 00:13:57,598 Estou vivo e ainda amo você. 183 00:13:57,599 --> 00:13:59,313 É problema seu. 184 00:13:59,314 --> 00:14:01,936 Você me ama também! Eu sei que ama! 185 00:14:01,937 --> 00:14:05,410 Ficou louco? 186 00:14:06,144 --> 00:14:08,821 Eu nunca amei você! 187 00:14:08,822 --> 00:14:13,574 Suportei você pelo bem da minha família. 188 00:14:13,575 --> 00:14:15,146 Só por isso. 189 00:14:15,147 --> 00:14:19,103 Vai voltar para o seu garoto? Seu garoto morto? 190 00:14:20,262 --> 00:14:24,884 Mesmo morto e sendo um garoto, 191 00:14:24,885 --> 00:14:27,947 ele é o dobro do homem que você é. 192 00:14:27,948 --> 00:14:30,198 Agora, ele é mesmo. 193 00:14:55,445 --> 00:14:57,316 Escute. 194 00:14:58,428 --> 00:15:01,877 Não fique brava. Amo você. 195 00:15:02,608 --> 00:15:04,758 Passe o dia comigo. 196 00:15:04,759 --> 00:15:06,710 Podemos jogar palavras-cruzadas. 197 00:15:06,711 --> 00:15:08,470 Até deixo você ganhar. 198 00:15:10,729 --> 00:15:12,667 Não posso. Prometi ao meu pai. 199 00:15:12,668 --> 00:15:14,068 Vá amanhã. 200 00:15:14,069 --> 00:15:15,965 Não sentirão sua falta por um dia. 201 00:15:26,232 --> 00:15:28,098 Vamos, Violet. 202 00:15:36,675 --> 00:15:39,792 Sra. Langdon... Temos umas perguntas a fazer. 203 00:15:39,793 --> 00:15:42,470 Agora não. Não é uma boa hora. 204 00:15:42,471 --> 00:15:44,944 Falamos com um coreano na loja da esquina. 205 00:15:44,945 --> 00:15:48,227 Ele lembra do seu namorado e das brigas que vocês tinham. 206 00:15:48,228 --> 00:15:51,442 Esses coreanos são suspeitos, desde Hiroshima. 207 00:15:55,649 --> 00:15:58,974 Isso é porte oculto de arma. Por que carrega isso? 208 00:16:00,243 --> 00:16:02,770 Talvez porque você teve motivos 209 00:16:02,771 --> 00:16:05,330 para visitar "o bairro de cor" da cidade? 210 00:16:05,331 --> 00:16:08,006 Por que não vem à delegacia, Sra. Langdon? 211 00:16:17,603 --> 00:16:20,273 Eu sabia. O que eu disse? 212 00:16:20,274 --> 00:16:21,674 Embaixo dessas casas antigas 213 00:16:21,675 --> 00:16:23,657 tem uns espaços de 2 metros de altura. 214 00:16:23,658 --> 00:16:26,881 É como um país para todo tipo de verme. 215 00:16:26,882 --> 00:16:31,858 Se seguir as moscas, achará a origem do problema. 216 00:16:32,653 --> 00:16:35,184 Ótimo, mais dinheiro que não tenho 217 00:16:35,185 --> 00:16:37,221 gastado com essa maldita casa. 218 00:16:37,222 --> 00:16:40,166 - Você consegue achar? - Você tem sorte. 219 00:16:40,167 --> 00:16:42,175 Meu último cliente me deu o bolo, 220 00:16:42,176 --> 00:16:44,221 então tenho espaço no meu horário. 221 00:16:44,222 --> 00:16:46,130 E quanto custaria? 222 00:16:46,131 --> 00:16:49,409 Tenho que entrar lá, para dar um orçamento. 223 00:16:49,410 --> 00:16:51,260 Mas posso afirmar... 224 00:16:52,162 --> 00:16:56,049 Pelo dinheiro, sou o melhor dedetizador de todos. 225 00:16:56,050 --> 00:16:59,081 Certo. Dê uma olhada. Faça o orçamento. 226 00:16:59,082 --> 00:17:01,144 Isso é uma desgraça. 227 00:17:01,145 --> 00:17:05,684 Vocês dois, tolos, 228 00:17:05,685 --> 00:17:11,685 vão prender a única pessoa dessa Cidade de Anjos, 229 00:17:11,686 --> 00:17:16,224 que não só tem nada a ver com o crime, 230 00:17:16,225 --> 00:17:19,810 como está especialmente devastada por ele. 231 00:17:19,811 --> 00:17:24,101 Vocês estão interrompendo um processo de luto, 232 00:17:24,102 --> 00:17:26,816 que comecei com a morte da minha filha. 233 00:17:26,817 --> 00:17:32,693 - E, agora, com a do Travis. - Você sofreu muitas tragédias. 234 00:17:32,694 --> 00:17:35,157 Várias pessoas morreram ao seu redor. 235 00:17:35,158 --> 00:17:39,073 Teve o seu filho... Beau, não é? 236 00:17:39,074 --> 00:17:41,232 Quantos anos ele tinha quando morreu? 237 00:17:41,233 --> 00:17:45,315 Beauregard era um garoto puro 238 00:17:45,316 --> 00:17:47,808 levado cedo demais pela doença dele. 239 00:17:47,809 --> 00:17:50,328 Várias reclamações dos vizinhos por causa de barulho. 240 00:17:52,767 --> 00:17:56,281 Era um garoto profuso. Cheio de vida. 241 00:17:56,282 --> 00:17:59,795 Até morrer de morte natural. 242 00:17:59,796 --> 00:18:02,001 Teve o Tate, claro. Um assassino. 243 00:18:02,002 --> 00:18:03,991 Não vou ficar aqui 244 00:18:05,678 --> 00:18:09,845 ouvindo essas lembranças do passado. 245 00:18:09,846 --> 00:18:13,478 Tenho luto o bastante para levar pela vida. 246 00:18:13,479 --> 00:18:18,103 Muitos ficariam arrasados com a morte dos filhos, 247 00:18:18,104 --> 00:18:20,929 mas a minha condição não permite tal fraqueza. 248 00:18:20,930 --> 00:18:22,330 Você está certa. 249 00:18:22,331 --> 00:18:24,050 Vamos parar de falar das mortes. 250 00:18:24,051 --> 00:18:26,507 Vamos falar dos desaparecimentos. 251 00:18:26,508 --> 00:18:30,252 Seu marido Hugo e sua empregada Moira. 252 00:18:30,253 --> 00:18:35,087 - Sumiram em 1983. - Meu marido era infiel. 253 00:18:35,927 --> 00:18:40,976 Nunca entendi o que ele via nela. 254 00:18:40,977 --> 00:18:46,199 Talvez tenha sido atraído pela vulgaridade dela. 255 00:18:46,200 --> 00:18:52,006 Ouvi rumores de que estavam no Brasil, perto do Equador. 256 00:18:55,844 --> 00:18:57,938 Mas nunca fui atrás deles. 257 00:18:57,939 --> 00:19:02,364 Não sou de ficar no caminho de um amor verdadeiro. 258 00:19:04,372 --> 00:19:08,509 Mas o que o paradeiro de dois adúlteros 259 00:19:08,510 --> 00:19:11,028 tem a ver com o assassinato do meu Travis? 260 00:19:11,029 --> 00:19:12,429 O problema é esse. 261 00:19:12,430 --> 00:19:15,269 Em 1983, ninguém deste departamento 262 00:19:15,270 --> 00:19:17,658 pensou que fosse só um desaparecimento. 263 00:19:17,659 --> 00:19:20,934 E o promotor estava prestes 264 00:19:20,935 --> 00:19:24,868 a abrir um processo para acusá-la de assassinato. 265 00:19:24,869 --> 00:19:27,173 Eu preferiria apodrecer no inferno 266 00:19:27,174 --> 00:19:30,144 a enterrá-lo no mesmo túmulo da sua amante. 267 00:19:30,145 --> 00:19:32,629 Eu organizei os arquivos. 268 00:19:32,630 --> 00:19:35,004 Eles achavam que você os tinha matado. 269 00:19:35,005 --> 00:19:37,950 Só tinham que achar os corpos. 270 00:19:40,132 --> 00:19:42,712 Mas não achariam nada. 271 00:19:43,387 --> 00:19:46,594 Porque não tinha nada para achar. 272 00:19:47,471 --> 00:19:50,346 Meu marido fugiu. 273 00:19:50,347 --> 00:19:54,412 De mim, das responsabilidades. 274 00:19:54,413 --> 00:19:58,176 Nunca lhe incomodou ele ter simplesmente sumido? 275 00:20:03,969 --> 00:20:08,048 Quando descobri que estava me traindo, 276 00:20:08,049 --> 00:20:12,076 o Hugo passou a ser nada para mim. 277 00:20:13,523 --> 00:20:16,547 Olá, Harry. O que faz aqui? 278 00:20:16,548 --> 00:20:18,684 Assumi esse caso. Chega de conversa. 279 00:20:18,685 --> 00:20:20,156 Não há nada a ser dito, 280 00:20:20,157 --> 00:20:21,745 até eu conversar com a minha cliente. 281 00:20:21,746 --> 00:20:24,046 Mas não tenho nada a ver com a morte do Travis. 282 00:20:24,047 --> 00:20:25,772 Não tenho nada a esconder. 283 00:20:25,773 --> 00:20:29,125 Por favor, Sra. Langdon. Se não se importam... 284 00:20:35,463 --> 00:20:38,425 Desculpe por não ter me apresentado direito. 285 00:20:38,426 --> 00:20:40,210 Sou Harry Goodman. 286 00:20:41,433 --> 00:20:42,942 O que perguntaram? 287 00:20:42,943 --> 00:20:46,287 Só sobre meu passado. Nada sobre o Travis. 288 00:20:46,288 --> 00:20:47,699 Sra. Langdon, escute. 289 00:20:47,700 --> 00:20:50,526 "O Garoto Dália" está estampado em todo canto. 290 00:20:50,527 --> 00:20:53,316 Trará muita atenção para este departamento, 291 00:20:53,317 --> 00:20:54,842 por isso estão agilizando as coisas. 292 00:20:54,843 --> 00:20:57,262 Ótimo. Quero que encontrem o assassino. 293 00:20:57,263 --> 00:20:59,283 Não, eles querem culpar alguém. 294 00:20:59,284 --> 00:21:01,883 E, no momento, querem culpar você. 295 00:21:01,884 --> 00:21:03,802 E se disser mais uma palavra, 296 00:21:03,803 --> 00:21:06,436 poderá ficar em uma situação complicada. 297 00:21:15,222 --> 00:21:18,322 O dedetizador chegou! 298 00:21:18,323 --> 00:21:22,740 Não há para onde correr e nem se esconder. 299 00:21:22,741 --> 00:21:27,621 Se não pode pagar o aluguel, não fique. 300 00:21:29,867 --> 00:21:34,640 Sabia. Quando se está certo, está certo. 301 00:21:34,641 --> 00:21:37,713 Preparem-se para conhecer seu criador. 302 00:21:42,022 --> 00:21:44,711 Meu Deus! 303 00:21:46,954 --> 00:21:49,385 Phil! Você é um assassino. 304 00:21:49,386 --> 00:21:54,769 Precisa ficar e se arrepender pelas vidas que tirou. 305 00:22:03,808 --> 00:22:06,460 Entendo. Sim, soube de coisas boas 306 00:22:06,461 --> 00:22:09,378 sobre seu programa de aprendizado de chinês. 307 00:22:09,379 --> 00:22:12,943 Você está certo. A China é o futuro. 308 00:22:12,944 --> 00:22:15,754 Só para saber, que tipo de bolsa escolar 309 00:22:15,755 --> 00:22:19,028 vocês oferecem para os melhores alunos? 310 00:22:19,029 --> 00:22:22,424 Sim, ela tem tirado notas altas até esse semestre. 311 00:22:22,425 --> 00:22:24,488 O QI dela é maior que 150. 312 00:22:31,851 --> 00:22:35,665 Minha filha tem um futuro brilhante, sei disso. 313 00:22:35,666 --> 00:22:37,992 Na verdade, nossa maior preocupação 314 00:22:37,993 --> 00:22:40,262 são os amigos com quem ela tem andado. 315 00:22:41,655 --> 00:22:44,031 Eles não são farinha do mesmo saco. 316 00:22:48,966 --> 00:22:50,371 Onde esteve? 317 00:22:50,372 --> 00:22:53,249 Tomei sua torre. Xeque-mate em 13 movimentos. 318 00:22:55,851 --> 00:23:00,332 - O que houve? - Ele quer nos separar. 319 00:23:00,333 --> 00:23:03,756 - Ele vai lhe mandar embora. - Do que está falando? 320 00:23:03,757 --> 00:23:06,465 Eu o ouvi no telefone com um internato. 321 00:23:06,466 --> 00:23:09,052 Perguntou sobre bolsas escolares. 322 00:23:13,287 --> 00:23:16,740 Faz sentido. Ele mandou minha mãe embora. 323 00:23:16,741 --> 00:23:19,135 Não sei por que pensei que estaria segura. 324 00:23:19,136 --> 00:23:21,926 Pensei que era a garotinha dele. 325 00:23:21,927 --> 00:23:23,756 Que ilusão. 326 00:23:24,522 --> 00:23:27,570 Sou tão idiota e ingênua às vezes. 327 00:23:27,571 --> 00:23:30,580 Claro que me mandaria embora também. 328 00:23:37,124 --> 00:23:39,338 Você não é idiota. 329 00:23:40,682 --> 00:23:43,299 Não vou deixá-lo mandar você embora. 330 00:24:22,957 --> 00:24:25,147 O que está fazendo com as minhas coisas? 331 00:24:26,727 --> 00:24:28,255 O quê? 332 00:24:29,387 --> 00:24:31,664 Nada. Eu... 333 00:24:31,665 --> 00:24:33,728 - Tenho que levá-las. - Por quê? 334 00:24:33,729 --> 00:24:37,694 Porque são provas. Não pode deixá-las por aí. 335 00:24:38,925 --> 00:24:40,471 Tudo bem. 336 00:24:41,217 --> 00:24:42,841 Cara... 337 00:24:42,842 --> 00:24:45,139 - Consegui virar notícia? - Que notícia? 338 00:24:45,140 --> 00:24:49,129 Claro! Está aparecendo em todos os noticiários. 339 00:24:51,628 --> 00:24:55,344 - E a Constance? - Ela não apareceu. 340 00:24:55,345 --> 00:24:59,326 Não. Como ela recebeu a notícia? 341 00:25:01,593 --> 00:25:05,801 - Não muito bem. - Bacana. 342 00:25:06,919 --> 00:25:09,080 Por que ela não veio me ver? 343 00:25:10,256 --> 00:25:13,606 É muito cedo, imagino. 344 00:25:13,607 --> 00:25:17,797 - Travis, venha brincar. - Já vou, meninas. 345 00:25:24,829 --> 00:25:29,006 - Aquelas meninas... - Pois é. Margaret e Angela. 346 00:25:29,007 --> 00:25:32,123 Estavam se escondendo aqui. São boas garotas. 347 00:25:32,124 --> 00:25:34,187 Meio carentes, mas... 348 00:25:35,870 --> 00:25:40,633 Pode trazer uns recortes? 349 00:25:40,634 --> 00:25:46,634 Das notícias sobre mim. Eu queria fazer um álbum. 350 00:25:46,635 --> 00:25:48,232 Obrigado. 351 00:25:53,454 --> 00:25:56,005 Vamos ver se posso sentar outra vez. 352 00:25:56,006 --> 00:25:58,756 Tomar o lugar dessas bonequinhas. 353 00:25:58,757 --> 00:26:01,068 Pode me dar um pouco de chá, por favor? 354 00:26:01,691 --> 00:26:04,303 - Obrigado. - É o melhor chá do mundo. 355 00:26:05,791 --> 00:26:07,694 Ele é tão bom com elas. 356 00:26:11,016 --> 00:26:12,683 Lorraine. 357 00:26:12,684 --> 00:26:16,147 Nunca vi Margaret se apegar tão rápido. 358 00:26:16,148 --> 00:26:18,723 Ela esteve com tanto medo até agora. 359 00:26:18,724 --> 00:26:20,776 Sozinha. 360 00:26:20,777 --> 00:26:22,469 Todas estivemos. 361 00:26:22,470 --> 00:26:27,413 Por que estou a vendo agora, depois de tanto tempo? 362 00:26:27,414 --> 00:26:33,349 Você está pronto agora. Já está na borda. 363 00:26:33,350 --> 00:26:36,418 Lorraine, eu... 364 00:26:38,509 --> 00:26:42,324 Sinto muito por tudo. 365 00:26:46,882 --> 00:26:48,457 Prove. 366 00:26:50,850 --> 00:26:52,984 Vou fazê-la pagar. 367 00:26:54,018 --> 00:26:55,656 Lorraine... 368 00:26:55,657 --> 00:27:01,657 Constance apodrecerá na prisão, pelo que fez à nossa família. 369 00:27:01,658 --> 00:27:06,287 Constance não fez nada, Larry. 370 00:27:06,288 --> 00:27:09,871 Ela não quebrou votos. Você quebrou. 371 00:27:33,120 --> 00:27:36,490 Seu maníaco filho da mãe! Mostre sua cara! 372 00:27:37,203 --> 00:27:38,710 Quem é você? 373 00:27:55,877 --> 00:28:00,514 Você estuprou minha esposa! 374 00:28:01,470 --> 00:28:02,882 Mostre sua cara! 375 00:28:03,739 --> 00:28:06,329 Quem é você? 376 00:28:30,516 --> 00:28:32,417 Tate. 377 00:28:34,240 --> 00:28:37,341 Violet! 378 00:28:44,112 --> 00:28:48,056 Só não mato você por causa dela. 379 00:28:48,057 --> 00:28:52,757 Precisa cochilar um pouco, e tudo vai estar acabado. 380 00:28:58,978 --> 00:29:01,380 Café com leite. 381 00:29:01,381 --> 00:29:05,483 Desnatado, descafeinado, sem açúcar. 382 00:29:05,484 --> 00:29:07,552 Não tem nada do que lhe faz mal. 383 00:29:07,553 --> 00:29:11,390 - O que houve? - Não falaram. 384 00:29:11,391 --> 00:29:15,461 Só nos querem na delegacia o quanto antes. 385 00:29:15,462 --> 00:29:19,365 Já respondi todas as perguntas. 386 00:29:19,366 --> 00:29:22,468 Não podem me culpar pelo assassinato. 387 00:29:22,469 --> 00:29:26,640 Algo deve ter aparecido. Uma testemunha, uma prova. 388 00:29:27,774 --> 00:29:30,042 Acho que será acusada. 389 00:29:33,981 --> 00:29:35,423 O que fez com ele? 390 00:29:35,424 --> 00:29:38,695 Só o convenci a nos deixar sós por uma hora. 391 00:29:38,696 --> 00:29:41,655 - Tate, o que fez com ele? - Não fiz nada de ruim! 392 00:29:41,656 --> 00:29:43,557 Só o assustei um pouco. Ele ficará bem. 393 00:29:43,558 --> 00:29:45,071 Mas estamos ficando sem tempo. 394 00:29:45,072 --> 00:29:46,723 Você está estranho. Tempo para quê? 395 00:29:46,724 --> 00:29:48,795 Descobri como impedir que a levem daqui. 396 00:29:48,796 --> 00:29:51,263 - Quer fugir? - Mais ou menos. 397 00:29:51,264 --> 00:29:55,436 Amo você, Violet. Quero que seja feliz e livre. 398 00:29:55,437 --> 00:29:59,106 Se tomarmos isso, podemos ficar aqui. 399 00:29:59,107 --> 00:30:03,211 Podemos brincar com Beauregard, podemos jogar, ver vídeos. 400 00:30:03,212 --> 00:30:05,213 Podemos ficar juntos para sempre. 401 00:30:05,214 --> 00:30:09,985 - Quer cometer suicídio? - Quero. 402 00:30:10,667 --> 00:30:15,140 E não sei se será suficiente para... Sabe? 403 00:30:15,141 --> 00:30:17,085 Então, se usarmos esses... 404 00:30:17,086 --> 00:30:19,654 - Onde conseguiu? - Seu pai tinha várias amostras. 405 00:30:19,655 --> 00:30:21,585 - Machucou meu pai? - Não, já falei! 406 00:30:21,586 --> 00:30:24,776 Só o pus para dormir, para termos mais tempo! 407 00:30:24,777 --> 00:30:27,267 Não podemos hesitar quanto a isso. 408 00:30:27,268 --> 00:30:29,637 Nós estamos ficando sem alternativa! 409 00:30:34,242 --> 00:30:37,215 Certo, entendi. 410 00:30:37,216 --> 00:30:39,090 É o único jeito de ficarmos juntos. 411 00:30:40,982 --> 00:30:43,518 Como Romeu e Julieta. 412 00:30:44,885 --> 00:30:47,605 Eu sei como fazer para não doer. 413 00:30:47,606 --> 00:30:50,424 - Pode ser na banheira? - Por quê? 414 00:30:50,425 --> 00:30:53,693 É quente e gostoso. E posso acender velas. 415 00:30:55,196 --> 00:30:58,064 Certo, mas temos que ir agora. 416 00:30:58,065 --> 00:31:00,532 Vou encher a banheira. 417 00:31:10,862 --> 00:31:13,899 Socorro! Pai, me ajuda! Ele quer me matar! 418 00:31:13,900 --> 00:31:16,502 - Socorro! - Violet, não! 419 00:31:16,503 --> 00:31:18,202 Socorro! 420 00:31:18,203 --> 00:31:19,639 Pai? 421 00:31:21,742 --> 00:31:23,142 Pai? 422 00:31:28,492 --> 00:31:33,594 Socorro! 423 00:31:39,157 --> 00:31:42,293 O que está acontecendo? O que fez comigo? 424 00:31:42,294 --> 00:31:45,163 Você tem que parar. Vamos fazer o que dissemos. 425 00:31:45,164 --> 00:31:47,798 Pai, onde você está? Socorro! 426 00:31:48,137 --> 00:31:50,660 Violet! Pare de correr! 427 00:32:04,848 --> 00:32:06,248 Não. 428 00:32:18,146 --> 00:32:21,015 Por favor, Tate, não quero morrer. 429 00:32:22,998 --> 00:32:25,466 Tarde demais. 430 00:32:33,899 --> 00:32:37,070 Violet, escute... 431 00:32:37,071 --> 00:32:40,172 Por que estou correndo em círculos como louca? 432 00:32:40,173 --> 00:32:42,141 Você me dopou? 433 00:32:42,142 --> 00:32:46,545 Não vou machucar você. Tenho que mostrar uma coisa. 434 00:32:46,546 --> 00:32:49,063 E fica livre para ir aonde quiser. 435 00:32:49,064 --> 00:32:51,190 Prometo que não tento impedir. 436 00:32:55,022 --> 00:32:57,419 Tem que confiar em mim. 437 00:33:22,682 --> 00:33:26,584 Eu me sinto estranha. Como se estivesse maluca. 438 00:33:36,878 --> 00:33:38,346 Vamos. 439 00:34:02,458 --> 00:34:04,759 Aqui é tão nojento! 440 00:34:07,142 --> 00:34:08,843 Venha. 441 00:34:11,358 --> 00:34:13,026 Feche os olhos. 442 00:34:13,833 --> 00:34:17,836 E lembre que tudo vai ficar bem. 443 00:34:17,837 --> 00:34:19,804 Eu amo você. 444 00:34:31,919 --> 00:34:33,553 Abra os olhos. 445 00:34:45,868 --> 00:34:47,736 O quê...? 446 00:34:47,737 --> 00:34:49,338 Não! 447 00:34:52,176 --> 00:34:54,977 Não morra! 448 00:34:55,646 --> 00:34:57,814 Violet! 449 00:34:57,815 --> 00:35:00,950 Eu morri quando tomei aqueles comprimidos. 450 00:35:02,320 --> 00:35:04,820 Tentei salvar você. 451 00:35:04,821 --> 00:35:06,389 Tentei. 452 00:35:06,390 --> 00:35:12,128 Tentei fazer você cuspir, mas foi pouco. 453 00:35:12,129 --> 00:35:13,863 Não foi o bastante. 454 00:35:15,166 --> 00:35:17,533 Você tomou tanto, Violet. 455 00:35:20,437 --> 00:35:22,238 Você morreu chorando. 456 00:35:24,242 --> 00:35:28,309 Segurei você. Você estava a salvo. 457 00:35:28,310 --> 00:35:34,181 Você morreu... amada. 458 00:35:35,786 --> 00:35:37,653 Mal consigo sentir algo. 459 00:35:45,262 --> 00:35:47,630 Não queria que descobrisse desse jeito, Violet. 460 00:35:47,631 --> 00:35:50,200 Nem você, nem seus pais. 461 00:35:50,201 --> 00:35:55,203 Pensei que se escolhesse morrer comigo... 462 00:35:56,092 --> 00:35:59,043 Você não ficaria tão triste. 463 00:35:59,044 --> 00:36:03,982 Não queria que visse isso. Sinto muito, Violet. 464 00:36:13,193 --> 00:36:15,594 Detetive, peço que anote que minha cliente esteve aqui 465 00:36:15,595 --> 00:36:17,896 por vontade própria, e que seu departamento 466 00:36:17,897 --> 00:36:20,465 não mostrou nenhuma prova que ligue a Sra. Langdon 467 00:36:20,466 --> 00:36:23,035 ao assassinato trágico de Travis Wanderly. 468 00:36:23,036 --> 00:36:24,736 Temos a arma do crime, advogado. 469 00:36:24,737 --> 00:36:28,107 Não é minha. Seja lá o que for, não é minha. 470 00:36:28,108 --> 00:36:30,342 Não tenho nada a ver com isso. 471 00:36:30,343 --> 00:36:34,213 Não vai me culpar por um crime que não cometi. 472 00:36:46,606 --> 00:36:50,475 Conhece esse homem? Ele disse que conhece você. 473 00:36:50,476 --> 00:36:54,913 Ele disse isso? O que mais ele disse? 474 00:36:54,914 --> 00:37:00,913 Que ele matou o Travis sozinho. Que não teve cúmplices. 475 00:37:00,914 --> 00:37:02,388 E você acreditou nele. 476 00:37:02,389 --> 00:37:03,888 Ele entregou a arma do crime 477 00:37:03,889 --> 00:37:06,235 e descreveu, com detalhes, o que houve com o corpo. 478 00:37:06,236 --> 00:37:08,863 Detalhes que nunca informamos à imprensa. 479 00:37:08,864 --> 00:37:11,025 Como ele a conhece, 480 00:37:11,026 --> 00:37:14,469 esperei que pudesse nos ajudar a achar o motivo do crime. 481 00:37:14,470 --> 00:37:18,139 Pode pensar em algo para dar sentido a isso? 482 00:37:18,798 --> 00:37:23,144 Desculpe, detetive. Não tenho ideia. 483 00:37:24,177 --> 00:37:28,781 Só imagino que ele confessou por um motivo. 484 00:37:32,187 --> 00:37:34,689 Para ficar com a consciência limpa. 485 00:37:43,657 --> 00:37:46,798 Todo esse tempo, pensei que estava lhe protegendo. 486 00:37:47,262 --> 00:37:50,130 Mas era o contrário. 487 00:37:51,433 --> 00:37:55,803 Foi tudo que fiz, desde a primeira vez que a vi. 488 00:37:58,040 --> 00:38:00,544 E por que guardou segredo? 489 00:38:02,045 --> 00:38:03,727 "Oi. Sou o Tate. 490 00:38:03,728 --> 00:38:06,860 Estou morto. Quer dar uns pegas?" 491 00:38:08,017 --> 00:38:09,484 Foi melhor guardar. 492 00:38:13,240 --> 00:38:15,107 Ainda não lembro como morri. 493 00:38:16,992 --> 00:38:21,879 - Você lembra? - Não. 494 00:38:21,880 --> 00:38:27,619 - E agora? - Pega uma carta, e descarta. 495 00:38:27,620 --> 00:38:32,683 Não, quero dizer... Como vai ser agora? 496 00:38:32,684 --> 00:38:36,787 Assim. Como sempre foi. 497 00:38:38,185 --> 00:38:42,288 Eu e você. Juntos para sempre. 498 00:39:35,028 --> 00:39:38,031 Olá, Constance. Obrigado por me visitar. 499 00:39:38,032 --> 00:39:40,867 - O que você quer? - Só queria ver você. 500 00:39:40,868 --> 00:39:42,970 Pela última vez. 501 00:39:42,971 --> 00:39:48,675 Quero lembrar de nós dois na minha prisão. 502 00:39:48,676 --> 00:39:53,997 Então, dê uma bela olhada. É a última vez que me vê. 503 00:39:53,998 --> 00:39:55,366 Eu sei. 504 00:39:55,367 --> 00:39:57,501 Estão me mandando embora para cumprir a sentença. 505 00:39:57,502 --> 00:39:59,203 Vou para Illinois. 506 00:39:59,204 --> 00:40:01,105 Embora eu saiba que a penitenciária de lá 507 00:40:01,106 --> 00:40:03,975 tem um programa teatral muito bom. 508 00:40:03,976 --> 00:40:07,912 Pelo menos, agora tem o público que sempre sonhou. 509 00:40:10,299 --> 00:40:12,734 Não vai perguntar o porquê, Constance? 510 00:40:12,735 --> 00:40:14,236 O porquê do quê? 511 00:40:14,237 --> 00:40:18,841 Por que confessei um crime que não cometi. 512 00:40:18,842 --> 00:40:20,977 Há muito tempo, parei de perguntar 513 00:40:20,978 --> 00:40:23,979 por que os loucos fazem loucuras. 514 00:40:23,980 --> 00:40:27,783 Mas se pensou que estava me protegendo, 515 00:40:27,784 --> 00:40:30,385 então é mais burro do que pensei. 516 00:40:30,386 --> 00:40:34,890 Não, não acho que precisa de proteção. 517 00:40:34,891 --> 00:40:38,378 Nem de mim, nem de outro homem. 518 00:40:38,379 --> 00:40:40,962 Fiz isso por mim. 519 00:40:40,963 --> 00:40:45,901 Preciso pagar pelos meus crimes. 520 00:40:45,902 --> 00:40:47,836 Todos eles. 521 00:40:47,837 --> 00:40:50,705 Parece que conseguiu o que queria. 522 00:40:50,706 --> 00:40:53,733 Você vai morrer aqui. Sabe disso, não? 523 00:40:53,734 --> 00:40:57,045 Não me importo. Eu aguento. 524 00:40:57,046 --> 00:41:01,183 Posso suportar isso, se me disser as palavras. 525 00:41:07,541 --> 00:41:10,169 Eu sei que me amava, Constance. 526 00:41:10,341 --> 00:41:15,479 Diga as palavras, e poderei encarar o que vier. 527 00:41:45,536 --> 00:41:48,526 www.insubs.com