1 00:00:15,481 --> 00:00:17,233 ‫إلى أين أنت ذاهب يا (توني)؟‬ 2 00:00:17,525 --> 00:00:19,193 ‫سمعت أن الأسماك الصغيرة الفضية‬ ‫قد تجمعت في أسراب‬ 3 00:00:19,319 --> 00:00:21,696 ‫ربما عليك أن تبحث عن بعض‬ ‫أسماك الإسقمري في طرف القناة الشرقي‬ 4 00:00:21,904 --> 00:00:23,698 ‫لكن توخّ الحذر أثناء إبحارك‬ ‫إلى هناك، حسناً؟‬ 5 00:00:23,823 --> 00:00:28,661 ‫هبت عاصفة أخرى كبيرة متجهة جنوباً‬ ‫وهي تعبث بتيارات المد والجزر‬ 6 00:00:28,786 --> 00:00:30,580 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- شكراً لك‬ 7 00:00:33,249 --> 00:00:38,212 ‫"قارب (ويسيلين بيت)‬ ‫(بروفينستاون)، (ماساشوستس)"‬ 8 00:00:52,393 --> 00:00:53,853 ‫أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما‬ 9 00:01:06,657 --> 00:01:08,242 ‫بئساً!‬ 10 00:01:12,830 --> 00:01:16,542 ‫"أهلاً بكم في (بروفينستاون)"‬ 11 00:01:21,214 --> 00:01:25,259 ‫المهمة التالية، المنزل الواقع‬ ‫في شارع (٢٩ كوميرشال)‬ 12 00:01:25,385 --> 00:01:30,515 ‫يطلب إذناً لتغيير ألواح السقف‬ ‫من اللون "الأبيض ببساطة" التقليدي‬ 13 00:01:31,516 --> 00:01:33,226 ‫إلى "بياض قمة الجبال"‬ 14 00:01:33,393 --> 00:01:35,019 ‫أيمكننا أن نرى العينات؟‬ 15 00:01:36,062 --> 00:01:39,774 ‫- هل فقدتم صوابكم؟‬ ‫- مجرد سؤالكم عن الأمر هو فضيحة‬ 16 00:01:39,941 --> 00:01:41,859 ‫لمَ لا تطلونها باللون البرتقالي فحسب؟‬ 17 00:01:44,153 --> 00:01:45,613 ‫الطلب مرفوض!‬ 18 00:01:46,280 --> 00:01:48,408 ‫فلننتقل إلى الطلب التالي‬ 19 00:01:48,616 --> 00:01:53,287 ‫(جيم ليفي)، مالك مطعم (ماكهنريز)‬ ‫يطلب التوسع مسافة ٤٠ سنتيمتراً‬ 20 00:01:53,413 --> 00:01:55,039 ‫نحو منطقة الجار الخضراء‬ 21 00:01:55,206 --> 00:01:57,667 ‫كي يحظى بمنطقة‬ ‫تناول طعام خارجية موسعة‬ 22 00:01:57,792 --> 00:02:01,796 ‫أعتقد أن السيد (ليفي)‬ ‫حاضر لإقناعنا بوجهة نظره‬ 23 00:02:01,921 --> 00:02:03,297 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 24 00:02:04,215 --> 00:02:06,092 ‫كما يعرف معظمكم‬ ‫لقد افتتحت مطعم (ماكهنريز)‬ 25 00:02:06,217 --> 00:02:09,637 ‫كفرع لمطعم (ماكنهريز) الرئيسي‬ ‫الواقع في (ديفيس سكوير)، (سومرفيل)‬ 26 00:02:09,804 --> 00:02:12,265 ‫- اصمت يا (ليفي)، أنت تضيع وقتك‬ ‫- المعذرة؟‬ 27 00:02:12,390 --> 00:02:15,393 ‫حسناً، أولاً، أنت من عائلة (ليفي)‬ 28 00:02:15,560 --> 00:02:18,104 ‫لا أفهم كيف سمح لك بأن تفتتح‬ ‫ليس حانة إيرلندية واحدة بل اثنتين‬ 29 00:02:18,229 --> 00:02:19,897 ‫هذا يسمى بالاستحواذ‬ ‫الثقافي يا عزيزي‬ 30 00:02:20,022 --> 00:02:24,193 ‫ثانياً، ذوقك مريع‬ ‫وليس فقط في الأحذية‬ 31 00:02:24,318 --> 00:02:27,905 ‫صديقي (ميتش ويلسون)‬ ‫يسكن في المنزل المجاور لمطعمك‬ 32 00:02:28,030 --> 00:02:30,199 ‫ذوقه رفيع جداً‬ 33 00:02:30,324 --> 00:02:35,788 ‫ولا ينقصنا أن تلوث طاولاتك وكراسيك‬ ‫البلاستيكية الرخيصة شجيراته الكوبية‬ 34 00:02:35,997 --> 00:02:37,373 ‫- الطلب مرفوض‬ ‫- لكن...‬ 35 00:02:37,498 --> 00:02:38,875 ‫- مرفوض!‬ ‫- بحقك، إنه...‬ 36 00:02:39,000 --> 00:02:40,376 ‫مرفوض!‬ 37 00:02:41,919 --> 00:02:46,048 ‫أخيراً، الضابط (ريمي)‬ ‫من شرطة ولاية (ماساشوستس)‬ 38 00:02:46,174 --> 00:02:48,718 ‫تود أن تمنح دقائق‬ ‫لمخاطبة المجموعة‬ 39 00:02:52,889 --> 00:02:54,348 ‫رئيسة المجلس وأعضاء المجلس الكرام‬ 40 00:02:54,474 --> 00:02:56,267 ‫أنا الضابط (جان ريمي)‬ 41 00:02:56,476 --> 00:03:00,313 ‫أرسلني قسم شرطة الولاية إلى هنا لأجري‬ ‫تحقيقاً بشأن جريمة قتل رئيسة شرطتكم‬ 42 00:03:00,480 --> 00:03:03,274 ‫- كنت أظن أن الرئيسة مفقودة فحسب‬ ‫- كانت كذلك‬ 43 00:03:03,399 --> 00:03:06,319 ‫حتى دهس صياد جثتها في المرسى‬ 44 00:03:07,403 --> 00:03:09,280 ‫ثمة أمر ربما لا تعرفون به جميعاً‬ 45 00:03:09,405 --> 00:03:12,825 ‫وهو أن الرئيسة كانت تجري تحقيقاً‬ ‫بشأن سلسلة من جرائم القتل‬ 46 00:03:13,117 --> 00:03:15,077 ‫كل عمليات القتل نفذت بالأسلوب ذاته‬ 47 00:03:16,579 --> 00:03:19,999 ‫ذبح الحنجرة بجروح‬ ‫بليغة غير متسقة‬ 48 00:03:20,333 --> 00:03:24,045 ‫وتصفية كامل دم الضحية تقريباً‬ 49 00:03:25,046 --> 00:03:30,635 ‫لقد فحصت جثة الرئيسة تواً‬ ‫ولاحظت وجود نموذج الجروح ذاته‬ 50 00:03:31,427 --> 00:03:33,221 ‫ربما تمزقت جثتها‬ ‫بفعل مروحة محرك القارب‬ 51 00:03:33,930 --> 00:03:35,640 ‫وتوجد الكثير من أسماك القرش‬ ‫في الماء في هذا الموسم‬ 52 00:03:35,765 --> 00:03:39,143 ‫لهذا السبب علينا أن نتوقف‬ ‫عن حماية الفقمات‬ 53 00:03:39,310 --> 00:03:43,523 ‫لا أمانع وجود أسماك القرش طالما‬ ‫أنها تقتل مشجعي فريق الـ(يانكي) حصراً‬ 54 00:03:44,273 --> 00:03:46,025 ‫أعتذر لكن الأمر ليس مضحكاً‬ 55 00:03:46,275 --> 00:03:51,489 ‫قتلت مسؤولة إنفاذ القانون‬ ‫على يد قاتل متسلسل على ما يبدو‬ 56 00:03:51,656 --> 00:03:55,368 ‫هل لديك دليل يثبت أن القضايا‬ ‫مرتبطة؟ حسناً؟ حمض نووي؟‬ 57 00:03:55,493 --> 00:03:58,204 ‫- ليس بعد‬ ‫- لا أعرف لماذا سنثير جلبة كبيرة‬ 58 00:03:58,371 --> 00:03:59,789 ‫ونحن لا نعرف يقيناً‬ ‫إن كانت هناك مشكلة‬ 59 00:03:59,914 --> 00:04:02,750 ‫قتلت رئيسة شرطتكم بشكل‬ ‫وحشي ورميت في المرسى‬ 60 00:04:02,875 --> 00:04:04,335 ‫هذه مشكلة برأيي‬ 61 00:04:04,460 --> 00:04:06,837 ‫أقصد، هل نعرف يقيناً أنها قُتلت؟‬ 62 00:04:06,963 --> 00:04:10,174 ‫- ربما ذهبت للسباحة ليلاً‬ ‫- مرتدية زيها الرسمي؟‬ 63 00:04:10,883 --> 00:04:15,054 ‫وقد ارتكبت العديد من جرائم القتل‬ ‫هذه على بعد كيلومترات من المحيط‬ 64 00:04:15,263 --> 00:04:17,473 ‫أتعتقدون أن أسماك القرش‬ ‫ومراوح محركات القوارب‬ 65 00:04:17,598 --> 00:04:20,977 ‫أتت بشكل ما إلى اليابسة‬ ‫لتقتل كل أولئك الناس؟‬ 66 00:04:21,352 --> 00:04:25,481 ‫اسمعي أيتها الضابط، نحن نقدر‬ ‫حقاً ما تحاولين فعله هنا‬ 67 00:04:25,606 --> 00:04:28,484 ‫شرطة ولاية (ماساشوستس)‬ ‫هي عبارة عن منظمة رائعة‬ 68 00:04:28,609 --> 00:04:31,195 ‫- مليئة بالرجال والنساء الكفؤين‬ ‫- بكل تأكيد!‬ 69 00:04:32,530 --> 00:04:35,366 ‫- لكن هذه مشكلات موسم الشتاء‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 70 00:04:35,533 --> 00:04:38,828 ‫يعني أن هناك أحداثاً غريبة‬ ‫تقع في (كيب) في الشتاء‬ 71 00:04:39,579 --> 00:04:43,124 ‫الجميع يعرفها، نحن كسكان‬ ‫دائمين نتقبلها ببساطة‬ 72 00:04:43,291 --> 00:04:47,128 ‫على أنها ثمن العيش‬ ‫في مثل هذا المكان المميز‬ 73 00:04:47,253 --> 00:04:53,926 ‫لكن عندما يحل الربيع، سترين‬ ‫تختفي كل المشكلات بشكل سحري‬ 74 00:04:54,051 --> 00:04:57,847 ‫وتصبح أسوأ المشكلات التي نواجهها‬ ‫هي الازدحام المروري في الطريق ٦‬ 75 00:04:57,972 --> 00:05:02,435 ‫وحروق شمس شديدة وكمية مفرطة‬ ‫من الزبدة على لفافة الروبيان‬ 76 00:05:03,477 --> 00:05:06,063 ‫إذاً تقولون إن علي‬ ‫تجاهل الأمر ببساطة؟‬ 77 00:05:06,188 --> 00:05:07,982 ‫نحن نقول إن كل الأشخاص‬ ‫الموجودين في هذه الغرفة‬ 78 00:05:08,149 --> 00:05:10,651 ‫يعتمدون على الصيف‬ ‫لدفع نفقات العيش شتاءً‬ 79 00:05:11,235 --> 00:05:14,363 ‫نقول إنك إن بدأت‬ ‫تثيرين جلبة بشأن هذه الأمور‬ 80 00:05:14,488 --> 00:05:17,617 ‫قد تنشر صحف (بوسطن) مقالات عنها‬ ‫ومن ثم تنتقد (نيويورك) الأمر‬ 81 00:05:17,742 --> 00:05:20,244 ‫وفجأة كل أهالي المدينة‬ ‫الذين يأتون بسياراتهم إلى هنا‬ 82 00:05:20,369 --> 00:05:23,372 ‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في يوليو‬ ‫وإنفاق كل أموال المدينة الجميلة تلك‬ 83 00:05:23,497 --> 00:05:28,210 ‫يشعرون بالذعر ويقررون أن فندق (بيركشيرز)‬ ‫أو (نيوبورت) أو (ذا هامبتونز) لا سمح الله‬ 84 00:05:28,336 --> 00:05:32,298 ‫جميلة بالقدر ذاته لكن لا تستحق‬ ‫كل تلك المشقة والقلق‬ 85 00:05:32,840 --> 00:05:35,009 ‫قد يتوقف المثليون عن القدوم‬ 86 00:05:37,511 --> 00:05:40,723 ‫أنتم جميعاً تخفون شيئاً ما‬ ‫أنتم تعرفون شيئاً‬ 87 00:05:40,973 --> 00:05:43,517 ‫نحن نعرف ما الذي يصب‬ ‫في مصلحة هذا المجتمع‬ 88 00:05:44,769 --> 00:05:48,314 ‫- نعرف ما الذي يصب في مصلحتك‬ ‫- لقد أرسلتني ولاية (ماساشوستس)‬ 89 00:05:48,439 --> 00:05:51,108 ‫كي آتي إلى هنا‬ ‫وأكتشف ما الذي يجري‬ 90 00:05:51,233 --> 00:05:52,860 ‫وهذا ما سأفعله‬ 91 00:05:53,194 --> 00:05:56,405 ‫إعاقة التحقيق يعد جريمة‬ 92 00:05:56,530 --> 00:06:00,201 ‫ولا تقدم لفائف الروبيان‬ ‫في سجن (وولبول) العام‬ 93 00:06:11,629 --> 00:06:13,089 ‫لا تقلقي‬ 94 00:06:13,839 --> 00:06:15,257 ‫سأعالج المسألة‬ 95 00:07:28,519 --> 00:07:32,815 {\pos(192,230)}‫اسمعي، لقد كنا صبورين ومتفهمين جداً‬ 96 00:07:32,940 --> 00:07:36,486 ‫بشأن مسألة العقار وشرب الدماء كافةً‬ 97 00:07:36,611 --> 00:07:40,031 {\pos(192,230)}‫أقصد أن أشباه البشر الباهتين يتراجعون‬ ‫إلى الأدغال خلال فصل الصيف‬ 98 00:07:40,198 --> 00:07:42,950 {\pos(192,230)}‫وأنتم أيها النهمون لا تتغذون‬ ‫على أي أحد ذي شأن في البلدة‬ 99 00:07:43,159 --> 00:07:45,953 {\pos(192,230)}‫- ولا نتغذى أبداً بعد عيد الشهداء‬ ‫- أجل‬ 100 00:07:46,120 --> 00:07:48,414 {\pos(192,230)}‫أثبت النظام فعاليته، إنه تعايش بناء‬ 101 00:07:48,581 --> 00:07:51,876 {\pos(192,230)}‫أنتم تحظون بالهدوء والسلام‬ ‫كي تكتبوا وتقتلوا‬ 102 00:07:52,043 --> 00:07:56,214 {\pos(192,230)}‫ونحن يتسنى لنا أن نتفاخر بأن الفنانين‬ ‫يسكنون هنا شتاءً، هذا يزيد المكان سحراً‬ 103 00:07:56,381 --> 00:07:59,884 ‫لكن الأمور خرجت تماماً‬ ‫عن السيطرة هذا الشتاء‬ 104 00:08:00,009 --> 00:08:01,636 ‫أقصد أنكم قتلتم رئيسة الشرطة‬ 105 00:08:01,761 --> 00:08:05,223 {\pos(192,230)}‫لا يوجد مثال أسوأ عن التبرز‬ ‫في مكان تناول الطعام من هذا‬ 106 00:08:05,348 --> 00:08:07,809 {\pos(192,230)}‫لسنا الفاعلين، بل جماعة (هوليوود)‬ ‫فهم يدمرون كل شيء‬ 107 00:08:07,934 --> 00:08:10,103 {\pos(192,230)}‫هذا صحيح، أنا و(بيل) من المثقفين‬ 108 00:08:10,228 --> 00:08:13,648 {\pos(192,230)}‫فالأدب والمسرح هما شكلان من أشكال‬ ‫الفن التي تتطلب درجة من الكياسة‬ 109 00:08:13,773 --> 00:08:15,233 {\pos(192,230)}‫وضبط النفس عن التموين‬ 110 00:08:15,400 --> 00:08:17,860 {\pos(192,230)}‫أما جماعة (هوليوود) هؤلاء‬ ‫فهم لا يمتلكون ذرة لباقة‬ 111 00:08:17,985 --> 00:08:22,365 {\pos(192,230)}‫ولا ذرة تحكم بالذات‬ ‫ذلك الوحش أعطى العقار لابنته‬ 112 00:08:22,490 --> 00:08:24,867 ‫هذا يدفعنا إلى الشك في أن جزءاً‬ ‫من نظرية مؤامرة (كيو أنون)‬ 113 00:08:24,992 --> 00:08:28,287 ‫التي تدعي أنهم عبدَة شيطان‬ ‫قتلة للرضع فيه شيء من الصحة‬ 114 00:08:28,413 --> 00:08:31,958 ‫جل ما أعرفه هو أنني طلبت‬ ‫منكما التخلص منه قبل أيام‬ 115 00:08:32,125 --> 00:08:33,668 ‫لقد كنت شديدة الانشغال‬ ‫لدي موعد تسليم قريب‬ 116 00:08:33,793 --> 00:08:37,338 {\pos(192,230)}‫ونحن أيضاً! طلب مني‬ ‫المجلس أن أوصل رسالة‬ 117 00:08:37,672 --> 00:08:39,716 {\pos(192,230)}‫تخلصوا من مفتعلي المشكلات‬ 118 00:08:39,924 --> 00:08:44,554 ‫وإلا ستواجهون جميعاً فجأة‬ ‫مسائل تقسيم عقاري مزعجة للغاية‬ 119 00:08:44,721 --> 00:08:48,141 {\pos(192,230)}‫تتضمن طلاء كل الأرصفة‬ ‫أمام منازلكم باللون الأحمر‬ 120 00:08:48,266 --> 00:08:51,394 ‫وإعلان كل مساكنكم‬ ‫كمعالم تاريخية‬ 121 00:08:51,602 --> 00:08:56,190 ‫مما يعني أن مجرد استبدال مصباح‬ ‫سيتطلب عملية موافقة تدوم ستة أسابيع‬ 122 00:09:00,236 --> 00:09:03,823 {\pos(192,230)}‫أتعلمون؟ لقد منعت (برغر كينغ)‬ ‫من افتتاح فرع في هذه البلدة‬ 123 00:09:04,157 --> 00:09:05,700 ‫وأستطيع إيقافكم أنتم أيضاً‬ 124 00:09:11,539 --> 00:09:13,040 ‫إذاً؟ ما الخطة؟‬ 125 00:09:34,687 --> 00:09:37,106 ‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬ ‫- في الواقع...‬ 126 00:09:39,650 --> 00:09:41,444 ‫عليك الانتحار برأيي‬ 127 00:09:42,528 --> 00:09:45,865 ‫لأنك لن تكتب شيئاً‬ ‫يرتقي إلى مستوى هذا أبداً‬ 128 00:09:46,073 --> 00:09:48,201 ‫لا أحد سيفعل، ولم يفعل أحد قط‬ 129 00:09:48,326 --> 00:09:50,286 ‫جيد، أنا سعيد بأنه نال إعجابك‬ ‫أنا فخور به نوعاً ما‬ 130 00:09:50,411 --> 00:09:51,829 ‫لقد حققتها فعلاً يا (هاري)‬ 131 00:09:51,954 --> 00:09:54,916 ‫أقصد أن هذه تحفتك الفنية‬ ‫إنها (موبي ديك) خاصتك‬ 132 00:09:55,124 --> 00:09:57,293 ‫(روميو آند جولييت) خاصتك‬ ‫(غادفاذر) خاصتك‬ 133 00:09:57,460 --> 00:09:59,253 ‫شكراً لك، أعرف ذلك‬ 134 00:10:00,880 --> 00:10:03,758 ‫لهذا السبب لدي إعلان عائلي‬ 135 00:10:04,300 --> 00:10:09,472 ‫الآن مع اقتراب فصل الربيع وقد كتبت‬ ‫عملياً أعمالاً تتطلب خمسة أعوام منذ أتينا‬ 136 00:10:13,100 --> 00:10:14,477 ‫لقد انتهينا‬ 137 00:10:15,853 --> 00:10:18,105 ‫- انتهينا من ماذا؟‬ ‫- من العقار‬ 138 00:10:19,190 --> 00:10:22,443 ‫لقد كانت رحلة ممتعة لكن حان‬ ‫وقت النزول من قطار الجنون هذا‬ 139 00:10:22,944 --> 00:10:25,071 ‫تقصد حتى الشتاء القادم، صحيح؟‬ 140 00:10:25,905 --> 00:10:27,406 ‫بل أقصد إلى الأبد‬ 141 00:10:27,657 --> 00:10:30,701 ‫إذاً الآن وقد انتهيت من تحفتك الفنية‬ ‫علينا أن نتوقف جميعاً‬ 142 00:10:30,827 --> 00:10:32,578 ‫- هذا ليس القصد‬ ‫- بل هو القصد بالضبط!‬ 143 00:10:32,703 --> 00:10:34,539 ‫- أنت تتصرف بأنانية‬ ‫- أنا أتصرف كأب‬ 144 00:10:34,664 --> 00:10:36,290 ‫- على حين غرة؟‬ ‫- لا تقولي هذا الكلام!‬ 145 00:10:36,415 --> 00:10:37,917 ‫بعد كل ما فعلته من‬ ‫أجلك هذا الشتاء‬ 146 00:10:38,042 --> 00:10:39,460 ‫جلبت لك أوعية حفظ مليئة بالدم‬ 147 00:10:39,627 --> 00:10:42,463 ‫وعدم معاقبتي لك طوال الحياة‬ ‫على إعطاء قرص لوالدتك‬ 148 00:10:42,588 --> 00:10:45,091 ‫والحكم عليها بحياة أشباه البشر‬ ‫الباهتين البائسة والفارغة!‬ 149 00:10:45,216 --> 00:10:48,052 ‫لم تفعل ذلك من أجلي فقط‬ ‫بل فعلت كل ذلك من أجل نفسك أيضاً‬ 150 00:10:51,806 --> 00:10:55,268 ‫أخبريه أنه مخطىء‬ ‫أخبريه أننا لا نستطيع التوقف‬ 151 00:10:55,434 --> 00:10:59,021 ‫أنه لا يتوجب علينا التوقف‬ ‫أننا أفضل من سائر البشر‬ 152 00:10:59,146 --> 00:11:01,649 ‫ولا أهمية لأحد سوى‬ ‫الأشخاص أمثالنا‬ 153 00:11:02,567 --> 00:11:05,361 ‫ما قلته لا يخلو من بعض الحقيقة‬ ‫يا عزيزتي، بل الكثير من الحقيقة‬ 154 00:11:05,486 --> 00:11:10,074 ‫(هاري)، لا يصح أن ترفع قدمك عن دواسة‬ ‫البنزين حالما تحتل الصدارة في السباق‬ 155 00:11:10,241 --> 00:11:12,243 ‫لا أريد أن أضطر إلى القتل بعد الآن‬ 156 00:11:12,994 --> 00:11:17,039 ‫أريد أن أربيك وأن أستمتع‬ ‫بثمار ما أنجزناه هذا العام فقط‬ 157 00:11:17,164 --> 00:11:20,209 ‫وربما أن أستعيد‬ ‫جزءاً من روحي مع مرور الوقت‬ 158 00:11:20,334 --> 00:11:22,461 ‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي‬ 159 00:11:22,712 --> 00:11:26,173 ‫- عندما تبيع روحك، أنت تفقدها إلى الأبد‬ ‫- لا أريد أن أصدق ذلك‬ 160 00:11:26,299 --> 00:11:29,927 ‫لأنك تضع الأمر ضمن إطار‬ ‫سيىء لكنه ليس كذلك‬ 161 00:11:30,052 --> 00:11:33,097 ‫إنها الحرية، ما الفائدة من وجود‬ ‫ضمير وقيم أخلاقية بعد الآن؟‬ 162 00:11:33,222 --> 00:11:38,144 ‫لقد ترفعت عن كل ذلك الآن‬ ‫هذا هو طعم النجاح‬ 163 00:11:38,269 --> 00:11:40,021 ‫طعمه كالتفوق‬ 164 00:11:43,482 --> 00:11:44,859 ‫أنا أؤمن بك يا (ألما)‬ 165 00:11:45,943 --> 00:11:49,780 ‫أنت بارعة في عزف الكمان‬ ‫أكثر مما سيبرع أي منا يوماً في أي شيء‬ 166 00:11:49,906 --> 00:11:52,825 ‫والآن يمكنني أن أكون متواجداً في‬ ‫المنزل طوال الوقت بدون تشتت انتباه‬ 167 00:11:52,950 --> 00:11:56,662 ‫كي أدعم أحلامك‬ ‫يمكنني أن أكون أباً لك ولأخيك فقط‬ 168 00:11:56,787 --> 00:11:58,497 ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة الصحيحة‬ 169 00:11:59,332 --> 00:12:00,833 ‫عليك أن تثقي بي فحسب‬ 170 00:12:04,670 --> 00:12:06,047 ‫حسناً‬ 171 00:12:09,926 --> 00:12:13,095 ‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي‬ 172 00:12:32,490 --> 00:12:34,992 ‫""الدماغ" الجنوني لتحفيز الذاكرة"‬ 173 00:12:35,201 --> 00:12:36,661 ‫من المفترض أن تكون الأكثر تطوراً‬ 174 00:12:36,786 --> 00:12:39,622 ‫أعتقد أنه بفضل كتابة "دماغ"‬ ‫بألفين بدل من ألف واحدة‬ 175 00:12:39,747 --> 00:12:41,916 ‫يمكنني أن أشعر بالتحفيز منذ الآن‬ 176 00:12:43,084 --> 00:12:45,628 ‫أتعتقد حقاً أن الفيتامينات‬ ‫ستعوض عن الأقراص السوداء؟‬ 177 00:12:45,753 --> 00:12:49,173 ‫لم أقل هذا، لكنني أعتقد أن الفترة‬ ‫الانتقالية ستكون صعبة علينا‬ 178 00:12:49,298 --> 00:12:51,759 ‫ولا يضر أن نكون بأفضل صحة...‬ 179 00:12:57,723 --> 00:12:59,517 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت أنني رأيتها‬ 180 00:13:02,269 --> 00:13:04,021 ‫عليك أن تتجاوزها يا أبي‬ 181 00:13:05,564 --> 00:13:07,984 ‫ليست مجرد قطة ضالة‬ ‫تأتي أحياناً إلى شرفتنا‬ 182 00:13:08,317 --> 00:13:11,112 ‫أنت تتكلمين عن والدتك‬ ‫هذه والدتك في الخارج‬ 183 00:13:11,237 --> 00:13:15,032 ‫لم تعد أي شيء بعد الآن‬ ‫لم تعد إنساناً حتى‬ 184 00:13:16,033 --> 00:13:17,535 ‫لقد ذهب أياً كان‬ 185 00:13:21,539 --> 00:13:24,208 ‫أبي... هل اقتحم أحد ما منزلنا؟‬ 186 00:13:25,543 --> 00:13:27,336 ‫"عجباً، كيف حصلت‬ ‫عليه بحق الجحيم؟"‬ 187 00:13:27,503 --> 00:13:29,839 ‫حسناً، إن عرضت علي رقماً آخر‬ ‫سأسافر حيث أنت وأركلك في وجهك...‬ 188 00:13:29,964 --> 00:13:31,674 ‫- (أورسولا)!‬ ‫- لحظة واحدة، ماذا؟‬ 189 00:13:31,799 --> 00:13:33,467 ‫باب المطبخ... يبدو أن أحداً‬ ‫ما قد اقتحم المنزل‬ 190 00:13:33,592 --> 00:13:36,012 ‫اقتحم المنزل؟ سأعاود الاتصال بك‬ ‫لاحقاً يا (فرانسيس)...‬ 191 00:13:46,480 --> 00:13:47,940 ‫"أعرف أنه من الصعب‬ ‫إيجاد مساعدين جيدين"‬ 192 00:13:48,065 --> 00:13:50,484 ‫"لكن يجدر بك البحث‬ ‫عن جليسة أطفال جديدة حقاً"‬ 193 00:13:50,901 --> 00:13:54,488 ‫"في هذه الأثناء، لقد تكفلت‬ ‫بالعناية بفلذة كبدك بنفسي"‬ 194 00:13:54,739 --> 00:13:57,408 ‫"لا تقلق، سيكون بأمان وسلام"‬ 195 00:13:57,533 --> 00:14:01,078 ‫"لكن إن لم تكن في منزلي مع غروب‬ ‫الشمس فلن يبقى الوضع على حاله"‬ 196 00:14:01,495 --> 00:14:05,332 ‫"ملاحظة: احرص‬ ‫على جلب عازفة الكمان معك"‬ 197 00:14:05,583 --> 00:14:09,295 ‫"يجب أن يكون هذا اجتماعاً‬ ‫عائلياً مع تحياتي، (بيل)"‬ 198 00:14:12,548 --> 00:14:14,383 ‫لقد اختفى (إيلاي)، لقد اختطفته‬ 199 00:14:14,508 --> 00:14:16,844 ‫- من اختطفه؟‬ ‫- (بيل)، ألم تسمعي أي شيء؟‬ 200 00:14:16,969 --> 00:14:20,014 ‫لقد سمعت بضع ضربات‬ ‫لكن ارتأيت أنه كان يتحرك في سريره‬ 201 00:14:20,139 --> 00:14:21,599 ‫الطفل حديث الولادة‬ ‫لا يتحرك في سريره!‬ 202 00:14:21,724 --> 00:14:24,769 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ لقد كنت‬ ‫أتكلم على الهاتف بلا توقف‬ 203 00:14:24,894 --> 00:14:27,772 ‫أقصد أن (فينشر) و(كورون)‬ ‫و(نولان) يريدون العمل معك جميعهم‬ 204 00:14:27,897 --> 00:14:29,398 ‫ما الذي دفعها إلى فعل ذلك؟‬ ‫لاختطاف (إيلاي)؟‬ 205 00:14:29,523 --> 00:14:30,983 ‫ثمة سبب واحد يخطر لي‬ 206 00:14:31,150 --> 00:14:33,652 ‫(بيل) حاقدة علينا‬ ‫منذ عرفت أنك تتناولين العقار‬ 207 00:14:34,904 --> 00:14:37,239 ‫هذه هي المسألة، تظن‬ ‫أننا تجاوزنا الحدود‬ 208 00:14:37,782 --> 00:14:39,575 ‫أتقصد أنها تريد قتلنا؟‬ 209 00:14:39,867 --> 00:14:42,703 ‫لن تكون بمفردها‬ ‫(أوستن) سيكون هناك أيضاً‬ 210 00:14:42,912 --> 00:14:45,831 ‫ومن يدري من أيضاً؟ من المستحيل‬ ‫أن نخرج من هناك على قيد الحياة‬ 211 00:14:47,416 --> 00:14:50,044 ‫لا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬ ‫وإلا سيفضح أمرنا بالكامل‬ 212 00:14:50,169 --> 00:14:53,172 ‫- علينا أن نذهب لإحضار (إيلاي) يا أبي‬ ‫- لا أستطيع أن أجازف بفقدانك أنت أيضاً‬ 213 00:14:53,297 --> 00:14:56,467 ‫لقد قرأت الملاحظة، تريدنا‬ ‫أن نحضر كلانا وإلا ستقتله‬ 214 00:14:57,760 --> 00:15:01,514 ‫لست خائفة، لقد قتلت‬ ‫رئيسة الشرطة، ألا تتذكر؟‬ 215 00:15:01,931 --> 00:15:06,393 ‫- كما أن (أورسولا) معنا‬ ‫- إنها محقة‬ 216 00:15:06,519 --> 00:15:10,189 ‫عليكما الذهاب إلى منزل (بيل) ومواجهتهم‬ ‫لكن ليس معي، لن أذهب برفقتكما‬ 217 00:15:11,273 --> 00:15:13,109 ‫أيتها الساقطة الجبانة الصغيرة!‬ 218 00:15:14,568 --> 00:15:19,031 ‫أنا أبحث في أعماق نفسي‬ ‫عن ذرة الخير الصغيرة‬ 219 00:15:19,156 --> 00:15:21,450 ‫التي ستسمح لي بأن‬ ‫أتغاضى عما قلته تواً‬ 220 00:15:22,284 --> 00:15:23,661 ‫أصغِ إلي‬ 221 00:15:51,218 --> 00:15:52,678 ‫هل من أحد؟‬ 222 00:15:55,681 --> 00:15:57,058 ‫هل من أحد؟‬ 223 00:15:58,392 --> 00:16:02,563 ‫أعرف أنكم هنا في مكان ما‬ ‫أعرف أنكم تستطيعون سماعي‬ 224 00:16:05,316 --> 00:16:07,902 ‫آمل فقط أن يكون قد تبقّتْ لديكم ما‬ ‫يكفي من الخلايا الدماغية لفهمي‬ 225 00:16:09,236 --> 00:16:10,613 ‫هل من أحد؟‬ 226 00:16:22,333 --> 00:16:27,213 ‫اسمعوا، أعرف أن الوضع مريع، حسناً؟‬ ‫أعرف أن ما حصل لم يكن منصفاً بحقكم‬ 227 00:16:28,172 --> 00:16:30,091 ‫لكنكم لستم وحوشاً‬ 228 00:16:31,050 --> 00:16:33,677 ‫أنتم مجموعة من (لورانس فيشبيرنز)‬ 229 00:16:35,805 --> 00:16:37,765 ‫رفض (فيشبيرنز)‬ ‫المشاركة في (بالب فيكشين)‬ 230 00:16:37,890 --> 00:16:41,852 ‫لأن مدراء أعماله قالوا إنه سيمثل‬ ‫إلى جانب (جون ترافولتا)، شهير سابق‬ 231 00:16:43,312 --> 00:16:48,818 ‫اسمعوا، جميعكم اتخذتم قراراً خاطئاً‬ ‫للغاية لكنها ليست نهاية القصة‬ 232 00:16:48,943 --> 00:16:53,197 ‫تغلب (فيشبيرنز) على (سام جاكسون)‬ ‫في الحصول على دور في (ماتريكس) لاحقاً‬ 233 00:16:54,240 --> 00:16:59,120 ‫العبرة من الحكاية هي‬ ‫أن الشخص يمنح فرصة ثانية أحياناً‬ 234 00:17:00,496 --> 00:17:03,040 ‫وقد أتيت إلى هنا لأقدم لكم‬ ‫هذا بالضبط، فرصة ثانية‬ 235 00:17:04,542 --> 00:17:07,670 ‫ثمة قرص جديد بتركيبة جديدة‬ 236 00:17:08,170 --> 00:17:12,091 ‫ليس أقوى مفعولاً من السابق فحسب‬ ‫بل هو من دون أعراض جانبية أيضاً‬ 237 00:17:12,258 --> 00:17:15,219 ‫في الواقع، قد يزيل تأثير ما حصل لكم‬ 238 00:17:15,761 --> 00:17:19,640 ‫عليكم أن تفهموا، يمكن علاجكم‬ 239 00:17:19,849 --> 00:17:21,892 ‫لا يتوجب عليكم العيش هكذا بعد الآن‬ 240 00:17:22,643 --> 00:17:24,186 ‫لست العدو‬ 241 00:17:24,645 --> 00:17:28,691 ‫حسناً؟ الناس الذين تناولوا ذلك القرص‬ ‫ولم ينتهِ بهم الأمر مثلكم‬ 242 00:17:28,858 --> 00:17:30,359 ‫هم العدو‬ 243 00:17:30,568 --> 00:17:32,403 ‫جميعهم يسخرون منكم‬ 244 00:17:33,028 --> 00:17:37,283 ‫كل نجاح يحققونه‬ ‫هو عبارة عن صفعة في وجوهكم‬ 245 00:17:59,346 --> 00:18:02,099 ‫أتود تناول القليل من شرائح‬ ‫لحم الرضع الباردة؟ سمعت أنها شهية‬ 246 00:18:02,433 --> 00:18:03,809 ‫تمالك أعصابك أيها الأب!‬ 247 00:18:03,934 --> 00:18:06,312 ‫- هيا، هيا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 248 00:18:06,437 --> 00:18:08,647 ‫حسناً، جيد، أقدر ذلك كثيراً‬ 249 00:18:10,608 --> 00:18:11,984 ‫ماذا تريدين؟‬ 250 00:18:13,319 --> 00:18:15,070 ‫(هاري)!‬ 251 00:18:16,947 --> 00:18:18,699 ‫(بيل)، أياً كان ما تفكرين في فعله‬ 252 00:18:18,824 --> 00:18:22,995 ‫دعيني آخذ ابني وأغادر البلدة فحسب‬ ‫أقسم إنك لن تري وجوهنا بعد الآن‬ 253 00:18:24,705 --> 00:18:26,540 ‫إلى أن ينتهي مخزونكما من الأقراص‬ 254 00:18:26,665 --> 00:18:30,794 ‫لا، لقد توقفنا عن تناول الأقراص‬ ‫ولن نتناولها أبداً بعد الآن‬ 255 00:18:31,086 --> 00:18:34,507 ‫- أريد العودة إلى حياتي القديمة فحسب‬ ‫- صدقتك‬ 256 00:18:34,632 --> 00:18:37,885 ‫اسمعوا، لقد انتهيت تواً من كتابة عمل‬ ‫وسيحقق نجاحاً هائلاً‬ 257 00:18:38,093 --> 00:18:40,638 ‫لم أعد بحاجة إلى الأقراص‬ ‫بعد الآن، أنا أقول الحقيقة‬ 258 00:18:40,763 --> 00:18:42,806 ‫لقد نسيت أنك تتحدث إلى كاتبة زميلة‬ 259 00:18:43,224 --> 00:18:45,476 ‫تصحيح، الروائيون يعدون كتاباً‬ 260 00:18:45,601 --> 00:18:48,812 ‫أما مؤلفو السيناريو، فهم أقرب‬ ‫إلى موظفي طباعة مبدعين‬ 261 00:18:49,104 --> 00:18:53,859 ‫حقاً، فجميعنا مجرد كاذبين محترفين‬ ‫والحقيقة هي ما نقرر أنها كذلك‬ 262 00:18:54,026 --> 00:18:56,946 ‫لكن لحسن حظنا‬ ‫لقد بدأ حفل التذوق تواً‬ 263 00:18:57,112 --> 00:19:00,366 ‫- إياك أن تؤذيه!‬ ‫- أعدك بأنه لن يشعر بشيء‬ 264 00:19:00,491 --> 00:19:03,118 ‫أما أنت من جهة أخرى‬ ‫فسوف تشعر به بعمق‬ 265 00:19:03,244 --> 00:19:06,580 ‫لا يمكنك أن تقول إننا لم نمنحكم فرصة‬ ‫يا (هاري)، حاولنا أن نكون مرحبين‬ 266 00:19:06,956 --> 00:19:10,918 ‫بلدة (بي تاون) ترحب بالجميع‬ ‫لكنكم أفسدتم الأمر‬ 267 00:19:11,043 --> 00:19:12,419 ‫أبي...‬ 268 00:19:12,753 --> 00:19:16,590 ‫إنه خطأي في الواقع‬ ‫كان علي أن أتوقع مآل الأمور‬ 269 00:19:16,715 --> 00:19:21,345 ‫أقصد، هل هناك شيء لم تفسده‬ ‫(هوليوود) في نهاية المطاف؟‬ 270 00:19:21,470 --> 00:19:26,350 ‫في أغلب الأحيان، كل ما يخرج من هناك‬ ‫ينتهي به الأمر في بركة من بوله الخاص‬ 271 00:19:27,726 --> 00:19:30,062 ‫سواءً كانت (مارلين) أو حتى (فيتزجيرالد)‬ 272 00:19:30,187 --> 00:19:34,733 ‫حتى في بداية القرن العشرين‬ ‫مع بدء إنتاج الأفلام الصامتة‬ 273 00:19:34,858 --> 00:19:38,070 ‫وبدأ صناع الأفلام ينتقلون إلى (هوليوود)‬ ‫لم يرغب المحليون في وجودهم هناك‬ 274 00:19:38,195 --> 00:19:39,572 ‫وقد لقبوا صناع الأفلام بالمتحركين‬ 275 00:19:39,697 --> 00:19:41,490 ‫لأنهم كانوا دائمي التنقل‬ ‫ويثيرون المشكلات دائماً‬ 276 00:19:41,615 --> 00:19:45,202 ‫لقد كان مصطلح ازدراء، لقد كان المحليون‬ ‫محقين آنذاك ونحن محقون أيضاً‬ 277 00:19:45,327 --> 00:19:48,831 ‫لكن على عكسهم، سوف‬ ‫ننظف هذه البلدة!‬ 278 00:20:01,802 --> 00:20:03,178 ‫هيا، هيا...‬ 279 00:20:16,025 --> 00:20:17,484 ‫بئساً!‬ 280 00:20:36,462 --> 00:20:37,838 ‫هيا‬ 281 00:20:42,885 --> 00:20:44,386 ‫بئساً!‬ 282 00:21:08,035 --> 00:21:10,663 ‫عجباً، لقد جرى الأمر‬ ‫على نحو أفضل مما هو متوقع‬ 283 00:21:12,289 --> 00:21:14,958 ‫لم تكن النتيجة مؤكدة من قبل‬ ‫لم أكن متأكدة من أنني كنت أقنعهم‬ 284 00:21:15,084 --> 00:21:17,711 ‫لكن في نهاية المطاف‬ ‫ابتلعوا الطعم بالكامل‬ 285 00:21:18,170 --> 00:21:21,256 ‫شكراً لك، أخبريني الآن‬ ‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم!‬ 286 00:21:21,382 --> 00:21:24,426 ‫أحياناً من الأفضل‬ ‫ألا تسأل كيف تحضر النقانق‬ 287 00:21:24,593 --> 00:21:27,429 ‫اعلم فقط أنني مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫من أجل عميلي المفضل‬ 288 00:21:27,554 --> 00:21:29,139 ‫كل هذه الموهبة المهدورة‬ 289 00:21:35,979 --> 00:21:39,692 ‫مهلاً، سأتولى الأمر، إنه بخير‬ ‫إنه بخير، أترى؟ صه‬ 290 00:21:40,901 --> 00:21:43,529 ‫عجباً، أعتقد أن هذا الطفل‬ ‫يحرك غريزة الأمومة بداخلي فعلاً‬ 291 00:21:43,696 --> 00:21:45,114 ‫آمل أن يكون هناك قرص لعلاج ذلك‬ 292 00:21:47,408 --> 00:21:49,785 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 293 00:21:52,162 --> 00:21:54,498 ‫- لقد كنت شجاعة جداً‬ ‫- وأنت أيضاً يا أبي‬ 294 00:21:54,748 --> 00:21:56,208 ‫سنكون على ما يرام‬ 295 00:21:57,167 --> 00:21:59,712 ‫سنتجاوز هذه المحنة‬ ‫ونعود إلى حياتنا القديمة‬ 296 00:21:59,837 --> 00:22:04,633 ‫- ونكون سعداء، ثلاثتنا‬ ‫- آسفة يا أبي، لكننا سنكون اثنين فقط‬ 297 00:22:06,885 --> 00:22:09,096 ‫- ماذا؟‬ ‫- علي أن أكون الأعظم....‬ 298 00:22:11,598 --> 00:22:13,475 ‫ولا يمكنني أن أدعك توقفني‬ 299 00:22:18,522 --> 00:22:19,898 ‫(ألما)!‬ 300 00:22:22,651 --> 00:22:24,236 ‫لا أعتقد أنني قد أعتاد على هذا يوماً‬ 301 00:22:24,403 --> 00:22:28,282 ‫يا للخسارة، كان بإمكانه أن يكون‬ ‫(سوركين) التالي، إنها مأساة حقيقية‬ 302 00:22:31,201 --> 00:22:33,871 ‫إذاً، يبدو أن العقار الجديد يعمل حقاً‬ 303 00:22:34,204 --> 00:22:38,208 ‫في الواقع، كان عقاراً قديماً رفضته‬ ‫لأنه تسبب بحصول سلوك غريب‬ 304 00:22:38,500 --> 00:22:40,544 ‫فقد جعل المستخدمين‬ ‫ينقلبون ضد بعضهم البعض‬ 305 00:22:40,753 --> 00:22:42,379 ‫تأثيره بهؤلاء الحمقى المساكين‬ ‫هو أنه جعلهم ينقلبون‬ 306 00:22:42,504 --> 00:22:44,465 ‫ضد أي شخص موهوب يتناول العقار‬ 307 00:22:44,798 --> 00:22:46,717 ‫هذا يفسر سبب عدم مهاجمتهم لي‬ 308 00:22:47,509 --> 00:22:50,512 ‫أتعتقدين حقاً أن ضابط شرطة‬ ‫الولاية ستصدق هذه القصة؟‬ 309 00:22:50,679 --> 00:22:52,473 ‫أنه قتل كل هؤلاء الناس؟‬ 310 00:22:52,598 --> 00:22:56,101 ‫في الواقع، سيتطلب الأمر‬ ‫بعض التلاعب والتضليل‬ 311 00:22:56,226 --> 00:22:58,604 ‫لكن قصة كاتب هوليوودي‬ ‫يعاني من قفلة الكتاب‬ 312 00:22:58,812 --> 00:23:00,981 ‫تحت تأثير الضغط والمخدرات‬ ‫يفقد صوابه مثل (مانسون)؟‬ 313 00:23:01,148 --> 00:23:02,900 ‫أعتقد أنها قصة أستطيع بيعها‬ 314 00:23:03,025 --> 00:23:04,443 ‫لكن يمكن تأجيل ذلك‬ 315 00:23:04,860 --> 00:23:09,323 ‫أولاً، سنجهز لك مقراً في (لالا لاند)‬ ‫كي تبدأي بإنتاج العقار خاصتك‬ 316 00:23:09,448 --> 00:23:13,786 ‫ثمة مدينة كاملة مليئة بالمواهب‬ ‫بانتظار أن تدفع النقود مقابل محفز‬ 317 00:23:15,078 --> 00:23:18,791 ‫أتمانعان؟ لا أحب أن يراقبني‬ ‫الناس أثناء تناول الطعام‬ 318 00:23:40,772 --> 00:23:42,774 ‫"(هوليوود)، بعد مرور ٣ أشهر"‬ 319 00:23:45,319 --> 00:23:46,695 ‫أجل‬ 320 00:23:47,446 --> 00:23:50,490 ‫اتخذا الوضعية، أجل‬ ‫جيد جداً، جيد جداً‬ 321 00:23:57,623 --> 00:23:59,041 ‫صورة أخرى‬ 322 00:24:12,929 --> 00:24:16,725 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- تراجع، تراجع!‬ 323 00:24:29,029 --> 00:24:31,114 {\pos(192,230)}‫- "هذا خامس شرطي يتعرض للقتل"‬ ‫- "مجزرة في (هوليوود بولفارد)"‬ 324 00:24:31,239 --> 00:24:32,741 {\pos(192,230)}‫"على يد زملاء في الشرطة"‬ 325 00:24:32,866 --> 00:24:35,702 {\pos(192,230)}‫"بعد مهاجمته لضحية عشوائية‬ ‫في الشارع على ما يبدو"‬ 326 00:24:35,827 --> 00:24:37,954 ‫"لقد اكتشفنا أن كل واحد‬ ‫من عناصر الشرطة المقتولين"‬ 327 00:24:38,080 --> 00:24:39,456 ‫"هم أعضاء معروفون جداً"‬ 328 00:24:39,581 --> 00:24:42,751 ‫"في لائحة الشرطة الفاسدة‬ ‫كما يسميها ناشطو إصلاح الشرطة"‬ 329 00:24:42,876 --> 00:24:46,338 ‫"وهي عبارة عن قاعدة بيانات غير رسمية‬ ‫تضم عناصر شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 330 00:24:46,463 --> 00:24:49,675 {\pos(192,230)}‫"تم تقديم عدة شكاوى‬ ‫متعلقة بالعنصرية ضدهم"‬ 331 00:24:49,800 --> 00:24:52,386 ‫"شكراً لك يا (ميراندا)، سنوافيكم‬ ‫بالمستجدات في نشرة الساعة العاشرة"‬ 332 00:24:52,636 --> 00:24:54,846 ‫يجب ألا تعبثي مع الشرطة‬ 333 00:24:55,389 --> 00:24:58,433 ‫المعذرة، ألم تقتلي وتلتهمي شرطية؟‬ 334 00:24:58,558 --> 00:25:02,312 ‫- كان ذلك بحكم الضرورة‬ ‫- ما أفعله هو بحكم الضرورة أيضاً‬ 335 00:25:02,437 --> 00:25:06,942 ‫لم يحق لأي واحد من أولئك الأوغاد‬ ‫بأن ينضموا إلى الشرطة‬ 336 00:25:07,067 --> 00:25:08,610 ‫يا لهم من حثالة سادية عنصرية!‬ 337 00:25:08,735 --> 00:25:10,862 ‫وماذا إن اكتشفوا‬ ‫أن جميعهم يتناولون عقارك؟‬ 338 00:25:10,987 --> 00:25:14,574 ‫لن يفعلوا، وفي حال فعلوا‬ ‫لن يعرفوا ماهيته‬ 339 00:25:15,075 --> 00:25:18,787 ‫إنها تركيبة سرية، مما يعني‬ ‫أن الوحيدين الذين يعرفون بشأنها‬ 340 00:25:18,912 --> 00:25:22,249 ‫هم أنا وأوغاد الجيش الذين دفعوا‬ ‫لي النقود كي أطوره‬ 341 00:25:22,416 --> 00:25:24,751 ‫ولن يتنازلوا عن أعلى‬ ‫مستوى سرية لديهم‬ 342 00:25:24,918 --> 00:25:26,461 ‫لمساعدة بعض المحققين المحليين‬ 343 00:25:26,586 --> 00:25:28,797 ‫في اكتشاف ما حصل‬ ‫لمجموعة من الشرطة الفاسدين‬ 344 00:25:30,090 --> 00:25:32,759 ‫انظري، لم أعد بحاجة إلى المال‬ 345 00:25:33,135 --> 00:25:35,512 ‫(أورسولا) تتكفل بالأمر‬ ‫مع لائحة العملاء المهمين خاصتها‬ 346 00:25:35,637 --> 00:25:38,265 ‫ولم يعد هناك شيء‬ ‫علي إثباته كعالمة‬ 347 00:25:38,390 --> 00:25:43,061 ‫أعتقد أن علي البدء برد الجميل لمجتمعي‬ ‫وتقديم القليل من الخدمة العامة‬ 348 00:25:43,186 --> 00:25:45,897 ‫بالنسبة إلي، ذلك يعني تحديد‬ ‫هوية أسوأ عناصر الشرطة في المدينة‬ 349 00:25:46,022 --> 00:25:48,066 ‫وإعطائهم القليل‬ ‫من دوائي السحري خلسة‬ 350 00:25:48,233 --> 00:25:50,986 ‫والجلوس باسترخاء مبتسمة‬ ‫بينما يفقدون صوابهم ببطء‬ 351 00:25:51,111 --> 00:25:52,487 ‫ويحصلون على ما يستحقونه‬ 352 00:25:52,612 --> 00:25:54,406 ‫والآن كفي عن معاندتي‬ ‫وتدربي على عزف الكمان‬ 353 00:25:54,573 --> 00:25:56,783 ‫عمرك خمس سنوات بالكاد‬ ‫وتحاولين أن تملي علي حياتي‬ 354 00:25:56,908 --> 00:25:59,161 ‫- عمري تسع سنوات‬ ‫- أتريدين الوصول إلى سن العاشرة؟‬ 355 00:26:00,328 --> 00:26:04,291 ‫"أفضل أن أحرق النص‬ ‫وأشوي الحلوى الخطمية على الرماد"‬ 356 00:26:04,416 --> 00:26:06,168 ‫أعرف أن هذا أول عمل لها‬ 357 00:26:06,293 --> 00:26:08,462 ‫أعرف أنها كانت تعمل كسائقة‬ ‫لدى (أوبر إيتس) قبل شهر‬ 358 00:26:08,587 --> 00:26:10,297 ‫لكن هذا هو عملي يا (كيفين)‬ 359 00:26:10,547 --> 00:26:13,425 ‫أجد العباقرة، والعبقرية ليست بخسة الثمن‬ 360 00:26:13,759 --> 00:26:16,845 ‫لذا، إما أن تزيد عرضك بشكل كبير‬ 361 00:26:17,012 --> 00:26:19,848 ‫أو يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬ ‫ببساطة إن كنت تفضل ذلك‬ 362 00:26:22,267 --> 00:26:25,437 ‫- أين هو (إيلاي)؟‬ ‫- برفقة المربية، كيف كان يومك؟‬ 363 00:26:25,562 --> 00:26:27,022 ‫يا للهول، أنا محطمة‬ 364 00:26:27,189 --> 00:26:28,690 ‫لقد كنت أتربص في‬ ‫(ستارباكس) طوال اليوم‬ 365 00:26:28,815 --> 00:26:31,651 ‫أوزع الأقراص لأي شخص لديه‬ ‫كمبيوتر محمول عليه نص‬ 366 00:26:31,985 --> 00:26:33,653 ‫أهذا أكثر استغلال فعال لوقتك؟‬ 367 00:26:33,779 --> 00:26:35,697 ‫مَن لديه الوقت لقراءة النصوص المرسلة‬ 368 00:26:35,822 --> 00:26:38,158 ‫والتحدث مع مدراء الأعمال‬ ‫لمعرفة مَن موهوب برأيهم؟‬ 369 00:26:38,325 --> 00:26:40,535 ‫أقصد أننا نحب أسلوب الحياة هذا‬ ‫وإن أردنا المحافظة عليه‬ 370 00:26:40,660 --> 00:26:42,078 ‫علينا أن نبيع بكميات كبيرة‬ 371 00:26:42,204 --> 00:26:44,206 ‫أنت تخلقين الكثير‬ ‫من أشباه البشر الباهتين‬ 372 00:26:44,372 --> 00:26:46,625 ‫بالأخص عبر الترويج للعقار‬ ‫في مقهى (ستارباكس)‬ 373 00:26:46,750 --> 00:26:48,877 ‫لا يوجد كاتب يحترم نفسه‬ ‫يكتب في (ستارباكس)‬ 374 00:26:49,211 --> 00:26:51,797 ‫ما الضير في ذلك؟ إن لم يكونوا‬ ‫موهوبين، فهم بلا فائدة على أية حال‬ 375 00:26:51,922 --> 00:26:53,298 ‫هذه فتاتي!‬ 376 00:26:53,423 --> 00:26:54,800 ‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت‬ ‫لتصبحي ذكية إلى هذه الدرجة‬ 377 00:26:54,925 --> 00:26:57,803 ‫مع أنك تربيت على يد (هاري)‬ ‫وتلك المرأة المملة‬ 378 00:26:58,011 --> 00:26:59,387 ‫كيف يجري التدريب؟‬ 379 00:26:59,721 --> 00:27:01,723 ‫بشكل جيد، أنا جاهزة‬ 380 00:27:02,307 --> 00:27:04,768 ‫أنا واثقة من أنك ستحصلين‬ ‫على العمل يا عزيزتي‬ 381 00:27:04,893 --> 00:27:07,395 ‫لكنني بحاجة إلى تناول‬ ‫الطعام قبل الذهاب‬ 382 00:27:07,604 --> 00:27:10,732 ‫لقد أحضرت محتالاً من متجر الدونات‬ ‫في تقاطع (سانتا مونيكا) و(هايلاند)‬ 383 00:27:10,857 --> 00:27:12,359 ‫إنه في غرفة المسبح‬ 384 00:27:13,944 --> 00:27:16,655 ‫تبدين محببة، أنا فخورة بك‬ 385 00:27:17,572 --> 00:27:19,491 ‫- هل أحضرت الدونات؟‬ ‫- بالطبع فعلت‬ 386 00:27:25,956 --> 00:27:29,125 ‫- لم يكن هذا ما توقعته‬ ‫- ولا أنا‬ 387 00:27:30,335 --> 00:27:31,753 ‫لكنني سأقبل به‬ 388 00:28:18,842 --> 00:28:20,260 ‫تفضل بالجلوس‬ 389 00:28:22,304 --> 00:28:24,431 ‫حسناً، المنافسة أصبحت‬ ‫محصورة بكما‬ 390 00:28:24,556 --> 00:28:27,058 ‫إذاً، اجلسا فحسب‬ ‫بحيث يتسنى للفريق التداول في الأمر‬ 391 00:28:27,183 --> 00:28:32,772 ‫لن يطول غيابنا، لكن بصراحة‬ ‫لقد جعلتماه خياراً صعباً جداً‬ 392 00:28:32,898 --> 00:28:34,274 ‫كلاكما رائعان‬ 393 00:28:41,531 --> 00:28:44,784 ‫إذاً، منذ متى تعزفين؟‬ 394 00:28:45,368 --> 00:28:47,871 ‫- ولا تقولي "منذ كنت طفلة"‬ ‫- أنا أفضل منك‬ 395 00:28:48,079 --> 00:28:50,457 ‫- المعذرة؟‬ ‫- قلت إنني أفضل منك‬ 396 00:28:50,582 --> 00:28:52,626 ‫- هل أصغيت إلى تجربة أدائي؟‬ ‫- لا‬ 397 00:28:53,293 --> 00:28:54,920 ‫لم يتوجب علي ذلك‬ ‫فأنا على يقين أنني أفضل منك‬ 398 00:28:55,045 --> 00:28:56,880 ‫أنا أفضل من الجميع‬ 399 00:28:58,840 --> 00:29:01,217 ‫عجباً، أنت فريدة من نوعك‬ 400 00:29:03,720 --> 00:29:07,223 ‫أنا طفل أعجوبة أيضاً، تخرجت‬ ‫من (جوليارد) في سن الـ١٦‬ 401 00:29:07,515 --> 00:29:08,892 ‫أنت جديدة في هذا المجال‬ 402 00:29:09,017 --> 00:29:11,811 ‫لكن ما ستبدأين باكتشافه‬ ‫هو أن هناك العديد منا‬ 403 00:29:11,937 --> 00:29:14,522 ‫معظم العازفين في كبرى الأوركسترات‬ ‫كانوا أطفالاً أعاجيب‬ 404 00:29:14,648 --> 00:29:16,775 ‫تقل أهمية الأمر حالما‬ ‫تلتقين بآخرين مثلك‬ 405 00:29:16,900 --> 00:29:19,694 ‫- لا يوجد أي أحد آخر مثلي‬ ‫- أعتقد أن هذا صحيح‬ 406 00:29:19,819 --> 00:29:21,363 ‫لكنك تظنين أن هذا إيجابي‬ 407 00:29:22,280 --> 00:29:25,075 ‫لكنه سيكون سبب عدم حصولك‬ ‫على هذا العمل في الواقع‬ 408 00:29:26,952 --> 00:29:30,121 ‫في حال حصلت على الكرسي‬ ‫الأول ستكون قصة ضخمة‬ 409 00:29:30,288 --> 00:29:32,082 ‫(توداي شو) ومجلة (بيبول ماغازين)‬ 410 00:29:32,207 --> 00:29:34,376 ‫و(٦٠ دقيقة) ربما في حال‬ ‫كانت الأحداث بطيئة في الشهر‬ 411 00:29:34,501 --> 00:29:36,378 ‫أنت بدعة، مصدر تشتيت انتباه‬ 412 00:29:36,544 --> 00:29:40,465 ‫سيأتي الجمهور لرؤيتك‬ ‫وسيحزنون إن لم تكوني موجودة‬ 413 00:29:40,882 --> 00:29:42,384 ‫هذا يحطم الروح المعنوية‬ 414 00:29:43,051 --> 00:29:47,389 ‫يجعل من المستحيل أن تشاركي في أية‬ ‫معزوفة لا تحتوي على عزف كمان منفرد‬ 415 00:29:48,473 --> 00:29:50,100 ‫يصبح الأمر بمثابة عرض مسوخ‬ 416 00:29:52,852 --> 00:29:56,398 ‫نحن نعزف الموسيقى الكلاسيكية‬ ‫نحن مملون جداً‬ 417 00:29:58,566 --> 00:30:00,193 ‫وأنت السيدة الملتحية أيتها الطفلة‬ 418 00:30:08,618 --> 00:30:09,995 ‫ماذا؟‬ 419 00:30:25,051 --> 00:30:28,513 ‫- إلى أين ذهب (روري)؟‬ ‫- قال إنه سيخرج ليدخن‬ 420 00:31:05,054 --> 00:31:08,641 ‫تظهر الموهبة لكن لا قيمة لها‬ ‫من دون حرفة‬ 421 00:31:08,766 --> 00:31:11,143 ‫لهذا السبب أنتم بحاجة‬ ‫إلى "موشور القصة"‬ 422 00:31:13,145 --> 00:31:16,983 ‫"موشور القصة" صلب كالألماس‬ ‫ويتطلب الالتزام‬ 423 00:31:18,693 --> 00:31:20,570 ‫أنت، قف‬ 424 00:31:21,529 --> 00:31:22,989 ‫تبدو مرتبكاً‬ 425 00:31:23,114 --> 00:31:26,534 ‫ما زلت لا أفهم الفرق بين البطل‬ ‫المشارك ذي الدفاع الغريزي‬ 426 00:31:26,701 --> 00:31:29,620 ‫وما قبل البطل الظل المخادع‬ 427 00:31:29,871 --> 00:31:32,748 ‫- لمَ يجب أن يكون الأمر شديد التعقيد؟‬ ‫- لأن الدراما هي الحياة‬ 428 00:31:32,915 --> 00:31:34,709 ‫والحياة معقدة‬ 429 00:31:35,543 --> 00:31:38,296 ‫والآن، اخرج من هنا‬ ‫لن يحقق النجاح قط‬ 430 00:31:38,421 --> 00:31:41,132 ‫لن يكتب يوماً نص‬ ‫سيناريو براق كالألماس‬ 431 00:31:41,257 --> 00:31:44,385 ‫وأعيدوا له كامل نقوده‬ ‫فسوف يحتاج إلى كل سنت يمتلكه‬ 432 00:31:44,510 --> 00:31:45,887 ‫تباً لك!‬ 433 00:31:48,806 --> 00:31:51,392 ‫والآن بالنسبة إلى بقيتكم، لدي مفاجأة‬ 434 00:31:51,559 --> 00:31:56,063 ‫أخبرتكم أنه بعد الانتهاء من ندوتي‬ ‫ستخرجون من هذا المبنى أشخاصاً جدد‬ 435 00:31:56,772 --> 00:31:59,734 ‫حسناً، استعدوا لمقابلة سيدة‬ 436 00:31:59,859 --> 00:32:03,571 ‫عميلها، المرحوم (هاري غاردنر)‬ ‫قد حصد معظم الجوائز هذا الموسم‬ 437 00:32:03,738 --> 00:32:06,991 ‫وخلال الأشهر الستة الأخيرة‬ ‫اقتحم عملاء آخرون هذه المدينة‬ 438 00:32:07,116 --> 00:32:10,453 ‫وهم يطلقون المشاريع في كل قنوات‬ ‫الإذاعة والبث على الإنترنت‬ 439 00:32:10,578 --> 00:32:12,622 ‫إنها سلسلة نجاحات غير مسبوقة‬ 440 00:32:13,664 --> 00:32:15,666 ‫أقدم إليكم (أورسولا خان)!‬ 441 00:32:24,508 --> 00:32:27,678 ‫قال كاتب مرة: "الكتابة سهلة"‬ 442 00:32:28,304 --> 00:32:31,641 ‫"اجلس على مكتبك‬ ‫واقطع وريدك وانزف ببساطة"‬ 443 00:32:32,475 --> 00:32:36,062 ‫جميعنا سمعنا هذا الاقتباس، صحيح؟‬ ‫وقد نسب إلى العديد من الناس‬ 444 00:32:36,187 --> 00:32:39,607 ‫لكن مَن قاله أياً كان‬ ‫لم يعرف نصف الحكاية‬ 445 00:32:39,815 --> 00:32:43,277 ‫إن أردتم تحقيق النجاح‬ ‫يجدر بكم أن تكونوا مستعدين للقتال‬ 446 00:32:43,486 --> 00:32:45,696 ‫للعظمة ثمن‬ 447 00:32:46,113 --> 00:32:50,618 ‫وعليكم أن تسألوا أنفسكم‬ ‫كم ترغبون فيها فحسب‬ 448 00:32:50,743 --> 00:32:52,828 ‫هل أنتم مستعدون لأن تنزفوا؟‬ 449 00:32:53,871 --> 00:32:56,290 ‫- هل أنتم مستعدون لذلك؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:32:56,415 --> 00:32:59,085 ‫أود منكم أن تجلبوا‬ ‫ما تحت مقاعدكم الآن‬ 451 00:32:59,752 --> 00:33:02,964 ‫لا تخجلوا، يوجد شيء‬ ‫صغير مميز تحتها‬ 452 00:33:05,007 --> 00:33:06,676 ‫يبدو كقرص‬ 453 00:33:07,051 --> 00:33:08,427 ‫لكنه ليس كذلك‬ 454 00:33:08,928 --> 00:33:13,849 ‫إنه مفتاح شقق في (ماليبو)‬ ‫ولقاءات عشاء مع (تشارليز)‬ 455 00:33:13,975 --> 00:33:16,143 ‫وحجوزات في حانة (تاور بار)‬ 456 00:33:16,310 --> 00:33:20,064 ‫أخبروا أنفسكم أنه فيتامين‬ ‫عقار مزيف مصنوع من السكر‬ 457 00:33:20,189 --> 00:33:21,774 ‫عقد مع الشيطان‬ 458 00:33:22,692 --> 00:33:25,403 ‫- لا ترفضوا فحسب‬ ‫- مهلاً‬ 459 00:33:26,362 --> 00:33:29,740 ‫المعذرة، لم تخبريني بشأن هذا‬ ‫هل هذا عقار محفز؟‬ 460 00:33:30,157 --> 00:33:31,826 ‫لأن الكتّاب البارعين‬ ‫لا يحتاجون إلى ذلك‬ 461 00:33:31,951 --> 00:33:33,327 ‫أنا لا أحتاج إلى ذلك‬ 462 00:33:33,452 --> 00:33:37,164 ‫- المعذرة، سنأخذ استراحة قصيرة و...‬ ‫- اصمت بحق الجحيم أيها المزيف!‬ 463 00:33:37,289 --> 00:33:40,084 ‫أنت تعلم دورة كتابة سيناريو‬ ‫هل بعت نصاً يوماً؟‬ 464 00:33:40,209 --> 00:33:42,086 ‫- أجل‬ ‫- نص واحد‬ 465 00:33:42,211 --> 00:33:46,132 ‫فيلم (أوريون ستالون) فاشل‬ ‫في العام ١٩٨٨‬ 466 00:33:46,632 --> 00:33:49,719 ‫أنت لا تفقه شيئاً‬ ‫أما أنا، فأعرف شيئاً‬ 467 00:33:50,011 --> 00:33:55,850 ‫هل تفضلون الإصغاء إلي أم إلى موظف‬ ‫الطباعة المخادع البائس هذا؟‬ 468 00:33:56,058 --> 00:34:00,021 ‫- إليك أنت!‬ ‫- كل ما سمعتموه هو محض هراء‬ 469 00:34:01,397 --> 00:34:05,526 ‫الحقيقة ليست خياراً‬ ‫بين القرص الأزرق والقرص الأحمر‬ 470 00:34:05,651 --> 00:34:07,236 ‫بل هي القرص الأسود‬ 471 00:34:07,695 --> 00:34:09,071 ‫هذا القرص‬ 472 00:34:09,613 --> 00:34:12,366 ‫فيتاميني الخاص المحفز‬ ‫للطاقات الإبداعية في الدماغ‬ 473 00:34:12,491 --> 00:34:14,994 ‫الذي لا ينطوي على أية مجازفة‬ ‫ويقدم فائدة قصوى‬ 474 00:34:15,786 --> 00:34:20,583 ‫سأخبركم بمعلومة صغيرة عن النجاح‬ ‫وهي أساس هذا المجال القذر‬ 475 00:34:20,708 --> 00:34:22,543 ‫لا يريد أحد آخر الاعتراف بها‬ 476 00:34:22,835 --> 00:34:26,088 ‫النجاح على بعد ابتلاع قرص واحد فقط‬ 477 00:34:27,840 --> 00:34:30,593 ‫ابصقوا أو ابتلعوا، الخيار لكم‬ 478 00:34:45,649 --> 00:34:48,444 ‫وأنتم تبتعلون القرص‬ ‫ذلك الخدر الذي تشعرون به‬ 479 00:34:48,652 --> 00:34:52,031 ‫ليس القرص وليس شطيرة البوريتو‬ ‫من الشاحنة التي تناولتموها على الغداء‬ 480 00:34:52,239 --> 00:34:53,824 ‫وليست الأعصاب‬ 481 00:34:54,033 --> 00:34:55,868 ‫بل هو سيطرة المستقبل‬ 482 00:34:58,120 --> 00:34:59,580 ‫مستقبلكم أنتم‬ 483 00:35:10,174 --> 00:35:13,427 ‫"يبدو أن الشوارع ملطخة‬ ‫بالدماء والاستعارات"‬ 484 00:35:13,636 --> 00:35:17,807 ‫"على الأقل كل أولئك الوحوش عديمي‬ ‫الموهبة يعبرون عن ألمهم بطريقة حقيقية"‬ 485 00:35:18,432 --> 00:35:20,810 ‫"تحقيق العظمة هو أمر صعب"‬ 486 00:35:21,018 --> 00:35:22,603 ‫"وبقيتنا لا نفهم الأمر فحسب"‬ 487 00:35:22,728 --> 00:35:24,897 ‫"نقود أنفسنا إلى الجنون حسداً"‬ 488 00:35:25,022 --> 00:35:29,527 ‫"تواقين لتذوق جنون العقل الإبداعي‬ ‫الشهي مجرد تذوق"‬ 489 00:35:29,985 --> 00:35:33,531 ‫"لكن في حقيقة الأمر، معظم الناس‬ ‫ليسوا مستعدين لبذل جهدهم"‬ 490 00:35:33,656 --> 00:35:38,911 ‫"يركزون على النجاح والشهرة والثروة‬ ‫التي ستجلبها تحفتهم الفنية العظيمة"‬ 491 00:35:39,036 --> 00:35:41,497 ‫"لكن الرحلة للوصول إلى هناك مملة"‬ 492 00:35:41,705 --> 00:35:45,334 ‫"وأولئك الذين يحققون العظمة يفعلون ذلك‬ ‫فقط لأنهم مضطربون كفاية"‬ 493 00:35:45,459 --> 00:35:48,879 ‫"لتحمل الألم والفشل اللازمين‬ ‫لتحقيق إمكانيات الشخص"‬ 494 00:35:49,296 --> 00:35:52,383 ‫"على الأقل، مع هذا العقار، يمكن للعالم‬ ‫أن يكتشف إن كنت بارعاً أو لا"‬ 495 00:35:52,633 --> 00:35:54,176 ‫آسفة يا صغيري‬ 496 00:35:54,927 --> 00:35:57,012 ‫صه، لا تبكِ‬ 497 00:35:57,179 --> 00:36:00,766 ‫سننتقل إلى مكان جديد‬ ‫ونبتكر عقاراً آخر‬ 498 00:36:00,891 --> 00:36:03,352 ‫ربما عقار سيمكننا من العيش‬ ‫إلى الأبد أنا وأنت‬ 499 00:36:03,936 --> 00:36:05,396 ‫أمك هنا‬ 500 00:36:05,980 --> 00:36:07,439 ‫وستتولى الأمر‬ 501 00:36:09,817 --> 00:36:13,654 ‫"أن يخبرنا الناس أننا موهوبون‬ ‫أليس هذا جل ما نريده؟"‬ 502 00:36:16,407 --> 00:36:18,909 ‫"في حقيقة الأمر، سيتذكر التاريخ‬ ‫حفنة صغيرة منا فقط"‬ 503 00:36:19,034 --> 00:36:22,538 ‫"لكننا نجعل الميدان‬ ‫عادلاً الآن على الأقل"‬ 504 00:36:33,390 --> 00:36:37,390 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية