1 00:00:50,552 --> 00:00:53,137 ‫"(ألبوكركي)، (نيو مكسيكو)، ١٩٥٤"‬ 2 00:00:58,309 --> 00:01:01,688 ‫(تيموثي)، تعال واغسل يديك من أجل‬ ‫العشاء، سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬ 3 00:01:01,813 --> 00:01:03,481 ‫بعد دقيقة يا أمي!‬ 4 00:01:15,785 --> 00:01:17,954 ‫أمي! شياطين الغبار!‬ 5 00:02:04,584 --> 00:02:05,960 ‫(تيمي)...‬ 6 00:02:06,419 --> 00:02:08,963 ‫(تيمي)! (تيمي)!‬ 7 00:02:20,808 --> 00:02:22,268 ‫(تيمي)!‬ 8 00:02:23,936 --> 00:02:25,313 ‫(تيمي)!‬ 9 00:02:37,659 --> 00:02:39,869 ‫"أمي؟ لا تخافي، أرجوك"‬ 10 00:02:39,994 --> 00:02:42,288 ‫(تيمي)؟! يا للهول، أين أنت؟‬ 11 00:02:47,543 --> 00:02:50,963 ‫- (تيمي)؟‬ ‫- أرجوك لا تخافي يا أمي‬ 12 00:02:54,676 --> 00:02:58,304 ‫أمسكي بيدي يا أمي‬ ‫ليس عليك أن تشعري بالخوف‬ 13 00:03:22,036 --> 00:03:25,081 ‫عزيزتي، أنا جائع جداً إلى‬ ‫درجة أنني أستطيع أن ألتهم حصاناً‬ 14 00:03:29,210 --> 00:03:30,586 ‫(ماريا)؟‬ 15 00:03:34,549 --> 00:03:35,925 ‫(ماريا)؟‬ 16 00:03:41,889 --> 00:03:43,266 ‫(ماريا)!‬ 17 00:05:16,404 --> 00:05:18,573 ‫أنت صامت اليوم يا سيدي الرئيس‬ 18 00:05:19,366 --> 00:05:20,742 ‫بحقكم يا شباب‬ 19 00:05:22,077 --> 00:05:24,830 ‫وللمرة المليون، نادوني بـ(آيك)‬ 20 00:05:24,955 --> 00:05:27,499 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)، ١٩٥٤"‬ 21 00:05:29,501 --> 00:05:31,837 {\an5}‫لقد أتيت إلى هنا لأكون‬ ‫بين أصدقائي وليس أتباعي‬ 22 00:05:32,212 --> 00:05:34,506 ‫أجل، ويفترض أن تسترخي يا (آيك)‬ 23 00:05:34,923 --> 00:05:37,592 {\an5}‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫(كوريا)؟ (ماكارثي)؟‬ 24 00:05:37,801 --> 00:05:39,928 ‫(مايمي) لا تسمح لك بالأكل‬ ‫عن صواني التلفاز؟‬ 25 00:05:41,721 --> 00:05:44,641 {\an5}‫لا، إنه مجرد سؤال صغير يحيرني‬ 26 00:05:46,476 --> 00:05:50,647 {\an5}‫كيف يعقل أنني أستطيع إنزال‬ ‫١٥٠ ألف جندي في (نورماندي)‬ 27 00:05:55,360 --> 00:05:57,904 {\an5}‫ولا أستطيع إنزال كرة صغيرة‬ ‫تافهة في حفرة صغيرة تافهة؟‬ 28 00:05:58,029 --> 00:05:59,781 {\an5}‫أنا مستعد لدفع أي‬ ‫شيء مقابل الإجابة‬ 29 00:06:00,657 --> 00:06:04,119 {\an5}‫- ويقولون إنك لست مفكراً عميقاً‬ ‫- إنهم محقون على الأرجح‬ 30 00:06:04,953 --> 00:06:08,039 {\an5}‫بئساً، يبدو أنك عدت‬ ‫"سيادة الرئيس" من جديد‬ 31 00:06:15,130 --> 00:06:17,841 ‫علينا أن نتكلم يا سيادة‬ ‫الرئيس، الأمر عاجل‬ 32 00:06:21,553 --> 00:06:22,971 {\an5}‫المعذرة يا شباب‬ 33 00:06:27,434 --> 00:06:30,228 ‫حصل اختراق للمجال‬ ‫الجوي الأمريكي‬ 34 00:06:30,437 --> 00:06:34,024 ‫أسقطت طائرة اعتراضية المركبة‬ ‫شمالي قاعدة (إدواردز) للقوات الجوية‬ 35 00:06:35,317 --> 00:06:36,693 ‫هل كانوا الروس؟‬ 36 00:06:37,527 --> 00:06:39,029 ‫لا نعتقد ذلك يا سيدي‬ 37 00:06:43,575 --> 00:06:45,035 ‫المعذرة يا شباب‬ 38 00:06:51,208 --> 00:06:55,295 {\an5}‫أنا واثق من أنه البط‬ ‫الذي قدموه بعد الصيد‬ 39 00:06:55,670 --> 00:06:57,547 {\an5}‫أعتقد أنني قضمت بقايا‬ ‫رصاصة وكسرت سني‬ 40 00:06:57,672 --> 00:06:59,257 {\an5}‫حصل ذلك قبل ليلتين‬ 41 00:06:59,758 --> 00:07:01,343 {\an5}‫لمَ هذه المرة الأولى التي‬ ‫أسمع فيها بالأمر؟‬ 42 00:07:01,468 --> 00:07:05,805 ‫لم أرد أن أفسد العشاء وأقلقك‬ 43 00:07:05,931 --> 00:07:08,391 ‫ثمة طبيب في القاعدة، أنا واثق‬ ‫من أن بإمكانه وضع تاج للسن‬ 44 00:07:08,558 --> 00:07:11,311 ‫إذاً ستذهب إلى قاعدة قوات‬ ‫جوية كي ترى طبيب أسنان؟‬ 45 00:07:11,478 --> 00:07:14,814 {\an5}‫إن ذهبت إلى مركز المدينة‬ ‫من أجل إجراء طبي من أي نوع‬ 46 00:07:14,981 --> 00:07:16,816 ‫ستتناقل وسائل الإعلام الخبر‬ ‫وأنت تعرفين طبيعتهم‬ 47 00:07:16,942 --> 00:07:18,443 ‫ما الذي يجري يا (آيك)؟‬ 48 00:07:21,446 --> 00:07:23,031 ‫مَن ستقابل؟‬ 49 00:07:24,783 --> 00:07:27,869 ‫لا تنظر إلي كأنه‬ ‫لا يحق لي أن أسألك ذلك‬ 50 00:07:29,079 --> 00:07:32,666 ‫كلانا نعرف أن أسرارك‬ ‫ليست كلها متعلقة بالأمن الوطني‬ 51 00:07:34,542 --> 00:07:38,213 {\an5}‫سأذهب لرؤية رجل ذي مثقاب‬ ‫أسنان، هذا كل ما في الأمر‬ 52 00:07:40,382 --> 00:07:44,219 ‫توليت الرئاسة منذ عام وما زلت لا تستطيع‬ ‫الكذب، لو كانت الكذبة ستنقذ حياتك‬ 53 00:07:46,096 --> 00:07:48,473 ‫أعتقد أنه علي أن أكون فخورة بك‬ 54 00:07:52,394 --> 00:07:53,853 ‫سأراك غداً‬ 55 00:08:14,874 --> 00:08:16,835 ‫ما زلنا لا نستطيع تحديد‬ ‫لمَن تعود المركبة‬ 56 00:08:17,002 --> 00:08:19,087 ‫ليست إحدى مركباتنا‬ ‫نحن متأكدون من ذلك فقط‬ 57 00:08:20,130 --> 00:08:22,716 ‫- لقد تمكنا من تحديد موقع جثة‬ ‫- جثة؟‬ 58 00:08:23,091 --> 00:08:26,136 ‫كانت مشوهة للغاية بفعل الاصطدام‬ ‫لا يمكننا تحديد ماهيتها‬ 59 00:08:26,803 --> 00:08:29,556 ‫اسمح لي يا سيدي‬ ‫ما زالت هناك مخاوف من الإشعاع‬ 60 00:08:34,686 --> 00:08:36,146 ‫يا للهول!‬ 61 00:08:51,536 --> 00:08:52,912 ‫أروني إياها‬ 62 00:08:59,002 --> 00:09:00,462 ‫تبدو كجثة طفل‬ 63 00:09:02,839 --> 00:09:04,382 ‫خذوها إلى القاعدة‬ 64 00:09:08,178 --> 00:09:11,389 ‫- هل هذا الموقع آمن؟‬ ‫- لن يتمكن شيء من الدخول أو الخروج‬ 65 00:09:11,514 --> 00:09:13,683 ‫ثمة طائرتا (كينغ ٤٠)‬ ‫في طريقهما من قاعدة (إدواردز)‬ 66 00:09:13,850 --> 00:09:15,310 ‫لإخراج هذه المركبة من المكان‬ 67 00:09:30,992 --> 00:09:33,995 ‫حسناً، بإمكاننا القول‬ ‫إنهم بالتأكيد ليسوا الروس أو الصينيين‬ 68 00:09:34,120 --> 00:09:36,164 ‫أو فتيان كشافة (أمريكا)‬ 69 00:09:36,623 --> 00:09:38,083 ‫لا يا سيدي‬ 70 00:09:39,209 --> 00:09:41,211 ‫إذاً، لدينا سؤال جديد‬ 71 00:09:42,629 --> 00:09:45,507 ‫لماذا؟ لماذا هي هنا؟‬ 72 00:09:48,718 --> 00:09:51,513 ‫سيدي! عليك أن ترى هذا‬ 73 00:10:11,825 --> 00:10:14,369 ‫لا بأس، لا بأس‬ 74 00:10:14,911 --> 00:10:16,538 ‫لا بأس، سوف نساعدك‬ 75 00:10:21,334 --> 00:10:22,710 ‫مَن أنت؟‬ 76 00:10:25,046 --> 00:10:26,673 ‫أيمكنك أن تخبريني باسمك؟‬ 77 00:10:28,174 --> 00:10:29,676 ‫اسمي...‬ 78 00:10:31,636 --> 00:10:33,138 ‫(أميليا)‬ 79 00:10:35,640 --> 00:10:38,935 ‫- (أميليا)؟‬ ‫- (أميليا إيرهارت)‬ 80 00:10:44,566 --> 00:10:45,942 ‫"المريضة: (إيرهارت)‬ ‫ملف سري رقم (١٩٤٥ تي ٩٤٢٠٣)"‬ 81 00:10:48,361 --> 00:10:50,822 ‫كانت طائرتنا تقترب‬ ‫من جزيرة (هاولاند)‬ 82 00:10:52,073 --> 00:10:53,616 ‫كان هناك عطل في جهاز الراديو‬ ‫مكتشف الجهات الخاص بنا‬ 83 00:10:53,741 --> 00:10:55,618 ‫لم نستطع الحصول على إشارة‬ ‫كانت ضعيفة جداً‬ 84 00:10:56,828 --> 00:11:00,248 ‫أخبرت (فريد) أن صماماً ما قد انفجر‬ ‫حتماً، لكنه قال إنه يعمل، لذا...‬ 85 00:11:01,583 --> 00:11:03,793 ‫تابعي كلامك يا (أميليا)، هذا مهم‬ 86 00:11:07,255 --> 00:11:11,551 ‫تابعنا وجهتنا لكن جزيرة (هاولاند)‬ ‫لم تكن موجودة فحسب‬ 87 00:11:12,093 --> 00:11:15,638 ‫لم يكن هناك شيء سوى المحيط‬ ‫لم نستطع أن نفهم الأمر‬ 88 00:11:16,556 --> 00:11:21,311 ‫ثم فقدت أجهزتنا صوابها‬ 89 00:11:21,895 --> 00:11:27,567 ‫أخذت كل المؤشرات تدور فحسب‬ ‫لم نستطع فهم أي شيء‬ 90 00:11:29,569 --> 00:11:31,112 ‫كنا نسقط...‬ 91 00:11:31,738 --> 00:11:36,701 ‫ثم أصبح كل شيء باللون الأبيض‬ 92 00:11:39,787 --> 00:11:42,081 ‫كان الأمر كأننا حلقنا نحو الشمس‬ 93 00:11:46,336 --> 00:11:47,837 ‫هذا كل ما حصل‬ 94 00:11:49,964 --> 00:11:51,508 ‫بل هذا كل ما أتذكره‬ 95 00:11:53,551 --> 00:11:54,928 ‫وهذه...‬ 96 00:11:55,512 --> 00:11:57,931 ‫العلامات على جسدك‬ ‫كيف حصلت عليها؟‬ 97 00:12:02,936 --> 00:12:04,395 ‫- الإبر‬ ‫- الإبر؟‬ 98 00:12:04,521 --> 00:12:07,357 ‫الإبر، لا أحب الإبر‬ ‫لا أثق بها لكنهم أصروا‬ 99 00:12:07,482 --> 00:12:11,486 ‫قالوا إن هذا مهم‬ ‫وإنها لن تؤلمني لكنها فعلت‬ 100 00:12:13,863 --> 00:12:16,074 ‫كانوا يسحبون دمي أحياناً‬ ‫وأحياناً أخرى كانوا...‬ 101 00:12:18,660 --> 00:12:20,245 ‫يحقنونني بمواد‬ 102 00:12:21,162 --> 00:12:22,539 ‫مَن؟‬ 103 00:12:23,248 --> 00:12:24,958 ‫مَن فعل هذا بك يا (أميليا)؟‬ 104 00:12:30,922 --> 00:12:32,590 ‫أين أنا؟‬ 105 00:12:34,467 --> 00:12:38,388 ‫أنت في قاعدة قوات جوية أمريكية‬ ‫في (كاليفورنيا) يا سيدة (إيرهارت)‬ 106 00:12:39,472 --> 00:12:40,848 ‫أنت بأمان هنا‬ 107 00:12:41,558 --> 00:12:44,852 ‫اسمي (دوايت آيزنهاور)‬ ‫وأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 108 00:12:44,978 --> 00:12:48,147 ‫أنت كاذب، (فرانكلين روزفلت)‬ ‫هو الرئيس، ماذا أفعل هنا؟‬ 109 00:12:48,398 --> 00:12:51,818 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ ‫ما الذي يجري؟ أين هو (فريد)؟‬ 110 00:12:52,235 --> 00:12:53,695 ‫أين هو (فريد)؟‬ ‫أريد التحدث مع (فريد)!‬ 111 00:12:53,861 --> 00:12:57,073 ‫أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬ ‫أرجوك، أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬ 112 00:12:57,240 --> 00:12:59,284 ‫- (فريد)؟ أين هو (فريد)؟‬ ‫- اهدأي‬ 113 00:12:59,450 --> 00:13:04,497 ‫أرجوك، لا، (فريد)! أريد التحدث‬ ‫مع (فريد)، أريد التحدث مع (فريد)‬ 114 00:13:04,831 --> 00:13:07,709 ‫لستم أمريكيين، لستم أمريكيين!‬ 115 00:13:08,209 --> 00:13:12,422 ‫أرجوكم! لستم أمريكيين‬ ‫لستم بشراً!‬ 116 00:13:13,506 --> 00:13:17,510 ‫لا، لا!‬ ‫أبعديها عني، أبعديها عني!‬ 117 00:13:17,635 --> 00:13:20,263 ‫كفى إبراً أرجوكم!‬ ‫كفى إبراً أرجوكم!‬ 118 00:13:24,684 --> 00:13:26,060 ‫ماذا وجدتم؟‬ 119 00:13:26,644 --> 00:13:29,272 ‫ما زالت الشرطة الفدرالية تحتفظ‬ ‫ببصمات السيدة (إيرهارت) في ملف‬ 120 00:13:29,731 --> 00:13:32,191 ‫لكن الحصول على مقارنة‬ ‫سيستغرق يوماً على الأقل‬ 121 00:13:32,400 --> 00:13:34,777 ‫أعتقد أن كلينا نعرف‬ ‫ماذا ستكون النتيجة‬ 122 00:13:35,403 --> 00:13:38,865 ‫سيدي، (أميليا إيرهارت)‬ ‫اختفت في العام ١٩٧٣‬ 123 00:13:39,032 --> 00:13:42,744 ‫أي قبل عشرين عاماً تقريباً‬ ‫كان ليكون عمرها ستين عاماً تقريباً الآن‬ 124 00:13:44,495 --> 00:13:48,791 ‫اعتادت (مايمي) أن تحتفظ بصورة لها‬ ‫في مكتبها، كانت تعشق تلك المرأة‬ 125 00:13:50,168 --> 00:13:51,919 ‫كنت أرى تلك الصورة يومياً عملياً‬ 126 00:13:52,045 --> 00:13:55,089 ‫هذه... هذه (أميليا إيرهارت) بالتأكيد‬ 127 00:13:55,590 --> 00:13:57,634 ‫لقد أعطيت المهدىء يا سيادة الرئيس‬ 128 00:13:59,510 --> 00:14:02,639 ‫- قدموا لها أي شيء تحتاج إليه‬ ‫- مفهوم‬ 129 00:14:03,514 --> 00:14:04,974 ‫ثمة أمر آخر يا سيدي‬ 130 00:14:05,099 --> 00:14:08,353 ‫بينما كنت تتكلم معها‬ ‫حصلنا على نتيجة أولية لتحليل المصل‬ 131 00:14:09,103 --> 00:14:10,480 ‫وماذا وجدتم؟‬ 132 00:14:10,605 --> 00:14:13,900 ‫المريضة...‬ ‫حامل في الشهر الثاني‬ 133 00:14:16,027 --> 00:14:17,737 ‫كيف يعقل هذا حتى؟‬ 134 00:14:21,366 --> 00:14:22,825 ‫انسَ الأمر‬ 135 00:14:23,493 --> 00:14:25,161 ‫بالنسبة إلى الجثة‬ ‫التي وجدت في موقع التحطم‬ 136 00:14:25,286 --> 00:14:28,247 ‫- هل بدأوا بتشريحها؟‬ ‫- إنهم على وشك أن يفعلوا يا سيدي‬ 137 00:14:44,889 --> 00:14:47,517 ‫سيادة الرئيس... لقد بدأوا‬ 138 00:15:23,636 --> 00:15:25,888 ‫لا يوجد شيء هنا‬ ‫لا أعضاء داخلية على الإطلاق‬ 139 00:15:26,055 --> 00:15:28,266 ‫- كأنها غلاف من نوع ما‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 140 00:15:28,933 --> 00:15:30,393 ‫كيف يعقل أن تكون فارغة؟‬ 141 00:15:32,478 --> 00:15:33,896 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 142 00:15:41,279 --> 00:15:42,739 ‫وجّه المصباح علي‬ 143 00:15:45,032 --> 00:15:46,492 ‫توخَ الحذر يا (توم)...‬ 144 00:15:52,957 --> 00:15:54,333 ‫مهلاً...‬ 145 00:16:09,515 --> 00:16:11,184 ‫فليدخل أحد ما إلى هنا...‬ 146 00:16:12,560 --> 00:16:15,271 ‫- سيادة الرئيس...‬ ‫- فليدخل أحد إلى هناك ليساعد ذلك الرجل‬ 147 00:16:22,236 --> 00:16:24,197 ‫سيادة الرئيس، يجب أن تتبعني‬ 148 00:16:42,298 --> 00:16:43,841 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 149 00:16:45,092 --> 00:16:46,552 ‫أنزلوا أسلحتكم‬ 150 00:16:52,183 --> 00:16:53,559 ‫أياً كنت‬ 151 00:16:54,769 --> 00:16:56,312 ‫أياً كان المكان الذي أتيت منه‬ 152 00:16:57,230 --> 00:16:58,731 ‫أناشدك...‬ 153 00:17:00,566 --> 00:17:02,193 ‫أن تتوقفي عما تفعلينه‬ 154 00:17:02,819 --> 00:17:06,155 ‫- أتوقف‬ ‫- أياً كان ما تريدينه‬ 155 00:17:07,573 --> 00:17:09,534 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع‬ ‫التوصل إلى تفاهم‬ 156 00:17:10,743 --> 00:17:12,161 ‫وأن نصل إلى اتفاق‬ 157 00:17:13,371 --> 00:17:15,039 ‫أنا أمتلك السلطة لفعل ذلك‬ 158 00:17:16,082 --> 00:17:18,042 ‫فأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 159 00:17:18,459 --> 00:17:22,213 ‫وهذا العالم يحاول تدمير‬ ‫نفسه منذ وعيت على الدنيا‬ 160 00:17:22,338 --> 00:17:24,090 ‫ولسنا بحاجة إلى المزيد‬ ‫من المساعدة في ذلك، لذا...‬ 161 00:17:24,882 --> 00:17:26,509 ‫أنا أطلب منك‬ 162 00:17:27,593 --> 00:17:29,136 ‫توقفي عن القتل‬ 163 00:17:30,221 --> 00:17:31,764 ‫وأصغي إلي فحسب‬ 164 00:17:33,140 --> 00:17:37,687 ‫سيادة الرئيس، أنت مَن ستصغي إلينا‬ 165 00:17:49,677 --> 00:17:51,804 ‫هل لديكم شراب (جويندا لايوسن)؟‬ 166 00:17:52,179 --> 00:17:53,931 ‫لا أعتقد ذلك، هل هو مدرج في القائمة؟‬ 167 00:17:54,265 --> 00:17:57,351 ‫لا أراه، لا‬ ‫لكنه ليس لديكم على الأرجح‬ 168 00:17:57,476 --> 00:17:59,979 ‫إنه شراب فاخر جداً من النوع‬ ‫الذي يخبئه المالك في الخلف‬ 169 00:18:00,104 --> 00:18:02,982 ‫للزبائن ذوي المعرفة بالشراب الفاخر‬ ‫ماذا عن (نيزاوا سوبر سفن)؟‬ 170 00:18:03,107 --> 00:18:04,525 ‫ليس لدينا إن لم يكن‬ ‫مدرجاً على القائمة‬ 171 00:18:05,067 --> 00:18:07,736 ‫أعتذر، لقد درست فصلاً‬ ‫في (اليابان) هذا العام‬ 172 00:18:07,861 --> 00:18:10,322 ‫وأصبحت مدللاً بعض الشيء‬ ‫فيما يتعلق بشراب الساكي‬ 173 00:18:10,489 --> 00:18:13,951 ‫أحضري لي زجاجة (تاتسوريكي) فحسب‬ ‫لكن انتظري حتى يأتي أصدقائي لتقدميها‬ 174 00:18:14,076 --> 00:18:15,703 ‫فلا أريدها أن تفقد برودتها‬ 175 00:18:16,578 --> 00:18:18,706 ‫"(كال كامبون)، ٢١ عاماً‬ ‫جامعة (برينستون)"‬ 176 00:18:18,914 --> 00:18:21,083 ‫"الهدف الحياتي: السيطرة على العالم‬ ‫الميزة: درس فصلاً في (اليابان)"‬ 177 00:18:27,214 --> 00:18:28,632 ‫ها هي ذا!‬ 178 00:18:29,133 --> 00:18:30,801 ‫"(كيندل كار)، ٢٢ عاماً‬ ‫جامعة (هارفرد)"‬ 179 00:18:31,051 --> 00:18:33,721 ‫"الهدف الحياتي: أن تصبح طبيبة النجوم‬ ‫الميزة: أنها أذكى من الجميع"‬ 180 00:18:33,887 --> 00:18:36,640 ‫- مرحباً أيتها الجميلة‬ ‫- لقد اشتقت إليك‬ 181 00:18:36,765 --> 00:18:38,267 ‫تبدين جميلة جداً‬ 182 00:18:39,601 --> 00:18:41,145 ‫"(تروي لورد)، ٢٠ عاماً‬ ‫جامعة (برينستون)"‬ 183 00:18:41,270 --> 00:18:44,106 ‫"الهدف الحياتي: السيطرة على شركة‬ ‫المحاماة الخاصة بالعائلة، الميزة: الكوكائي"‬ 184 00:18:48,068 --> 00:18:50,237 ‫- أين هي (جايمي)؟‬ ‫- تركن السيارة‬ 185 00:18:50,487 --> 00:18:52,614 ‫- شكراً لك‬ ‫- ها هي ذا‬ 186 00:18:52,740 --> 00:18:54,992 ‫يا للروعة، تبدين مذهلة أيضاً‬ 187 00:18:55,159 --> 00:18:56,827 ‫"(جايمي هاورد)، ٢١ عاماً‬ ‫جامعة (يال)"‬ 188 00:18:56,952 --> 00:18:59,830 ‫"الهدف الحياتي: خبيرة مساعدة ذاتية‬ ‫الميزة: التعامل مع الانفصال‬ 189 00:18:59,997 --> 00:19:02,124 ‫- ها هي ذا‬ ‫- مرحباً‬ 190 00:19:02,249 --> 00:19:03,751 ‫- مرحباً‬ ‫- تبدين جميلة‬ 191 00:19:03,959 --> 00:19:06,670 ‫شكراً لكم يا أصدقاء، يا للهول‬ 192 00:19:08,005 --> 00:19:10,090 ‫- رائع!‬ ‫- شكراً لك، هل يعجبك؟‬ 193 00:19:10,215 --> 00:19:11,592 ‫لقد نجحنا‬ 194 00:19:13,135 --> 00:19:16,347 ‫- وما هذا؟‬ ‫- ليس الأفضل لكنه أفضل ما لديهم‬ 195 00:19:16,472 --> 00:19:17,973 ‫حسناً‬ 196 00:19:18,265 --> 00:19:20,309 ‫- نخب الصيف!‬ ‫- نخب الصيف!‬ 197 00:19:20,434 --> 00:19:22,269 ‫- نخبكم‬ ‫- نخبكم‬ 198 00:19:24,938 --> 00:19:27,191 ‫- يا أصدقاء!‬ ‫- يسعدني جداً أن أراكم جميعاً‬ 199 00:19:27,316 --> 00:19:28,692 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- اجتمعنا معاً من جديد!‬ 200 00:19:28,901 --> 00:19:30,903 ‫هذه أول عطلة صيفية نجتمع فيها‬ ‫جميعاً منذ بدء الجامعة‬ 201 00:19:31,236 --> 00:19:34,865 ‫أنا ألوم نفسي، لمَ قبلت‬ ‫بذينك التدريبين الغبيين؟‬ 202 00:19:35,032 --> 00:19:39,244 ‫أهدرت العطل الصيفية كامل في إحضار‬ ‫القهوة لمدراء (فايسبوك) المغرورين‬ 203 00:19:39,370 --> 00:19:41,288 ‫وأعضاء كونغرس ذوي حبيبات‬ ‫في سن الستة عشر ربيعاً‬ 204 00:19:41,413 --> 00:19:43,457 ‫- مقزز!‬ ‫- أنا ألوم (كال) أيضاً‬ 205 00:19:44,833 --> 00:19:47,044 ‫فلنتكلم بجدية يا شباب‬ ‫لقد اشتقت إليكم كثيراً‬ 206 00:19:47,211 --> 00:19:49,922 ‫لقد كان هذا العام متعباً جداً‬ ‫حيث كنت أتقدم بطلبات لكليات الطب‬ 207 00:19:50,047 --> 00:19:52,633 ‫بينما أتنقل من وإلى المنزل‬ ‫لمساعدة أمي في رعاية أبي‬ 208 00:19:52,800 --> 00:19:55,219 ‫- صحيح، كيف حاله؟‬ ‫- السرطان مقيت‬ 209 00:19:55,344 --> 00:19:57,137 ‫- آسف جداً يا (كيني)‬ ‫- لا بأس‬ 210 00:19:57,304 --> 00:20:00,307 ‫لا أخبار حزينة الليلة‬ ‫ما المستجدات جميعاً؟‬ 211 00:20:03,644 --> 00:20:05,020 ‫نحن نمارس الجنس‬ 212 00:20:05,145 --> 00:20:07,940 ‫حسناً، أكثر من مجرد‬ ‫ممارسة جنس، نحن نتواعد‬ 213 00:20:08,065 --> 00:20:11,693 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا عزيزتي (كيني)‬ 214 00:20:11,819 --> 00:20:14,446 ‫- ألم تعرفي ذلك؟‬ ‫- لقد فقدت عذريتي لـ(تروي)‬ 215 00:20:14,571 --> 00:20:16,907 ‫- وكيف كان الأمر؟‬ ‫- أقصد، كان مريعاً‬ 216 00:20:17,032 --> 00:20:19,827 ‫لكنني ظننت أن السبب كان قلة‬ ‫خبرته وليس قلة اهتمامه بالنساء‬ 217 00:20:20,035 --> 00:20:22,329 ‫لم نتصرف بناءً على ذلك‬ ‫إلى أن التحقنا بجامعة (برينستون)‬ 218 00:20:22,496 --> 00:20:25,499 ‫وأصبحنا زميلين في السكن‬ ‫غرف السكن تلك كانت صغيرة‬ 219 00:20:25,749 --> 00:20:28,919 ‫في البداية، كنا نستمني‬ ‫في الوقت ذاته لكن في الظلام‬ 220 00:20:29,086 --> 00:20:31,839 ‫ثم أصبحنا نفعل ذلك معاً فحسب‬ 221 00:20:31,964 --> 00:20:34,299 ‫وبعد مرور وقت قصير، أصبحت أتأخر‬ ‫عن محاضرة مفكري التنوير العظماء‬ 222 00:20:34,425 --> 00:20:36,385 ‫لأنني أمارس الجنس‬ ‫مع أعز أصدقائي‬ 223 00:20:36,718 --> 00:20:40,681 ‫مهلاً، مهلاً، هل والداك يعرفان؟ ظننت‬ ‫أن اليهود الأرثوذكس لا يتقبلون المثلية‬ 224 00:20:40,806 --> 00:20:45,310 ‫لا، لا، لقد عينا (كال)‬ ‫ليكون الـ(شابوس غوي) خاصتنا‬ 225 00:20:45,477 --> 00:20:48,313 ‫لأن كلينا في عطلة من الجامعة‬ ‫كي أستطيع إدخاله إلى المنزل خلسة‬ 226 00:20:48,480 --> 00:20:49,857 ‫(شابوس غوي)؟‬ 227 00:20:49,982 --> 00:20:53,610 ‫كما تعرفين، لا يسمح لليهود بأن يستخدموا‬ ‫أية أجهزة إلكترونية أيام السبت‬ 228 00:20:53,735 --> 00:20:56,363 ‫لذا يعينون شخصاً غير يهودي‬ ‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬ 229 00:20:56,530 --> 00:20:58,115 ‫أو تشغيل الموقد‬ 230 00:20:58,365 --> 00:21:00,159 ‫- أو إيصالهم إلى المتجر‬ ‫- حقاً؟‬ 231 00:21:00,492 --> 00:21:01,994 ‫الـ(شابوس غوي) الخاص بي‬ 232 00:21:02,244 --> 00:21:03,996 ‫- لكنكما تمارسان الجنس يوم السبت؟‬ ‫- أجل‬ 233 00:21:04,121 --> 00:21:06,457 ‫- لا يبدو هذا كتصرف ملتزم‬ ‫- أنا أبقى ساكناً أيام السبت‬ 234 00:21:06,582 --> 00:21:08,417 ‫بهذه الطريقة هو وحده مَن يفعل شيئاً‬ 235 00:21:11,211 --> 00:21:12,588 ‫هذا لطيف‬ 236 00:21:13,464 --> 00:21:16,049 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫يبدو أن بك خطب ما‬ 237 00:21:17,301 --> 00:21:19,595 ‫أجل، قلت لا أخبار حزينة اليوم‬ 238 00:21:19,720 --> 00:21:21,472 ‫لم أقصد بهذا الشكل‬ 239 00:21:22,681 --> 00:21:25,350 ‫- لقد التقيت بشاب‬ ‫- وماذا حصل؟‬ 240 00:21:25,517 --> 00:21:28,562 ‫شاب رائع جداً وهو ألمعي‬ 241 00:21:28,729 --> 00:21:32,357 ‫وكنا واقعين في الحب فعلاً‬ ‫عندما خرجنا في الموعد الأول‬ 242 00:21:32,483 --> 00:21:35,277 ‫وكان الموعد مثالياً‬ 243 00:21:36,904 --> 00:21:40,240 ‫لكننا عدنا بعد ذلك‬ ‫إلى المنزل وعبثنا‬ 244 00:21:40,407 --> 00:21:42,701 ‫- عضوه الذكري صغير جداً؟‬ ‫- لا، بكل تأكيد‬ 245 00:21:43,619 --> 00:21:47,623 ‫لكن لم يكن لدينا واقٍ ذكري‬ ‫لذا، لم نمارس الجنس‬ 246 00:21:47,748 --> 00:21:51,877 ‫لذا عبثنا وداعبني فقط‬ 247 00:21:52,711 --> 00:21:58,592 ‫لكن عندما لامس سائله المنوي‬ ‫جلدي شعرت كأنه أسيد‬ 248 00:21:58,759 --> 00:22:00,844 ‫بئساً، تعانين من حساسية‬ ‫تجاه سائله المنوي؟‬ 249 00:22:00,969 --> 00:22:03,388 ‫حساسية مفرطة ضد‬ ‫البلازما المنوية‬ 250 00:22:03,555 --> 00:22:05,516 ‫يتكون لديها رد فعل تحسسي‬ ‫تجاه البروتينات في سائله المنوي‬ 251 00:22:05,641 --> 00:22:07,100 ‫هل يوجد دواء يمكنها تناوله‬ ‫لعلاج الحالة يا جماعة؟‬ 252 00:22:07,226 --> 00:22:08,977 ‫مثل أن تأخذ قرص (بنادريل)‬ ‫قبل أن يمارسا الجنس‬ 253 00:22:09,102 --> 00:22:11,355 ‫- أو ما شابه‬ ‫- لا، لا يمكننا فعل أي شيء‬ 254 00:22:11,730 --> 00:22:14,316 ‫- بئساً‬ ‫- اسمعي، هذا مؤسف‬ 255 00:22:14,566 --> 00:22:17,236 ‫لكن أعدك بأننا سنحرص‬ 256 00:22:17,361 --> 00:22:21,865 ‫على أن تنسي أمر هذا الشاب وسائله السام‬ ‫بالكامل مع نهاية العطلة الصيفية‬ 257 00:22:21,990 --> 00:22:24,201 ‫ستكون هذه العطلة الصيفية‬ ‫عبارة عن حفلة!‬ 258 00:22:24,326 --> 00:22:26,328 ‫- حفلة!‬ ‫- حفلة يا عزيزتي!‬ 259 00:22:26,620 --> 00:22:28,372 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 260 00:22:41,610 --> 00:22:44,280 ‫يا أصدقاء، مرت ساعة واحدة‬ ‫على لمّ شملنا الصيفي‬ 261 00:22:44,405 --> 00:22:47,074 ‫وأنتم أكثر اهتماماً‬ ‫بهواتفكم منذ الآن؟‬ 262 00:22:47,366 --> 00:22:48,993 ‫ضعوها جانباً‬ 263 00:22:51,162 --> 00:22:52,705 ‫حاضر يا أمي‬ 264 00:22:53,289 --> 00:22:56,125 ‫هل تشعرون بهذا؟‬ ‫التوتر الذي يتصاعد بداخلكم‬ 265 00:22:56,250 --> 00:22:58,169 ‫عندما تفكرون في وضع‬ ‫هواتفكم جانباً؟‬ 266 00:22:58,377 --> 00:23:01,130 ‫إنه يسمى رهاب النوموفوبيا‬ ‫أي رهاب فقدان الهاتف المحمول‬ 267 00:23:01,255 --> 00:23:03,257 ‫- هذا ليس رهاباً حقيقياً‬ ‫- بلى‬ 268 00:23:03,382 --> 00:23:05,551 ‫وهو أحد أكبر مسببات‬ ‫التوتر لدى الشباب‬ 269 00:23:05,759 --> 00:23:07,595 ‫لهذا السبب انضممت‬ ‫إلى نادي اللاضية في (هارفارد)‬ 270 00:23:07,720 --> 00:23:10,723 ‫- لقد شفيت من لعنة التكنولوجيا‬ ‫- حقاً؟‬ 271 00:23:10,848 --> 00:23:13,893 ‫كنت أدرس مادة بعنوان‬ ‫"خمسون عاماً من التكنولوجيا"‬ 272 00:23:14,059 --> 00:23:17,146 ‫وتناولت كيف أن التطورات‬ ‫التكنولوجية للجنس البشري‬ 273 00:23:17,271 --> 00:23:18,647 ‫خلال الأعوام الخمسين الماضية‬ 274 00:23:18,772 --> 00:23:20,733 ‫هي أكثر من تلك في العشرين‬ ‫ألف سنة السابقة مجتمعة‬ 275 00:23:20,858 --> 00:23:23,569 ‫في حقيقة الأمر، إن أخذنا شخصاً‬ ‫من القرن الثاني قبل الميلاد‬ 276 00:23:23,694 --> 00:23:26,655 ‫ووضعناه في القرن الرابع عشر بعد الميلاد‬ ‫سيتمكن من التأقلم بسرعة كبيرة‬ 277 00:23:26,864 --> 00:23:28,991 ‫أما إن طلبنا من شخص من السبعينات‬ ‫أن يعيش في العام ٢٠٢١‬ 278 00:23:29,116 --> 00:23:30,618 ‫سيتعرض لانهيار عصبي‬ 279 00:23:31,410 --> 00:23:34,163 ‫كما ترون يا شباب‬ ‫لقد تطورنا تكنولوجياً‬ 280 00:23:34,288 --> 00:23:38,167 ‫بسرعة تفوق قدرة أدمغتنا‬ ‫أو مشاعرنا على التأقلم بمراحل‬ 281 00:23:38,959 --> 00:23:43,464 ‫كان ألمعياً، لذا سألته إن كان‬ ‫بإمكاني محاورته بعد الدرس‬ 282 00:23:49,553 --> 00:23:53,849 ‫"كان هادئاً ومتزناً‬ ‫جداً وخالياً من التوتر"‬ 283 00:23:54,433 --> 00:23:57,186 ‫"فسر أن ذلك يعزى‬ ‫إلى أنه ليس عبداً للتكنولوجيا"‬ 284 00:23:57,603 --> 00:24:02,233 ‫"لم يكن لديه كمبيوتر‬ ‫أو هاتف ذكي أو حتى الإنترنت"‬ 285 00:24:02,358 --> 00:24:05,236 ‫مهلاً، ألهذا السبب لا نستطيع‬ ‫الاتصال بك إلا على خط أرضي؟‬ 286 00:24:05,402 --> 00:24:07,613 ‫أجل، أنا عضو فخور من نادي اللاضية‬ 287 00:24:07,738 --> 00:24:11,784 ‫اللاضيون الأصليون كانوا عمال‬ ‫نسيج إنجليز من القرن التاسع عشر‬ 288 00:24:11,909 --> 00:24:16,413 ‫عملوا على تدمير آلات النسيج‬ ‫احتجاجاً على كل الآلات‬ 289 00:24:16,580 --> 00:24:19,041 ‫التي كانت تنجز أعمالاً‬ ‫يجب أن ينجزها البشر برأيهم‬ 290 00:24:19,166 --> 00:24:21,794 ‫إذاً تقولين إنك لا تستخدمين‬ ‫التكنولوجيا على الإطلاق؟‬ 291 00:24:21,919 --> 00:24:24,755 ‫أقصد، يتوجب علي‬ ‫كتابة الأبحاث على الكمبيوتر‬ 292 00:24:24,880 --> 00:24:27,132 ‫لكنني أجري كامل‬ ‫الأبحاث في المكتبة‬ 293 00:24:27,258 --> 00:24:29,510 ‫وأساتذتي جميعهم يعرفون أنه لا يمكن‬ ‫التواصل معي عبر البريد الإلكتروني‬ 294 00:24:29,635 --> 00:24:32,346 ‫حسناً يا (كيندل)، أنا أحبك‬ ‫اصمتي، وأنا أحترمك‬ 295 00:24:32,471 --> 00:24:34,807 ‫لكن ذلك الشاب (آدم)‬ ‫كان مثيراً جداً ولا بد‬ 296 00:24:34,932 --> 00:24:36,892 ‫لأن هذا أغبى هراء‬ ‫سمعته في حياتي‬ 297 00:24:37,017 --> 00:24:40,396 ‫التكنولوجيا رائعة، تريدين‬ ‫أن تصبحي طبيبة‬ 298 00:24:40,521 --> 00:24:44,275 ‫كيف سيكون الطب لولا الجراحات‬ ‫الآلية أو أجهزة التصوير المغنطيسي؟‬ 299 00:24:44,441 --> 00:24:47,820 ‫أو الفيديوهات بالدقة العالية أو نظام تحديد‬ ‫المواقع أو خدمة (أوبر) لتوصيل الطعام‬ 300 00:24:47,945 --> 00:24:50,864 ‫حسناً، اسمعوا، أعرف أننا‬ ‫لا نستطيع تجنبها إلى الأبد‬ 301 00:24:50,990 --> 00:24:55,452 ‫لكن عليكم أن تصدقوني في أن التحرر منها‬ ‫لفترة قصيرة هو أكبر مصدر راحة على الإطلاق‬ 302 00:24:55,911 --> 00:24:57,830 ‫أتتذكرون رحلة التخييم‬ ‫التي أخذنا فيها أهالينا‬ 303 00:24:57,955 --> 00:24:59,832 ‫- عندما كنا في سن الثامنة تقريباً جميعاً؟‬ ‫- أجل‬ 304 00:24:59,957 --> 00:25:02,584 ‫ولم يسمح لنا بأخذ الهواتف‬ ‫أو أجهزة الآيباد أو ما شابه؟‬ 305 00:25:02,710 --> 00:25:06,463 ‫- ألم تكن تلك أكبر متعة حظينا بها معاً؟‬ ‫- أجل، كانت ممتعة بالفعل‬ 306 00:25:06,588 --> 00:25:08,549 ‫دعونا نذهب في رحلة التخييم‬ ‫بهذه الطريقة على الأقل‬ 307 00:25:08,674 --> 00:25:11,135 ‫لنرى مدى روعة شعور‬ ‫ألا ننقطع بالكامل عن التكنولوجيا‬ 308 00:25:11,260 --> 00:25:13,012 ‫بل أن نأخذ مجرد‬ ‫إجازة صغيرة منها‬ 309 00:25:13,304 --> 00:25:16,640 ‫على الأقل لن أضطر إلى تفقد هاتفي‬ ‫باستمرار لأرى إن أرسل لي رسالة‬ 310 00:25:16,890 --> 00:25:19,935 ‫أيمكننا أن نستأجر إحدى تلك‬ ‫الخيم البدوية في معتزل (جوش)؟‬ 311 00:25:20,436 --> 00:25:22,813 ‫- رائع‬ ‫- إذاً هل أنتم موافقون جميعاً؟‬ 312 00:25:23,605 --> 00:25:26,567 ‫نخب صيف اللاضية‬ 313 00:25:26,692 --> 00:25:29,987 ‫- نخب صيف اللاضية!‬ ‫- نخب صيف اللاضية!‬ 314 00:25:59,350 --> 00:26:01,226 ‫حسناً، أنا جاهز تماماً، فلنذهب‬ 315 00:26:01,352 --> 00:26:03,604 ‫يمكننا الذهاب عندما‬ ‫تخرج هاتفك من جيبك‬ 316 00:26:04,021 --> 00:26:06,065 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخرج الهاتف من جيبك‬ 317 00:26:06,190 --> 00:26:07,816 ‫- هاتفي ليس في جيبي‬ ‫- ماذا لديك في جيبك؟‬ 318 00:26:07,941 --> 00:26:10,402 ‫لا شيء، حسناً، حسناً، أعترف‬ 319 00:26:10,652 --> 00:26:13,572 ‫- أنا أعرفك حق المعرفة يا عزيزي‬ ‫- أجل، لكن...‬ 320 00:26:15,532 --> 00:26:16,909 ‫تباً‬ 321 00:26:30,839 --> 00:26:32,424 ‫انظروا يا أصدقاء !‬ 322 00:26:35,636 --> 00:26:37,679 ‫يا للروعة!‬ 323 00:26:39,181 --> 00:26:41,392 ‫- يا للروعة‬ ‫- طوال الليل‬ 324 00:26:59,785 --> 00:27:01,954 ‫اسمع، انظر إلى هذا‬ 325 00:27:25,185 --> 00:27:26,645 ‫نامي معي في السرير‬ 326 00:27:27,271 --> 00:27:30,816 ‫لا أصدق أنك سمحت لهما باحتكار السرير‬ 327 00:27:33,235 --> 00:27:35,821 ‫- طابت ليلتكما يا صديقتيّ‬ ‫- طابت ليلتك!‬ 328 00:27:54,047 --> 00:27:55,507 ‫كدنا أن نصل‬ 329 00:27:57,342 --> 00:27:59,970 ‫أأنت واثق من أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟‬ ‫أشعر أننا لا نسير في الاتجاه الصحيح‬ 330 00:28:00,095 --> 00:28:02,014 ‫أجل، إنه هناك بالضبط...‬ 331 00:28:05,893 --> 00:28:07,352 ‫لم يكن هذا هنا من قبل‬ 332 00:28:08,312 --> 00:28:11,190 ‫حسب مظهره يا عزيزي‬ ‫يبدو أنه هنا منذ الأزل‬ 333 00:28:11,315 --> 00:28:15,027 ‫لا، لا، كانت هناك‬ ‫بركة ماء هنا البارحة‬ 334 00:28:15,152 --> 00:28:17,571 ‫أجل، أعتقد أننا ضللنا الطريق‬ ‫أو ما شابه فحسب‬ 335 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 ‫أخبرتكم أن علينا ألا نتبعه‬ ‫أنتم تعرفون أن حس الاتجاهات لديه معدوم‬ 336 00:28:20,949 --> 00:28:23,452 ‫- لكنني أحب المنظر‬ ‫- أستطيع سماعكم أيها الأوغاد‬ 337 00:28:28,290 --> 00:28:30,709 ‫اسمعوا يا شباب‬ ‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة‬ 338 00:28:31,710 --> 00:28:34,171 ‫- إن اتجهنا يميناً من هنا...‬ ‫- يا للهول‬ 339 00:28:36,215 --> 00:28:39,760 ‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟‬ ‫- إنها كرائحة حيوان نافق‬ 340 00:28:40,761 --> 00:28:42,471 ‫أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟‬ 341 00:28:56,401 --> 00:28:58,403 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أحد ما شوه جثثها‬ 342 00:28:58,529 --> 00:29:01,156 ‫كيف؟ أقصد، انظر إليها...‬ 343 00:29:01,740 --> 00:29:03,617 ‫لا توجد أية برك دماء‬ 344 00:29:05,577 --> 00:29:07,246 ‫- (كيندل)! لا تفعلي!‬ ‫- لا تفعلي!‬ 345 00:29:08,080 --> 00:29:09,957 ‫هذه فكرة سيئة جداً‬ 346 00:29:23,637 --> 00:29:27,057 ‫لو أنه تم قطعها باستخدام منشار‬ ‫أو سكين لتدفقت الدماء في كل مكان‬ 347 00:29:37,609 --> 00:29:40,195 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- هيا!‬ 348 00:29:57,672 --> 00:30:00,383 ‫حسناً، هيا يا شباب‬ ‫سيخيم الظلام قريباً، الطريق...‬ 349 00:30:00,508 --> 00:30:02,552 ‫الطريق المعتم ما يزال‬ ‫يعد أكثر أماناً من النوم هنا‬ 350 00:30:02,677 --> 00:30:05,638 ‫- مع وجود جزار البقر طليقاً‬ ‫- ما زلت لا أفهم كيف...‬ 351 00:30:05,763 --> 00:30:08,308 ‫كانت تخور! أنصاف الأبقار‬ ‫تلك كانت تخور حقاً!‬ 352 00:30:08,474 --> 00:30:11,269 ‫- هيا، أسرعوا‬ ‫- ربما كانت الرياح تصفر عبر الجثث‬ 353 00:30:11,394 --> 00:30:12,770 ‫أو ما شابه‬ 354 00:30:23,156 --> 00:30:25,742 ‫- كم تبعد البلدة التالية؟‬ ‫- ساعة على الأقل‬ 355 00:30:29,120 --> 00:30:30,622 ‫- يا للهول يا (كال)‬ ‫- آسف‬ 356 00:30:30,747 --> 00:30:32,206 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬ ‫أكره القيادة ليلاً‬ 357 00:30:32,332 --> 00:30:34,459 ‫- لمَ تفعل إذاً؟‬ ‫- أنا لا أستطيع، اليوم السبت‬ 358 00:30:34,584 --> 00:30:37,629 ‫- دع واحدة منا تتولى القيادة إذاً‬ ‫- تفضلي!‬ 359 00:30:39,505 --> 00:30:41,507 ‫- لمَ ضغطت على الفرامل يا (كال)؟‬ ‫- لم أفعل أي شيء‬ 360 00:30:41,633 --> 00:30:43,259 ‫لا أعرف، لا أعرف ما الذي يحصل‬ 361 00:30:43,551 --> 00:30:45,678 ‫- يا للهول‬ ‫- بئساً، لم أفعل شيئاً‬ 362 00:30:45,845 --> 00:30:47,472 ‫- هل أوقفت المحرك يا (كال)؟‬ ‫- لا، لم أفعل‬ 363 00:30:47,597 --> 00:30:50,391 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬ 364 00:30:53,061 --> 00:30:54,729 ‫توقفت كل صراصير الليل‬ 365 00:30:58,316 --> 00:31:00,151 ‫ما هذا بحق الجحيم؟!‬ 366 00:31:02,612 --> 00:31:04,322 ‫هل هي مروحية؟‬ 367 00:31:07,784 --> 00:31:09,285 ‫يا للهول‬ 368 00:31:15,583 --> 00:31:18,169 ‫ما هذا؟! بئساً‬ 369 00:31:26,886 --> 00:31:30,598 ‫- (كال)! انطلق، الآن!‬ ‫- المحرك لا يعمل! لا أستطيع‬ 370 00:31:30,723 --> 00:31:32,433 ‫- اتصل بالنجدة!‬ ‫- هواتفنا ليست بحوزتنا يا (كيندل)‬ 371 00:31:32,558 --> 00:31:33,977 ‫السيارة مجهزة بهاتف!‬ 372 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيا!‬ 373 00:31:42,318 --> 00:31:44,362 ‫- لا، لا!‬ ‫- لا، لا، لا!‬ 374 00:31:58,584 --> 00:32:01,504 ‫هل أنتم على ما يرام؟‬ 375 00:32:02,922 --> 00:32:04,549 ‫- لا أعرف‬ ‫- حسناً‬ 376 00:32:12,557 --> 00:32:16,436 ‫كان هناك نور منبعث‬ ‫لم أتخيل ذلك‬ 377 00:32:18,396 --> 00:32:19,772 ‫مهلاً‬ 378 00:32:21,566 --> 00:32:23,109 ‫أين هي (جايمي)؟‬ 379 00:32:28,114 --> 00:32:30,783 ‫يا للهول، (جايمي)!‬ ‫يا للهول، (جايمي)!‬ 380 00:32:32,827 --> 00:32:34,537 ‫- كيف خرجت من السيارة؟‬ ‫- لم أفعل‬ 381 00:32:34,662 --> 00:32:36,664 ‫- دقات قلبها متسارعة، إنها...‬ ‫- ستغادر معنا‬ 382 00:32:36,998 --> 00:32:38,541 ‫- هيا!‬ ‫- فلنذهب، هل أنت على ما يرام؟‬ 383 00:32:39,542 --> 00:32:41,294 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 384 00:32:41,544 --> 00:32:43,212 ‫علينا أن نخرج من هنا بأقصى سرعة‬ 385 00:32:45,048 --> 00:32:46,674 ‫- هيا!‬ ‫- أجل‬ 386 00:32:46,924 --> 00:32:48,885 ‫- أنت تتولى القيادة‬ ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ 387 00:32:49,135 --> 00:32:50,511 ‫اليوم السبت‬ 388 00:32:51,929 --> 00:32:54,515 ‫- وضعنا جميعاً في مقاعد مختلفة‬ ‫- ما هذا؟ أنت محقة‬ 389 00:32:55,141 --> 00:32:57,393 ‫- كيف يعقل هذا؟‬ ‫- لا آبه، أريد العودة إلى المنزل فحسب!‬ 390 00:33:12,351 --> 00:33:14,604 ‫لم تكن المخدرات، فلم يتعاطَها أحد‬ 391 00:33:14,912 --> 00:33:18,583 ‫"لا أدري، ما تصفينه يبدو‬ ‫كهلوسة خوار أنصاف أبقار؟"‬ 392 00:33:18,708 --> 00:33:20,459 ‫هل أنت واثقة من أن أحداً لم يقرر‬ ‫أن يضع المخدرات في عصير (كول إيد)؟‬ 393 00:33:20,585 --> 00:33:22,420 ‫ماذا عن صديقك (نينو)؟‬ ‫فهو يبدو من هذا النوع‬ 394 00:33:22,545 --> 00:33:24,714 ‫اسمه (كال)، وماذا تعني‬ ‫بهذا بحق الجحيم؟‬ 395 00:33:24,881 --> 00:33:27,508 ‫الطريقة التي تتكلمين بها عنه‬ ‫كيف أنه يتعاطى المخدرات دائماً‬ 396 00:33:28,342 --> 00:33:31,888 ‫- كيف عليه الاستعراض ليظهر قوته‬ ‫- "لم أقل أياً من هذا الكلام قط"‬ 397 00:33:33,055 --> 00:33:35,057 ‫أتذكر أنني شاهدت برنامجاً‬ ‫تلفزيونياً عندما كنت طفلة‬ 398 00:33:35,182 --> 00:33:39,228 ‫تناول موضوع "الوقت الضائع" كان له‬ ‫علاقة باختطافات على يد الفضائيين‬ 399 00:33:39,353 --> 00:33:40,938 ‫لكنني لا أستطيع تذكر كل شيء‬ 400 00:33:41,147 --> 00:33:44,150 ‫"ألا يمكنني أن أستعير كمبيوتر والدي‬ ‫لأبحث عنه على (غوغل) هذه المرة فقط؟"‬ 401 00:33:44,275 --> 00:33:47,028 ‫أجل، بالطبع، طالما أنك موافقة‬ ‫على الاعتراف بأنك تؤمنين بشيء‬ 402 00:33:47,153 --> 00:33:48,738 ‫طالما أنه مريح‬ ‫بالنسبة إليك فحسب‬ 403 00:33:48,988 --> 00:33:51,032 ‫"هذه أول خطوة نحو الانحدار يا (كيني)"‬ 404 00:33:51,574 --> 00:33:53,200 ‫"حسناً، اسمعي‬ ‫عليك أن تأكلي شيئاً ما"‬ 405 00:33:53,326 --> 00:33:55,703 ‫"خضراوات ورقية وبروتين غير دسم‬ ‫من نوع ما وليس الأطعمة غير الصحية"‬ 406 00:33:56,120 --> 00:33:59,123 ‫لست واثقة من أن معدتي ستتقبل‬ ‫الطعام، أشعر بالغثيان قليلاً‬ 407 00:33:59,290 --> 00:34:00,750 ‫"لكن عليك أن تحافظي على إماهتك"‬ 408 00:34:01,834 --> 00:34:03,252 ‫"ماذا عن القليل من الحساء؟"‬ 409 00:34:03,419 --> 00:34:06,631 ‫"أجل، أستطيع أن أرسل لك‬ ‫حساء الشعيرية من ذلك المطعم..."‬ 410 00:34:07,548 --> 00:34:08,925 ‫"(كيني)؟"‬ 411 00:34:17,558 --> 00:34:20,019 ‫- "أجل؟"‬ ‫- (كيندل)؟‬ 412 00:34:21,103 --> 00:34:25,650 ‫"أشعر بتوعك شديد، لقد كنت‬ ‫أتقياً طوال فترة ما بعد الظهر"‬ 413 00:34:26,192 --> 00:34:30,529 ‫وأنا أيضاً، هل من الممكن أننا‬ ‫لم نطهُ ذلك اللحم المقدد كفاية؟‬ 414 00:34:31,739 --> 00:34:35,242 ‫"لا، لو كان تسمماً غذائياً‬ ‫لشعرنا بالتحسن بعد التقيؤ"‬ 415 00:34:35,451 --> 00:34:37,536 ‫"خالجني هذا الشعور‬ ‫مرة واحدة من قبل"‬ 416 00:34:38,120 --> 00:34:40,456 ‫"عندما كنت في سن‬ ‫التاسعة عشر، أتتذكرين؟"‬ 417 00:34:42,833 --> 00:34:46,170 ‫أتظنين أننا حاملان؟‬ ‫هذا غير ممكن...‬ 418 00:34:46,420 --> 00:34:49,924 ‫أقصد أنه ممكن عملياً‬ ‫أنا و(آدم) نمارس الجنس كثيراً‬ 419 00:34:50,091 --> 00:34:51,467 ‫لكنني أتناول أقراصاً مانعة للحمل‬ 420 00:34:51,592 --> 00:34:56,305 ‫والرجل الوحيد الذي مارست الجنس معه‬ ‫مؤخراً كاد أن يقتلني بسائله المنوي‬ 421 00:34:56,472 --> 00:35:02,061 ‫أنا لا أقول إنّ هذا مرجح، أنا فقط‬ ‫أقول إن هذا هو الشعور عند الحمل‬ 422 00:35:02,228 --> 00:35:05,648 ‫يعتقد (آدم) أن الشابين‬ ‫ربما دسا لنا المخدرات‬ 423 00:35:06,023 --> 00:35:09,193 ‫هل تعتقدين أنهما مارسا الجنس‬ ‫معنا أو ما شابه ونحن لا نتذكر؟‬ 424 00:35:09,318 --> 00:35:11,445 ‫لا، لا، قطعاً لا‬ 425 00:35:13,072 --> 00:35:15,116 ‫حسناً، سآتي إلى منزلك‬ 426 00:35:15,241 --> 00:35:17,702 ‫لكنني سأتوقف عند الصيدلية أولاً‬ 427 00:35:18,077 --> 00:35:19,620 ‫"أراك بعد قليل"‬ 428 00:35:35,928 --> 00:35:37,471 ‫يا عزيزي‬ 429 00:35:46,564 --> 00:35:48,816 ‫متى كانت آخر مرة مارسنا‬ ‫فيها الجنس يا عزيزي؟‬ 430 00:35:49,567 --> 00:35:51,152 ‫لا أعرف، قبل أسبوع ربما‬ 431 00:35:52,111 --> 00:35:53,988 ‫أعتقد أنني أصبت‬ ‫بداء (جيارديا) مجدداً‬ 432 00:35:55,156 --> 00:35:56,699 ‫ما هو داء (جيارديا) بحق الجحيم؟‬ 433 00:35:56,824 --> 00:36:00,119 ‫- عند ممارسة الجنس غير النظيف...‬ ‫- جسدي نظيف دائماً‬ 434 00:36:00,244 --> 00:36:04,123 ‫قد يصاب المرء بجرثومة‬ ‫غير مرئية أو ما شابه‬ 435 00:36:04,331 --> 00:36:07,626 ‫إنه مرض شائع جداً، أصبت به مرة‬ ‫في السنة الأخيرة من الثانوية‬ 436 00:36:07,835 --> 00:36:10,880 ‫عندما كنت في علاقة سرية‬ ‫مع الظهير الربعي، مارست معه الجنس؟‬ 437 00:36:12,214 --> 00:36:14,967 ‫كثيراً، أجل، وبوضعيات عديدة‬ 438 00:36:17,553 --> 00:36:20,347 ‫لكن أجل، أصبت بعدوى‬ ‫الـ(جيارديا) من (كايل)‬ 439 00:36:20,514 --> 00:36:24,393 ‫شعرت بالإعياء والغثيان‬ ‫الشديدين لأسابيع‬ 440 00:36:25,061 --> 00:36:31,025 ‫وأجرى لي طبيب العائلة فحصاً‬ ‫وكانت النتيجة إيجابية لداء (جيارديا)‬ 441 00:36:31,150 --> 00:36:33,527 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- شعرت بالخزي‬ 442 00:36:33,694 --> 00:36:39,450 ‫وكذبت وقلت إنني تناولت فاكهة‬ ‫غير مغسولة ملوثة بالبراز أو ما شابه حتماً‬ 443 00:36:39,617 --> 00:36:42,328 ‫- ماذا أخذت كعلاج؟‬ ‫- (فلاجيل)‬ 444 00:36:42,953 --> 00:36:47,416 ‫- إنه مريع لكنني شفيت بعد أسبوع‬ ‫- حسناً‬ 445 00:36:49,835 --> 00:36:52,213 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 446 00:36:56,467 --> 00:36:58,427 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أظن أنني أستطيع التحمل‬ 447 00:36:58,552 --> 00:36:59,929 ‫ماذا؟‬ 448 00:37:00,387 --> 00:37:01,889 ‫- (تروي)؟‬ ‫- يا للهول!‬ 449 00:37:02,014 --> 00:37:04,183 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أشعر بتوعك‬ 450 00:37:07,561 --> 00:37:09,313 ‫هذا غير ممكن‬ 451 00:37:10,981 --> 00:37:12,441 ‫أعطيني هاتفك‬ 452 00:37:13,150 --> 00:37:16,737 ‫- أعطيني إياه فحسب!‬ ‫- عجباً، عمّ ستبحثين؟‬ 453 00:37:16,862 --> 00:37:18,489 ‫الاختطاف على يد الفضائيين‬ 454 00:37:18,823 --> 00:37:22,660 ‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬ ‫عندما تستبعد كل التفسيرات المنطقية...‬ 455 00:37:22,785 --> 00:37:25,079 ‫قررت أن التفسير هو الفضائيون؟‬ 456 00:37:25,496 --> 00:37:30,209 ‫- لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 457 00:37:30,334 --> 00:37:34,004 ‫هل لدي رحمان سراً ولم ينتبه‬ ‫طبيبي النسائي إليهما إلى الآن؟‬ 458 00:37:34,130 --> 00:37:36,715 ‫هل تطورت لدي القدرة‬ ‫على التكاثر اللاجنسي؟‬ 459 00:37:36,841 --> 00:37:39,552 ‫ثمة قصص متداولة بشأن‬ ‫هذا النوع من الظواهر منذ عقود‬ 460 00:37:39,802 --> 00:37:41,554 ‫البعض منها تبدو‬ ‫قابلة جداً للتصديق‬ 461 00:37:43,180 --> 00:37:45,724 ‫ثمة معلومات كثيرة متوافرة‬ 462 00:37:45,850 --> 00:37:50,104 ‫قصص عن وقت ضائع‬ ‫وتجارب الفضائيين على البشر‬ 463 00:37:50,229 --> 00:37:52,273 ‫(بيتي) و(بارني هيل) عام ١٩٦١‬ 464 00:37:52,398 --> 00:37:54,483 ‫أتعلمين؟ يعتقد بعض الناس أن‬ ‫(أميليا إيرهارت) تعرض للاختطاف‬ 465 00:37:54,608 --> 00:37:56,944 ‫(كلوز إنكاونترز) لا يعد‬ ‫وثائقياً يا (كيندل)‬ 466 00:37:57,653 --> 00:37:59,071 ‫مرحباً يا صديقتيّ‬ 467 00:38:01,157 --> 00:38:03,159 ‫لقد كنا نتقيأ طوال اليوم يا صديقتيّ‬ 468 00:38:03,450 --> 00:38:07,413 ‫أشتهي طوال الوقت أطعمة غريبة مثل لبن‬ ‫الفانيلا مع رقائق البطاطس بصلصة الشواء‬ 469 00:38:07,580 --> 00:38:09,248 ‫لكن عندما أتناولها، أتقيأ على الفور‬ 470 00:38:09,373 --> 00:38:13,502 ‫- كيف تشعر في صدرك؟‬ ‫-كأن (تايسون) لكمني في صدري!‬ 471 00:38:14,170 --> 00:38:16,922 ‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن‬ ‫- ماذا؟‬ 472 00:38:26,223 --> 00:38:28,267 ‫أريد منكما أن تفعلا شيئاً‬ ‫من أجلي يا صديقيّ‬ 473 00:38:29,935 --> 00:38:33,689 ‫هذا محض غباء، الرجال لا يحبلون!‬ 474 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 ‫اصمتي فحسب‬ 475 00:38:37,610 --> 00:38:39,653 ‫مؤشر اختباري يتغير‬ 476 00:38:43,032 --> 00:38:45,492 ‫يا للهول، ماذا يعني هذا؟‬ 477 00:38:45,993 --> 00:38:48,662 ‫هذا يعني أن أربعتنا حوامل‬ 478 00:39:00,037 --> 00:39:04,037 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية