1 00:00:17,349 --> 00:00:18,599 เจ็ด 2 00:00:19,059 --> 00:00:20,309 สวยจัง 3 00:00:20,389 --> 00:00:21,849 คุณจะพูดอีกกี่รอบกัน 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,399 - ก็มันโดนใจผมนี่นา - งั้นเหรอ 5 00:00:24,479 --> 00:00:26,899 ขืนพูดอีกคุณจะโดนอย่างอื่นแทน 6 00:00:27,319 --> 00:00:28,569 แปด 7 00:00:28,939 --> 00:00:30,649 - ฉันว่ามันน่าขนลุกไปหน่อย - โอเค 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,869 แต่เรื่องชวนขนลุกก็สวยงามได้นะ 9 00:00:33,699 --> 00:00:36,079 พูดจาสมเป็นนักเขียน 10 00:00:36,449 --> 00:00:37,579 เก้า 11 00:00:38,909 --> 00:00:40,579 นับอะไรอยู่เหรอ ลูกรัก 12 00:00:42,459 --> 00:00:43,499 สัตว์ตายบนถนน 13 00:00:44,079 --> 00:00:45,289 อะไรนะ 14 00:00:45,379 --> 00:00:46,879 มีเกลื่อนถนนเลยค่ะ 15 00:00:47,799 --> 00:00:49,089 หนูเห็นแร็กคูน 16 00:00:49,169 --> 00:00:52,639 แล้วก็พอสซัม กับตัวที่หนูคิดว่าน่าจะเป็นแมว 17 00:00:53,759 --> 00:00:55,139 น่าแปลกนะคะ 18 00:00:55,219 --> 00:00:58,389 เวลารถทับแมว มันน่าเศร้ากว่าทับแร็กคูน 19 00:01:01,939 --> 00:01:02,979 สิบ 20 00:01:03,349 --> 00:01:04,649 โอ้ 21 00:01:07,269 --> 00:01:08,569 ไม่นะ 22 00:01:10,819 --> 00:01:12,569 โธ่ 23 00:01:22,249 --> 00:01:23,959 รอนี่แป๊บนะ 24 00:01:26,629 --> 00:01:28,799 - หนูอยากไปดู - ไม่ได้จ้ะ 25 00:01:35,259 --> 00:01:36,469 มันตายหรือยัง 26 00:01:41,479 --> 00:01:42,559 ตายสนิท 27 00:01:42,639 --> 00:01:44,019 อย่าไปแตะมันนะ 28 00:01:44,769 --> 00:01:46,149 ระวังจะติดโรคไลม์เข้า 29 00:03:44,139 --> 00:03:46,599 "เข้าสู่เขตโพรวินซ์ทาวน์ ก่อตั้งเมื่อปี 1686" 30 00:04:20,969 --> 00:04:22,639 โอเค 31 00:04:23,349 --> 00:04:25,019 ถึงสักที 32 00:04:27,439 --> 00:04:29,269 โอเค เราจะอยู่ที่นี่แหละ 33 00:04:29,349 --> 00:04:30,559 ตื่นเต้นไหมลูก 34 00:04:32,939 --> 00:04:34,149 ครอบครัวการ์เดเนอร์ใช่ไหมคะ 35 00:04:34,229 --> 00:04:35,279 - สวัสดีครับ - ใช่ค่ะ 36 00:04:35,359 --> 00:04:37,359 ยินดีต้อนรับสู่โพรวินซ์ทาวน์ 37 00:04:37,449 --> 00:04:39,279 หรือที่เราเรียกกันว่าพีทาวน์ 38 00:04:40,199 --> 00:04:41,739 พวกพิลกริมมาขึ้นบกที่นี่ 39 00:04:41,829 --> 00:04:44,949 ก่อนจะไปขึ้นบกที่พลิมัทนะ รู้ไหม 40 00:04:45,039 --> 00:04:46,289 - ฉันมาร์ธาค่ะ - ครับ 41 00:04:46,369 --> 00:04:49,169 ฉันเป็นคนดูแลบ้านให้ครอบครัวบราวน์ 42 00:04:49,249 --> 00:04:51,249 เชิญเข้าข้างในก่อนค่ะ 43 00:04:52,839 --> 00:04:54,089 เหมือนบ้านผีสิงเลยค่ะ 44 00:04:56,049 --> 00:04:58,169 บ้านในโพรวินซ์ทาวน์ มีผีสิงทั้งนั้นแหละลูก 45 00:04:58,259 --> 00:05:01,679 ผีของนักล่าวาฬที่จมน้ำตายในทะเล 46 00:05:08,229 --> 00:05:09,389 ที่นี่เงียบจังค่ะ 47 00:05:09,689 --> 00:05:11,519 ช่วงฤดูร้อนจะมีประชากรหกหมื่นคน 48 00:05:11,609 --> 00:05:13,019 ส่วนช่วงนี้ของปี... 49 00:05:13,109 --> 00:05:15,399 ประชากรจะลดลงเหลือเกือบๆ สามหมื่น 50 00:05:15,479 --> 00:05:17,859 ที่จริงฉันชอบแบบนี้มากกว่านะ 51 00:05:17,939 --> 00:05:19,649 ช่วงฤดูร้อนฉันจะปล่อยบ้านให้เช่า 52 00:05:19,739 --> 00:05:21,319 แล้วหลบไปอยู่เบิร์กเชียร์สเลย 53 00:05:21,409 --> 00:05:23,489 โดยเฉพาะในสัปดาห์เกย์หมี 54 00:05:23,579 --> 00:05:26,869 ระบบบำบัดน้ำเสียของเมือง อุดตันมากช่วงสัปดาห์เกย์หมี 55 00:05:30,499 --> 00:05:32,209 คุณเป็นนักเขียนบทสินะ 56 00:05:32,289 --> 00:05:34,459 - ใช่ - มีอะไรที่ฉันน่าจะเคยผ่านตาไหม 57 00:05:35,209 --> 00:05:37,959 ผมเขียนบทให้ละครทีวีสองสามเรื่อง 58 00:05:38,049 --> 00:05:40,259 ส่วนใหญ่ก็ละครแนวไขคดี ให้ช่องทีวีหลัก 59 00:05:41,219 --> 00:05:44,929 เขากำลังเขียนบทของตอนนำร่อง ระหว่างที่เราอยู่ที่นี่ 60 00:05:45,139 --> 00:05:47,679 หวังว่าคุณคงไม่ได้วางแผน 61 00:05:47,769 --> 00:05:49,139 จะเปลี่ยนสภาพที่นี่มากนักนะ 62 00:05:49,519 --> 00:05:53,769 ครอบครัวบราวน์อนุญาตให้ฉัน เปลี่ยนอะไรก็ได้ตามใจ 63 00:05:53,859 --> 00:05:55,359 - ก็นะ - ที่ไม่เกินงบนะ 64 00:05:55,439 --> 00:05:56,939 ใช่ นี่เป็นงานใหญ่งานแรก 65 00:05:57,029 --> 00:05:59,859 ค่ะ มันเป็นอาชีพที่สองของฉัน 66 00:05:59,949 --> 00:06:02,279 ฉันเป็นครูมานานมาก 67 00:06:02,359 --> 00:06:06,489 - ครอบครัวบราวน์เห็นอินสตาแกรมฉัน - สวยมากเลยล่ะ 68 00:06:06,579 --> 00:06:09,249 และเสนอให้เราอยู่บ้านฟรีสามเดือน 69 00:06:09,329 --> 00:06:11,459 แลกกับการตกแต่งบ้านใหม่ 70 00:06:13,669 --> 00:06:15,249 อ้าว 71 00:06:15,629 --> 00:06:16,629 นักไวโอลินน้อย 72 00:06:16,709 --> 00:06:19,339 เรามีวงออร์เคสตราเล็กๆ ที่โรงเรียนมัธยมต้นด้วยนะ 73 00:06:19,419 --> 00:06:21,549 เธอเรียนที่บ้านน่ะค่ะ 74 00:06:21,629 --> 00:06:23,299 เอาล่ะ เรื่องที่คุณจำเป็นต้องรู้ 75 00:06:23,389 --> 00:06:25,929 คือควรตุนเหล้าไว้เยอะๆ 76 00:06:26,009 --> 00:06:27,059 อ๋อ ได้เลย 77 00:06:27,139 --> 00:06:29,139 อย่าลืมปิดหน้าต่างให้สนิทด้วย 78 00:06:29,559 --> 00:06:31,179 เผื่อพายุนอร์อีสเตอร์เข้า 79 00:06:31,269 --> 00:06:33,689 แล้วอย่าว่ายน้ำใกล้ๆ แมวน้ำนะ 80 00:06:33,769 --> 00:06:35,609 แต่คุณคงไม่ลงว่ายหรอก น้ำเย็นจัดขนาดนั้น 81 00:06:36,309 --> 00:06:40,109 แล้วก็อย่าพยายามเลียนแบบ สำเนียงบอสตันเชียวล่ะ 82 00:06:41,029 --> 00:06:42,399 เข้าใจนะ 83 00:06:43,109 --> 00:06:44,319 ได้ค่ะ 84 00:06:44,529 --> 00:06:45,659 "อนุสาวรีย์พิลกริม" 85 00:06:45,739 --> 00:06:47,159 - ขอบคุณครับมาร์ธา - คุณก็ด้วยค่ะ 86 00:06:47,659 --> 00:06:48,909 ขอบคุณนะคะ 87 00:06:49,579 --> 00:06:50,949 - ตามสบายนะคะ - บายครับ 88 00:06:51,039 --> 00:06:52,289 บายค่ะ 89 00:06:52,869 --> 00:06:54,289 หนูไปดูห้องก่อนนะคะ 90 00:06:56,249 --> 00:06:59,089 พวกเขาจะเพี้ยนๆ กันหมดเลยไหม 91 00:06:59,169 --> 00:07:01,209 - ผมหวังว่าอย่างนั้นนะ - ไม่เอา 92 00:07:01,299 --> 00:07:04,049 ผมต้องหาแรงบันดาลใจให้ได้มากที่สุด 93 00:07:04,929 --> 00:07:06,089 ไว้ผมค่อยขนของลงทีหลัง 94 00:07:06,179 --> 00:07:08,389 ผมจะไปซื้อเสบียงที่ตลาดเดี๋ยวนี้ 95 00:07:08,469 --> 00:07:10,059 คุณหมายถึง "ตาหลาด" สินะ 96 00:07:10,139 --> 00:07:11,559 - ใช่ ตาหลาด - ตาหลาด 97 00:07:11,639 --> 00:07:13,179 เบาๆ ลูกได้ยิน 98 00:07:14,599 --> 00:07:15,979 ไม่อยากเชื่อว่าเราจะทำแบบนี้ 99 00:07:16,399 --> 00:07:18,399 ผมไม่เคยคิดเลย ว่าจะได้พาคุณออกนอกเมือง 100 00:07:18,479 --> 00:07:19,689 ฉันรู้ 101 00:07:19,769 --> 00:07:21,029 ฉันภูมิใจในตัวเราจริงๆ 102 00:07:21,109 --> 00:07:22,649 ที่นี่เหมาะมากที่คุณจะได้ 103 00:07:22,739 --> 00:07:24,109 ทำงานโดยไม่มีอะไรมารบกวน 104 00:07:24,199 --> 00:07:27,529 และฉันจะได้มีประสบการณ์จริง 105 00:07:27,819 --> 00:07:30,039 - ฉันว่ามันต้องสนุกแน่ - ผมด้วย 106 00:07:30,119 --> 00:07:32,079 เหมือนมาพักผ่อนก่อนคลอด 107 00:07:33,869 --> 00:07:35,869 - โอเค - ไปเถอะค่ะ 108 00:08:38,189 --> 00:08:40,269 ไสหัวไปจากที่นี่ซะ ไอ้เวร 109 00:08:40,359 --> 00:08:41,399 ออกไปจากเมืองนี้ 110 00:08:41,479 --> 00:08:42,769 พวกมันจะขย้ำไข่แก 111 00:08:42,859 --> 00:08:44,359 พอที แคเรน 112 00:08:44,439 --> 00:08:46,279 วันนี้พล่ามเรื่องบ้าๆ พอแล้ว 113 00:08:46,359 --> 00:08:49,489 ออกไปตะโกนใส่ต้นไม้หรืออ่าว หรืออะไรข้างนอกซะ 114 00:08:49,569 --> 00:08:50,869 ให้ตายสิ แคเรน 115 00:08:50,949 --> 00:08:52,699 ออกไปได้แล้ว อย่ามาตายในนี้เชียว 116 00:08:52,779 --> 00:08:54,579 ไปตายซะเถอะ ไอ้เวร 117 00:08:55,949 --> 00:08:57,039 ออกไปจากเมืองนี้ซะ 118 00:08:57,659 --> 00:08:59,419 ออกไป 119 00:08:59,499 --> 00:09:00,999 บอกเขาสิ ไมกี้ 120 00:09:03,999 --> 00:09:06,759 เราเรียกเธอว่าแคเรนวัณโรค 121 00:09:07,879 --> 00:09:09,889 แต่ผมว่าเธอไม่ได้เป็นวัณโรคหรอก 122 00:09:09,969 --> 00:09:12,049 เธอสูบบุหรี่จัด วันละสามซองแน่ะ 123 00:09:13,309 --> 00:09:15,929 ถึงจะเพี้ยนแต่ก็ไม่มีพิษภัย 124 00:09:16,519 --> 00:09:19,689 พอดีผมมาจากนิวยอร์กซิตี เจอเรื่องเพี้ยนกว่านี้มาเยอะแล้ว 125 00:09:20,519 --> 00:09:22,609 ผมไมกี้ เป็นเจ้าของที่นี่ 126 00:09:22,689 --> 00:09:24,769 สวัสดีครับ ผมแฮร์รี่ การ์เดเนอร์ 127 00:09:24,859 --> 00:09:27,189 ผมรู้ มิสเตอร์ฮอลลีวูด 128 00:09:28,239 --> 00:09:30,529 น้องสาวผมคือคนดูแลบ้าน ให้ครอบครัวบราวน์ 129 00:09:30,739 --> 00:09:31,779 อ๋อ 130 00:09:31,869 --> 00:09:34,619 ถ้าอยากให้ผมสั่งอะไรให้เป็นพิเศษ ก็บอกได้เลยนะ 131 00:09:35,869 --> 00:09:39,369 พวกผักออร์แกนิก ผลไม้ เคล หรือนมข้าวโอ๊ต 132 00:10:47,899 --> 00:10:49,029 "ไอเดีย" 133 00:11:26,899 --> 00:11:27,899 อัลม่า 134 00:11:33,359 --> 00:11:35,029 ลูกรัก 135 00:11:35,109 --> 00:11:38,199 พ่อชอบดนตรีที่ลูกเล่นนะ แต่ช่วยอะไรพ่อหน่อยได้ไหม 136 00:11:38,279 --> 00:11:40,909 พ่อมีเวลาแค่สามเดือน เพื่อทำโปรเจกต์นี้ให้เสร็จ 137 00:11:42,119 --> 00:11:45,119 หนูนึกว่าดนตรีจะช่วย เปิดความคิดสร้างสรรค์ซะอีก 138 00:11:46,209 --> 00:11:48,039 ลูกเข้าใจไม่ผิดเลย 139 00:11:48,129 --> 00:11:49,499 แต่ประเด็นคือ 140 00:11:49,589 --> 00:11:51,629 เวลาที่ลูกเล่น... 141 00:11:51,709 --> 00:11:53,759 ในหัวพ่อคิดแต่ว่าพ่อรักลูกมากแค่ไหน 142 00:11:54,259 --> 00:11:55,929 และภูมิใจในตัวลูกขนาดไหน 143 00:11:56,009 --> 00:11:59,889 และมันทำให้พ่อไม่รู้สึกอยากทำงาน 144 00:11:59,969 --> 00:12:03,229 เพราะพ่อยังต้องพิสูจน์อะไรอีก ในเมื่อมีลูกสาวคนเก่งอยู่แล้ว 145 00:12:03,309 --> 00:12:04,939 และมันน่ารำคาญมาก 146 00:12:06,729 --> 00:12:07,979 นั่นก็ด้วย 147 00:12:08,059 --> 00:12:09,309 หนูต้องเล่นให้เก่งกว่านี้ 148 00:12:09,399 --> 00:12:11,019 ต้องเล่นให้สมบูรณ์แบบ 149 00:12:11,109 --> 00:12:13,609 หนูอยากเป็นไวโอลินมือหนึ่ง ของนิวยอร์กฟิลฮาร์โมนิก 150 00:12:13,689 --> 00:12:15,149 ให้ได้ก่อนหนูอายุ 18 151 00:12:16,279 --> 00:12:18,159 อายุ 18 เหรอ 152 00:12:18,239 --> 00:12:20,159 เวลาเดินไปทุกวันนะลูก 153 00:12:20,239 --> 00:12:23,289 ติ๊กต็อกๆ 154 00:12:24,249 --> 00:12:26,499 นึกว่าทุกคนชอบบทซะอีก 155 00:12:26,579 --> 00:12:28,999 พวกเขาจะซื้อทำไม ถ้าต้องแก้บทเยอะขนาดนี้ 156 00:12:29,999 --> 00:12:31,129 เอาล่ะ อัลมันดีน 157 00:12:31,209 --> 00:12:33,129 เราไปสำรวจเมืองกัน ให้พ่อได้ทำงานสักหน่อย 158 00:12:34,549 --> 00:12:35,759 มาเร็วลูกรัก 159 00:12:35,839 --> 00:12:37,009 ขอบคุณนะ 160 00:12:42,349 --> 00:12:44,979 เราต้องหาหูฟังตัดเสียงรบกวนให้พ่อ 161 00:12:45,059 --> 00:12:47,769 เข้าใจคิดนะเรา 162 00:12:52,819 --> 00:12:55,109 อยากรู้จังว่าพวกพิลกริม ถูกฝังไว้ที่นี่หรือเปล่า 163 00:12:55,569 --> 00:12:57,399 หนูสงสัยว่าพวกเขาเป็นอะไรตาย 164 00:12:57,489 --> 00:13:00,569 อาจเป็นโรคที่ร้ายแรงและเก่าแก่ อย่างโรคบิดหรือกาฬโรค 165 00:13:01,699 --> 00:13:03,369 หรือเห็บกวาง 166 00:13:03,449 --> 00:13:05,829 พื้นที่แถวนี้มีโรคไลม์ระบาดไปทั่ว 167 00:13:06,789 --> 00:13:07,829 แม่ของราชิดาเพื่อนลูก 168 00:13:07,909 --> 00:13:10,669 เธอใช้เวลาช่วงฤดูร้อนที่แฮมป์ตันส์ แล้วติดโรคนี้เข้า 169 00:13:10,749 --> 00:13:12,629 อาการเธอทรงอยู่ได้แค่ถึงตอนเที่ยง 170 00:13:12,709 --> 00:13:14,799 ก่อนที่จะทรุดลงเพราะอ่อนแรง 171 00:13:15,339 --> 00:13:19,299 ถ้าลูกแต่งตัวมิดชิดตลอด ก็น่าจะไม่เป็นไร 172 00:13:21,549 --> 00:13:23,509 แม่ชอบที่นี่ไหม 173 00:13:23,599 --> 00:13:24,759 ที่นี่สวยมากนะ 174 00:13:25,429 --> 00:13:27,729 ลูกก็รู้แม่ชอบบรรยากาศเมืองใหญ่ 175 00:13:27,809 --> 00:13:29,639 ที่มักจะมีอะไรให้ประหลาดใจเสมอ 176 00:13:29,729 --> 00:13:31,939 ทุกหัวมุมถนน ไม่ว่าจะเป็นคนบ้า... 177 00:13:32,019 --> 00:13:34,569 ตะโกนเรื่องพระเจ้า หรือวงกลอง 178 00:13:34,649 --> 00:13:38,239 เจอเพื่อนเก่า หรือตู้โชว์สวยๆ 179 00:13:39,859 --> 00:13:42,319 แต่ได้วางมือพักบ้างก็ดี 180 00:13:42,409 --> 00:13:43,869 ถึงจะเป็นสิ่งที่เรารักก็ตาม 181 00:13:48,079 --> 00:13:49,619 ไปกันเถอะ 182 00:13:52,829 --> 00:13:53,839 เร็วเข้า 183 00:13:53,919 --> 00:13:55,669 รีบเดิน 184 00:14:04,599 --> 00:14:05,849 แฮร์รี่ 185 00:14:05,929 --> 00:14:07,429 แฮร์รี่ 186 00:14:07,519 --> 00:14:09,059 แฮร์รี่ 187 00:14:09,349 --> 00:14:10,349 แฮร์รี่ 188 00:14:10,439 --> 00:14:11,689 - เกิดอะไรขึ้น - มีคน 189 00:14:11,769 --> 00:14:13,729 เขาไล่ตามเรามา เขาไล่ตามเรามา 190 00:14:13,809 --> 00:14:15,359 เกิดอะไรขึ้น 191 00:14:16,609 --> 00:14:18,109 - พระเจ้า - เงียบๆ 192 00:14:21,149 --> 00:14:22,909 ห้องรับแดดๆ 193 00:14:22,989 --> 00:14:24,569 แฮร์รี่ 194 00:14:39,299 --> 00:14:43,389 อาชญากรรม 85 เปอร์เซ็นต์ที่เคปค้อด เกี่ยวข้องกับสารโอปิออยด์ 195 00:14:43,469 --> 00:14:46,469 ฤดูหนาวแบบนี้ไม่มีอะไรให้ทำ นอกจากบ่นหรือเล่นยากันจนเมา 196 00:14:46,559 --> 00:14:48,099 ซึ่งส่วนใหญ่ไม่มีพิษภัย 197 00:14:48,179 --> 00:14:49,929 งัดแงะ ขโมยของ 198 00:14:50,349 --> 00:14:53,399 ได้ยินว่ามีคนขี่มอเตอร์ไซค์ ไล่แทงกันเมื่อฤดูร้อนสองสามปีก่อน 199 00:14:53,479 --> 00:14:55,109 แต่นั่นเป็นครั้งที่ผิดจากปกติไปมาก 200 00:14:55,189 --> 00:14:57,069 แต่ฉันรู้สึกถึงอันตรายจริงๆ นะ 201 00:14:57,149 --> 00:15:01,239 เขาไล่ตามฉันกับลูก อย่างกับเป็นนักล่าป่าเถื่อน 202 00:15:03,109 --> 00:15:04,989 ฉันขอโทษด้วยที่เขาทำให้คุณกลัว 203 00:15:05,069 --> 00:15:07,949 ฉันเดาว่าเขาคงตั้งใจทำแค่นั้นแหละ 204 00:15:13,999 --> 00:15:15,829 ฉันเคยอ่านเรื่องโรคไลม์ 205 00:15:15,919 --> 00:15:18,549 อาจทำให้เกิดอาการแปลกๆ ทางระบบประสาท 206 00:15:20,549 --> 00:15:23,629 ฉันทำงานที่กรมตำรวจโอ๊กแลนด์ 15 ปี 207 00:15:23,719 --> 00:15:25,679 ลาออกเมื่อฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว มารับงานนี้ 208 00:15:25,759 --> 00:15:27,299 รู้ไหมว่าทำไม 209 00:15:27,389 --> 00:15:28,469 มันน่าเบื่อ 210 00:15:28,559 --> 00:15:30,849 เด็กมีปัญหาส่วนใหญ่ ทำงานรับจ้างรายวัน 211 00:15:30,929 --> 00:15:33,639 และเด็กที่ทำงานบนเรือหาปลาในฤดูร้อน 212 00:15:33,729 --> 00:15:36,019 พวกเขาใช้เงินที่หามาได้จนไม่เหลือ 213 00:15:36,099 --> 00:15:39,319 ต้องติดอยู่ที่นี่ตลอดฤดูหนาว ติดยา 214 00:15:39,399 --> 00:15:40,439 พวกเขาประหลาด 215 00:15:40,529 --> 00:15:43,109 แต่มักจะเมาเกินกว่าจะก่อเรื่องได้ 216 00:15:43,739 --> 00:15:46,069 ฉันจะส่งเจ้าหน้าที่ ไปตรวจตราเนินทราย 217 00:15:46,159 --> 00:15:47,869 ต้อนพวกขี้ยาขึ้นไปทางแหลมอีกหน่อย 218 00:15:49,449 --> 00:15:50,619 แล้วครอบครัวที่ถูกฆ่า 219 00:15:50,699 --> 00:15:52,619 ที่ทรูโรเมื่อฤดูหนาวที่แล้วล่ะ 220 00:15:52,699 --> 00:15:53,909 ห้าคนนอนตายคาเตียง 221 00:15:54,619 --> 00:15:57,459 ผมเสิร์ช "อาชญากรรมในเคปค้อด" นั่นโผล่ขึ้นมาอันแรกเลย 222 00:15:57,539 --> 00:15:59,839 คุณไม่ได้เสิร์ชก่อนเรามาถึงเหรอ 223 00:15:59,919 --> 00:16:01,669 ผมรู้แค่ว่าที่นี่ปลอดภัยแค่ไหน 224 00:16:01,759 --> 00:16:03,219 ใช่แล้ว จะบอกอะไรให้นะ 225 00:16:03,299 --> 00:16:05,259 เราค่อนข้างมั่นใจว่าคนพ่อมีเอี่ยว 226 00:16:05,339 --> 00:16:07,719 กับแก๊งอาชญากรรมในโรดไอแลนด์ 227 00:16:08,509 --> 00:16:10,809 แสดงว่ายังจับคนที่ทำไม่ได้เลยเหรอ 228 00:16:10,889 --> 00:16:14,809 คุณคะ ฉันเข้าใจว่าเรื่องนี้มันน่าวิตก 229 00:16:14,889 --> 00:16:16,689 แต่ฉันรับรองได้ 230 00:16:16,769 --> 00:16:18,309 ที่นี่ปลอดภัย 231 00:16:26,819 --> 00:16:28,109 คุณอยากกลับบ้านไหม 232 00:16:30,329 --> 00:16:31,739 ไม่ 233 00:16:31,829 --> 00:16:35,079 ไม่ค่ะ นี่เป็นโอกาส ใหญ่เหลือเกินสำหรับฉัน 234 00:16:35,159 --> 00:16:36,749 สำหรับเราทั้งคู่ 235 00:16:38,629 --> 00:16:39,919 โอเค 236 00:16:50,679 --> 00:16:52,259 "ฆาตกรรม ทรูโร" 237 00:16:58,139 --> 00:17:00,189 "ชาวบ้านแตกตื่น หลังมีข่าวฆาตกรรมโหดที่ทรูโร" 238 00:17:00,269 --> 00:17:02,859 "แพทย์ชันสูตรรายงานบาดแผลสาหัส ในการสังหารหมู่ทรูโร" 239 00:17:02,939 --> 00:17:03,979 "ความเห็น: ลำคอฉีกขาดที่เคป..." 240 00:17:04,069 --> 00:17:05,689 "เพื่อหยุดการแห่มาของ นักท่องเที่ยวตามฤดูกาลเหรอ" 241 00:17:05,779 --> 00:17:06,859 "ทีมสืบสวนคดีไม่พบผู้ต้องสงสัย..." 242 00:17:06,949 --> 00:17:08,029 "หลังจากค้นหาอย่างเต็มที่" 243 00:17:44,939 --> 00:17:46,279 เกิดอะไรขึ้น 244 00:17:46,359 --> 00:17:48,649 ลูกบอกว่าคนที่ไล่ตามเราอยู่ข้างนอก 245 00:17:53,069 --> 00:17:54,079 ไม่เห็นมีใครเลย 246 00:17:54,949 --> 00:17:56,699 หนูเห็นเขา พวกเขามีกันสามคน 247 00:17:58,909 --> 00:18:01,249 แน่ใจนะว่าไม่ใช่ฝันร้ายน่ะ ลูกรัก 248 00:18:02,579 --> 00:18:03,959 หนูคิดว่าไม่นะคะ 249 00:18:05,499 --> 00:18:06,839 โอเค ลูกรัก 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,129 คืนนี้มานอนกับแม่นะ 251 00:18:10,049 --> 00:18:11,839 มาเร็ว พาเท็ดดี้ไปด้วย 252 00:18:23,189 --> 00:18:25,229 ให้ผมโทรหาตำรวจไหม 253 00:18:25,319 --> 00:18:27,609 คราวก่อนเธอช่วยเราได้ซะที่ไหน 254 00:18:35,449 --> 00:18:37,329 "เคปค้อด" 255 00:19:27,249 --> 00:19:30,799 ในกองทัพ แค่เผลอหลับตอนเข้าเวรก็โดนยิงแล้ว 256 00:19:44,729 --> 00:19:47,309 - เอากาแฟไหม - ครับ ขอบคุณ 257 00:19:48,399 --> 00:19:50,279 ผมว่าผมจะออกไปวิ่งหน่อย 258 00:20:43,829 --> 00:20:45,409 โอย พระเจ้า 259 00:20:45,659 --> 00:20:47,919 พระเจ้า ให้ตายสิ 260 00:21:00,346 --> 00:21:02,766 เพิ่งเคยเห็นศพครั้งแรกเหรอ 261 00:21:02,856 --> 00:21:04,356 ใช่ คงงั้น 262 00:21:05,146 --> 00:21:07,396 บาดแผลพวกนั้นเกิดจากอะไรได้บ้าง 263 00:21:07,486 --> 00:21:08,566 สันนิษฐานอย่างแรก... 264 00:21:08,646 --> 00:21:10,026 คือฉลามขาว 265 00:21:10,106 --> 00:21:13,196 ผมนึกว่าฉลามขาวจะอพยพ ไปน่านน้ำที่อุ่นกว่าในฤดูหนาว 266 00:21:13,276 --> 00:21:15,736 ผมจะรู้มากขึ้นหลังการชันสูตร 267 00:21:44,516 --> 00:21:46,226 - คุณโอเคไหม - โอเค 268 00:21:46,316 --> 00:21:47,856 นี่ 269 00:21:48,776 --> 00:21:49,856 คืนนี้ไปเที่ยวกันเถอะ 270 00:21:50,526 --> 00:21:52,066 มีร้านอาหารแค่ร้านเดียวในเมือง 271 00:21:52,156 --> 00:21:55,236 - และผมไม่รู้ว่าอร่อยไหม แต่... - คงแย่ล่ะ 272 00:21:55,326 --> 00:21:58,906 ผมอยากฉลองให้กับชีวิต 273 00:21:58,996 --> 00:22:00,616 ชีวิตของเรา 274 00:22:00,906 --> 00:22:02,496 ฟังดูน่าสนุกดี 275 00:22:02,576 --> 00:22:05,166 - นัดกันแล้วนะ - โอเค 276 00:22:12,506 --> 00:22:14,006 เธอเคยดูแลเด็กมาก่อนไหม 277 00:22:15,176 --> 00:22:16,636 พ่อโทรถามคนแนะนำเธอหรือยัง 278 00:22:17,346 --> 00:22:19,016 อัลม่า ลูกเคยเจอเธอแล้ว 279 00:22:19,806 --> 00:22:21,846 เธอเป็นคนใจดีที่ดูแลบ้าน 280 00:22:22,306 --> 00:22:25,016 พ่อว่าปกติเธอไม่ได้ทำงานพิเศษ เป็นพี่เลี้ยงเด็กหรอก 281 00:22:25,106 --> 00:22:27,106 แต่เธอมาช่วยเป็นกรณีพิเศษ 282 00:22:29,106 --> 00:22:31,276 ลูกกังวลที่ต้องอยู่บ้าน กับคนอื่นตามลำพังเหรอ 283 00:22:31,986 --> 00:22:33,066 ไม่ 284 00:22:33,156 --> 00:22:34,906 ไม่มีอะไรหรอกน่า 285 00:22:34,986 --> 00:22:37,406 พ่อกับแม่ไปแค่นี้เอง 286 00:22:37,486 --> 00:22:39,366 ห่างออกไปแค่สองนาที 287 00:22:40,116 --> 00:22:41,786 โอเคไหม 288 00:22:42,366 --> 00:22:45,206 ลูกไปเอาวัตถุดิบ ทำมักกะโรนีอบชีสออกมาดีไหม 289 00:22:47,956 --> 00:22:49,376 ได้ค่ะ 290 00:23:15,986 --> 00:23:17,616 ที่รัก 291 00:23:17,696 --> 00:23:18,906 คุณเป็นอะไรไหม 292 00:23:18,986 --> 00:23:20,446 ไม่เป็นไร 293 00:23:24,366 --> 00:23:25,576 ฉันอ้วก 294 00:23:26,416 --> 00:23:28,416 เพราะลูกเหรอ 295 00:23:29,746 --> 00:23:31,206 เปล่า ฉันว่าไม่นะ 296 00:23:32,416 --> 00:23:35,176 มันเลยช่วงแพ้ท้องมาแล้ว 297 00:23:35,256 --> 00:23:36,756 ฉัน... 298 00:23:37,636 --> 00:23:39,006 คงเป็นเพราะความเครียดน่ะ 299 00:23:39,216 --> 00:23:41,006 - มานี่มา - ไม่เป็นไร 300 00:23:41,096 --> 00:23:42,266 ฮุยเลฮุย 301 00:23:42,346 --> 00:23:43,346 เอ้า ฮึบ 302 00:23:43,426 --> 00:23:44,766 โอเค 303 00:23:44,846 --> 00:23:46,556 เบาอย่างกับขนนก 304 00:23:51,936 --> 00:23:53,776 โอเค คุณไปนอนลงก่อนนะ มาเถอะ 305 00:23:53,856 --> 00:23:55,316 เร็วเข้า มาสิ 306 00:23:55,396 --> 00:23:58,406 - ไม่ ที่รัก - คุณต้องนอน 307 00:24:00,076 --> 00:24:01,446 ไม่ 308 00:24:05,906 --> 00:24:08,126 ฉันไม่อยากทำให้คืนของเราหมดสนุก 309 00:24:10,996 --> 00:24:11,996 คุณไปเถอะ 310 00:24:12,626 --> 00:24:14,376 ไปสิ หาอะไรดื่มเถอะ 311 00:24:14,456 --> 00:24:16,256 - ไม่ล่ะ - ไปสิ คุณต้องการ... 312 00:24:17,256 --> 00:24:19,176 แรงกระตุ้นในการเขียนงาน 313 00:24:19,256 --> 00:24:20,466 ผมจะไม่ปล่อยคุณไว้ที่นี่ 314 00:24:20,546 --> 00:24:22,176 เราไม่เป็นไร 315 00:24:22,676 --> 00:24:24,096 ฉันไม่เป็นไร 316 00:24:24,886 --> 00:24:27,056 อันที่จริง คุณพอจะ... 317 00:24:27,136 --> 00:24:28,346 ซื้ออะไรมาฝากฉัน 318 00:24:28,686 --> 00:24:31,396 สเต๊กหรือเบอร์เกอร์ก็ได้ 319 00:24:31,976 --> 00:24:35,566 อยู่ๆ ก็อยากกินเนื้อแดงขึ้นมา 320 00:24:35,646 --> 00:24:36,946 ถ้าพวกบ้านั่นกลับมาอีกล่ะ 321 00:24:37,026 --> 00:24:38,106 ที่รัก 322 00:24:38,196 --> 00:24:39,906 แค่ชั่วโมงเดียวเอง ไปเถอะ 323 00:24:40,566 --> 00:24:42,156 - แน่ใจนะ - ค่ะ 324 00:24:43,616 --> 00:24:46,116 - ไปสิ - โอเคๆ 325 00:24:47,036 --> 00:24:48,246 โอเค จะรีบไปรีบกลับนะ 326 00:25:27,866 --> 00:25:29,116 เลี้ยงเหล้าฉันหน่อยสิ 327 00:25:29,206 --> 00:25:31,076 ไม่ล่ะ ขอบคุณ ผม... 328 00:25:31,166 --> 00:25:34,836 ผมแต่งงานแล้ว กับผู้หญิง 329 00:25:34,916 --> 00:25:36,756 ลูกค้าประจำของฉันก็เหมือนกัน 330 00:25:36,836 --> 00:25:40,046 ดูท่าแล้วนายเหมือนสายรุกหัวร้อนนะ 331 00:25:41,256 --> 00:25:42,586 ฉันปลอดโรคนะ 332 00:25:42,676 --> 00:25:44,556 แต่นายยังต้องใส่เสื้อกันฝน 333 00:25:44,636 --> 00:25:47,056 เว้นแต่นายจะอยากชนช้าง 334 00:25:47,136 --> 00:25:48,306 ชนช้างเหรอ 335 00:25:48,386 --> 00:25:50,516 ศัพท์ฝรั่งเศสหมายถึงเอาจู๋ถูกันน่ะ 336 00:25:50,596 --> 00:25:52,146 โอเค โทษนะครับ 337 00:25:52,226 --> 00:25:55,226 ผมจองโต๊ะไว้สองที่ ชื่อการ์เดเนอร์ครับ 338 00:25:55,316 --> 00:25:57,396 แต่ภรรยาผมไม่ค่อยสบาย เลยมีแค่ผมคนเดียว 339 00:25:57,476 --> 00:25:58,856 ให้ฉันนั่งเป็นเพื่อนก็ได้ 340 00:25:58,936 --> 00:26:00,776 - ไปให้พ้นเลย มิคกี้ - ก็ได้ 341 00:26:00,856 --> 00:26:02,856 - ทางนี้ครับ - ขอบคุณครับ 342 00:26:03,816 --> 00:26:05,576 นี่ 343 00:26:05,656 --> 00:26:06,986 โทรมานะ 344 00:26:19,206 --> 00:26:23,756 "ที่รัก เมื่อได้พบเธอใจฉันพลันสงบ" 345 00:26:23,836 --> 00:26:28,016 "ฉันบรรจงจัดทรงหวังชนะใจเธอนั้น" 346 00:26:28,096 --> 00:26:30,556 "ใจฉันมันบอบบาง" 347 00:26:30,636 --> 00:26:34,686 "มีบางอย่างกำลังก่อตัว" 348 00:26:38,066 --> 00:26:43,196 "เธอทำบางอย่างกับฉัน ซึ่งมันยากบรรยาย" 349 00:26:43,276 --> 00:26:46,776 "โอบกอดฉันไว้ให้ฉันไม่เจ็บปวด" 350 00:26:46,866 --> 00:26:49,446 "ทุกจังหวะหัวใจฉัน" 351 00:26:49,536 --> 00:26:53,456 "มีบางอย่างกำลังก่อตัว" 352 00:26:55,626 --> 00:26:58,246 "รักอ่อนโยนบังตา" 353 00:26:58,336 --> 00:27:01,836 "อยากได้มาต้องทุ่มเทไขว่คว้า" 354 00:27:01,916 --> 00:27:05,836 "รักที่เรามีนั้นไม่ต้องการคำพูดใด" 355 00:27:05,926 --> 00:27:09,256 "เราเดินทางไปด้วยกัน อาฮะ" 356 00:27:10,096 --> 00:27:14,726 "ร่วมดื่มด่ำรักไปด้วยกัน อาฮะ" 357 00:27:14,806 --> 00:27:17,106 "หมู่เกาะในกระแสน้ำ" 358 00:27:17,186 --> 00:27:19,396 "สิ่งที่เราเป็นไป" 359 00:27:19,476 --> 00:27:21,316 "ไร้คนใดแทรกกลาง" 360 00:27:21,856 --> 00:27:24,146 "ไม่มีทางผิดพลั้ง" 361 00:27:24,236 --> 00:27:26,406 "ล่องเรือไปกับฉัน" 362 00:27:26,486 --> 00:27:27,906 "หันไปยังโลกอื่น" 363 00:27:27,986 --> 00:27:29,196 "เรื่องต้องรู้เกี่ยวกับโรคไลม์" 364 00:27:37,576 --> 00:27:38,836 ไงคะ ที่รัก 365 00:27:38,916 --> 00:27:40,916 คุณเป็นยังไงบ้าง 366 00:27:40,996 --> 00:27:42,046 ดีขึ้นนิดหน่อย 367 00:27:42,126 --> 00:27:44,716 อัลม่าหลับไปแล้ว คุณสนุกไหม 368 00:27:44,796 --> 00:27:46,546 ไม่มีคุณก็กร่อย 369 00:27:46,636 --> 00:27:48,346 แต่ก็ยังรู้สึกดีที่ได้มา ถูกของคุณ 370 00:27:48,426 --> 00:27:49,636 ยังอยากกินเบอร์เกอร์ไหม 371 00:27:49,716 --> 00:27:53,926 ไม่ล่ะ ฉันว่าจะนอนแล้วเหมือนกัน 372 00:27:54,386 --> 00:27:55,936 รักคุณนะ 373 00:27:56,516 --> 00:28:01,896 "จากคนรักหนึ่งส่งถึงอีกคน" 374 00:28:02,896 --> 00:28:07,816 "อาฮะ" 375 00:28:41,896 --> 00:28:43,526 โทษครับ ผมไม่ได้สั่ง 376 00:28:43,606 --> 00:28:45,026 จากโต๊ะนั้นครับ 377 00:28:53,826 --> 00:28:55,376 สวัสดีครับ 378 00:28:55,456 --> 00:28:57,286 ผมแฮร์รี่ การ์เดเนอร์ครับ 379 00:28:58,246 --> 00:29:00,166 ผมทำอะไรถึงได้รับเกียรตินี้ครับ 380 00:29:00,256 --> 00:29:01,916 หน้าคุณมันฟ้องน่ะ 381 00:29:02,006 --> 00:29:03,716 มันฟ้องว่าผมอยากเมาขนาดนั้นเลยเหรอ 382 00:29:03,796 --> 00:29:07,386 มันฟ้องว่านาย อยากได้คำวิจารณ์ที่สร้างสรรค์ 383 00:29:07,466 --> 00:29:08,846 เราเป็นเพื่อนนักเดินทาง 384 00:29:08,926 --> 00:29:11,226 นักรบแห่งถ้อยคำ ทหารแห่งการร้อยเรียง 385 00:29:11,306 --> 00:29:13,386 นักต่อสู้แห่งบทประพันธ์ 386 00:29:14,096 --> 00:29:15,896 นักเขียน 387 00:29:15,976 --> 00:29:17,766 แค่มองก็รู้ว่าผมเป็นนักเขียนเลยเหรอ 388 00:29:17,856 --> 00:29:21,236 เปล่า แต่ใครที่ไหน จะย้ายมาอยู่ที่นี่ตั้งสามเดือน 389 00:29:22,946 --> 00:29:25,656 ฉันออสติน ซอมเมอร์ส นักเขียนบทละครที่เก่งกว่าคนทั่วไป 390 00:29:25,736 --> 00:29:28,576 เลิกทำตัวงี่เง่า หัดแสร้งถ่อมตัวซะบ้าง 391 00:29:28,656 --> 00:29:31,036 นายถ่อมตัวพอๆ กับนาร์ซิสซัสนั่นแหละ 392 00:29:31,826 --> 00:29:35,286 ออสตินได้รางวัลโทนี่สามรางวัล และพีบอดี้อีกรางวัล 393 00:29:35,366 --> 00:29:37,326 ฉันชื่อซาราห์ คันนิงแฮม 394 00:29:37,416 --> 00:29:41,206 แต่ฉันใช้นามปากกาว่าเบลล์ นัวร์ 395 00:29:41,756 --> 00:29:44,126 พูดเป็นเล่น คุณคือเบลล์ นัวร์เหรอ 396 00:29:44,926 --> 00:29:46,836 อย่าบอกนะว่านายชอบนิยายรัก 397 00:29:46,926 --> 00:29:48,966 ปกติก็ไม่ แต่งานของคุณเหนือชั้นกว่า 398 00:29:49,056 --> 00:29:50,596 งานทั่วๆ ไปตามร้านหนังสือมาก 399 00:29:50,676 --> 00:29:52,676 มันล้ำลึกและสะเทือนอารมณ์ 400 00:29:52,766 --> 00:29:54,636 ผลงานเมื่อเร็วๆ นี้ ฉบับดัดแปลงเรื่อง... 401 00:29:54,726 --> 00:29:57,606 "มายซิสเตอร์อีสแอนโอนลี่ไชลด์" กับแซนดรา บุลล็อก 402 00:29:57,686 --> 00:30:00,266 พระเจ้า มันน่าใจสลายมากเลย 403 00:30:01,356 --> 00:30:02,486 มาดื่มกับเราสิ 404 00:30:02,566 --> 00:30:04,856 อย่าเลยครับ ผมคิดว่าผมไม่คู่ควร 405 00:30:04,946 --> 00:30:06,406 ผมเป็นแค่... 406 00:30:06,486 --> 00:30:08,866 ผมเป็นนักเขียนบทห่วยๆ ที่มีบทยังต้องแก้อีกมาก 407 00:30:08,946 --> 00:30:11,736 และมีตอนนำร่องที่ถูกตีกลับเยอะแยะ 408 00:30:11,826 --> 00:30:14,156 เหลวไหลน่า คุณเป็นพวกเรา นั่งลงสิ 409 00:30:15,656 --> 00:30:17,166 ก็ได้ 410 00:30:18,496 --> 00:30:19,536 ฟังนะ 411 00:30:19,626 --> 00:30:24,376 ฉันมาที่นี่เพื่อเขียนงาน ช่วงฤดูหนาวสักสองสามปีได้แล้ว 412 00:30:24,466 --> 00:30:27,256 ส่วนเบลล์มาก่อนฉันสองสามปีได้ 413 00:30:27,336 --> 00:30:29,596 ที่นี่มัน... 414 00:30:32,096 --> 00:30:34,096 สร้างแรงบันดาลใจให้เรา 415 00:30:34,176 --> 00:30:36,186 ผมนึกว่าพวกคุณชอบมาที่นี่ ในฤดูร้อนมากกว่า 416 00:30:36,266 --> 00:30:37,396 พระเจ้า ไม่เลย 417 00:30:37,476 --> 00:30:40,266 เต็มไปด้วยนักท่องเที่ยว และแสงแดดเนี่ยนะ 418 00:30:40,356 --> 00:30:43,856 ฉันชอบวิตามินดี ที่ไม่ได้มาจากแสงแดดน่ะ 419 00:30:46,696 --> 00:30:48,486 ฉันมาที่นี่เดือนพฤศจิกายน 420 00:30:48,566 --> 00:30:50,696 กับบรั่นดีรสเลิศลังหนึ่ง 421 00:30:50,776 --> 00:30:53,236 พร้อมเสื้อผ้า เสื้อคลุมขนสัตว์นิดหน่อย 422 00:30:53,326 --> 00:30:55,156 และพอถึงเดือนพฤษภาคม 423 00:30:55,246 --> 00:30:58,786 ฉันก็มีผลงานชิ้นเอกขายดี ติดอันดับของนิวยอร์กไทมส์ 424 00:30:58,866 --> 00:31:01,586 ส่วนฉันก็มาพร้อมกับกองหนังสือโป๊ และคีย์บอร์ดของคาสิโอ 425 00:31:01,666 --> 00:31:04,296 และเมื่อหิมะละลาย 426 00:31:04,376 --> 00:31:08,376 ตูม รับประกันว่านิวยอร์กไทมส์ รุมเป่าปี่ให้ยกใหญ่ 427 00:31:09,796 --> 00:31:12,806 ฉันไม่อยากไปเลย ที่นี่สนุกและสร้างสรรค์มาก 428 00:31:12,886 --> 00:31:15,176 มันดีไม่ใช่เหรอ ที่ได้ดื่มอเปรอลสปริตซ์ 429 00:31:15,266 --> 00:31:16,476 ในฤดูหนาวน่ะ 430 00:31:16,846 --> 00:31:19,806 มันแหกกฎทุกข้อ และฉันเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ 431 00:31:19,896 --> 00:31:22,306 ให้ตาย ผมอยากได้แรงบันดาลใจ 432 00:31:22,396 --> 00:31:24,316 อย่างที่พวกคุณมีจริงๆ 433 00:31:24,396 --> 00:31:26,026 ผม... 434 00:31:28,606 --> 00:31:31,486 ช่วงนี้ผมสมองตื้ออยู่ ถ้าจะให้พูดตรงๆ 435 00:31:31,566 --> 00:31:32,866 อีกเดี๋ยวก็โล่ง 436 00:31:33,906 --> 00:31:35,036 เชื่อฉันสิ 437 00:31:48,166 --> 00:31:49,176 แคเรน 438 00:31:49,256 --> 00:31:51,546 ฉันขอแค่เศษกระดูกอ่อน กับไขมันนิดหน่อยเอง 439 00:31:51,636 --> 00:31:54,006 ยังไงก็ทิ้งให้หนอนกินอยู่แล้ว 440 00:31:54,096 --> 00:31:56,136 ฉันต้องเป็นหนอนไหม ถึงจะได้กินของเหลือ 441 00:31:56,216 --> 00:31:57,476 พระเจ้า 442 00:31:57,556 --> 00:31:59,306 เหมือนเล มิเซราบล์ยุคใหม่เลย 443 00:31:59,386 --> 00:32:01,016 บอกแล้วว่าอย่ามาที่นี่อีก แคเรน 444 00:32:01,096 --> 00:32:02,306 อย่าไปยุ่งกับนาง 445 00:32:02,396 --> 00:32:05,646 นางเป็นวัณโรคนะขอรับ สารวัตรฌาแวร์ 446 00:32:05,726 --> 00:32:07,026 เวทนากันหน่อย 447 00:32:07,936 --> 00:32:10,146 ฉันบอกให้ออกไปจากที่นี่ไง 448 00:32:10,236 --> 00:32:11,986 อยู่ห่างๆ สองคนนั้นไว้ 449 00:32:12,066 --> 00:32:14,986 อยู่ให้ห่างจากไอ้พวกผีดูดเลือดนี่ 450 00:32:15,076 --> 00:32:16,736 - ออกไป - ฉันขอเตือนนะ 451 00:32:16,826 --> 00:32:18,746 - เร็วเข้า - ฉันเตือนแล้วนะ 452 00:32:18,826 --> 00:32:20,456 ปล่อยฉันนะ 453 00:32:21,206 --> 00:32:23,996 ช่างมีตำหนิและเป็นมนุษย์เหลือเกิน 454 00:32:25,416 --> 00:32:27,756 ถ้านั่นไม่บันดาลให้เทพีมิวส์ผู้ดลใจ มาหาคุณ 455 00:32:27,836 --> 00:32:29,506 ฉันก็ไม่รู้ว่าอะไรจะช่วยได้แล้ว 456 00:34:53,740 --> 00:34:54,900 อยากให้ผมอยู่ค้างคืนไหม 457 00:34:54,990 --> 00:34:56,700 เพิ่มแค่ 40 เหรียญเอง 458 00:34:56,780 --> 00:34:59,700 เหลวไหล นายต่างหากที่ควรจ่ายเงินให้ฉัน 459 00:35:00,530 --> 00:35:02,870 ฉันเห็นเพิงที่พวกนายอยู่แล้ว 460 00:35:02,950 --> 00:35:06,500 ฉันมีบ้านอบอุ่น อวลด้วยกลิ่นเทียนริโกด์ 461 00:35:06,580 --> 00:35:09,000 งั้นจ่ายค่าตัวมาเลย 50 เหรียญ เพราะผมต้องไปแล้ว 462 00:35:09,080 --> 00:35:11,300 ฉันขอจิบนิดเดียวแล้วจะให้ 200 463 00:35:12,090 --> 00:35:14,800 ไม่ คราวที่แล้วคุณเกือบทำผมตาย 464 00:35:15,010 --> 00:35:16,550 คุณหยุดตัวเองไม่อยู่ เบลล์ 465 00:35:16,630 --> 00:35:17,840 ก็ยาไอซ์ที่นายเล่นไป 466 00:35:17,930 --> 00:35:19,470 มันทำฉันตื่นเต้นไปหน่อย 467 00:35:19,550 --> 00:35:20,550 - เร็วเข้า - ไม่ 468 00:35:20,640 --> 00:35:22,600 - ฉันให้ 300 เลย - ไม่เอา ไม่ 469 00:35:23,140 --> 00:35:25,640 ยอมให้ฉันดูดซะหรือจะไม่ได้สักแดง 470 00:35:25,730 --> 00:35:26,890 จะเอายังไง 471 00:35:26,980 --> 00:35:28,560 ก็ได้ 472 00:35:28,650 --> 00:35:30,310 แค่ แป๊บเดียวนะ 473 00:36:28,710 --> 00:36:31,540 ไม่นะ ฉันทำไม่ได้ ได้โปรด 474 00:36:31,630 --> 00:36:33,670 ได้โปรด ฉันขอร้องล่ะ 475 00:36:34,750 --> 00:36:36,340 เธอมีเวลาสามชั่วโมง 476 00:37:12,460 --> 00:37:16,170 ฉันต้องขอให้คุณมา ให้ปากคำอย่างเป็นทางการพรุ่งนี้ 477 00:37:16,250 --> 00:37:17,670 เราต้องหาทนายไหม 478 00:37:17,760 --> 00:37:20,550 ไม่ต้อง หมอนั่นบุกเข้าบ้านคุณ มาทำร้ายคุณ 479 00:37:20,630 --> 00:37:22,720 แมสซาชูเซตส์ไม่ใช่เท็กซัส แต่แม้แต่ที่นี่... 480 00:37:22,800 --> 00:37:25,510 คุณก็มีสิทธิ์ป้องกันตัวในบ้านตัวเอง 481 00:37:25,600 --> 00:37:26,760 ไม่มีใครสนใจไอ้ขี้ยา 482 00:37:26,850 --> 00:37:28,810 ที่พยายามขโมยเครื่องเสียง ไปแลกยาหรอก 483 00:37:28,890 --> 00:37:31,060 เขาไม่ได้แค่ขโมย เขาพยายาม... 484 00:37:31,850 --> 00:37:33,060 อะไร เขาพยายามทำอะไร 485 00:37:33,690 --> 00:37:35,360 เขาพยายามจะกัดคอผม 486 00:37:35,440 --> 00:37:36,690 มันรู้สึกเหมือน... 487 00:37:36,770 --> 00:37:38,820 เขาจงใจมาเพื่อแบบนั้น 488 00:37:43,490 --> 00:37:46,410 พรุ่งนี้หลังบ่ายสองโมง มาที่ห้องทำงานฉันได้ตลอดนะ 489 00:37:46,780 --> 00:37:48,950 คืนนี้คงหมดเรื่องแล้วล่ะ 490 00:38:03,260 --> 00:38:04,300 อัลม่าเป็นไงบ้าง 491 00:38:04,890 --> 00:38:05,890 ลูกอยู่ข้างบน 492 00:38:05,970 --> 00:38:07,180 ฉันบอกว่าอย่าลงมาเด็ดขาด 493 00:38:07,260 --> 00:38:08,720 ลูกไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 494 00:38:08,810 --> 00:38:10,560 ให้ลูกไม่รู้ต่อไปแหละดีแล้ว 495 00:38:14,230 --> 00:38:17,730 ขอบคุณที่ปกป้องเรานะคะ 496 00:38:17,820 --> 00:38:20,280 พรุ่งนี้ผมจะทำยิ่งกว่านี้อีก 497 00:38:20,360 --> 00:38:22,110 เราจะไปจากที่นี่ 498 00:38:22,190 --> 00:38:24,570 มีอีกตั้งหลายที่ในเมน 499 00:38:24,660 --> 00:38:26,660 หรือแนนทักเก็ตหรือแฮมป์ตันส์ 500 00:38:26,740 --> 00:38:31,290 ที่ที่ผมทำงานได้อย่างสงบ และไม่มีไอ้พวกบ้าใบ้ฟันแหลม 501 00:38:31,370 --> 00:38:33,120 พยายามจะฆ่าเรา 502 00:38:34,750 --> 00:38:36,080 อะไรเหรอ 503 00:38:37,040 --> 00:38:38,540 เปล่า คุณแค่... 504 00:38:40,460 --> 00:38:43,840 คุณลืมไปว่าฉันก็ต้องทำงาน ที่นี่ด้วยเหมือนกัน 505 00:38:45,130 --> 00:38:46,800 เปล่า ผมไม่ได้ลืม ผม... 506 00:38:46,890 --> 00:38:48,390 ผมคิดว่าคุณไม่อยากอยู่แล้ว 507 00:38:48,470 --> 00:38:49,600 ใช่ 508 00:38:50,680 --> 00:38:52,140 ฉันคิดจริงๆ เราควรไป 509 00:39:13,830 --> 00:39:16,210 เข้ามาสิ แม่คนเศร้าสร้อยน่าเวทนา 510 00:39:21,840 --> 00:39:24,300 ในนี้อุ่นจัง 511 00:39:24,380 --> 00:39:25,760 เธอไปได้มาจากไหน 512 00:39:26,720 --> 00:39:28,390 เวลล์ฟลีต 513 00:39:29,760 --> 00:39:31,470 ฉันต้องตกนรกเพราะเรื่องนี้แน่ 514 00:39:31,560 --> 00:39:34,140 คนส่วนใหญ่ยอมขายวิญญาณ เพื่อความยิ่งใหญ่ 515 00:39:34,230 --> 00:39:35,890 ฉันเคยแล้วย่อมรู้ดี 516 00:39:35,980 --> 00:39:38,400 แต่ก็คงมีแค่เศษเดนมนุษย์น่าสมเพช 517 00:39:38,480 --> 00:39:41,770 ที่ยอมขายมัน เพื่อแค่ได้เข้าใกล้ความยิ่งใหญ่ 518 00:39:41,860 --> 00:39:43,980 ฉันไม่ได้ทำเพราะอยากอยู่ใกล้แก 519 00:39:44,070 --> 00:39:46,150 ไม่ใช่อยู่แล้ว แบบนั้นคงสุนทรีย์เกินไป 520 00:39:47,280 --> 00:39:48,860 เธอทำเพื่อสิ่งนี้ 521 00:39:50,120 --> 00:39:51,490 ฉันทำ... 522 00:39:51,580 --> 00:39:53,910 เพราะแกสัญญาว่าจะปกป้องฉัน จากคนอื่น 523 00:39:53,990 --> 00:39:56,620 เอาที่สบายใจเลย แม่คุณ 524 00:39:56,710 --> 00:39:58,460 ส่งกระเป๋ามาได้แล้ว 525 00:40:08,550 --> 00:40:10,510 ทีนี้ก็ไสหัวไป 526 00:40:48,760 --> 00:40:51,090 หนูไม่อยากกลับไปนิวยอร์ก 527 00:40:52,140 --> 00:40:54,760 ลูกรัก แค่จนกว่าเราจะหาเช่าที่อื่นได้ 528 00:40:55,430 --> 00:40:57,180 มีที่แบบนี้อีกเยอะเลย 529 00:40:57,980 --> 00:40:59,770 ลองหารูปแนนทักเก็ตดูสิ 530 00:40:59,850 --> 00:41:01,190 ที่นั่นสวยมากเลย 531 00:41:01,270 --> 00:41:03,770 บ้านนี้คงมีผีสิงแล้วสินะคะ 532 00:41:33,300 --> 00:41:34,680 "ไม่ทราบหมายเลข" 533 00:41:36,010 --> 00:41:37,770 - สวัสดีครับ - แฮร์รี่ 534 00:41:37,850 --> 00:41:39,890 ฉันออสติน ซอมเมอร์สนะ 535 00:41:39,980 --> 00:41:41,640 ฉัน... 536 00:41:41,730 --> 00:41:44,610 นี่ ฉันอยากให้นายมาที่บ้านฉัน เดี๋ยวนี้เลยได้ไหม 537 00:41:44,690 --> 00:41:46,570 ฉันอยู่แถวมิลเลอร์ฮิลล์นี่เอง 538 00:41:46,650 --> 00:41:48,230 โอ ว้าว 539 00:41:48,320 --> 00:41:49,940 ขอบใจนะออสติน ฉันอยากไปนะ 540 00:41:50,030 --> 00:41:52,150 แต่ตอนนี้คงไม่สะดวก 541 00:41:53,490 --> 00:41:55,070 ที่จริงเรากำลังจะไปแล้ว 542 00:41:55,160 --> 00:41:56,490 อย่าไปเลย 543 00:41:56,580 --> 00:41:58,120 ฉันอยากเจอนาย 544 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 ฉันมีอะไรจะให้นาย มันจะช่วยรักษาอาการสมองตื้อได้ 545 00:42:04,460 --> 00:42:06,130 ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ 546 00:42:47,500 --> 00:42:49,840 แน่ใจนะว่าไม่เอา 547 00:42:49,920 --> 00:42:52,760 ไม่ล่ะ ขอบใจ ฉันไม่ชอบเมากลางวันแสกๆ 548 00:42:52,840 --> 00:42:57,640 สิ่งสำคัญคือต้องเมาให้บ่อยที่สุด จนแยกไม่ได้ว่าตอนไหนเมาตอนไหนสร่าง 549 00:42:57,720 --> 00:43:00,260 มีแค่เมากับ... 550 00:43:01,350 --> 00:43:02,640 เมาหนักกว่า 551 00:43:02,730 --> 00:43:05,560 ฉันต้องขับรถ เราจะออกเดินทางบ่ายนี้ 552 00:43:05,640 --> 00:43:07,060 เวลาเขียนงานนายใส่ชุดอะไร 553 00:43:07,150 --> 00:43:09,150 ฉันชอบใส่ชุดนอน 554 00:43:09,230 --> 00:43:12,280 ชุดนี้ซื้อมาจากร้านชาร์เวต์ในปารีส 555 00:43:12,360 --> 00:43:13,400 ราคาแรงเอาเรื่อง 556 00:43:13,490 --> 00:43:15,360 แต่ฉันเคยอ่านเจอว่าคนเรา จะชอบของชิ้นนั้นมากขึ้น 557 00:43:15,450 --> 00:43:17,070 ถ้าซื้อมันมาด้วยราคาแพง ก็เลย... 558 00:43:17,910 --> 00:43:19,580 นั่นคือเคล็ดลับ รักษาอาการสมองตื้อเหรอ 559 00:43:19,660 --> 00:43:21,160 ชุดนอนแพงๆ เนี่ยนะ 560 00:43:21,410 --> 00:43:23,200 ไม่ใช่อยู่แล้ว 561 00:43:23,290 --> 00:43:25,870 ฉันแค่ชวนคุยเพื่อให้ตัวเองสบายใจ 562 00:43:25,960 --> 00:43:28,710 แต่ถ้านายอยากเข้าเรื่องทันที 563 00:43:28,790 --> 00:43:30,630 โดยไม่ต้องเสียเวลาอารัมภบท... 564 00:43:31,050 --> 00:43:32,710 ก็ได้ 565 00:43:32,800 --> 00:43:34,380 จัดให้ 566 00:43:41,600 --> 00:43:42,600 นี่มันอะไร 567 00:43:45,770 --> 00:43:47,810 พวกมันไม่มีชื่อเรียก 568 00:43:47,900 --> 00:43:50,060 น่าขันที่เราเจอยาช่วยศิลปิน และนักเขียน 569 00:43:50,150 --> 00:43:52,940 แต่พวกเราไม่มีใครเคยตั้งชื่อให้มัน 570 00:43:54,900 --> 00:43:56,700 มันคืออะไร ยาบ้าเหรอ 571 00:43:56,780 --> 00:43:58,360 หรือแอลเอสดีปริมาณน้อย 572 00:43:59,070 --> 00:44:02,580 ฉันเคยลองใช้สารไซโลไซบินครั้งหนึ่ง แต่ไม่ได้ผลเลย 573 00:44:02,660 --> 00:44:04,410 ฉันเคยเป็นเหมือนนาย 574 00:44:04,870 --> 00:44:06,830 ฉันคิดเล็กก็เขียนไปเล็กๆ 575 00:44:06,910 --> 00:44:09,130 ละครกิ๊กก๊อกเรื่องขี้ปะติ๋ว ที่ทำเงินได้นิดหน่อย 576 00:44:09,210 --> 00:44:11,210 และมีคนสนใจแค่นิดเดียว 577 00:44:11,290 --> 00:44:12,290 แต่ฉันมีเพื่อนอยู่คนหนึ่ง 578 00:44:12,380 --> 00:44:14,840 เขาเขียนบทให้ช่องทีวี นายรู้จักแน่ 579 00:44:14,920 --> 00:44:16,630 มีผลงานมากมายก่ายกอง รวยอื้อซ่า 580 00:44:16,720 --> 00:44:19,970 ไม่ว่าจะเขียนอะไร ก็ต้องได้รางวัลไปซะทุกอย่าง 581 00:44:21,510 --> 00:44:22,680 ฉันเลยถามตัวเองว่า 582 00:44:22,760 --> 00:44:24,770 "เขาทำได้ยังไง" 583 00:44:25,470 --> 00:44:27,770 ฉันรู้แค่ว่า เขาอยู่ที่นี่ตลอดฤดูหนาว 584 00:44:27,850 --> 00:44:31,310 และเมื่อเขากลับเข้าเมือง 585 00:44:31,400 --> 00:44:34,150 เขามีความคิดใหม่ๆ สำหรับงาน ตั้งสูงพอๆ กับไอ้จ้อนฉันเลย 586 00:44:35,110 --> 00:44:36,740 เขาชวนฉันมาที่นี่ฤดูหนาวปีหนึ่ง 587 00:44:36,820 --> 00:44:39,160 พอฉันมาถึง เขาก็ยื่นยานั่นให้ฉัน 588 00:44:39,530 --> 00:44:43,410 ยาวิเศษเม็ดเล็กๆ สีดำมืดหม่น 589 00:44:43,700 --> 00:44:46,000 ไม่ถึงหนึ่งชั่วโมง ฉันก็ตั้งหน้าตั้งตาพิมพ์งาน 590 00:44:46,080 --> 00:44:47,910 เหมือนที่อมาเดอุส รัวฮาร์ปซิคอร์ดของเขา 591 00:44:48,000 --> 00:44:49,040 อย่ามาอำกันน่า 592 00:44:49,120 --> 00:44:51,040 ถ้าฉันจะอำเล่น 593 00:44:51,130 --> 00:44:52,960 ฉันคงบอกให้นายยัดยาเข้าก้น 594 00:44:53,420 --> 00:44:55,380 แต่จะบอกให้นะ ยานั่นคือทางออก 595 00:44:55,460 --> 00:44:56,960 คิดว่าเบลล์เขียนหนังสือ ปีละสองเล่มได้ยังไง 596 00:44:57,050 --> 00:44:58,550 ใครเป็นคนทำขึ้น ทำจากอะไร 597 00:44:58,630 --> 00:45:00,630 ใครสนล่ะ มันได้ผล 598 00:45:00,890 --> 00:45:03,140 - แล้วผลข้างเคียงล่ะ - เยอะมาก 599 00:45:03,510 --> 00:45:07,430 อย่างจู่ๆ ก็ต้องมารับมือ กับแฟนคลับนับล้าน 600 00:45:07,560 --> 00:45:09,350 หาวิธีใช้เงินก้อนใหม่ 601 00:45:09,440 --> 00:45:11,560 มันต้องมีอะไรสักอย่าง มีแน่นอน 602 00:45:11,650 --> 00:45:16,320 ย้ำอีกที "ใครสนล่ะ นายเลือกทางเอง" 603 00:45:16,980 --> 00:45:19,740 นายน่าจะไปเป็นครูสอนภาษาอังกฤษนะ 604 00:45:19,820 --> 00:45:20,990 หรือคนทำโฆษณา 605 00:45:21,070 --> 00:45:23,070 หรือช่วยพ่อดูแลร้านขายอุปกรณ์กีฬา 606 00:45:23,530 --> 00:45:24,740 พ่อฉันเป็นทนาย 607 00:45:24,830 --> 00:45:28,080 ใช่ แต่นายเลือกเป็นนักเขียน 608 00:45:28,450 --> 00:45:30,410 เพราะนายไม่ได้อยู่ในโลกนี้จริงๆ 609 00:45:31,210 --> 00:45:32,370 นายสังเกตมัน 610 00:45:32,460 --> 00:45:33,960 นายตีความ นายกัดกินมัน 611 00:45:34,040 --> 00:45:36,500 จากนั้นนายก็นั่งลงและร้อยเรียงคำ 612 00:45:36,590 --> 00:45:39,090 เพื่อให้พวกห่วยที่อยู่ในโลกนี้ 613 00:45:39,510 --> 00:45:42,800 ได้เห็นว่าพวกเขาหน้าตาเป็นยังไง พวกเขาเป็นใคร ทำไมจึงเจ็บปวด 614 00:45:43,680 --> 00:45:44,680 และนายเลือกมัน 615 00:45:44,760 --> 00:45:47,640 เพราะนายอยากได้ความรัก ความสนใจ 616 00:45:47,720 --> 00:45:50,230 และเงินเป็นถังๆ 617 00:45:50,310 --> 00:45:52,810 มันบ้ามาก แต่นั่นเป็นสิ่งเดียว 618 00:45:53,350 --> 00:45:56,820 ที่เติมเต็มช่องว่าง ในจิตวิญญาณนายได้ 619 00:45:58,530 --> 00:46:01,070 ช่องว่างในจิตวิญญาณ 620 00:46:01,150 --> 00:46:02,740 ช่องว่างในจิตวิญญาณ 621 00:46:02,820 --> 00:46:05,070 ช่องว่างในจิตวิญญาณ 622 00:46:06,450 --> 00:46:08,660 ช่องว่างในจิตวิญญาณ 623 00:46:15,540 --> 00:46:17,800 ฉันไม่ชอบทางเลือก ที่ย้อนกลับมาไม่ได้ 624 00:46:21,220 --> 00:46:22,930 นายเป็นนักเขียนจริงๆ ไหม 625 00:46:23,470 --> 00:46:24,970 ฉันก็อยากคิดแบบนั้น 626 00:46:25,050 --> 00:46:26,300 ฉันว่านายไม่ใช่ 627 00:46:27,260 --> 00:46:29,310 เพราะถ้าใช่... 628 00:46:31,770 --> 00:46:33,140 นายจะไม่สนว่าต้องเสียอะไร 629 00:46:33,230 --> 00:46:35,310 เพื่อกำจัดจุก ที่มันอุดความคิดนายอยู่ 630 00:46:35,400 --> 00:46:36,860 นายคงยอมตายเสียดีกว่า 631 00:46:36,940 --> 00:46:38,860 จะยอมให้ถ้อยคำเลิศหรูเหล่านั้น 632 00:46:38,940 --> 00:46:40,780 ถูกกักไว้ข้างในหัวนาย 633 00:46:44,950 --> 00:46:46,370 กินยาซะ แฮร์รี่ 634 00:46:49,700 --> 00:46:51,540 หรืออย่างน้อยก็ลองดู 635 00:46:56,750 --> 00:46:59,880 แฮร์รี่ นายจะไม่เสียใจหรอก 636 00:47:13,600 --> 00:47:15,600 - สวัสดี เออร์ซูล่า - ไง แฮร์รี่ 637 00:47:15,690 --> 00:47:18,980 พีทาวน์เป็นยังไงบ้าง นายได้กินซุปข้นตอนจอดรถไหม 638 00:47:20,440 --> 00:47:23,530 บอกตรงๆ ว่าที่นี่มันแปลกๆ 639 00:47:23,610 --> 00:47:25,030 ที่จริงเรากำลังจะไปแล้ว 640 00:47:25,110 --> 00:47:26,740 เดี๋ยว อะไรนะ ทำไม นายจะไปไหน 641 00:47:26,820 --> 00:47:29,910 กลับเข้าเมืองจนกว่าจะเจอ ที่ไหนสักแห่งที่ฉันเขียนงานได้ 642 00:47:29,990 --> 00:47:33,080 ฟังนะแฮร์รี่ ไม่ได้เด็ดขาด 643 00:47:33,450 --> 00:47:36,830 นายต้องอยู่ที่นั่น และเขียนตอนนำร่องให้เสร็จได้แล้ว 644 00:47:36,920 --> 00:47:38,170 ฉันรู้ ฉันแค่ ฉัน... 645 00:47:38,250 --> 00:47:39,590 มันยังไม่รู้สึกดลใจน่ะ 646 00:47:39,670 --> 00:47:41,750 โอเค แฮร์รี่ ฉันจะพูดตรงๆ นะ 647 00:47:41,840 --> 00:47:44,590 ฉันจะตอกนายที่ก้นเต็มแรงเลย 648 00:47:44,670 --> 00:47:47,550 "ไม่รู้สึกดลใจ" งั้นเหรอ แร็ปเปอร์ไม่ต้องรู้สึกดลใจก็ได้ 649 00:47:47,640 --> 00:47:49,890 เพื่อนสาววิจารณ์เสื้อผ้า... 650 00:47:49,970 --> 00:47:52,810 ที่เพื่อนลองใส่อยู่ นั่นก็ไม่ต้องรู้สึกดลใจอะไรก็ได้ 651 00:47:52,890 --> 00:47:54,680 นายเป็นนักเขียนมืออาชีพ 652 00:47:54,770 --> 00:47:58,100 นายต้องรู้สึกดลใจทุกครั้ง ที่เสียงเตือนงานดังขึ้น 653 00:47:58,190 --> 00:47:59,900 จะต่างกันตรงไหน ถ้าตอนนำร่องเสร็จตอนนี้ 654 00:47:59,980 --> 00:48:01,480 หรืออีกหกเดือนข้างหน้า 655 00:48:03,820 --> 00:48:06,110 โอเค แฮร์รี่ ฉันจะพูดให้ตรงขึ้นอีกนะ 656 00:48:06,200 --> 00:48:08,240 นายเข้าใจไหมว่างานที่นายเคยทำ 657 00:48:08,320 --> 00:48:10,070 ตอนนี้มันไม่มีอยู่จริงแล้ว 658 00:48:10,160 --> 00:48:12,540 ไอ้ผู้อำนวยการสร้างร่วม ในละครทีวีแนวไขคดีเนี่ย 659 00:48:12,620 --> 00:48:14,250 รายการพวกนั้นมันล้าหลังแล้ว 660 00:48:14,330 --> 00:48:16,370 ถ้านายอยากเป็นนักเขียนอาชีพต่อไป 661 00:48:16,460 --> 00:48:20,380 นายต้องสร้างผลงานของตัวเอง วันนี้ เดี๋ยวนี้ 662 00:48:21,960 --> 00:48:24,210 ฟังนะเพื่อน รู้ใช่ไหมว่าฉันรักนาย 663 00:48:24,300 --> 00:48:25,840 แต่ถ้านายทำพังล่ะก็ 664 00:48:25,920 --> 00:48:29,300 ถึงนายจะมีปัญญา กว่าจะกลับมาได้ก็คงใช้เวลาหลายปี 665 00:48:29,390 --> 00:48:31,350 แค่นี้นะ ไปเขียนงานซะ 666 00:49:59,808 --> 00:50:01,858 คำบรรยายโดย สาลินี ไชยารัศมี