1 00:00:17,266 --> 00:00:18,684 ‫أنت قاسية جداً‬ 2 00:00:18,935 --> 00:00:21,687 ‫هذه الحيوانات مليئة بالأمراض‬ 3 00:00:22,939 --> 00:00:25,024 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يجب أن نأخذها للطبيب‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:28,694 ‫أريد أن تُفحص للكشف‬ ‫عن داء الليم أو داء الكلب‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:31,531 ‫يقولون إن داء الليم‬ ‫يتسبب بمشكلات سيكولوجية‬ 6 00:00:32,198 --> 00:00:35,451 ‫- إنها بخير‬ ‫- كانت تأكل أرنباً ميتاً يا (هاري)!‬ 7 00:00:36,327 --> 00:00:39,413 ‫وجهها كان مغموساً فيه‬ ‫وكانت تمصّ الدم منه‬ 8 00:00:43,417 --> 00:00:45,294 ‫"مشرف الدورية"‬ 9 00:00:48,506 --> 00:00:51,384 ‫- يا رئيسة، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ ‫- هذا غريب‬ 10 00:00:54,387 --> 00:00:57,098 ‫لكننا تلقينا بعض الشكاوى‬ ‫بشأن ابنتك‬ 11 00:00:58,724 --> 00:01:02,353 ‫اتصل بعض الناس وقالوا إنهم رأوها‬ ‫مكسوة بالدماء في المقبرة‬ 12 00:01:02,478 --> 00:01:04,605 ‫ومن ثم تمشي في الشارع‬ ‫مع السيدة (غاردنر)‬ 13 00:01:06,482 --> 00:01:09,235 ‫أودّ أن آخذها إلى مكتبي‬ ‫حيث أستطيع التحدث إليها‬ 14 00:01:09,944 --> 00:01:11,904 ‫- من دوننا؟‬ ‫- ستكون في أمان‬ 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,073 ‫حسناً، هل هذا ضروري حقاً؟‬ 16 00:01:15,992 --> 00:01:18,286 ‫هناك جثث تنجرف إلى الشاطئ‬ 17 00:01:18,494 --> 00:01:20,079 ‫وأكثر أسفل حوض السفن الحقير‬ 18 00:01:20,329 --> 00:01:23,207 ‫أسمع عن تبليغات عن جرائم قتل‬ ‫في كل أرجاء الساحل‬ 19 00:01:23,374 --> 00:01:25,209 ‫كل الضحايا ممزقين إرباً‬ 20 00:01:25,918 --> 00:01:28,212 ‫أعلم أنني رئيسة الشرطة‬ ‫في بلدة صغيرة‬ 21 00:01:28,462 --> 00:01:32,216 ‫ويفترض بي أن أكون غبية معتوهة‬ ‫لكنْ ثمة شيء واحد أنا متأكدة منه‬ 22 00:01:32,675 --> 00:01:36,304 ‫ثمة أرنب ميت في المقبرة‬ ‫يشبه كثيراً المحتال الميت...‬ 23 00:01:36,470 --> 00:01:38,222 ‫الذي وجدناه عند الشاطئ هذا الصباح‬ 24 00:01:39,181 --> 00:01:41,892 ‫ولا يبدو أن هناك أية جروح‬ ‫على وجه ابنتك‬ 25 00:01:42,184 --> 00:01:45,396 ‫عمر (ألما) تسع سنوات‬ ‫لم تقتل محتالاً عند الشاطئ‬ 26 00:01:45,563 --> 00:01:48,816 ‫أعلم! فقط يجب أن أطرح‬ ‫عليها بعض الأسئلة‬ 27 00:01:48,941 --> 00:01:51,027 ‫لأعرف إن كان لديها فكرة‬ ‫عمن فعل ذلك‬ 28 00:01:51,235 --> 00:01:52,612 ‫بعيداً عنكما‬ 29 00:01:52,737 --> 00:01:54,989 ‫- أبي، أخبرها أنه لا بأس، أرجوك!‬ ‫- حسناً‬ 30 00:01:55,489 --> 00:01:56,866 ‫(دوريس)!‬ 31 00:01:57,783 --> 00:01:59,785 ‫- حبيبتي!‬ ‫- اطلبي سيارة إسعاف!‬ 32 00:02:06,083 --> 00:02:09,754 ‫الطفل بخير، كانت انقباضات كاذبة‬ ‫سببها الضغط‬ 33 00:02:10,046 --> 00:02:12,757 ‫لكن دقات قلبك وضغط دمك‬ ‫ما تزال عالية جداً‬ 34 00:02:13,174 --> 00:02:15,885 ‫- أيمكننا المغادرة؟‬ ‫- ربما نحتاج أن تقيمي لدينا بضع ليالٍ‬ 35 00:02:16,761 --> 00:02:18,179 ‫- كم ليلة؟‬ ‫- أربع أو خمس ليالٍ‬ 36 00:02:18,304 --> 00:02:19,680 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 37 00:02:19,805 --> 00:02:22,767 ‫(ألما)، ما رأيك أن تذهبي‬ ‫وتشتري شيئاً ما من آلة البيع، حسناً؟‬ 38 00:02:25,144 --> 00:02:26,520 ‫اذهبي‬ 39 00:02:43,079 --> 00:02:44,455 ‫حبيبتي‬ 40 00:02:46,499 --> 00:02:47,875 ‫حبيبتي...‬ 41 00:02:51,170 --> 00:02:52,546 ‫بذلك الاتجاه‬ 42 00:02:58,344 --> 00:03:00,388 ‫طبيب التوليد خاصتك‬ ‫قال إنك أجهضت مرتين‬ 43 00:03:00,513 --> 00:03:01,889 ‫الأخيرة كانت في الشهر الخامس‬ 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,766 ‫كل شيء يبدو بخير حالياً‬ 45 00:03:03,974 --> 00:03:06,268 ‫لكننا متفقون جميعاً‬ ‫أنك عليك توخي الحذر جيداً‬ 46 00:03:06,602 --> 00:03:07,978 ‫شكراً يا دكتور‬ 47 00:03:08,729 --> 00:03:11,774 ‫الوجود في (بروفينستاون)‬ ‫لا يسبب لك سوى القلق‬ 48 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 ‫لا بأس، لكنني أريدكما أنت و(ألما)‬ ‫أن تبقيا هنا أيضاً‬ 49 00:03:16,487 --> 00:03:18,155 ‫- في (هاينيس)؟‬ ‫- نعم، في (هاينيس)‬ 50 00:03:18,280 --> 00:03:20,116 ‫استأجر غرفة في نزل أو ما شابه‬ 51 00:03:25,746 --> 00:03:27,665 ‫سأعيد (ألما) إلى (نيويورك)‬ 52 00:03:28,040 --> 00:03:31,001 ‫- سنغادر (بروفينستاون)، جدياً‬ ‫- جدياً‬ 53 00:03:32,378 --> 00:03:34,004 ‫حسناً‬ 54 00:03:34,130 --> 00:03:35,798 ‫شكراً، شكراً‬ 55 00:03:37,800 --> 00:03:39,844 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 56 00:03:52,773 --> 00:03:55,526 ‫إننا نذهب شرقاً‬ ‫لكن (نيويورك) إلى الغرب‬ 57 00:03:58,070 --> 00:03:59,739 ‫أمك بحاجة إلى الاسترخاء‬ 58 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 ‫إذاً كذبت عليها؟‬ 59 00:04:02,116 --> 00:04:04,034 ‫أخبرتها ما كانت بحاجة إلى سماعه‬ 60 00:04:05,119 --> 00:04:06,787 ‫ماذا عن رئيسة الشرطة؟‬ 61 00:04:07,872 --> 00:04:10,833 ‫سأتصل بها وأخبرها‬ ‫أنها كادت تتسبب بفقدان أمك للطفل‬ 62 00:04:10,958 --> 00:04:13,711 ‫وينبغي أن تتراجع‬ ‫ما لم ترد مواجهة دعوى قضائية‬ 63 00:04:16,213 --> 00:04:17,590 ‫متى تناولتها؟‬ 64 00:04:19,633 --> 00:04:21,010 ‫الحبة‬ 65 00:04:22,094 --> 00:04:25,139 ‫في ليلة سابقة‬ ‫لم أستطع عزف (باغانيني) جيداً‬ 66 00:04:26,891 --> 00:04:28,809 ‫والآن تبدو سهلة جداً‬ 67 00:04:30,144 --> 00:04:33,773 ‫أعتقد أن ثمة أناساً‬ ‫بارعين حقاً في أشياء معينة‬ 68 00:04:35,983 --> 00:04:37,985 ‫وهناك الباقون‬ 69 00:04:38,444 --> 00:04:40,196 ‫أشعر أن كل الباقين...‬ 70 00:04:40,738 --> 00:04:43,616 ‫يمكن أن يختفوا بسهولة يوماً ما‬ ‫ولن يهم الأمر‬ 71 00:04:49,121 --> 00:04:50,498 ‫وأنا أيضاً‬ 72 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 ‫هذا ما يحدث لأولئك الناس الشاحبين‬ 73 00:04:56,295 --> 00:04:59,799 ‫تناولوا الحبوب ولكنهم لم يمتلكوا أي موهبة‬ ‫لذا لم يصبحوا مهمين‬ 74 00:05:00,132 --> 00:05:01,967 ‫لكنك أنت كنت رائعة مسبقاً‬ 75 00:05:03,052 --> 00:05:04,553 ‫لم تكوني بحاجة إلى تناول الحبوب‬ 76 00:05:04,970 --> 00:05:06,430 ‫ولكنني لا أريد أن أكون رائعة‬ 77 00:05:07,348 --> 00:05:09,058 ‫أريد أن أكون الأروع‬ 78 00:05:12,728 --> 00:05:14,480 ‫ولم أمانع أن آكل الأرنب‬ 79 00:05:15,523 --> 00:05:17,733 ‫ماذا سيحدث حين تصبح‬ ‫الأرانب غير كافية لك؟‬ 80 00:05:19,610 --> 00:05:23,322 ‫هل أنت مزقت الرجل الذي عند حوض‬ ‫السفن والذي ذكرته رئيسة الشرطة؟‬ 81 00:05:28,744 --> 00:05:30,204 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع فعل هذا‬ 82 00:05:31,038 --> 00:05:32,998 ‫هذا ثمن أن تكوني الأعظم‬ 83 00:05:35,167 --> 00:05:37,211 ‫أنا قلق أنني لا أتصرف معك‬ ‫بصورة جيدة كأب‬ 84 00:05:37,336 --> 00:05:40,548 ‫وأنني أسمح لك بفعل‬ ‫هذا بسبب غروري‬ 85 00:05:41,006 --> 00:05:42,550 ‫أريدك أن تتوقفي عن تناولها‬ 86 00:05:45,636 --> 00:05:47,096 ‫لكن ماذا لو لم أنجح من دونها؟‬ 87 00:05:47,221 --> 00:05:49,014 ‫أخبرتك أنك رائعة بالفعل‬ 88 00:05:49,139 --> 00:05:51,809 ‫والآن تعرفين كيف هو الأمر‬ ‫حين تعملين بإمكاناتك الكاملة‬ 89 00:05:52,434 --> 00:05:54,228 ‫قد يكون أصعب للعودة إلى ذلك‬ ‫من دون الحبوب‬ 90 00:05:54,353 --> 00:05:56,146 ‫لكنني متأكد أنك تستطيعين فعلها‬ 91 00:05:57,815 --> 00:05:59,191 ‫لا بأس‬ 92 00:06:01,235 --> 00:06:02,820 ‫إذاً يجب عليك أن تتوقف‬ ‫عن أخذها أيضاً‬ 93 00:08:04,305 --> 00:08:05,682 ‫لحم مشوي نيء جداً‬ 94 00:08:06,224 --> 00:08:07,600 ‫وأنا أيضاً‬ 95 00:08:08,351 --> 00:08:09,727 {\an5}‫حسناً‬ 96 00:08:12,188 --> 00:08:14,065 ‫لم أكن دوماً أفضل أب معك‬ 97 00:08:15,066 --> 00:08:18,111 ‫أنا أعمل كثيراً‬ ‫ووالدي نفسه كان رجلاً شديد السوء‬ 98 00:08:18,236 --> 00:08:20,613 ‫لذلك، لدي غرائز أبوية فظيعة‬ 99 00:08:21,322 --> 00:08:23,658 {\an5}‫لكنني سأكون مسيطراً جداً‬ ‫على هذه الأشياء‬ 100 00:08:24,617 --> 00:08:25,993 {\an5}‫لكن الوضع مختلف بالنسبة إلي‬ 101 00:08:26,285 --> 00:08:29,789 {\an5}‫أستطيع الكتابة لثلاثة أشهر‬ ‫وأكدس النصوص والشيكات...‬ 102 00:08:29,914 --> 00:08:32,125 {\an5}‫وألا أتناول الحبوب لباقي السنة‬ 103 00:08:32,250 --> 00:08:36,295 {\an5}‫يجب أن تعزفي دائماً‬ ‫تقدمين عروضاً حية‬ 104 00:08:36,587 --> 00:08:38,673 ‫ولا يمكنك التوقف عنها لوقت طويل‬ 105 00:08:38,840 --> 00:08:40,216 ‫لست أمانع‬ 106 00:08:41,801 --> 00:08:43,177 ‫أشعر بحال أفضل حين أتناولها‬ 107 00:08:43,302 --> 00:08:46,973 {\an5}‫لا زلت تنمين، وأعني، لا نعلم‬ ‫كيف سيؤثر هذا على نمو جسدك‬ 108 00:08:47,140 --> 00:08:49,350 {\an5}‫سيتوجب علينا أن نفحصك‬ ‫بصورة دائمة‬ 109 00:08:49,517 --> 00:08:52,770 {\an5}‫للتأكد أنك تنمين‬ ‫بصورة طبيعية كامرأة‬ 110 00:08:53,229 --> 00:08:57,150 ‫لا أكترث، لا أريد أن أتزوج‬ ‫أو أنجب أطفالاً‬ 111 00:08:58,484 --> 00:09:00,445 ‫جلّ ما أريد فعله‬ ‫هو عزف الموسيقى‬ 112 00:09:01,821 --> 00:09:03,322 ‫ماذا سنخبر أمي؟‬ 113 00:09:04,240 --> 00:09:07,285 {\an5}‫أنا أحب أمك، ولكن هذه‬ ‫الأمور التي لن تفهمها هي‬ 114 00:09:08,161 --> 00:09:09,662 ‫الأفضل أن نخفي الأمر عنها‬ 115 00:09:10,663 --> 00:09:12,039 ‫لماذا ما تزال معها؟‬ 116 00:09:15,042 --> 00:09:17,962 {\an5}‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- هي ليست أماً عظيمة أو زوجة عظيمة‬ 117 00:09:18,838 --> 00:09:20,923 ‫تصميمها للأشياء عادياً نوعاً ما‬ 118 00:09:22,383 --> 00:09:24,719 {\an5}‫- نحن لا نحتاج إليها‬ ‫- لا تقولي هذا‬ 119 00:09:25,261 --> 00:09:26,929 {\an5}‫إنها أمك، ونحن نحبها‬ 120 00:09:27,054 --> 00:09:29,140 ‫وهي تحبنا، وهذا يهم‬ 121 00:09:31,726 --> 00:09:34,812 {\an5}‫الشيء الأهم هو ألا تذهبي‬ ‫لأخذ دمك الخاص أبداً‬ 122 00:09:35,104 --> 00:09:36,481 ‫أنا سأحضره لك‬ 123 00:09:36,647 --> 00:09:38,816 ‫- ماذا لو أصبحت في الـ١٨؟‬ ‫- أبداً‬ 124 00:09:39,358 --> 00:09:41,903 {\an5}‫هذه مجازفة كبيرة‬ ‫ماذا لو أمسكوا بك؟‬ 125 00:09:42,153 --> 00:09:44,697 ‫إذا كان هناك من سيقع في مشكلة‬ ‫من أجل هذا، فيجب أن يكون أنا‬ 126 00:09:45,740 --> 00:09:47,116 ‫أدين لك بذلك...‬ 127 00:09:48,201 --> 00:09:49,577 ‫بصفتي أباً‬ 128 00:09:51,412 --> 00:09:52,789 ‫حسناً‬ 129 00:09:54,540 --> 00:09:55,917 ‫شكراً‬ 130 00:10:04,884 --> 00:10:06,260 ‫أبي؟‬ 131 00:10:07,595 --> 00:10:08,971 ‫نعم، حبيبتي‬ 132 00:10:10,223 --> 00:10:11,766 ‫أنا جائعة الآن‬ 133 00:10:16,062 --> 00:10:18,606 ‫"عند التقاطع القادم‬ ‫انعطف يساراً"‬ 134 00:10:18,731 --> 00:10:22,026 ‫"واصل السير لثلاثة كيلومترات‬ ‫وستكون وجهتك إلى يمينك"‬ 135 00:10:39,919 --> 00:10:44,006 ‫مرحباً، أنا (هاري)، اتصلت بشأن الدراجة‬ ‫الهوائية ومشغل أقراص الـ(بلو ريه)‬ 136 00:10:45,174 --> 00:10:47,301 ‫- هل أنت شرطي؟‬ ‫- كلا‬ 137 00:10:47,468 --> 00:10:50,263 ‫أنا كاتب‬ ‫أكتب للتلفاز غالباً‬ 138 00:10:50,429 --> 00:10:52,306 ‫- هل لديك شيء معروف؟‬ ‫- كلا على الأرجح‬ 139 00:10:52,515 --> 00:10:55,142 ‫هل تسمحين أن أدخل؟‬ ‫الطقس بارد جداً‬ 140 00:10:55,518 --> 00:10:56,894 ‫أرِني بطاقة هويتك‬ 141 00:10:58,229 --> 00:11:00,731 ‫أنا امرأة أعيش وحدي‬ ‫وسأدخل رجلاً غريباً إلى بيتي‬ 142 00:11:01,357 --> 00:11:02,733 ‫حسناً‬ 143 00:11:28,134 --> 00:11:30,303 ‫- أتريد الجعة؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 144 00:11:49,030 --> 00:11:51,449 ‫أنت لطيف، أتريد مداعبة بالفم؟‬ 145 00:11:51,657 --> 00:11:53,534 ‫كلا، أنا آسف‬ 146 00:11:53,951 --> 00:11:55,620 ‫لم أكن سأعتبر الأمر شخصياً‬ 147 00:11:55,786 --> 00:11:58,581 ‫لا، أنا فقط...‬ ‫أنا آسف حقاً‬ 148 00:12:34,325 --> 00:12:36,118 ‫"قوانين البيت: عليك أن تكون نظيفاً‬ ‫وجاهزاً لسيدك طوال الوقت"‬ 149 00:12:36,243 --> 00:12:37,620 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 150 00:12:43,876 --> 00:12:45,795 ‫أنت! يا صاح!‬ 151 00:12:46,462 --> 00:12:49,507 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هل آتي إلى منزلك وأكسر الأشياء؟‬ 152 00:12:49,715 --> 00:12:53,177 ‫أيها الغبي هذا لا شيء‬ ‫تعال هنا وأكمل إعداد هذا‬ 153 00:12:54,303 --> 00:12:56,305 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 154 00:12:57,390 --> 00:12:59,850 ‫- حبة (فياغرا)، تناولها‬ ‫- لماذا؟‬ 155 00:13:00,977 --> 00:13:04,021 ‫اسمع يا رجل‬ ‫سوف تموت الليلة‬ 156 00:13:04,397 --> 00:13:06,482 ‫بعض العذاب سيكون مؤلماً كثيراً‬ 157 00:13:06,649 --> 00:13:10,027 ‫طول قضيب (توني) ٢٥ سنتيمتراً‬ ‫وهو الشيء الوحيد المفيد لديه‬ 158 00:13:10,319 --> 00:13:13,781 ‫وسوف يضاجع فتحة شرجك‬ ‫حتى تبتسم للكاميرا‬ 159 00:13:13,948 --> 00:13:18,411 ‫وعندها ستتحول فتحة الشرج لديك‬ ‫من داخلية إلى خارجية‬ 160 00:13:19,036 --> 00:13:21,163 ‫بصراحة، لا أفهم هذا أنا أيضاً...‬ 161 00:13:21,288 --> 00:13:24,250 ‫لكن من الواضح أن الذين يدفعون للحصول‬ ‫على هكذا أفلام يجنون من أجلها‬ 162 00:13:24,375 --> 00:13:26,502 ‫- يا للهول!‬ ‫- في البداية، صورت أفلام قتل‬ 163 00:13:26,627 --> 00:13:29,630 ‫وكل ما كان يهم هو القتل‬ ‫هكذا كانت الحال في الأيام الخوالي‬ 164 00:13:30,131 --> 00:13:32,758 ‫الآن يريد المشترون بعض الحركة‬ ‫قبل القتل‬ 165 00:13:33,134 --> 00:13:37,263 ‫والـ(فياغرا) من أجل أن تضاجعني‬ ‫بينما هو يضاجعك‬ 166 00:13:37,555 --> 00:13:40,766 ‫- إنها سلسلة الأقحوان‬ ‫- لا أعتقد أن هذا هو اسمها‬ 167 00:13:41,726 --> 00:13:43,728 ‫أعتقد أن هناك مصطلحاً مختلفاً لها‬ 168 00:13:43,936 --> 00:13:45,646 ‫- أتعرف ما هو؟‬ ‫- كلا‬ 169 00:13:45,938 --> 00:13:48,482 ‫- قلت إنك كاتب للتلفاز‬ ‫- حقاً؟‬ 170 00:13:49,442 --> 00:13:51,777 ‫- ألديك شيء ربما أنا شاهدته؟‬ ‫- ما أقصده...‬ 171 00:13:52,069 --> 00:13:56,198 ‫هو أنني أمنحك الفرصة لتستمتع قليلاً‬ ‫في لحظاتك الأخيرة على كوكب الأرض‬ 172 00:13:56,657 --> 00:14:00,703 ‫ثم أن هذا يهيّجني للغاية‬ 173 00:14:04,540 --> 00:14:06,709 ‫تناول الحبة، تناولها‬ 174 00:14:08,127 --> 00:14:09,670 ‫- تناولها‬ ‫- حسناً‬ 175 00:14:16,343 --> 00:14:17,720 ‫حسناً‬ 176 00:14:23,309 --> 00:14:25,561 ‫هيا، ببطء‬ 177 00:14:27,063 --> 00:14:28,439 ‫ببطء‬ 178 00:14:28,981 --> 00:14:30,608 ‫هيا، من هنا‬ 179 00:14:35,696 --> 00:14:38,532 ‫يا صاح، انزل، أجل!‬ 180 00:14:39,450 --> 00:14:41,660 ‫- تباً! هل شحنت البطارية؟‬ ‫- تباً!‬ 181 00:14:42,495 --> 00:14:43,913 ‫ما خطبك بحق الجحيم يا (توني)؟‬ 182 00:14:44,121 --> 00:14:46,791 ‫أحاول القيام بعمل‬ ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي أيضاً‬ 183 00:14:47,500 --> 00:14:50,002 ‫- هذا الشيء لن يصمد للأبد‬ ‫- انتظري، انتظري‬ 184 00:14:50,211 --> 00:14:52,713 ‫يا لك من تافه‬ 185 00:14:53,589 --> 00:14:56,133 ‫إنها دقيقة فقط، شغليها‬ 186 00:15:03,974 --> 00:15:07,311 ‫مرحباً يا قوم! لدينا عرض‬ ‫جميل لكم هذه الليلة‬ 187 00:15:08,020 --> 00:15:10,314 ‫من صنف عالٍ وراقٍ‬ 188 00:15:11,607 --> 00:15:16,779 ‫(توني) هنا سوف يضاجع بكل قوة‬ 189 00:15:26,580 --> 00:15:28,207 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 190 00:15:42,138 --> 00:15:43,848 ‫لقد أجبرتني على فعل ذلك يا رجل!‬ 191 00:15:45,641 --> 00:15:47,351 ‫الآن بما أنك لن تهرب‬ ‫إلى أي مكان...‬ 192 00:15:47,810 --> 00:15:49,395 ‫سوف أكمل الأكل‬ 193 00:15:49,728 --> 00:15:52,773 ‫لكن بالنسبة لك، سأشاهدك‬ ‫تنزف حتى الموت ببطء‬ 194 00:16:20,759 --> 00:16:22,136 ‫لمن هذا الدم؟‬ 195 00:16:23,053 --> 00:16:24,722 ‫ليس لأحد سيفتقده أي شخص‬ 196 00:16:53,929 --> 00:16:58,934 ‫"مدخل (بروفينستاون)"‬ 197 00:17:03,188 --> 00:17:04,565 ‫تباً!‬ 198 00:17:06,400 --> 00:17:08,527 ‫- مفاجأة!‬ ‫- أهلاً!‬ 199 00:17:08,777 --> 00:17:11,196 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هل جرحت نفسك؟‬ 200 00:17:12,906 --> 00:17:15,284 ‫كلا، أطبخ معكرونة بصلصة حمراء‬ 201 00:17:16,577 --> 00:17:17,953 ‫على الفطور؟‬ 202 00:17:19,121 --> 00:17:20,497 ‫أجل، في الواقع، تعرفين...‬ 203 00:17:21,790 --> 00:17:24,585 ‫(دوريس) ملازمة الفراش في مستشفى‬ ‫في (هاينيس)‬ 204 00:17:24,710 --> 00:17:26,462 ‫لذا أنا تقريباً أؤدي‬ ‫دور الأب والأم هنا‬ 205 00:17:26,587 --> 00:17:29,548 ‫كنا نختار إما المعكرونة أو الكعك‬ ‫لذا اخترت المعكرونة‬ 206 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 ‫لا! هل ستكون بخير هي والطفل؟‬ 207 00:17:31,759 --> 00:17:33,886 ‫إنها بخير‬ ‫إنه مجرد إجراء احترازي‬ 208 00:17:34,762 --> 00:17:38,182 ‫جيد، حسناً، إذ إنني لم أقطع كل هذه‬ ‫المسافة للتعامل مع أمور حزينة‬ 209 00:17:38,349 --> 00:17:40,100 ‫إن أردت ذلك، فعيّن مدير أعمال‬ 210 00:17:40,351 --> 00:17:42,478 ‫على أية حال، كنت في (نيويورك)‬ ‫أشاهد بعض العروض‬ 211 00:17:42,644 --> 00:17:45,272 ‫وفكرت في أن آتي إلى هنا‬ ‫وأطمئن عليك‬ 212 00:17:45,397 --> 00:17:49,068 ‫ولم يخبرني أحد كم إن القدوم‬ ‫إلى هنا هو متعب كثيراً‬ 213 00:17:49,193 --> 00:17:52,613 ‫أعتقد أن هناك عبارة تستطيعين أن تركبيها‬ ‫من (بوسطن)، بإمكانك الذهاب بالسيارة إليها‬ 214 00:17:53,030 --> 00:17:56,241 ‫لا، لا أحب ركوب مركبات‬ ‫تحمل مركبات أخرى‬ 215 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 ‫لا أرى هذا مناسباً فحسب‬ 216 00:17:58,577 --> 00:18:02,664 ‫إذاً، في رحلتي الطويلة جداً إلى هنا‬ ‫تلقيت اتصالاً بخصوصك‬ 217 00:18:03,165 --> 00:18:05,667 ‫من شخص اسمه (كوينتن تارانتينو)‬ 218 00:18:06,502 --> 00:18:10,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- يريدك أن تكتب أول سلسلة محدودة له‬ 219 00:18:10,464 --> 00:18:12,508 ‫لقد أضيئت بالأخضر بالفعل‬ ‫على آخر أخبار موقع شبكة (هولو) ‬ 220 00:18:12,758 --> 00:18:14,134 ‫ماذا؟‬ 221 00:18:15,052 --> 00:18:16,887 ‫يا للروعة!‬ 222 00:18:17,179 --> 00:18:19,473 ‫لا، (كوينتن) يكتب كل شيء بنفسه‬ 223 00:18:19,681 --> 00:18:23,602 ‫حتى هذه اللحظة، ولكنه قال...‬ ‫وأنا أقتبس عن كلامه...‬ 224 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 ‫"ابن العاهرة هذا‬ ‫أفضل مني في الكتابة"‬ 225 00:18:28,148 --> 00:18:30,567 ‫ثم ذكر شيئاً‬ ‫حول كيف أنه تزوج مؤخراً‬ 226 00:18:30,776 --> 00:18:33,487 ‫وأنه صار أصعب عليه أن يفعل‬ ‫ما عليه فعله لكي يكتب النصوص‬ 227 00:18:33,612 --> 00:18:37,032 ‫وأنك ستفهم ما معنى ذلك‬ ‫ولمَ يريدك أن تكتب المسلسل‬ 228 00:18:43,664 --> 00:18:45,040 ‫هذا لا يُصدق!‬ 229 00:18:46,542 --> 00:18:49,002 ‫المكان هذا لطيف يا (هاري)‬ 230 00:18:49,169 --> 00:18:51,672 ‫تعرفين، لم يتوجب عليك القدوم‬ ‫كل هذه المسافة فقط لتخبريني بهذا‬ 231 00:18:52,005 --> 00:18:54,049 ‫في الواقع، ليس من أجل هذا فحسب‬ 232 00:18:54,633 --> 00:18:57,719 ‫أنت تغيرت منذ قدومك‬ ‫إلى هنا يا (هاري)‬ 233 00:18:58,011 --> 00:19:02,391 ‫نعم، كتابتك اختلفت، والسبب‬ ‫ليس تغيير المكان فحسب‬ 234 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 ‫فيها إلهام ما‬ 235 00:19:04,476 --> 00:19:07,396 ‫فأردت القدوم إلى هنا‬ ‫لكي أرى ما المميز جداً في هذا المكان‬ 236 00:19:07,980 --> 00:19:11,984 ‫لا شيء غامض‬ ‫إنه فقط هادئ جداً، كما تعرفين‬ 237 00:19:12,651 --> 00:19:16,071 ‫ومجلس إدارة الهندسة المعمارية صارم‬ ‫جداً بشأن ما يمكن بناؤه هنا‬ 238 00:19:16,196 --> 00:19:20,492 ‫لذا، تشعرين أن المكان‬ ‫قديم جداً وطبيعي وغير ملموس‬ 239 00:19:22,202 --> 00:19:24,913 ‫كما تعرفين، الكثير من الفنانين‬ ‫أتوا هنا لإيجاد الإلهام‬ 240 00:19:25,164 --> 00:19:27,833 ‫(يوجين أونيل)، (ميلفيل)...‬ 241 00:19:29,501 --> 00:19:31,587 ‫- ورسامون‬ ‫- "أبي..."‬ 242 00:19:31,795 --> 00:19:33,464 ‫"أشعر بالجوع مجدداً"‬ 243 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‫- طفرة النمو‬ ‫- سأتركك إلى عملك‬ 244 00:19:37,134 --> 00:19:40,137 ‫سأذهب إلى (لاندز إند)‬ ‫سأستأجر غرفة ليومين‬ 245 00:19:40,262 --> 00:19:42,055 ‫ولكن لا تقلق فلن أزعجك‬ 246 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 ‫لكن عليك أن تخبرني‬ ‫أين يجب أن آكل‬ 247 00:19:44,725 --> 00:19:47,603 ‫ثمة مكان يُدعى (ذا ميوز)‬ ‫إنه المطعم الوحيد المفتوح‬ 248 00:19:49,021 --> 00:19:51,106 ‫إنها تصبح بارعة في العزف‬ 249 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 ‫(أورسولا)...‬ 250 00:19:57,070 --> 00:20:00,574 ‫كوني حذرة في البلدة‬ ‫لقد زادت مشكلات المخدرات‬ 251 00:20:00,741 --> 00:20:02,784 ‫وليس آمناً حقاً‬ ‫أن تتجولي مشياً وحدك في المساء‬ 252 00:20:02,993 --> 00:20:04,536 ‫لا بأس، لدي رذاذ الحماية!‬ 253 00:21:27,369 --> 00:21:29,162 ‫هل يجب أن يستمرا في الغناء؟‬ 254 00:21:30,581 --> 00:21:32,457 ‫ماذا، هل أنت خرساء؟‬ 255 00:21:33,125 --> 00:21:36,712 ‫بعضنا يحاول أن يتناول‬ ‫وجبته بهدوء‬ 256 00:21:37,004 --> 00:21:39,965 ‫لو أردت الاستماع إلى فرقة رديئة‬ ‫تغني أغاني (كابتين وتينيل)...‬ 257 00:21:40,090 --> 00:21:44,595 ‫لكنت قتلت نفسي إذ إنني متأكدة‬ ‫أن هذا ما يتم عزفه في الجحيم‬ 258 00:21:54,521 --> 00:21:56,815 ‫أنت جديدة في البلدة‬ ‫هل تمرين مرور الكرام وحسب؟‬ 259 00:21:57,232 --> 00:22:01,111 ‫نعم، وأرجوك لا تتفوه بهراء‬ ‫"المحليين ضد الغرباء"‬ 260 00:22:01,236 --> 00:22:04,197 ‫وكأن هذه نوع ما من استراحة‬ ‫ركوب أمواج سرية في (ماوي)‬ 261 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 ‫هذه البلدة ليست من هذا النوع‬ 262 00:22:06,533 --> 00:22:07,909 ‫حسب السكان المحليين...‬ 263 00:22:08,035 --> 00:22:10,120 ‫ما لم تكن عائلتك أتت على متن‬ ‫سفينة (مايفلاور)...‬ 264 00:22:10,287 --> 00:22:12,414 ‫أو انطلقت من (فالماوث)‬ ‫لصيد حوت أو اثنين...‬ 265 00:22:14,166 --> 00:22:15,834 ‫ستظلين غريبة دوماً‬ 266 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 ‫جميعنا نمر مرور الكرام‬ 267 00:22:24,468 --> 00:22:27,512 ‫أتمنى أن أراك في الجوار‬ ‫إنك تبدين لطيفة‬ 268 00:22:31,433 --> 00:22:33,143 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 269 00:22:39,900 --> 00:22:41,276 ‫هل أشتري لك شراباً؟‬ 270 00:22:42,152 --> 00:22:44,112 ‫أنت لست نوعي المفضل‬ ‫أحب الرجال أن يكونوا...‬ 271 00:22:44,279 --> 00:22:48,116 ‫ذوي بشرة داكنة أكثر‬ ‫والميثامفيتامين الجاري في عروقهم أقل‬ 272 00:22:49,785 --> 00:22:51,161 ‫حسناً‬ 273 00:22:52,120 --> 00:22:54,122 ‫أستميحك عذراً‬ ‫أستميحك عذراً‬ 274 00:22:54,956 --> 00:22:57,209 ‫من فضلك! شكراً، شكراً‬ 275 00:23:23,026 --> 00:23:24,403 ‫- مهلاً‬ ‫- ويلاه‬ 276 00:23:24,653 --> 00:23:27,072 ‫لست أحاول أن أزعجك أو ما شابه‬ 277 00:23:27,239 --> 00:23:30,409 ‫أنا فقط... أنا صديق خادم فندق‬ ‫(لاندز إند)‬ 278 00:23:30,992 --> 00:23:32,953 ‫وأخبرني أنك وكيلة أعمال‬ ‫من (لوس أنجلوس)‬ 279 00:23:33,995 --> 00:23:35,372 ‫أنا مؤلف‬ 280 00:23:35,872 --> 00:23:38,208 ‫عزيزي، لديك فرصة في مضاجعتي‬ ‫أكبر من التوقيع معي‬ 281 00:23:38,333 --> 00:23:40,919 ‫ويجب أن أكون في غيبوبة أصلاً‬ ‫ليكون أي منهما ممكناً‬ 282 00:23:41,044 --> 00:23:43,130 ‫اسمعي، أريدك فقط أن تقرأي نصوصاً‬ 283 00:23:43,463 --> 00:23:45,674 ‫حسناً؟ أعني، سمعت معظم الناس يقولون‬ ‫إنك تستطيعين معرفة النص الجيد‬ 284 00:23:45,799 --> 00:23:47,259 ‫من أول ١٠ صفحات فقط‬ 285 00:23:47,467 --> 00:23:51,263 ‫ويلاه، سيناريو تخميني؟ أتصور‬ ‫أنه أول نص كتبته على الإطلاق؟‬ 286 00:23:51,555 --> 00:23:52,931 ‫إنه أول واحد لم أكمله‬ 287 00:23:53,140 --> 00:23:55,475 ‫لكنني أكملت أربعة نصوص أخرى‬ ‫في اليومين المنصرمين‬ 288 00:23:55,809 --> 00:23:59,896 ‫حقاً؟ هذا إنتاج غزير حقاً‬ ‫هل كنت متعاطياً للميثامفيتامين؟‬ 289 00:24:00,856 --> 00:24:02,482 ‫لم أدخن منذ أن بدأت الكتابة‬ 290 00:24:04,151 --> 00:24:07,696 ‫تستمدّ الإلهام فقط من الهدوء‬ ‫والهندسة المعمارية المتسقة؟‬ 291 00:24:10,282 --> 00:24:12,159 ‫لا بأس، فقط أعطني النصوص، حسناً؟‬ 292 00:24:12,284 --> 00:24:15,162 ‫سأقرأها الليلة أو سأستخدمها‬ ‫لإشعال مدفأتي، هيا‬ 293 00:24:15,787 --> 00:24:17,247 ‫- تفضلي‬ ‫- حقاً؟‬ 294 00:24:17,622 --> 00:24:18,999 ‫شكراً لك‬ 295 00:24:21,626 --> 00:24:25,213 ‫- أيضاً، أيمكنك ألا تحرقيها، رجاءً؟‬ ‫- حسناً، وداعاً، إلى اللقاء‬ 296 00:24:27,549 --> 00:24:29,760 ‫أجل ! يا للروعة!‬ 297 00:25:16,598 --> 00:25:18,308 ‫"متى كانت آخر مرة انتشيت فيها؟"‬ 298 00:25:19,309 --> 00:25:20,685 ‫قبل بضعة أيام‬ 299 00:25:20,852 --> 00:25:23,980 ‫وآخر مرة كان لديك وظيفة‬ ‫باستثناء مداعبة القضبان؟‬ 300 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 ‫كلا‬ 301 00:25:27,317 --> 00:25:29,069 ‫أنا شقراء ولكنني لست بغبية‬ 302 00:25:29,569 --> 00:25:32,030 ‫مدمنو الميثامفيتامين الذين يستحمون‬ ‫فقط حين تمطر...‬ 303 00:25:32,197 --> 00:25:35,242 ‫لا يكتبون نصوصاً سينمائية تساوي ثلاثة‬ ‫ملايين دولار كالذي أعطيتني إياه تواً‬ 304 00:25:35,367 --> 00:25:38,787 ‫بإمكانك إعطائي نصوص (تشارلز بوكوفسكي)‬ ‫و(هنتر تومسون) كما تشاء...‬ 305 00:25:38,954 --> 00:25:40,330 ‫لكنهما مستثنيان لدي‬ 306 00:25:40,747 --> 00:25:44,501 ‫ربما هناك مجموعة من الموهوبين في العالم‬ ‫لم يُكتشفوا بعد‬ 307 00:25:44,918 --> 00:25:49,256 ‫هراء، عدد المؤلفين الموهوبين في العالم‬ ‫أقل من عدد رائدي الفضاء‬ 308 00:25:49,714 --> 00:25:52,050 ‫هناك عدد قليل من الرائعين‬ ‫وكثير من المريعين‬ 309 00:25:52,175 --> 00:25:56,137 ‫ومجموعة من القابلين للتبديل الذين ينتقلون‬ ‫من مكان كتابة إلى آخر‬ 310 00:25:56,346 --> 00:25:59,641 ‫الكاتب الذي أدير أعماله (هاري)‬ ‫كان أحد هؤلاء المؤلفين قبل أن يصل هنا‬ 311 00:25:59,850 --> 00:26:02,561 ‫والآن صار مثل (مارك توين) اللعين‬ 312 00:26:02,811 --> 00:26:05,772 ‫وأنا أعرف من كان يعزف البيانو‬ ‫ليلة أمس‬ 313 00:26:05,981 --> 00:26:08,608 ‫كنت بين الجمهور العام الماضي‬ ‫حين فاز (أوستن) بجائزتي (توني)...‬ 314 00:26:08,775 --> 00:26:14,281 ‫وداعبت نفسي على سلسلة (بيل) الغرامية‬ ‫حين انقطع اتصال الإنترنت اللاسلكي‬ 315 00:26:14,489 --> 00:26:18,076 ‫والآن، فجأة‬ ‫ابن المدينة المعتوه...‬ 316 00:26:18,201 --> 00:26:21,788 ‫ومدمن الميثامفيتامين يكتب أفلاماً‬ ‫يمكن أن تُنتج من دون إعادة صياغة؟‬ 317 00:26:22,414 --> 00:26:25,417 ‫عذراً يا ابن المدينة، لكنْ ثمة شيء‬ ‫غريب يحدث هنا‬ 318 00:26:25,625 --> 00:26:27,377 ‫وأريد أن أعرف ما هو‬ 319 00:26:29,004 --> 00:26:30,881 ‫هل تبيعون أنفسكم للشيطان؟‬ 320 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 ‫أو لكائنات فضائية أو مؤلفين أقزام؟‬ ‫لأنني بصراحة...‬ 321 00:26:34,217 --> 00:26:37,804 ‫سأصدق أياً من ذلك‬ ‫عدا أنك موهوب حقاً!‬ 322 00:26:41,516 --> 00:26:42,893 ‫هناك حبة دواء‬ 323 00:26:44,060 --> 00:26:47,230 ‫إن كنت تملكين أي موهبة وتتناولينها‬ ‫فيصير كل شيء رائعاً‬ 324 00:26:47,606 --> 00:26:51,526 ‫وأنت تعرف أن (هاري) و(بيل) و(أوستن)‬ ‫تناولوا من هذه الحبوب جميعاً؟‬ 325 00:26:52,277 --> 00:26:55,697 ‫أعرف أن (بيل) و(أوستن) فعلا‬ ‫فسرقت الحبوب من (بيل)‬ 326 00:26:55,947 --> 00:26:59,492 ‫أريدك أن تسرق أكثر لأجلي‬ ‫وأريد أن أصل إلى المصدر‬ 327 00:27:00,076 --> 00:27:02,037 ‫بإمكاني المغادرة وفتح وكالتي‬ ‫الفخمة الخاصة بي...‬ 328 00:27:02,162 --> 00:27:04,372 ‫إذا كنت خط نقل هذه الحبوب‬ ‫إلى (هوليوود)‬ 329 00:27:04,915 --> 00:27:06,833 ‫إنك لا تفهمين، تعرفين...‬ 330 00:27:07,751 --> 00:27:10,503 ‫ما يحدث حين تتناولين الحبوب‬ ‫شيء مزعج جداً‬ 331 00:27:10,629 --> 00:27:14,132 ‫أنا أمثل منتجي (ذا باتشيلور)‬ ‫الإزعاج أمر عاديّ بالنسبة إلي‬ 332 00:27:14,674 --> 00:27:16,676 ‫اذهب الآن وهات لي هذه الحبوب‬ ‫وإلا رميت النصوص...‬ 333 00:27:16,801 --> 00:27:18,345 ‫التي أعطيتني إياها في القمامة‬ 334 00:28:59,738 --> 00:29:02,699 ‫مرحباً يا عزيزي، أتينا من أجل‬ ‫جمع العملة المعدنية‬ 335 00:29:03,074 --> 00:29:04,451 ‫حقاً؟‬ 336 00:29:05,201 --> 00:29:08,705 ‫يا للروعة، إنها مائدة مفتوحة‬ ‫بحق اللعنة‬ 337 00:30:00,215 --> 00:30:01,841 ‫هذه تقنية جديدة‬ 338 00:30:03,176 --> 00:30:05,178 ‫أكمل، فلدي موعد نهائي‬ 339 00:30:17,774 --> 00:30:19,150 ‫توقف‬ 340 00:30:27,909 --> 00:30:29,285 ‫لماذا توقفنا؟‬ 341 00:30:32,247 --> 00:30:33,998 ‫لمن الدم يا (هاري)؟‬ 342 00:30:37,460 --> 00:30:38,837 ‫لـ(ألما)‬ 343 00:30:41,464 --> 00:30:42,841 ‫- ابنتي‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:30:43,007 --> 00:30:45,593 ‫- لا بُد أنك غير جاد‬ ‫- كم عمرها؟‬ 345 00:30:46,261 --> 00:30:49,222 ‫- تسع سنوات‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 346 00:30:49,347 --> 00:30:51,057 ‫أخذت حبة خلسة في غيابي‬ 347 00:30:51,683 --> 00:30:55,520 ‫أترى يا (أوستن)؟ إنه ليس بأب سيئ‬ ‫إنه فقط أب غائب‬ 348 00:30:55,979 --> 00:30:58,314 ‫هي أكثر موهبة منا نحن الثلاثة معاً‬ 349 00:30:58,523 --> 00:31:00,942 ‫لا يهمني إن كانت ابنتك‬ ‫(موزارت) الجديد‬ 350 00:31:01,067 --> 00:31:05,113 ‫لن أترك مستقبلي والكتب الثلاثة التالية‬ ‫التي وقعت عقوداً لكتابتها...‬ 351 00:31:05,238 --> 00:31:06,865 ‫في يدي فتاة صغيرة‬ 352 00:31:07,198 --> 00:31:08,575 ‫كيف تريدينني أن أتصرف؟‬ 353 00:31:08,700 --> 00:31:10,869 ‫لا تعطِها أي حبة أخرى يا (هاري)‬ 354 00:31:13,037 --> 00:31:15,957 ‫- نهائياً‬ ‫- لا تتلاعب معنا بهذا الشأن، عزيزي‬ 355 00:31:16,332 --> 00:31:19,794 ‫أؤلف أجمل الكتابات حين أجلس‬ ‫على دم الشباب النقي‬ 356 00:31:21,296 --> 00:31:22,672 ‫حسناً‬ 357 00:31:24,257 --> 00:31:25,633 ‫فهمتكما‬ 358 00:31:31,306 --> 00:31:32,682 ‫جيد‬ 359 00:32:07,842 --> 00:32:09,636 ‫إنه لا يترك خياراً أمامنا‬ 360 00:32:10,136 --> 00:32:12,931 ‫أتفق معك، يجب أن يموت‬ 361 00:32:14,182 --> 00:32:16,226 ‫والابنة؟‬ 362 00:32:18,353 --> 00:32:20,104 ‫سمعت أن الأطفال لذيذون‬ 363 00:32:48,554 --> 00:32:50,264 ‫لو كنت مكانك لواصلت المشي‬ 364 00:32:50,598 --> 00:32:53,976 ‫أجلس هنا منذ ساعتين‬ ‫ولم أرَ شيئاً يتحرك سوى طائري نورس...‬ 365 00:32:54,143 --> 00:32:55,936 ‫يتشاجران على سمكة برسم نافقة‬ 366 00:32:58,022 --> 00:33:00,649 ‫ما خطبك يا (ميكي)؟‬ ‫هل تشتهي الدماء؟‬ 367 00:33:03,778 --> 00:33:05,196 ‫لا أحمل شيئاً‬ 368 00:33:13,954 --> 00:33:15,456 ‫أتريد أن تتشاجر؟‬ 369 00:33:21,921 --> 00:33:23,422 ‫ما هذا بحق الجحيم يا (ميكي)؟‬ 370 00:33:24,423 --> 00:33:26,425 ‫أتظن بأنك تستطيع السرقة مني؟‬ 371 00:33:27,259 --> 00:33:29,762 ‫أستطيع ممارسة تمارين ضغط الصدر‬ ‫بكل أسرتك اللعينة‬ 372 00:33:29,929 --> 00:33:32,515 ‫يا مدمن المخدرات النحيل الوغد!‬ 373 00:34:31,699 --> 00:34:34,493 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- لا أقفال على بابك‬ 374 00:34:35,202 --> 00:34:36,579 ‫هذا منطقي‬ 375 00:34:37,163 --> 00:34:40,666 ‫بما أن الشيء الوحيد الذي سيحصل عليه‬ ‫من يدخل هنا هو مرض الزهري‬ 376 00:34:41,709 --> 00:34:47,673 ‫ألفت كتباً كاملة عن قصص تحدث‬ ‫في أكواخ وأماكن مقرفة ومناطق نائية‬ 377 00:34:48,090 --> 00:34:53,470 ‫لكن حتى في مخيلتي المذهلة والتي أعترف‬ ‫أنها عرضة للمبالغة بين الفينة والأخرى‬ 378 00:34:54,555 --> 00:34:57,766 ‫لم أتخيل بيتاً غير مواتٍ‬ ‫مثل بيتك يا (ميكي)‬ 379 00:34:58,434 --> 00:35:01,020 ‫كيف تستيقظ كل يوم‬ ‫ولا ترغب في قتل نفسك؟‬ 380 00:35:02,605 --> 00:35:03,981 ‫سوف أنظف البيت‬ 381 00:35:05,065 --> 00:35:08,068 ‫وظيفتي تقتضي بأن أجعل‬ ‫حياة الشخصيات مزرية في كتاباتي‬ 382 00:35:09,069 --> 00:35:12,323 ‫كلما كنت أقسى معهم‬ ‫كانت القصة أفضل...‬ 383 00:35:12,531 --> 00:35:13,991 ‫وبعت كتباً أكثر‬ 384 00:35:14,742 --> 00:35:19,538 ‫لكن في الحياة الواقعية، أحب أن تكون‬ ‫الأمور يسيرة وسلسة ومنظمة جيداً‬ 385 00:35:20,581 --> 00:35:23,667 ‫في هذا الشتاء، كل ذلك ذهب إلى الجحيم‬ 386 00:35:23,834 --> 00:35:27,504 ‫هذه الحبوب تُتداول مثل السكاكر‬ ‫في الحفلة‬ 387 00:35:27,838 --> 00:35:31,217 ‫اسمعي، أعتذر لأنني سرقت الحبوب‬ 388 00:35:32,968 --> 00:35:36,013 ‫لكن انظري إليّ، لست واحداً‬ ‫من أولئك الشاحبين في الخارج‬ 389 00:35:38,015 --> 00:35:39,391 ‫أنا بخير‬ 390 00:35:39,725 --> 00:35:42,937 ‫هناك وكيلة أعمال من (هوليوود)‬ ‫أحبت نصوصي بشدة‬ 391 00:35:45,814 --> 00:35:47,191 ‫أنا واحد منكم الآن‬ 392 00:35:47,775 --> 00:35:49,151 ‫عزيزي...‬ 393 00:35:49,526 --> 00:35:52,446 ‫أنت طائرة ورقية‬ ‫وأنا طائرة (بوينغ ٧٤٧)‬ 394 00:35:53,322 --> 00:35:56,909 ‫إياك أن تعتبر نفسك مثلي‬ ‫فقط لأنك تستطيع الطيران قليلاً‬ 395 00:36:00,454 --> 00:36:01,830 ‫مع ذلك...‬ 396 00:36:02,539 --> 00:36:04,541 ‫يجب الدفع مقابل اللباقة المهنية‬ 397 00:36:05,209 --> 00:36:09,088 ‫كل مرة تقتل أحداً، اجلب لي‬ ‫ترمساً أو اثنين من الدم الساخن‬ 398 00:36:10,297 --> 00:36:11,715 ‫يجب أن تشتري لي الترمس‬ 399 00:36:12,633 --> 00:36:14,510 ‫فقرك يسيء إليّ‬ 400 00:36:18,973 --> 00:36:20,349 ‫هناك أمر آخر...‬ 401 00:36:21,016 --> 00:36:23,560 ‫أول من عليك قتله‬ ‫هو وكيلة الأعمال من (هوليوود)‬ 402 00:36:24,186 --> 00:36:27,481 ‫اجعلها تدافع عن حياتها‬ ‫اجعلها تتوسل الرحمة‬ 403 00:36:27,898 --> 00:36:29,275 ‫ثم اقتلها‬ 404 00:36:29,858 --> 00:36:32,403 ‫لا أرضى أن ينتقد الناس غنائي‬ 405 00:36:44,915 --> 00:36:46,292 ‫وجدنا ضحية أخرى‬ 406 00:36:57,177 --> 00:36:58,554 ‫وجدنا شاهد عيان‬ 407 00:36:59,888 --> 00:37:01,682 ‫قال إنه كان شجاراً فرداً لفرد‬ 408 00:37:07,354 --> 00:37:08,731 ‫أجل‬ 409 00:37:09,023 --> 00:37:11,942 ‫رأيت كل ما حدث، كنت...‬ ‫بعيداً جداً عند الشاطئ‬ 410 00:37:12,067 --> 00:37:14,737 ‫ولم أتمكن من رؤية وجهه‬ ‫ولكن الأمر كان واضحاً‬ 411 00:37:14,862 --> 00:37:17,197 ‫- كانت حادثة ضرب مثليّ‬ ‫- ماذا كنت تفعل عند الشاطئ؟‬ 412 00:37:18,866 --> 00:37:20,284 ‫أستشعر بالألوان‬ 413 00:37:21,452 --> 00:37:22,828 ‫أنا (هولدن فون)‬ 414 00:37:24,121 --> 00:37:28,375 ‫أنا المصمم الداخلي لكل منزل أنيق‬ ‫تقريباً في هذه البلدة‬ 415 00:37:28,751 --> 00:37:32,504 ‫حين أريد أن أستمدّ الإلهام‬ ‫أحب النزول إلى الشاطئ‬ 416 00:37:32,629 --> 00:37:34,089 ‫وأستشعر الألوان‬ 417 00:37:34,214 --> 00:37:38,135 ‫ألوان الأمواج، والسماء والرمال‬ 418 00:37:38,969 --> 00:37:42,348 ‫- ما الشعور الذي تمنحه الألوان؟‬ ‫- ما الشعور الذي يمنحه الحب؟‬ 419 00:37:43,098 --> 00:37:44,600 ‫ما الشعور الذي يمنحه (مالر)؟‬ 420 00:37:45,100 --> 00:37:47,353 ‫ما الشعور الذي يمنحه‬ ‫(جان بروفي) المثالي؟‬ 421 00:37:47,478 --> 00:37:51,190 ‫عزيزتي، إن كان عليك أن تسألي‬ ‫فلن تفهمي‬ 422 00:37:52,024 --> 00:37:54,443 ‫أعتذر لأنني لم أعرفك‬ ‫إنه أول شتاء لي هنا‬ 423 00:37:54,568 --> 00:37:56,695 ‫لا بأس، أنا عادة آتي‬ ‫هنا في الصيف ولكن...‬ 424 00:37:57,446 --> 00:38:00,699 ‫كلبي السلوقي الرمادي المفضل (مارلي)‬ ‫نفق في منزلي الريفي في (مانهاتن)‬ 425 00:38:00,824 --> 00:38:04,286 ‫ولا أستطيع العودة إلى هناك قبل‬ ‫أن أمضي فترة حداد مناسبة‬ 426 00:38:04,995 --> 00:38:07,247 ‫لكن أعجبتني هذه البلدة في الشتاء‬ ‫إنها أكثر هدوءاً‬ 427 00:38:07,373 --> 00:38:12,503 ‫باستثناء أولئك المشردين غريبي الأطوار‬ ‫الذين يرتدون ملابس من زمن الإيدز‬ 428 00:38:12,878 --> 00:38:14,880 ‫هل تريد أن تأتي إلى مكتبي‬ ‫وتقدم إفادتك؟‬ 429 00:38:15,005 --> 00:38:16,924 ‫كلا، قدمت إفادتي تواً‬ 430 00:39:21,155 --> 00:39:23,115 ‫هل أتيت لكي تقتلني وتشرب دمي؟‬ 431 00:39:24,783 --> 00:39:27,327 ‫لا أريد ذلك‬ ‫أرى أنك رائعة‬ 432 00:39:27,703 --> 00:39:29,621 ‫في الواقع، هل توصين لي‬ ‫أحد من زملائك؟‬ 433 00:39:29,746 --> 00:39:32,708 ‫لأنني طبعاً لا أريد لهذا‬ ‫أن يوقف الاندفاع الذي لدي الآن‬ 434 00:39:32,916 --> 00:39:34,877 ‫طبعاً، ولكنني لست واثقة إن كانوا‬ ‫سيستطيعون أن يقدموا لك ذلك العمل...‬ 435 00:39:35,002 --> 00:39:37,254 ‫بإعادة صياغة نص (سبيد ريسر)‬ 436 00:39:38,338 --> 00:39:39,715 ‫أنت تتلاعبين معي، صحيح؟‬ 437 00:39:39,965 --> 00:39:42,468 ‫(سبيد ريسر) هو صوت جيلي تقريباً‬ ‫أنا أحب هذا العرض‬ 438 00:39:42,593 --> 00:39:44,511 ‫أعني، اعتدت أن أقلب كرسيين‬ ‫حين كنت صغيراً‬ 439 00:39:44,678 --> 00:39:47,764 ‫ثم كنت أدّعي أنني بطل التسابق‬ ‫ودميتي الدب كان (تشيم تشيم)‬ 440 00:39:47,931 --> 00:39:49,808 ‫أعني، سمّيت في الواقع‬ ‫دميتي الدب (تشيم تشيم)‬ 441 00:39:49,975 --> 00:39:52,811 ‫أجل، لا يهم، إنه عرض إباحي قديم‬ ‫للمهوسين على حد علمي‬ 442 00:39:52,936 --> 00:39:55,731 ‫ولكنهم يعيدون صنع العرض‬ ‫وأنا قدّمت النص للاستديو...‬ 443 00:39:55,856 --> 00:39:58,233 ‫وأرادوا تعيينك مباشرة‬ 444 00:40:02,738 --> 00:40:04,114 ‫لا أصدق أن هذا حقيقي‬ 445 00:40:06,283 --> 00:40:07,659 ‫أشعر أنني أحلم‬ 446 00:40:08,785 --> 00:40:10,370 ‫هناك أناس يريدون أن يدفعوا لي‬ ‫مقابل كتاباتي‬ 447 00:40:12,748 --> 00:40:15,042 ‫يا للروعة‬ ‫أصبحت شخصاً ما الآن‬ 448 00:40:15,501 --> 00:40:17,586 ‫في الحقيقة، ليس إن قتلتني‬ 449 00:40:17,878 --> 00:40:21,632 ‫لكنني أريد أكثر من الرحمة فقط‬ ‫(سبيد ريسر) يستحق أكثر من هذا بكثير‬ 450 00:40:22,341 --> 00:40:26,845 ‫أريد المصدر، هناك من يصنع هذه الحبوب‬ ‫وأريد أن أقابله‬ 451 00:40:27,304 --> 00:40:29,306 ‫أنا... لا أعرف شيئاً عن هذا‬ 452 00:40:29,515 --> 00:40:31,558 ‫أنت كاذب لعين يا (ميكي)‬ 453 00:40:35,938 --> 00:40:38,941 ‫هناك كيميائي، أعرف أين بيته‬ ‫ولكن اسمعي...‬ 454 00:40:39,483 --> 00:40:41,360 ‫هناك قاعدتان هنا، حسناً؟‬ 455 00:40:41,860 --> 00:40:43,737 ‫ألا تسرقي الكركند‬ ‫من قدر أحد آخر أبداً...‬ 456 00:40:44,571 --> 00:40:46,323 ‫وألا تقتربي من ذلك البيت أبداً‬ 457 00:40:47,074 --> 00:40:48,992 ‫هذا الكيميائي سيرغب في رؤيتي‬ 458 00:40:49,368 --> 00:40:51,328 ‫سوف أجعله ثرياً جداً‬ 459 00:40:56,375 --> 00:40:58,919 ‫هلا أغلقت الباب وأنت خارج‬ ‫من فضلك؟‬ 460 00:41:36,790 --> 00:41:38,500 ‫تشبهين واحدة من سيدات (إيفون)‬ 461 00:41:39,084 --> 00:41:40,877 ‫وأنت تشبه الحمقى‬ 462 00:41:41,253 --> 00:41:42,879 ‫لست مهتمة بأي منكما‬ 463 00:41:44,923 --> 00:41:47,634 ‫لست أبيع مواد التجميل‬ ‫بل أعرض صفقة كبيرة‬ 464 00:41:48,885 --> 00:41:51,763 ‫وأنا سأبيع قدمي لمؤخرتك‬ ‫إن لم ترحلي من هنا‬ 465 00:41:52,222 --> 00:41:55,225 ‫أو في الواقع لن أبيعها‬ ‫بل سأضعها مجاناً‬ 466 00:41:55,392 --> 00:41:58,437 ‫حسناً، لا بأس، بإمكانك أن تطردينا‬ ‫يسعدني الذهاب إلى الشرطة...‬ 467 00:41:58,604 --> 00:42:00,981 ‫وأخبرهم أن يأتوا لكي يدردشوا‬ ‫معك بشأن عملك!‬ 468 00:42:02,107 --> 00:42:03,775 ‫فقط أحتاج إلى خمس دقائق‬ 469 00:42:14,620 --> 00:42:18,790 ‫لا أحب الغرباء، لذا انتقلت إلى هنا‬ ‫إلى أبعد أطراف (ماساتشوستس)‬ 470 00:42:19,082 --> 00:42:21,001 ‫كيلا أضطر للتعامل مع أناس‬ ‫لا أعرفهم‬ 471 00:42:21,168 --> 00:42:24,046 ‫لا يمكننا أن نكون مسؤولين‬ ‫عن كل شخص يطرق بابك‬ 472 00:42:24,379 --> 00:42:27,090 ‫- ماذا أرادت؟‬ ‫- عرضت عليّ صفقة‬ 473 00:42:27,591 --> 00:42:31,637 ‫ألا تعتقدين أنك عليك أن تجني أكثر مما‬ ‫يدفعه لك كل أولاء الطفيليين لقاء حبوبك؟‬ 474 00:42:31,845 --> 00:42:35,223 ‫أنت تجلبين لهم الملايين، ألا تظنين‬ ‫بأنك عليك الحصول على نسبة؟‬ 475 00:42:35,515 --> 00:42:36,933 ‫وكيف يفترض بي فعل ذلك؟‬ 476 00:42:37,267 --> 00:42:40,395 ‫لست أملك بنى تحتية حسابية قوية هنا‬ ‫في حال لم تلاحظي‬ 477 00:42:40,520 --> 00:42:44,274 ‫هذا عملي يا عزيزتي، كل ما عليك فعله‬ ‫هو تأمين لي قدر ما أحتاج من الحبوب‬ 478 00:42:44,858 --> 00:42:47,527 ‫كيف اخترعتها بالمناسبة‬ ‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬ 479 00:42:47,736 --> 00:42:51,073 ‫بل لا يمكنك، إنها وصفة ملكية‬ 480 00:42:51,323 --> 00:42:53,367 ‫إنها غير حاصلة على براءة اختراع‬ ‫أو ما شابه ذلك‬ 481 00:42:53,533 --> 00:42:54,910 ‫حتى إنها غير مكتوبة‬ 482 00:42:55,327 --> 00:42:57,496 ‫لذا حظاً سعيداً‬ ‫في محاولة سرقتها مني‬ 483 00:42:57,746 --> 00:42:59,915 ‫بإمكانها تأجير مختبر‬ ‫لعكس هندستها‬ 484 00:43:00,666 --> 00:43:04,252 ‫ربما هذا سيكشف لها عن المكونات‬ ‫لكنه لن يكشف كيف طبختها‬ 485 00:43:04,878 --> 00:43:07,339 ‫هل يبدو أنني أريد‬ ‫الخوض في التصنيع؟‬ 486 00:43:07,923 --> 00:43:10,717 ‫أنا أبرم الصفقات‬ ‫وأجعل الناس أثرياء‬ 487 00:43:11,176 --> 00:43:14,471 ‫حتى إننا لسنا مضطرين لشمول الناس‬ ‫الذين تزودينهم بالفعل‬ 488 00:43:14,721 --> 00:43:17,974 ‫دعيني أختار ١٥ أو ٢٠ مؤلفاً‬ ‫من لائحة العملاء لدي...‬ 489 00:43:18,141 --> 00:43:20,519 ‫وأنا سأؤمن لك صفقة حصرية معهم‬ 490 00:43:20,769 --> 00:43:22,979 ‫ستحصلين على ١٠ في المئة‬ ‫من أرباح ما بعد البيع...‬ 491 00:43:23,230 --> 00:43:24,773 ‫إضافة إلى الاستثمار‬ 492 00:43:25,440 --> 00:43:28,485 ‫أنت ستصيرين أغنى امرأة‬ ‫في (كايب كود)‬ 493 00:43:29,778 --> 00:43:32,531 ‫ليست بصفقة سيئة‬ ‫هل قبلت بها؟‬ 494 00:43:33,281 --> 00:43:37,035 ‫كلا! لقد أخبرتك‬ ‫أنا لا أحب الغرباء‬ 495 00:43:37,577 --> 00:43:39,079 ‫تعجبني الأمور كما هي‬ 496 00:43:39,496 --> 00:43:42,833 ‫أحب الهدوء، وهذه المرأة‬ ‫بعيدة كل البعد عن الهدوء‬ 497 00:43:43,291 --> 00:43:46,294 ‫إذا لم تتصرفا بشأنها، فلن أعطي أياً‬ ‫منكما حبة أخرى‬ 498 00:43:46,628 --> 00:43:48,797 ‫لا يمكننا القبول بهذا‬ ‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬ 499 00:43:49,589 --> 00:43:52,592 ‫يجب أن تموت‬ ‫هي ومدمن المخدرات الدمية خاصتها‬ 500 00:43:52,843 --> 00:43:54,845 ‫والوغد المؤلف لـ(هوليوود)‬ ‫الذي أتى بها هنا‬ 501 00:43:56,513 --> 00:43:58,014 ‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬ 502 00:43:59,725 --> 00:44:01,810 ‫تباً، اقتلاهما أيضاً‬ 503 00:44:12,195 --> 00:44:13,613 ‫شكراً لفعلك هذا يا (أورسولا)‬ 504 00:44:14,281 --> 00:44:17,033 ‫(دوريس) ظلّت وحدها مدة طويلة‬ ‫سوف أطمئن عليها‬ 505 00:44:17,200 --> 00:44:18,702 ‫وأعود مباشرة‬ ‫بضع ساعات كحد أقصى‬ 506 00:44:19,327 --> 00:44:21,538 ‫حقيقة، أبقى أربع ساعات كحد أدنى‬ ‫حين أجالس الأطفال‬ 507 00:44:21,663 --> 00:44:23,415 ‫وأجري عالٍ جداً‬ 508 00:44:24,875 --> 00:44:27,669 ‫لا تقلق، سنكون على ما يرام‬ ‫سأعلمها كيف تلعب (جين رامي)‬ 509 00:44:28,628 --> 00:44:30,005 ‫رائع‬ 510 00:44:34,259 --> 00:44:37,012 ‫استعجل، أنا جائعة‬ 511 00:44:45,812 --> 00:44:47,272 ‫اسمعي يا (ألما)‬ 512 00:44:48,064 --> 00:44:51,359 ‫كم أودّ أن نستمتع معاً ولكنني منهكة‬ ‫سأذهب إلى الطابق العلوي...‬ 513 00:44:51,485 --> 00:44:53,779 ‫وآخذ قيلولة قصيرة‬ ‫ثم يمكننا المكوث معاً، اتفقنا؟‬ 514 00:44:55,614 --> 00:44:59,993 ‫أنت تدرسين كثيراً، استخدمي الـ(تيكتوك)‬ ‫أو أي شيء يفعله الأطفال‬ 515 00:45:42,536 --> 00:45:45,664 ‫مرحباً يا عزيزتي، هل يمكنني الدخول‬ ‫والتكلم معك لبعض الوقت؟‬ 516 00:45:55,048 --> 00:45:56,758 ‫كم هو جميل اسم (ألما)‬ 517 00:45:58,176 --> 00:45:59,761 ‫قديم الطراز جداً‬ 518 00:46:03,223 --> 00:46:06,560 ‫اسم أمك كذلك‬ ‫(دوريس)‬ 519 00:46:10,355 --> 00:46:11,731 ‫ما أمر هذا؟‬ 520 00:46:18,071 --> 00:46:19,531 ‫الحنين على ما أظن‬ 521 00:46:22,993 --> 00:46:25,412 ‫أعرف ما الذي يحدث في هذه‬ ‫الأرجاء يا (ألما)‬ 522 00:46:28,331 --> 00:46:29,708 ‫وأنا أفهمه‬ 523 00:46:31,960 --> 00:46:35,755 ‫ولا أعتقد أنه بدأ معك أو مع أبيك‬ ‫ولكنني أعلم أنك متورطة‬ 524 00:46:37,007 --> 00:46:39,926 ‫جرائم القتل تحدث‬ ‫في كل أرجاء المنطقة‬ 525 00:46:41,261 --> 00:46:43,889 ‫مدمنون، محتالون...‬ 526 00:46:45,140 --> 00:46:46,808 ‫أناس لن يفتقدهم أحد‬ 527 00:46:47,726 --> 00:46:51,479 ‫أناس لا يسأل أحد عنهم أسئلة كثيرة‬ ‫بعد وفاتهم‬ 528 00:46:53,189 --> 00:46:55,233 ‫لكن لا يزال هناك أناس يا (ألما)...‬ 529 00:46:55,942 --> 00:47:00,196 ‫لهم أمهات‬ ‫وأسر كانت تكترث لأمرهم‬ 530 00:47:01,156 --> 00:47:04,367 ‫أنت طفلة‬ ‫لذلك لن أحملك المسؤولية‬ 531 00:47:05,201 --> 00:47:07,871 ‫لكنني أريد أن أفهم، لماذا؟‬ 532 00:47:08,830 --> 00:47:12,417 ‫هل هذه عقيدة؟‬ ‫هل لديك نوع ما من مرض في الدم؟‬ 533 00:47:16,212 --> 00:47:17,631 ‫هل كان لديك حلم يوماً ما؟‬ 534 00:47:23,553 --> 00:47:26,640 ‫أردت أن أكون أول جندية‬ ‫في قوات الصاعقة البرية الأمريكية‬ 535 00:47:30,518 --> 00:47:33,188 ‫لكنني كنت مبكرة بنحو ١٠ سنوات‬ 536 00:47:34,981 --> 00:47:38,026 ‫حين كنت خلال الحرب‬ ‫هل قتلت الناس؟‬ 537 00:47:40,695 --> 00:47:44,032 ‫لقد كانوا العدو‬ ‫وهذا ليس جريمة قتل‬ 538 00:47:44,407 --> 00:47:47,202 ‫كم واحداً كنت لقتلت‬ ‫لكي تصبحي في قوات الصاعقة؟‬ 539 00:47:50,288 --> 00:47:53,333 ‫أنا واثقة أنك كنت لقتلت‬ ‫كل واحد في البلد برمته‬ 540 00:47:57,087 --> 00:48:00,131 ‫سوف آخذك إلى مركز الشرطة‬ ‫الآن يا (ألما)‬ 541 00:48:01,549 --> 00:48:04,886 ‫وحين يأتي والدك لأخذك‬ ‫سوف أعتقله‬ 542 00:48:08,348 --> 00:48:12,268 ‫والآن من فضلك، اجعلي الأمر‬ ‫سهلاً علينا كلتينا‬ 543 00:49:02,610 --> 00:49:03,987 ‫(رامي)‬ 544 00:49:06,489 --> 00:49:09,701 ‫أهلاً يا أبي، تعلمت كيف ألعب‬ ‫(جين رامي)‬ 545 00:49:13,413 --> 00:49:15,749 ‫تناول شراباً يا (هاري)‬ ‫يجب أن نتكلم‬ 546 00:49:15,999 --> 00:49:17,375 ‫(رامي)‬ 547 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية