1 00:00:02,173 --> 00:00:04,175 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,383 --> 00:00:09,222 ‫لا، هذه دعوة لحضور حفل‬ ‫متحف الـ(ميتروبوليتان) السنوي‬ 3 00:00:09,352 --> 00:00:14,148 ‫انظروا إلى قائمة المشاهير المدعويين‬ ‫(مارثا ستيوارت)‬ 4 00:00:15,690 --> 00:00:20,191 ‫(تشيست نت)!‬ ‫مرحباً يا حبيبي! مرحباً‬ 5 00:00:20,275 --> 00:00:26,656 {\an8}‫نعم لدي خدمة سيارات وشعار جديد:‬ ‫"استلق ودعني أقودك حتى تطلب مني التوقف"‬ 6 00:00:27,866 --> 00:00:32,662 {\an8}‫- أعتقد أن هذه اللوحة من رسم (جوني)، مستحيل!‬ ‫- بالطبع مستحيل، (جوني) نكرة‬ 7 00:00:32,746 --> 00:00:36,666 {\an8}‫- ما هذه اللوحة؟‬ ‫- إنها لفنان شوارع جديد، الكل يحبه الآن‬ 8 00:00:36,858 --> 00:00:39,694 ‫أحقاً؟ كان يحاول الدخول في علاقة‬ ‫معي قبل بضعة أشهر‬ 9 00:00:40,545 --> 00:00:43,298 ‫- جئت لوداعك لأنني...‬ ‫- ستتزوج؟‬ 10 00:00:43,798 --> 00:00:48,970 {\an8}‫- على الأقل أنت وحبيبتك أصلحتما الأمور‬ ‫- في الواقع انفصلنا وهذه فتاة جديدة قابلتها‬ 11 00:00:49,429 --> 00:00:55,977 {\an8}‫نحن لا ننجح في شيء ثم أستمع لنفسي أتفوه‬ ‫بالترهات عن مقابلة (مارثا ستيوارت) في الحفل‬ 12 00:00:56,061 --> 00:01:01,775 ‫- ما كان ذلك؟ كان ضرباً من الجنون‬ ‫- كلا! أتكلم عنا نترصد (مارثا ستيوارت)‬ 13 00:01:01,858 --> 00:01:03,985 ‫ماذا سنرتدي في الحفل يا (سندريلا)؟‬ 14 00:01:04,069 --> 00:01:09,365 ‫هل ستصنع لنا فئران الأزقة فساتين فارهة؟‬ ‫ليس لدينا عرابة سحرية‬ 15 00:01:10,241 --> 00:01:15,872 ‫انظرا أيتها الفتاتين!‬ ‫اشتريت لنفسي تاجاً وصولجاناً من متجر (راين ستوند)‬ 16 00:01:27,550 --> 00:01:31,679 {\an8}‫(صوفي)، كرم كبير منك أن تعرضي‬ ‫شراء ثوبين لنا لأجل الحفلة لكن...‬ 17 00:01:31,805 --> 00:01:34,182 {\an8}‫بقدر ما يحب حذائي العودة‬ ‫إلى موطنه الأصلي...‬ 18 00:01:34,307 --> 00:01:38,561 {\an8}‫حذاؤك وُلد هنا؟ حذائي وُلد في (الصين)‬ ‫لكنني تبنيته في متجر الأسعار المخفضة‬ 19 00:01:39,479 --> 00:01:42,690 {\an8}‫ربما علينا إيجاد شيء أرخص‬ ‫في أحد متاجر إيداع البضائع‬ 20 00:01:42,899 --> 00:01:47,362 {\an8}‫متاجر إيداع البضائع؟‬ ‫هل نحن غجر؟‬ 21 00:01:47,612 --> 00:01:51,282 {\an8}‫هذه حفلة فاخرة‬ ‫نحتاج إلى فساتين حفلات‬ 22 00:01:51,449 --> 00:01:54,828 ‫لم أحبها يوماً‬ ‫كنت أجدها عائقاً دائماً‬ 23 00:01:54,953 --> 00:01:56,454 ‫لكن ها نحن ذا‬ 24 00:01:56,746 --> 00:02:00,416 {\an8}‫يجب أن نبدو رائعتين إن حاولنا الاقتراب‬ ‫من (مارثا ستيوارت) ومعنا كعك‬ 25 00:02:00,542 --> 00:02:05,004 {\an8}‫لذا، سنجد طريقة لسد الدَين لك‬ ‫وسنبدأ بتنظيف منزلك بلا مقابل‬ 26 00:02:05,130 --> 00:02:08,508 {\an8}‫لا، إنني أتبرع بالمال للأعمال الخيرية‬ ‫كل عام‬ 27 00:02:08,925 --> 00:02:13,304 {\an8}‫وأنا أحبكما أكثر مما أحب‬ ‫الأطفال ذوي الابتسامات الحزينة‬ 28 00:02:13,972 --> 00:02:17,308 ‫لذا، لا تقلقا‬ ‫لدي كثير من المال‬ 29 00:02:17,433 --> 00:02:19,602 ‫لفافة من الأوراق النقدية فئة ١٠٠ دولار!‬ 30 00:02:19,727 --> 00:02:23,273 {\an8}‫هذا يذكرني بما كنت أجده‬ ‫في جورب الهدايا في عيد الميلاد‬ 31 00:02:23,898 --> 00:02:29,154 {\an8}‫هذا يوم ممتع، أنا مثل (ريتشارد غير)‬ ‫وأنتما بائعتا هوى‬ 32 00:02:29,946 --> 00:02:33,199 {\an8}‫حين تصفين الأمر بهذه الطريقة‬ ‫أشعر براحة أكبر‬ 33 00:02:33,700 --> 00:02:35,994 ‫مساء الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 34 00:02:36,119 --> 00:02:40,331 ‫مرحباً، كيف حالك؟ ليس لدينا وقت كثير‬ ‫فعلينا العودة إلى العمل الساعة ٦‬ 35 00:02:40,498 --> 00:02:43,084 ‫هلا تريننا أفضل أزياء الربيع لديك‬ 36 00:02:43,626 --> 00:02:47,463 ‫ربما ستكنّ مرتاحات أكثر‬ ‫في متجر الألبسة الجاهزة‬ 37 00:02:47,881 --> 00:02:49,465 ‫كما قلت، نحن في عجلة من أمرنا‬ 38 00:02:49,591 --> 00:02:53,469 ‫قد نتحرك بشكل أسرع إن توقفت عن التصرف‬ ‫بتعالٍ وأريتنا بعض الفساتين‬ 39 00:02:54,387 --> 00:02:56,097 ‫أرها نقودك‬ 40 00:02:57,557 --> 00:02:59,642 ‫لنرَ بعض الفساتين‬ 41 00:03:00,059 --> 00:03:03,521 ‫نعم، واجلبي لنا بعض الشمبانيا‬ ‫كما في الأفلام‬ 42 00:04:46,725 --> 00:04:48,643 ‫١، ٢...‬ 43 00:04:50,687 --> 00:04:53,148 ‫(هان)، هل وقفت على أطراف أصابعك‬ ‫كالأطفال؟‬ 44 00:04:53,523 --> 00:04:58,403 ‫لم أتوقع حدوث فرصة لالتقاط صورة‬ ‫وتركت حذائي عالي الكعب في البيت‬ 45 00:04:58,570 --> 00:05:02,240 ‫لا تقسي عليه يا (ماكس)، هذا رجل كان أقصر‬ ‫من اللازم ليكون فارس سباقات خيل‬ 46 00:05:02,365 --> 00:05:04,492 ‫(أوليغ)، أعطني الكاميرا‬ ‫علي الموافقة على الصورة‬ 47 00:05:04,617 --> 00:05:06,286 ‫التقطناها ٣ مرات حتى الآن‬ 48 00:05:06,453 --> 00:05:09,164 ‫(هان)، إن أردت أن تظهر حلمتي اطلب ذلك‬ 49 00:05:09,581 --> 00:05:14,002 ‫مستوى جمال فستاني أعلى من مستوى هذه‬ ‫المحادثة لذا سأذهب لجلب الكعك من الثلاجة‬ 50 00:05:14,252 --> 00:05:17,672 ‫وأنا سأذهب لإحماء سيارتي الجديدة‬ ‫من أجل الآنستين‬ 51 00:05:17,839 --> 00:05:19,424 ‫جديدة؟‬ 52 00:05:20,467 --> 00:05:23,053 ‫هل هي طراز ٢٠٠٢؟‬ 53 00:05:23,720 --> 00:05:28,975 ‫ليتها كذلك فستكون لدي فرصة للقائك‬ ‫للمرة الأولى من جديد‬ 54 00:05:29,476 --> 00:05:32,354 ‫السائق المحترف لا يقول هذا‬ 55 00:05:33,563 --> 00:05:38,693 ‫ما بك أيتها المتسلطة الثرية؟ قلت له‬ ‫أن يجد لنفسه حلماً ودافعاً وفعل ذلك‬ 56 00:05:38,902 --> 00:05:41,237 ‫(ماكس)، هناك شيئان يشعرانني بالألم‬ 57 00:05:41,446 --> 00:05:46,701 ‫الثقة بالرجال وهذه المنطقة التي يشد فيها‬ ‫مصفف الشعر الجمايكي وصلات شعري كثيراً‬ 58 00:05:47,285 --> 00:05:51,122 ‫أظن أنه علي الانتظار لوضع الكعكة‬ ‫في حقيبة الكعك حتى ننزل من السيارة‬ 59 00:05:51,247 --> 00:05:52,832 ‫نريد تقديم كعكة مزيج الجعة بالقيقب‬ ‫واللحم المقدد‬ 60 00:05:52,957 --> 00:05:54,751 ‫لتمثل شركة الكعك الصغير الخاصة بنا‬ 61 00:05:54,876 --> 00:05:58,880 ‫لدينا رقم قياسي جديد، قالت "كعك صغير"‬ ‫٤ مرات في جملة واحدة‬ 62 00:06:00,507 --> 00:06:04,052 ‫علينا الذهاب، الجانب الشمالي الشرقي من‬ ‫(بروكلين) يكون مزدحماً جداً في هذا الوقت‬ 63 00:06:04,219 --> 00:06:06,054 ‫لكننا جئنا هنا لنري (إيرل) ما نرتديه‬ 64 00:06:06,221 --> 00:06:08,598 ‫ربما قرر ألا يأتي كونه كان مجازاً‬ ‫في الليل‬ 65 00:06:08,848 --> 00:06:12,769 ‫(ماكس)، علينا أن نكون هناك منذ البداية‬ ‫إنه أفضل وقت لترصد (مارثا ستيوارت)‬ 66 00:06:12,936 --> 00:06:15,855 ‫أنت محقة، وستغادر (مارثا) مبكراً‬ ‫على الأرجح لتستيقظ باكراً من أجل الخبز‬ 67 00:06:16,022 --> 00:06:17,982 ‫إنه شيء أعرفه عنها‬ 68 00:06:18,358 --> 00:06:21,820 ‫الفرق الوحيد بيني وبين (مارثا) هو أنه‬ ‫ليس عليها القلق بشأن إيقاظ...‬ 69 00:06:21,945 --> 00:06:23,905 ‫زميلتها في السكن التي تعيش‬ ‫على بعد ٤ أقدام من الفرن‬ 70 00:06:24,030 --> 00:06:26,199 ‫فيما عدا ذلك نحن متشابهتان تماماً‬ 71 00:06:29,577 --> 00:06:32,247 ‫انتظرا، انتظرا‬ 72 00:06:32,372 --> 00:06:34,332 ‫على مهلك يا (إيرل)، من أجل قلبك‬ 73 00:06:34,582 --> 00:06:39,379 ‫آسف على تأخري لكن لو ركضت أسرع من ذلك‬ ‫لأطلقت الشرطة النار علي‬ 74 00:06:40,755 --> 00:06:44,509 ‫تأخرت في متجر الزهور لكنني وصلت‬ ‫تفضلا أيتها الآنستان‬ 75 00:06:45,051 --> 00:06:46,594 ‫جلبت لنا أزهاراً يا (إيرل)!‬ 76 00:06:46,719 --> 00:06:49,514 ‫أساور من الورد، أرجو ألا تكون‬ ‫صيحتها قد انتهت‬ 77 00:06:50,014 --> 00:06:52,434 ‫إنها كلاسيكية يا (إيرل)، مثلك‬ 78 00:06:56,479 --> 00:06:58,523 ‫هذا يستحق الركض‬ 79 00:06:58,982 --> 00:07:02,485 ‫هيا بنا أيتها الآنستان‬ ‫(أوليغ) ينتظر لإيصالكما‬ 80 00:07:03,403 --> 00:07:05,905 ‫وأنت تقودينني إلى الجنون‬ 81 00:07:06,030 --> 00:07:08,741 ‫نعم، قل هذا لمشاة البحرية‬ 82 00:07:08,992 --> 00:07:12,078 ‫خذ هاتفي يا (إيرل)، لا متسع له‬ ‫في الحقيبة مع الكعكة‬ 83 00:07:12,954 --> 00:07:18,209 ‫أتمنى لكما وقتاً رائعاً‬ ‫وبلغا تحيتي لـ(هيوج جاكمان) "الضخم"‬ 84 00:07:27,135 --> 00:07:28,636 ‫هذا ليس مبشراً‬ 85 00:07:28,970 --> 00:07:34,017 ‫تلك السيارة تبعث دخاناً أكثر‬ ‫من (بوب مارلي) في عيد طائفة (راستا)‬ 86 00:07:38,903 --> 00:07:43,240 ‫(صوفي)، إن قال قريبي (يوري) إنه سيكون‬ ‫هنا خلال نصف ساعة ومعه قطع غيار للتصليح‬ 87 00:07:43,407 --> 00:07:46,493 ‫- فسيكون هنا خلال نصف ساعة‬ ‫- لقد مرت ٤٠ دقيقة‬ 88 00:07:46,744 --> 00:07:50,164 ‫وقريبك مثلك، يستغرق وقتاً طويلاً للمجيء‬ 89 00:07:50,748 --> 00:07:54,543 ‫هذا شيء جديد، فجأة هناك امرأة‬ ‫تريد من رجل أن ينتهي بسرعة‬ 90 00:07:54,710 --> 00:07:58,213 ‫أرجوك! المضاجعة ليست موكباً مهرجانياً‬ 91 00:07:58,464 --> 00:08:01,675 ‫أنا امرأة لدي مشاغل‬ ‫عليك الانتهاء بسرعة‬ 92 00:08:02,217 --> 00:08:05,512 ‫- أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟‬ ‫- علينا الانتظار فحسب، على ما أظن‬ 93 00:08:05,638 --> 00:08:07,932 ‫لو كنت ما أزال أعيش في (منهاتن)‬ ‫لأخذت سيارة أجرة لكن...‬ 94 00:08:08,057 --> 00:08:10,392 ‫هذا لن يحدث هنا في الأحياء الفقيرة‬ 95 00:08:10,517 --> 00:08:14,396 ‫وحتى لو كان بإمكاننا أخذ سيارة أجرة‬ ‫فسنعلق في أزمة ساعة الذروة‬ 96 00:08:14,605 --> 00:08:19,109 ‫هلا تهدئين قليلاً؟ أتباع الصيحات الحديثة‬ ‫ينظرون إلينا كأننا نحاول أكثر من اللازم‬ 97 00:08:19,985 --> 00:08:22,363 ‫أين ذهب (هان)؟‬ ‫قال إنه قد تكون لديه خطة‬ 98 00:08:22,571 --> 00:08:25,157 ‫يا للهول!‬ 99 00:08:37,127 --> 00:08:39,838 ‫صغير الحجم ذاك يجيد ركوب الخيل‬ 100 00:08:46,679 --> 00:08:49,890 ‫تبدوان كأميرتين في قصة خيالية‬ 101 00:08:50,474 --> 00:08:52,685 ‫- هل تشعرين بالأمان؟‬ ‫- ما كنت لأشعر بأمان أكثر...‬ 102 00:08:52,810 --> 00:08:55,437 ‫لو كنا نركب لعبة مطاطية إلى المدينة‬ 103 00:08:55,604 --> 00:08:57,690 ‫- لننطلق، إلى اللقاء يا رفاق‬ ‫- إلى اللقاء‬ 104 00:08:57,856 --> 00:08:59,483 ‫انطلق يا (تشيست نات)‬ 105 00:09:09,827 --> 00:09:11,704 ‫انظر، هل ترى ما أراه؟‬ 106 00:09:12,454 --> 00:09:15,541 ‫مرحباً أيها الضباط، نحن في طريقنا‬ ‫إلى الحفلة في آخر الشارع‬ 107 00:09:15,666 --> 00:09:18,502 ‫ونتساءل إن كان بوسعنا ترك حصاننا‬ ‫مع أحصنتكم‬ 108 00:09:18,627 --> 00:09:22,715 ‫ويمكنني توفير الوقت واختبار رائحة الفم‬ ‫نحن لسنا ثملتين‬ 109 00:09:22,840 --> 00:09:24,967 ‫ولا نخوض لعبة بحث عن الكنز‬ ‫من حفلة وداع عزوبية‬ 110 00:09:25,134 --> 00:09:28,429 ‫تعطلت سيارتنا في (بروكلين) فركبنا‬ ‫الحصان عبر جسر (بروكلين) إلى هنا‬ 111 00:09:28,637 --> 00:09:32,433 ‫ركبتما حصاناً لعبور جسر (بروكلين)؟‬ ‫هذا تصرف جريء‬ 112 00:09:32,891 --> 00:09:35,227 ‫نعم، وغير قانوني‬ 113 00:09:35,811 --> 00:09:37,813 ‫في تلك الحالة، جئنا عبر النفق‬ 114 00:09:38,313 --> 00:09:40,024 ‫أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬ 115 00:09:40,232 --> 00:09:42,192 ‫لن يحدث ذلك يا (دايف)‬ ‫نحن في مناوبة رسمية‬ 116 00:09:42,317 --> 00:09:45,362 ‫أيها الضابطان، نحن متأخرتان‬ ‫ومع فائق الاحترام...‬ 117 00:09:45,487 --> 00:09:47,573 ‫لا وقت لدينا للعبة الشرطي الطيب‬ ‫والشرطي الشرير‬ 118 00:09:47,781 --> 00:09:50,659 ‫أو في حالتكما الشرطي الجذاب‬ ‫والشرطي الجذاب الآخر‬ 119 00:09:51,118 --> 00:09:55,247 ‫حسناً، أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬ ‫لننزلكما عن الحصان‬ 120 00:09:55,581 --> 00:09:57,875 ‫أنا سأنزل التي ترتدي فستاناً بياقة مفتوحة‬ 121 00:09:58,584 --> 00:10:01,545 ‫شكراً أيها الضابط الجذاب‬ ‫والضابط الأكثر جاذبية‬ 122 00:10:05,758 --> 00:10:09,553 ‫(ماكس)، أنا معجبة بسهولة حركتك‬ ‫بهذه التنورة الطويلة‬ 123 00:10:09,720 --> 00:10:12,681 ‫نعم، عملت نادلة لفترة‬ ‫في مطعم العصور القوطية‬ 124 00:10:12,890 --> 00:10:16,894 ‫هذا سهل جداً حين لا أحمل صينية‬ ‫عليها سيقان ديك رومي وشراب المزر‬ 125 00:10:17,519 --> 00:10:19,396 ‫تلك الطاولة التي عليها أسماء المدعوين‬ 126 00:10:19,521 --> 00:10:23,442 ‫امشي أمامي وسأختبىء وراءك‬ ‫لأني أكثر امرأة مكروهة في (نيويورك)‬ 127 00:10:23,567 --> 00:10:25,360 ‫إذاً، أنت تستخدمينني كدرع بشري؟‬ 128 00:10:25,527 --> 00:10:28,322 ‫لديك أشياء أكثر هنا للتصدي لأي شيء‬ 129 00:10:29,990 --> 00:10:31,825 ‫- (ماكس)‬ ‫- ماذا؟ هل أخرج أحدهم مسدساً؟‬ 130 00:10:31,950 --> 00:10:33,410 ‫عرفت أن هذا سيحدث‬ 131 00:10:33,577 --> 00:10:38,791 ‫لا، صرخت لأنني رأيت الزوجين اللذين‬ ‫أدت شهادتهما لوضع أبي في السجن‬ 132 00:10:39,416 --> 00:10:42,461 ‫- (ماكس)؟‬ ‫- حمض حارق على وجهك الجميل؟‬ 133 00:10:42,628 --> 00:10:46,006 ‫آسفة، سهرت طوال الليل أقرأ ما يتوعد‬ ‫الناس بفعله لك في رسائل الكراهية‬ 134 00:10:46,173 --> 00:10:48,217 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- نزلت أرضاً بسرعة‬ 135 00:10:48,342 --> 00:10:50,260 ‫قد أكون أتلفت الكعكة‬ 136 00:10:50,552 --> 00:10:53,472 ‫هذه أكثر جملة نظيفة تبدو قذرة‬ ‫سمعتها في حياتي‬ 137 00:10:53,806 --> 00:10:59,269 ‫إنها بخير، لنجلب أساور الأمن البلاستيكية‬ ‫الرخيصة التي تتلف أثوابنا باهظة الثمن‬ 138 00:11:00,979 --> 00:11:03,273 ‫- ما اسمك لو سمحت؟‬ ‫- (كارولاين)‬ 139 00:11:03,398 --> 00:11:05,317 ‫- (تشانينغ)‬ ‫- عذراً، ماذا قلت؟‬ 140 00:11:05,734 --> 00:11:07,986 ‫(كارولاين تشانينغ)‬ 141 00:11:08,195 --> 00:11:10,155 ‫ما بك؟ قولي اسمك فحسب‬ 142 00:11:10,322 --> 00:11:12,866 ‫- (تشانينغ)‬ ‫- هل قلت (تشانينغ)؟‬ 143 00:11:13,033 --> 00:11:14,910 ‫(كارولاين تشانينغ)؟‬ 144 00:11:15,035 --> 00:11:17,412 ‫مهلاً، هل أنت (كارولاين تشانينغ) تلك؟‬ 145 00:11:17,913 --> 00:11:21,500 ‫نعم، وقد اتصلت للحجز شخصياً‬ ‫لا بد أن اسمي موجود‬ 146 00:11:21,750 --> 00:11:26,463 ‫(تشانينغ)، (تشانينغ)، (تشانينغ)‬ ‫لا أرى اسم (كارولاين تشانينغ)‬ 147 00:11:27,005 --> 00:11:29,842 ‫قد يكون الحجز باسمي، (ماكس بلاك)‬ ‫أنا معها‬ 148 00:11:30,008 --> 00:11:33,679 ‫(بلاك)، لا، لا أرى أي حجز باسم (بلاك)‬ ‫هنا‬ 149 00:11:33,846 --> 00:11:36,348 ‫أتعنين غير الذين يعملون كرجال أمن؟‬ 150 00:11:36,890 --> 00:11:41,478 ‫دعيني أسأل منظم الحفلة (باول بلات)‬ ‫إنه يتحدث إليه عبر الهاتف الآن‬ 151 00:11:41,645 --> 00:11:44,773 ‫- (برودي)‬ ‫- لا!‬ 152 00:11:45,482 --> 00:11:51,280 ‫توجد مشكلة بالقائمة، اسمها ليس عليها‬ ‫هذه، (كارولاين تشانينغ)‬ 153 00:11:51,530 --> 00:11:54,366 ‫(باول)، (كارولاين تشانينغ) هنا‬ ‫واسمها ليس على القائمة‬ 154 00:11:54,533 --> 00:12:01,707 ‫أرجو ممن في هذا الطابور الانتظار‬ ‫حتى نحل مشكلة (كارولاين تشانينغ)‬ 155 00:12:01,874 --> 00:12:06,170 ‫إن قلت (تشانينغ) مرة أخرى‬ ‫فسأنتزع حنجرتك‬ 156 00:12:06,336 --> 00:12:08,797 ‫وهذا أعنف مما قد يبدو لك‬ 157 00:12:09,006 --> 00:12:10,465 ‫نعم يا (باول)، سأخبرهما‬ 158 00:12:10,632 --> 00:12:13,051 ‫حدث لبس بسيط‬ ‫سندخلكما خلال ٥ دقائق‬ 159 00:12:13,302 --> 00:12:15,262 ‫لن تدخلا‬ 160 00:12:17,347 --> 00:12:21,059 ‫حسناً، انتهى الأمر، لقد حاولنا‬ ‫وفعلنا كل ما بوسعنا‬ 161 00:12:21,185 --> 00:12:26,899 ‫لا، هذه أكثر مرة في حياتي أقترب فيها‬ ‫من النجاح في شيء، لن نستسلم‬ 162 00:12:27,149 --> 00:12:29,401 ‫كيف سندخل؟ رجال الأمن في كل مكان‬ 163 00:12:29,526 --> 00:12:33,739 ‫نعم، هنا، لكن ليس عند مدخل متعهدي الطعام‬ ‫حيث عملت العام الماضي‬ 164 00:12:33,864 --> 00:12:36,325 ‫هذا صحيح، سندخل من الباب الخلفي‬ 165 00:12:40,996 --> 00:12:42,789 ‫تلك السيدة لكمتني‬ 166 00:12:42,956 --> 00:12:44,958 ‫عرفت أن هذا سيحدث‬ 167 00:12:52,883 --> 00:12:57,679 ‫إذاً، يمكنك الدخول هنا ببساطة؟‬ ‫يمكن لأي شخص الدخول‬ 168 00:12:58,013 --> 00:13:00,641 ‫ساعدني في ذلك العام الماضي أنني‬ ‫تبادلت القُبل مع حارس المدخل (ريكو)‬ 169 00:13:00,766 --> 00:13:02,517 ‫لكن نعم، يمكن لأي شخص الدخول‬ 170 00:13:02,935 --> 00:13:08,398 ‫حين أفكر بكل المرات التي تركت فيها‬ ‫حقيبتي على طاولة هنا أرتجف، أرتجف!‬ 171 00:13:09,399 --> 00:13:12,319 ‫حسناً، لا يمكننا دخول البناية نفسها‬ ‫من دون أن نقدم الطعام‬ 172 00:13:12,444 --> 00:13:14,196 ‫لذلك علينا ارتداء هذا الزي‬ 173 00:13:14,738 --> 00:13:18,742 ‫مهلاً، لم تقولي شيئاً‬ ‫عن ارتداء ملابس مستأجرة‬ 174 00:13:18,867 --> 00:13:21,245 ‫إنه ثمن زهيد ندفعه مقابل النجاح‬ 175 00:13:21,495 --> 00:13:24,498 ‫هل هو كذلك حقاً؟‬ ‫هل هو ثمن زهيد؟‬ 176 00:13:28,335 --> 00:13:30,379 ‫أسرعي، علينا ترصد نجمة‬ 177 00:13:30,504 --> 00:13:34,466 ‫ظننت أنني سأكرهه لكنه يعجبني‬ ‫إنني أشبه (جانيل مونيه)‬ 178 00:13:34,675 --> 00:13:37,135 ‫لا، أنت مثل (جينيل مونيه)‬ ‫من دون مقومات‬ 179 00:13:37,386 --> 00:13:40,973 ‫ماذا سنفعل بثوبينا؟ لا يمكننا تركهما هنا‬ ‫يجب أن يكونا في الداخل‬ 180 00:13:41,098 --> 00:13:43,058 ‫يجب أن أبدو رائعة حين ألتقي‬ ‫بـ(مارثا ستيوارت)‬ 181 00:13:43,183 --> 00:13:48,146 ‫ما أهمية ما نرتديه؟ سنبقى الفتاتين‬ ‫المجنونتين اللتان تلاحقانها مع كعكة‬ 182 00:13:48,272 --> 00:13:50,482 ‫هذا ما يجعل الأمر مهماً‬ 183 00:13:51,024 --> 00:13:53,527 ‫وجدتها! ساعديني في إخراج‬ ‫الرفوف من هنا‬ 184 00:13:53,694 --> 00:13:56,071 ‫يمكننا تعليق ثوبينا هنا‬ ‫ودفع الخزانة إلى الداخل‬ 185 00:13:56,196 --> 00:13:59,199 ‫فكرة عبقرية! إنها تشبه خزانة (لوي فويتون)‬ ‫المتنقلة التي كانت لدي‬ 186 00:13:59,700 --> 00:14:02,244 ‫أو مصعد الخدمات الذي ولدت فيه‬ 187 00:14:04,913 --> 00:14:06,290 ‫أفسحوا الطريق، طعام ساخن‬ 188 00:14:06,415 --> 00:14:08,792 ‫احذروا، إنه ساخن جداً‬ ‫هذا حار جداً‬ 189 00:14:08,917 --> 00:14:10,294 ‫أنت نادلة ولست رجل أرصاد جوية‬ 190 00:14:10,419 --> 00:14:13,255 ‫أيتها الجميلتان، أحب طريقتكما في دفع‬ ‫هذا الصندوق المعدني الكبير‬ 191 00:14:13,380 --> 00:14:15,716 ‫تعالا هنا وسأضاجعكما‬ 192 00:14:18,218 --> 00:14:21,763 ‫مشهد كهذا يجعلك تقدرين‬ ‫دعابة (أوليغ) المتنوعة‬ 193 00:14:24,850 --> 00:14:27,894 ‫حسناً، لنذهب إلى الحمّام لتغيير ملابسنا‬ 194 00:14:28,061 --> 00:14:29,813 ‫هل هو من هنا أم من هناك؟‬ 195 00:14:30,731 --> 00:14:32,107 ‫ما الأمر؟‬ 196 00:14:32,649 --> 00:14:35,152 ‫- إنه (جوني)!‬ ‫- كيف تمت دعوته؟‬ 197 00:14:35,277 --> 00:14:37,154 ‫يفترض أن هذا حدث حصري‬ 198 00:14:37,279 --> 00:14:39,656 ‫لقد نجح، أصبح يذهب الآن‬ ‫حيث يذهب الناجحون‬ 199 00:14:40,282 --> 00:14:42,284 ‫لماذا نختبىء من ذلك الوضيع؟‬ 200 00:14:42,784 --> 00:14:46,872 ‫إن رآني بزي نادلة آخر فسأكون الفتاة‬ ‫الحزينة التي ترتدي زياً دائماً‬ 201 00:14:46,997 --> 00:14:50,083 ‫أما إن رآني بذلك الفستان في الحفل‬ ‫فسيغيظه ذلك‬ 202 00:14:50,208 --> 00:14:52,252 ‫حمّام السيدات من هنا‬ 203 00:14:58,508 --> 00:15:00,844 ‫حمّام السيدات بالقرب من هنا‬ ‫ادفعي بقوة أكبر‬ 204 00:15:02,888 --> 00:15:05,515 ‫ادفعي بقوة أكبر! هل تريدين أن تراك‬ ‫(مارثا) بهذه الملابس؟‬ 205 00:15:05,640 --> 00:15:08,435 ‫- تحركوا، أفسحوا الطريق‬ ‫- حالة طوارىء تتعلق بالطعام‬ 206 00:15:09,519 --> 00:15:12,356 ‫- انتبهي لأصابعك‬ ‫- أفسحن الطريق‬ 207 00:15:12,481 --> 00:15:14,483 ‫- المعذرة‬ ‫- تحركي، كدت أدهسك‬ 208 00:15:14,608 --> 00:15:19,613 ‫توقفا، ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫لا يمكنكما إدخال الطعام إلى هنا‬ 209 00:15:19,738 --> 00:15:21,615 ‫ليس طعاماً،سيكون ذلك غريباً‬ 210 00:15:21,823 --> 00:15:25,660 ‫إنهما ثوبان، علينا ارتداؤهما‬ ‫لأنها هي تريد إثارة إعجاب شاب‬ 211 00:15:25,786 --> 00:15:28,455 ‫وأنا علي ارتداء الثوب‬ ‫لأنني أترصد (مارثا ستيوارت)‬ 212 00:15:28,872 --> 00:15:31,083 ‫سأكون جاسوسة سيئة جداً‬ 213 00:15:31,792 --> 00:15:34,252 ‫عادة لا أسمع قصصاً طويلة حتى نهاية الليلة‬ 214 00:15:34,378 --> 00:15:38,215 ‫وتكون الفتيات يبكين‬ ‫ويطلبن النصيحة واللبان‬ 215 00:15:38,882 --> 00:15:41,134 ‫سأبدأ أنا أولاً فعلي وضع هذين الاثنين‬ ‫في ثوب واحد‬ 216 00:15:41,301 --> 00:15:43,303 ‫هل لديك لبيسة حذاء؟‬ 217 00:15:50,501 --> 00:15:53,003 ‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل)‬ 218 00:15:53,921 --> 00:15:56,090 ‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل) مقلد‬ 219 00:15:57,216 --> 00:16:00,469 ‫- لِمَ لم ترتدي ثوبك بعد؟‬ ‫- لأن السيدات يستغرقن وقتاً طويلاً‬ 220 00:16:00,594 --> 00:16:02,513 ‫إنها المشدات‬ 221 00:16:02,972 --> 00:16:07,268 ‫استعملي مقصورتي، سأذهب للاستطلاع‬ ‫لأرى أين (جوني)‬ 222 00:16:08,644 --> 00:16:11,188 ‫لا يا سيدتي، هذا ليس عدلاً!‬ 223 00:16:11,313 --> 00:16:13,857 ‫- مقصورة المقعدين من هنا‬ ‫- فكرة جيدة‬ 224 00:16:15,234 --> 00:16:17,611 ‫لا شيء يحدث في صالحي الليلة‬ 225 00:16:22,783 --> 00:16:24,702 ‫- مرحباً (ماكس)‬ ‫- (جوني)‬ 226 00:16:25,869 --> 00:16:28,455 ‫- عمن تبحثين؟‬ ‫- صبي توصيل البيتزا‬ 227 00:16:28,789 --> 00:16:32,042 ‫كنت أختبىء هنا لأنه إنه تأخر‬ ‫٥ دقائق تصبح البيتزا مجانية‬ 228 00:16:32,585 --> 00:16:35,337 ‫- كنت أرجو أن ألتقي بك‬ ‫- ليس بالأمر المهم‬ 229 00:16:36,338 --> 00:16:38,048 ‫بل هو أمر مهم جداً، تبدين رائعة‬ 230 00:16:38,215 --> 00:16:41,343 ‫تبدين رائعة، يمكنني حتى القول‬ ‫إنك تأسرين الألباب‬ 231 00:16:41,969 --> 00:16:46,807 ‫شكراً، وأنت تبدو كرجل في دعاية‬ ‫يخبىء خاتماً وجرواً في مكان ما‬ 232 00:16:48,142 --> 00:16:50,644 ‫أتصدقين هذا؟‬ ‫نحن في هذا الحفل الراقي‬ 233 00:16:50,894 --> 00:16:52,688 ‫انظري إلى أين وصلنا‬ 234 00:16:53,647 --> 00:16:56,859 ‫في الواقع، حين تفكر في الأمر‬ ‫تجد أننا لم نبتعد كثيراً عما كنا عليه‬ 235 00:16:59,069 --> 00:17:01,113 ‫لا، أنت محقة، لم نفعل ذلك‬ 236 00:17:01,822 --> 00:17:03,616 ‫نعم، لماذا؟‬ 237 00:17:05,242 --> 00:17:07,077 ‫إنه التوقيت على ما أظن‬ 238 00:17:07,369 --> 00:17:08,954 ‫التوقيت؟‬ 239 00:17:10,539 --> 00:17:13,709 ‫- حسناً، لا يهم‬ ‫- من الآن فصاعداً...‬ 240 00:17:13,876 --> 00:17:17,588 ‫حين أفكر فيك سأفكر فيك هكذا‬ ‫وليس بالزي‬ 241 00:17:20,716 --> 00:17:23,802 ‫من الآن فصاعداً عليك ألا تفكر فيّ مطلقاً‬ 242 00:17:25,554 --> 00:17:27,806 ‫علي الذهاب يا سيد (منهاتن)‬ 243 00:17:31,018 --> 00:17:33,395 ‫كان ذلك رائعاً !‬ ‫أين أنت يا (كارولاين)؟‬ 244 00:17:33,562 --> 00:17:34,938 ‫كدت أنتهي‬ 245 00:17:35,064 --> 00:17:38,943 ‫خضت للتو أروع مواجهة وداع مع (جوني)‬ 246 00:17:39,151 --> 00:17:43,447 ‫وبالحديث عن المواجهة‬ ‫لم يكف عن النظر إلى نهدَي‬ 247 00:17:43,656 --> 00:17:47,368 ‫وهو ما لن يحصل عليه كونه سيتزوج‬ 248 00:17:51,455 --> 00:17:55,250 ‫تبدين رائعة يا فتاة‬ ‫ماذا لديك الآن؟ أيمكنني أخذ رقمك؟‬ 249 00:17:59,171 --> 00:18:03,217 ‫لا! لقد تفتتت الكعكة قليلاً‬ ‫في حقيبتي‬ 250 00:18:03,634 --> 00:18:05,594 ‫لا يمكننا أن نري هذا لـ(مارثا ستيوارت)‬ ‫الآن‬ 251 00:18:05,719 --> 00:18:08,263 ‫بل تستطيعين، أتعتقدين أن أياً من كعكاتها‬ ‫لم تتفتت قط؟‬ 252 00:18:08,472 --> 00:18:11,517 ‫أشك في ذلك، (مارثا ستيوارت) مثالية‬ 253 00:18:11,725 --> 00:18:15,688 ‫قدماها لا تلمسان الأرض‬ ‫على الأرجح أنها لا تستخدم المرحاض‬ 254 00:18:19,066 --> 00:18:21,276 ‫(مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬ 255 00:18:21,485 --> 00:18:23,696 ‫وكيف حالك أنت هذا المساء؟‬ 256 00:18:23,821 --> 00:18:25,614 ‫أنت محقة، (مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬ 257 00:18:25,739 --> 00:18:27,825 ‫لم أقل ذلك‬ 258 00:18:28,909 --> 00:18:32,663 ‫- في الواقع سمعت أنها متسلطة جداً‬ ‫- لا، لم تسمعي ذلك‬ 259 00:18:32,788 --> 00:18:36,417 ‫- نعم، متسلطة حقيقية كما تعرفين‬ ‫- لا، لا أعرف ذلك‬ 260 00:18:37,334 --> 00:18:39,712 ‫هلا تناولينني مناديل الحمّام لو سمحت‬ 261 00:18:41,714 --> 00:18:43,716 ‫يكفي واحد، شكراً لك‬ 262 00:18:43,882 --> 00:18:46,343 ‫لكن كون (مارثا ستيوارت) صارمة جداً...‬ 263 00:18:46,468 --> 00:18:48,429 ‫(كارولاين)، عليك الخروج إلى هنا الآن‬ 264 00:18:48,554 --> 00:18:51,598 ‫كونها متسلطة جداً‬ 265 00:18:51,807 --> 00:18:53,308 ‫ساعدني يا إلهي!‬ 266 00:18:53,475 --> 00:18:56,687 ‫هو أكثر ما أحترمه فيها‬ ‫إنها امرأة عبقرية‬ 267 00:18:56,812 --> 00:18:58,772 ‫بدأ الأمر يصبح مثيراً للاهتمام الآن‬ 268 00:18:58,939 --> 00:19:00,691 ‫كما أنه لا يمكنك تصديق الإشاعات‬ 269 00:19:00,816 --> 00:19:03,485 ‫انظري إلى رسائل الكراهية‬ ‫التي وصلتني وتنعتني بالحقيرة‬ 270 00:19:03,610 --> 00:19:06,947 ‫- وأنا لست حقيرة‬ ‫- هذا خاضع للنقاش‬ 271 00:19:08,490 --> 00:19:10,868 ‫- (مارثا ستيوارت)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 272 00:19:11,243 --> 00:19:15,039 ‫أنا (كارولاين) وهذه شريكتي في العمل‬ ‫(ماكس) ولدينا شركة كعك صغير ناشئة‬ 273 00:19:15,164 --> 00:19:17,666 ‫هل أنت جادة؟ ما زلت ستفعلين ذلك؟‬ 274 00:19:18,167 --> 00:19:22,838 ‫أعرف أن هذا غير لائق لكننا جلبنا كعكة‬ ‫معنا الليلة على أمل أن تتذوقيها‬ 275 00:19:22,963 --> 00:19:26,300 ‫تريدان مني تذوق كعكتكما‬ ‫في حمّام السيدات؟‬ 276 00:19:26,425 --> 00:19:28,677 ‫لِمَ يكون هذا غير لائق؟‬ 277 00:19:28,969 --> 00:19:32,598 ‫نحن شركة ناشئة، علينا المجازفة‬ ‫هذه (ماكس) التي تخبز الكعك‬ 278 00:19:32,723 --> 00:19:35,142 ‫- أنت تخبزين الكعك؟‬ ‫- أنا أخبز الكعك‬ 279 00:19:36,351 --> 00:19:39,480 ‫- تبدو شهية‬ ‫- يا للهول!‬ 280 00:19:40,189 --> 00:19:43,984 ‫أعرف أن هذه مناسبة اجتماعية‬ ‫آسفة لأنني أتحدث في أمور العمل‬ 281 00:19:44,109 --> 00:19:49,031 ‫حين تؤسسين عملاً خاصاً بك عليك استغلال‬ ‫كل موقف على أنه فرصة عمل‬ 282 00:19:49,156 --> 00:19:52,534 ‫انظرا، معي ٥ نسخ من هذا الكتاب‬ 283 00:19:54,328 --> 00:20:00,250 ‫أحب مجلتك، قرأت كل مقالة فيها‬ ‫حتى أدركوا أنني لا أذهب لذلك الطبيب‬ 284 00:20:01,460 --> 00:20:05,297 ‫حسناً، رغم أنك لم تغسلي يديك بعد...‬ 285 00:20:05,589 --> 00:20:07,966 ‫- كنت أغير ثوبي فقط‬ ‫- سأتذوقها‬ 286 00:20:08,258 --> 00:20:11,095 ‫- حقاً؟‬ ‫- يعجبني دافعكما الريادي‬ 287 00:20:11,637 --> 00:20:16,183 ‫كما أشعر بأنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي سأخرج بها حية من هنا‬ 288 00:20:17,226 --> 00:20:21,230 ‫هذه كعكة مزيج الجعة مع القيقب‬ ‫واللحم المقدد الخاصة بإجازة الربيع‬ 289 00:20:21,396 --> 00:20:22,981 ‫- اسم ذكي‬ ‫- شكراً لك‬ 290 00:20:23,148 --> 00:20:25,400 ‫لكنها مفتتة بعض الشيء، هذا مؤسف‬ 291 00:20:25,609 --> 00:20:27,111 ‫قلت لك‬ 292 00:20:32,449 --> 00:20:34,827 ‫إنها لذيذة، أعجبتني‬ 293 00:20:35,619 --> 00:20:36,995 ‫هل لديكما بطاقة؟‬ 294 00:20:38,914 --> 00:20:40,749 ‫أخرجيها، أخرجيها!‬ 295 00:20:42,835 --> 00:20:46,421 ‫شكراً لك، "كعك (ماكس) منزلي الصنع"‬ 296 00:20:47,798 --> 00:20:52,177 ‫أتعرفان من سيحب هذه الكعكة؟ المدمنون‬ 297 00:20:54,596 --> 00:20:56,598 ‫قالت "كعك (ماكس) منزلي الصنع"!‬ 298 00:20:57,258 --> 00:20:59,962 ‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬ ‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬ 299 00:21:00,390 --> 00:21:03,643 ‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬ ‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬ 300 00:21:05,350 --> 00:21:08,715 ‫"الإجمالي الحالي: ٩٢٧ دولاراً"‬ 301 00:21:08,929 --> 00:21:30,835 .RaYYaN...سحب وتعديل