1 00:00:33,300 --> 00:00:47,050 Lord Ganesh! 2 00:00:53,310 --> 00:00:54,310 hdvietnam.com 3 00:01:42,100 --> 00:01:43,030 Con đường rực lửa (1990) 4 00:01:43,130 --> 00:01:45,000 là một bộ phim rất đặc biệt đối với bố tôi. 5 00:01:45,070 --> 00:01:47,000 Chú Amit (Amitabh Bachchan) thực sự là rất tuyệt vời, 6 00:01:47,080 --> 00:01:48,190 Tầm nhìn của Mukul S Anand 7 00:01:48,260 --> 00:01:50,760 đã làm cho nó trở thành một hình tượng của chúng tôi ở xưởng phim Dharma. 8 00:01:50,820 --> 00:01:52,510 Noi theo và xây dựng lại Con đường rực lửa 9 00:01:52,590 --> 00:01:53,700 đó là cách đơn giản nhất để chúng tôi 10 00:01:53,800 --> 00:01:56,300 thể hiện lòng kính trọng tới bộ phim đã chiếm những được sự ngưỡng mộ trong rất nhiều năm. 11 00:01:56,360 --> 00:01:56,800 Karan Johar 12 00:02:10,350 --> 00:02:15,610 CON ĐƯỜNG RỰC LỬA N 13 00:02:31,740 --> 00:02:32,750 Shambu, 14 00:02:32,950 --> 00:02:34,950 Chúng ta đã có giấy phép cho nhà máy muối. 15 00:02:35,130 --> 00:02:35,800 Đây 16 00:02:36,100 --> 00:02:37,500 Đi báo cho thầy giáo biết đi. 17 00:02:37,750 --> 00:02:38,500 Đi đi 18 00:02:42,320 --> 00:02:46,040 Chào chúa đất 19 00:02:46,340 --> 00:02:50,020 Thầy giáo đến, chào thầy giáo. 20 00:02:54,090 --> 00:02:57,430 Chào thầy, xin thầy chúc phúc cho tôi. 21 00:02:59,510 --> 00:03:00,530 Chào ông chúa đất. 22 00:03:00,950 --> 00:03:02,310 Sao vậy hả ngài? 23 00:03:03,190 --> 00:03:05,000 Họ có vẻ trọng vọng ngài 24 00:03:05,500 --> 00:03:06,800 quá mức nhỉ. 25 00:03:07,660 --> 00:03:08,570 Ông đang nói gì vậy? 26 00:03:08,760 --> 00:03:10,480 Chị ơi, Viju đây rồi. 27 00:03:27,240 --> 00:03:29,260 Viju, Tiến lên đi 28 00:03:35,870 --> 00:03:37,990 Giỏi lắm, giỏi lắm 29 00:03:38,860 --> 00:03:41,000 Lên đi. Thầy giáo ơi, xem này. 30 00:03:44,250 --> 00:03:45,640 Suhasini. Gì vậy? 31 00:03:55,680 --> 00:03:57,550 Giỏi lắm. 32 00:04:07,660 --> 00:04:08,810 Surya, vẫn chưa đủ đâu. 33 00:04:11,070 --> 00:04:12,820 Với mày thế là đủ rồi. 34 00:04:13,120 --> 00:04:13,620 Surya, 35 00:04:13,740 --> 00:04:15,730 Tiền là do tất cả cùng kiếm, vậy phải chia đều chứ. 36 00:04:16,400 --> 00:04:17,470 Thằng tinh quái. 37 00:04:17,850 --> 00:04:18,830 Cứ lấy phần của chúng mày đi 38 00:04:19,190 --> 00:04:21,050 Đừng có đòi hỏi gì nữa. 39 00:04:21,740 --> 00:04:22,370 Đừng có tỏ ra anh hùng. 40 00:04:22,700 --> 00:04:24,500 Tao yêu cầu mày chia cho đều. 41 00:04:24,700 --> 00:04:25,350 Biến đi. 42 00:04:26,280 --> 00:04:27,330 Chia đều cái cái con khỉ. 43 00:04:28,540 --> 00:04:29,110 Đi thôi. 44 00:04:31,370 --> 00:04:32,410 Surya... Huh? 45 00:04:47,270 --> 00:04:48,090 Vijay, dừng tay. 46 00:04:48,520 --> 00:04:49,290 Con đang làm cái gì thế? 47 00:04:51,210 --> 00:04:52,550 Vijay.. Ta bảo dừng tay. 48 00:04:54,950 --> 00:04:56,070 Bố à, đó là tiền của bọn con Vijay 49 00:05:29,600 --> 00:05:30,900 Vijay, con không cần phải 50 00:05:31,540 --> 00:05:32,550 đánh nhau như thế 51 00:05:33,770 --> 00:05:34,770 Vậy bố bảo con phải làm sao? 52 00:05:35,450 --> 00:05:37,340 Phải cầu xin nài nỉ mọi người sao? 53 00:05:37,840 --> 00:05:38,770 Không, con cũng không nên làm thế? 54 00:05:39,870 --> 00:05:41,010 Vậy bố muốn con sống như kẻ hèn nhát sao? 55 00:05:42,060 --> 00:05:44,230 Chính con là người lấy giải thưởng còn nó giành lấy hết tiền. 56 00:05:45,610 --> 00:05:47,340 Đó là những gì mà Gita của bố răn dạy sao? 57 00:05:48,910 --> 00:05:50,710 Nếu con gặp nó con sẽ đập vỡ mặt nó. 58 00:05:53,760 --> 00:05:54,640 Rồi sau đó thì sao hả? 59 00:05:55,440 --> 00:05:56,770 Nó cũng sẽ đập vỡ mặt con. 60 00:05:57,380 --> 00:05:58,680 Sau đó con lại đánh nó 61 00:05:59,360 --> 00:06:00,610 Và nó cũng lại đánh lại con. 62 00:06:01,470 --> 00:06:02,420 Chuyện này chả bao giờ kết thúc 63 00:06:04,190 --> 00:06:07,740 Nợ máu trả bằng máu làm cho cả thế giới này trở nên mù quáng. 64 00:06:09,130 --> 00:06:10,330 Mahatma Gandhi đã nói vậy 65 00:06:10,520 --> 00:06:12,470 Mahatma Gandhi đâu có sinh ra ở Mandwa! 66 00:06:14,990 --> 00:06:16,410 Con trai ta đang rất bực bội trong lòng đây 67 00:06:16,650 --> 00:06:18,110 Bố chỉ toàn khuyên răn con thôi. 68 00:06:18,750 --> 00:06:19,790 Sao bố không đi khuyên người khác? 69 00:06:21,630 --> 00:06:23,340 Bởi vì con là con trai của ta. 70 00:06:25,760 --> 00:06:26,490 Đến đây 71 00:06:27,990 --> 00:06:28,910 Đến đây nào 72 00:06:33,880 --> 00:06:35,640 Quan tâm đến những người xung quanh không có gì là sai cả. 73 00:06:36,530 --> 00:06:39,230 Nhưng trước hết phải biết chăm lo cho gia đình đã. 74 00:06:41,590 --> 00:06:42,680 Đó là lý do tại sao 75 00:06:43,000 --> 00:06:44,480 Ta luôn để ý quan tâm đến gia đình ta. 76 00:06:46,010 --> 00:06:48,000 Vijay, bố không dậy con trở thành kẻ hèn nhát. 77 00:06:48,840 --> 00:06:51,120 Có được sức mạnh là rất quan trọng. 78 00:06:51,840 --> 00:06:54,150 Nhưng câu hỏi đặt ra là ta sẽ sử dụng nó như thế nào? 79 00:06:56,760 --> 00:06:59,650 Kẻ yếu không thể nói rằng họ tha lỗi cho kẻ mạnh. 80 00:07:00,410 --> 00:07:03,470 Vì thế mà chính bản thân kẻ yếu phải trở nên mạnh mẽ. 81 00:07:04,810 --> 00:07:07,710 Vì vậy mà có bỏ qua hay không là tùy thuộc vào con. 82 00:07:09,100 --> 00:07:10,980 Nếu con thực sự bỏ qua thì con sẽ được tung hô như một người vĩ đại. 83 00:07:11,370 --> 00:07:12,310 Còn nếu không 84 00:07:13,350 --> 00:07:14,230 thì con sẽ chẳng là gì. 85 00:07:15,010 --> 00:07:16,920 Cho tới khi mà ta trở nên mạnh mẽ thì hàng ngày ta sẽ bị đánh nhừ tử. 86 00:07:17,130 --> 00:07:17,940 Ai nói vậy nào? 87 00:07:18,390 --> 00:07:19,720 Hãy đọc lại bài thơ với ta nào. 88 00:07:20,020 --> 00:07:22,880 Bố à, con đã làm thế cả triệu lần rồi. 89 00:07:23,150 --> 00:07:24,690 Thì sao nào? 90 00:07:24,910 --> 00:07:26,130 Hãy đọc lại lần nữa. 91 00:07:27,260 --> 00:07:29,010 Từ đó mà ta có sức mạnh. 92 00:07:29,730 --> 00:07:30,940 Con cũng sẽ như vậy thôi. 93 00:07:34,490 --> 00:07:36,360 Người đứng đó, sừng sững một thân cây. 94 00:07:37,330 --> 00:07:39,440 Cành lá sum suê, sừng sững. 95 00:07:40,630 --> 00:07:44,790 Nhưng chẳng bao giờ đòi hỏi dù chỉ là chút bóng thôi. 96 00:07:45,940 --> 00:07:46,860 Trên con đường rực lửa 97 00:07:47,990 --> 00:07:48,820 Trên con đường rực lửa 98 00:07:49,690 --> 00:07:50,540 Trên con đường rực lửa 99 00:07:51,340 --> 00:07:53,020 Người không bao giờ mỏi mệt. 100 00:07:53,770 --> 00:07:55,590 Người sẽ chẳng nghỉ ngơi. 101 00:07:56,060 --> 00:07:57,630 Người... Bố 102 00:07:59,580 --> 00:08:01,160 Người sẽ chẳng bao giờ hối tiếc 103 00:08:05,020 --> 00:08:06,010 Xin thề 104 00:08:06,770 --> 00:08:07,500 Xin thề 105 00:08:07,740 --> 00:08:08,740 Xin thề 106 00:08:10,460 --> 00:08:11,340 Xin thề 107 00:08:12,910 --> 00:08:14,000 Trên con đường rực lửa 108 00:08:14,840 --> 00:08:15,650 Trên con đường rực lửa 109 00:08:16,130 --> 00:08:17,250 Trên con đường rực lửa 110 00:08:18,720 --> 00:08:20,220 Cuộc sống là một khung cảnh huy hoàng 111 00:08:20,450 --> 00:08:22,380 Cuộc sống là một khung cảnh huy hoàng 112 00:08:22,630 --> 00:08:24,250 Mà người ta dạo bước trong đó 113 00:08:24,490 --> 00:08:26,460 Mà người ta dạo bước trong đó 114 00:08:26,820 --> 00:08:29,390 Với những đắng cay ngọt bùi 115 00:08:29,780 --> 00:08:30,570 Đầy máu và nước mắt 116 00:08:30,900 --> 00:08:31,660 Đầy máu và nước mắt 117 00:08:32,020 --> 00:08:32,710 Đầy máu và nước mắt 118 00:08:35,980 --> 00:08:37,020 Trên con đường rực lửa 119 00:08:37,460 --> 00:08:38,480 Trên con đường rực lửa 120 00:08:38,740 --> 00:08:39,840 Trên con đường rực lửa 121 00:08:52,340 --> 00:08:55,010 Ông đã thống trị vùng Mandwa này bao nhiêu năm trời rồi. 122 00:08:55,620 --> 00:08:56,890 Trước đây ông như là vua 123 00:08:57,150 --> 00:08:58,030 và người dân là thần dân. 124 00:08:58,310 --> 00:08:59,320 Giờ thì thằng thầy giáo đấy là vua. 125 00:09:00,160 --> 00:09:01,070 Ông phải làm gì đó đi chứ. 126 00:09:01,580 --> 00:09:03,480 hay là ông cũng sẽ trở thành một thần dân. 127 00:09:04,130 --> 00:09:05,160 Sách giáo khoa 128 00:09:05,440 --> 00:09:07,470 đang trở nên quan trọng hơn những sổ sách ghi nợ của chúng ta. 129 00:09:13,080 --> 00:09:14,090 Khi nào thì Kancha đến đây? 130 00:09:14,690 --> 00:09:16,020 Khoảng vào sáng ngày mai. 131 00:10:45,990 --> 00:10:51,030 Này đầu trọc .... 132 00:10:56,230 --> 00:11:01,000 Không, ta không muốn mấy cái gương. 133 00:11:01,470 --> 00:11:03,360 Ta không muốn có gương 134 00:11:03,480 --> 00:11:04,020 Kancha 135 00:11:04,140 --> 00:11:07,120 Ta không muốn có gương 136 00:11:07,480 --> 00:11:09,890 Ta không muốn thấy gương Kancha. 137 00:11:10,000 --> 00:11:11,260 Kancha, con trai ta 138 00:11:16,170 --> 00:11:18,560 Bố ơi, mọi người nhìn con và gọi con là ma quỉ 139 00:11:20,170 --> 00:11:22,480 Trông con, trông con có giống ma không hả? 140 00:11:28,750 --> 00:11:30,010 Đừng quá lo lắng. 141 00:11:31,230 --> 00:11:32,410 Ông là bố duy nhất của tôi. 142 00:11:33,660 --> 00:11:35,030 Nhưng mà cái gì là bố 143 00:11:35,450 --> 00:11:36,250 Mẹ 144 00:11:36,700 --> 00:11:37,640 Anh 145 00:11:37,960 --> 00:11:38,810 Chị em. 146 00:11:43,930 --> 00:11:45,690 Con đã mang cái gì theo 147 00:11:46,580 --> 00:11:48,170 Và con sẽ lấy lại cái gì? 148 00:11:53,700 --> 00:11:56,000 Sẽ chỉ có một kẻ còn sống sót 149 00:11:57,010 --> 00:11:58,790 Đó là kẻ mạnh nhất. 150 00:11:59,260 --> 00:12:00,590 Quyền lực nhất. 151 00:12:01,700 --> 00:12:02,870 Kancha... 152 00:12:09,970 --> 00:12:12,770 Anh nên cố thêm một lúc nữa Thế thì tôi chết mất. 153 00:12:13,480 --> 00:12:15,600 Phần của mày đây, chỉ có 600 thôi, cầm lấy. 154 00:12:16,130 --> 00:12:17,990 600. 600. 155 00:12:18,490 --> 00:12:20,270 Giờ đến lượt hắn ta 156 00:12:20,950 --> 00:12:24,160 Đến lượt rồi đến lượt rồi 157 00:12:26,500 --> 00:12:27,910 200 158 00:12:28,990 --> 00:12:31,240 300 159 00:12:33,120 --> 00:12:34,860 400 160 00:12:37,760 --> 00:12:38,340 Thưa ông 161 00:12:42,390 --> 00:12:45,840 Anh ta chết mất, chết mất 162 00:12:46,120 --> 00:12:49,320 Anh ta chết mất 163 00:12:50,350 --> 00:12:51,670 Ông đang làm gì thế? 164 00:12:52,400 --> 00:12:55,000 Anh ta chết mất. 165 00:12:55,880 --> 00:12:56,720 Làm cái gì thế hả? 166 00:12:59,190 --> 00:13:02,310 Anh ta chết mất 167 00:13:03,850 --> 00:13:05,530 Thôi đi, nó chết mất. 168 00:13:08,870 --> 00:13:10,010 Thầy giáo 169 00:13:22,690 --> 00:13:25,510 Kancha, cuộc sống còn quí giá hơn cái trò này rất nhiều đấy. 170 00:13:25,700 --> 00:13:27,830 Này thầy giáo, cuộc sống được bao phủ bởi nước đấy. 171 00:13:29,020 --> 00:13:31,000 Nó là sự van xin 172 00:13:31,830 --> 00:13:33,210 và nài nỉ 173 00:13:34,260 --> 00:13:37,180 Bởi vì ngày hôm nay 174 00:13:38,440 --> 00:13:42,910 cuộc sống có nghĩa là ... tiền bạc. 175 00:13:44,340 --> 00:13:46,130 Thầy giáo hãy ngửi nó mà xem 176 00:13:47,160 --> 00:13:48,690 Ông sẽ biết thế nào là sướng run lên 177 00:13:50,000 --> 00:13:53,010 Kancha, đã lâu rồi Anh không trở lại Mandwa. 178 00:13:54,190 --> 00:13:56,160 Hãy để Mandwa có thể tôn trọng anh. 179 00:13:56,460 --> 00:13:59,280 Sự tôn trọng nào vậy thầy giáo, tôi sẽ thâu tóm nó trong tay. 180 00:14:00,250 --> 00:14:03,000 Nhưng mặt đất đã được hun nóng rồi thầy giáo à. 181 00:14:03,710 --> 00:14:06,240 Nếu cứ ôm chặt lấy thì sẽ chỉ là cái chết mà thôi. 182 00:14:07,110 --> 00:14:09,670 Ông có hiểu ý tôi nói về cái chết không? 183 00:14:10,490 --> 00:14:11,630 Sự ốm đau 184 00:14:12,240 --> 00:14:13,410 Sự hủy diệt 185 00:14:13,790 --> 00:14:14,950 Dịch bệnh 186 00:14:15,730 --> 00:14:17,780 Và dịch bệnh này sẽ lan tràn, thầy giáo à. 187 00:14:18,920 --> 00:14:21,130 Nó sẽ lan tràn trước mắt ông. 188 00:14:24,260 --> 00:14:25,450 Các anh em. 189 00:14:26,200 --> 00:14:28,580 Ta về đây để thể hiện lòng trung thành với Mandwa. 190 00:14:30,770 --> 00:14:32,630 Ta sẽ xây dựng ở đây 191 00:14:33,110 --> 00:14:36,660 Một nhà máy sản xuất muối. Nhà máy? 192 00:14:37,410 --> 00:14:39,460 Muối của chúng ta sẽ được bán ra ngoài. 193 00:14:39,840 --> 00:14:41,620 Nó sẽ mang lại những giá trị không thể nào kể xiết. 194 00:14:42,010 --> 00:14:44,500 sẽ kiếm được nguồn lợi khôn lường Tuyệt quá 195 00:14:47,210 --> 00:14:48,420 Nhưng để đổi lại ... 196 00:14:48,760 --> 00:14:52,630 Ta cần thuê đất của các người. Thuê hả, Thuê, thuê gì? 197 00:14:53,200 --> 00:14:54,990 Ý ta là cho mượn 198 00:14:55,350 --> 00:14:56,990 Mượn 199 00:15:00,520 --> 00:15:02,630 Ý ta là ta sẽ vay mượn của các người. 200 00:15:04,360 --> 00:15:06,010 Hoa lợi từ đất đai là của các người. 201 00:15:06,980 --> 00:15:08,460 Lợi tức là của các người 202 00:15:09,830 --> 00:15:12,760 Chỉ có nhà máy và tiền do nó làm ra là của ta mà thôi. 203 00:15:14,090 --> 00:15:18,990 Các người thấy thế nào? Chúng tôi đồng ý. 204 00:15:31,000 --> 00:15:33,340 Các người có lòng tin vào thầy giáo của các người không? 205 00:15:33,580 --> 00:15:34,980 Có, chúng tôi tin. 206 00:15:35,480 --> 00:15:39,720 Vậy thì hãy hứa sẽ không cho Kancha mượn đất. 207 00:15:40,150 --> 00:15:42,620 Hỡi mưa mưa ơi, hãy đến với ta. 208 00:15:43,340 --> 00:15:45,490 Ta sẽ cống nạp cho người 209 00:15:46,020 --> 00:15:48,310 Đồ cống nạp khi người đã nhận. 210 00:15:48,730 --> 00:15:50,630 Giông bão sẽ kéo đến. 211 00:15:51,150 --> 00:15:53,980 Hắn sẽ mượn đất của các người trong cả 100 năm 212 00:15:54,870 --> 00:15:57,410 Ai trong số các người có thể sống lâu như thế để thấy được 213 00:15:57,610 --> 00:16:00,380 thực sự là hắn sẽ làm gì với đất đai của các người? 214 00:16:00,620 --> 00:16:01,950 Khi trời mưa ... 215 00:16:02,730 --> 00:16:05,400 Đất đai của Mandwa sẽ đâm chồi ... 216 00:16:07,990 --> 00:16:08,830 Cây coca! 217 00:16:09,130 --> 00:16:12,410 Nhà máy muối của chúng ta đã đủ cho sự phát triển của Mandwa rồi. 218 00:16:13,030 --> 00:16:15,270 Chính chúng ta sẽ là những người chủ và là những người công nhân của chính nhà máy đó. 219 00:16:16,210 --> 00:16:16,630 Tất cả 220 00:16:17,420 --> 00:16:19,340 chỉ là sự kiên nhẫn và làm việc chăm chỉ 221 00:16:19,870 --> 00:16:22,060 Từ cây coca ma túy sẽ được điều chế ra. 222 00:16:23,080 --> 00:16:25,580 hương vị của nó làm cho người ta quên đi bản thân mình. 223 00:16:26,450 --> 00:16:27,930 Hương vị của nó 224 00:16:28,370 --> 00:16:30,350 làm cho người ta bay bổng lên chín tầng mây. 225 00:16:34,000 --> 00:16:36,970 Đem bán ngoài thị trường có thể thu lãi cả triệu bạc. 226 00:16:38,240 --> 00:16:39,870 và nó đã ở đây từ rất lâu rồi. 227 00:16:40,990 --> 00:16:43,760 Lũ người ngốc nghếch các ông chẳng thể nào mà thấy được. 228 00:16:44,630 --> 00:16:46,900 Vậy hãy nói cho Kancha biết là các người sẽ không trao đất cho hắn. 229 00:16:47,120 --> 00:16:48,010 Chúng tôi sẽ không trao đất. 230 00:16:48,740 --> 00:16:50,120 Thưa chúa đất. 231 00:16:50,490 --> 00:16:53,590 Tên thầy giáo đang tụ họp dân làng ở dưới cái cây. 232 00:17:00,110 --> 00:17:01,160 Thầy giáo 233 00:17:03,240 --> 00:17:04,180 Thầy giáo 234 00:17:06,010 --> 00:17:08,630 Surya nói là thầy muốn gặp em. 235 00:17:10,450 --> 00:17:11,620 Thầy giáo 236 00:17:19,990 --> 00:17:21,490 Ta nhớ là đã tắt hết đèn rồi mà. 237 00:17:24,120 --> 00:17:25,660 Suhasini, Anh sẽ về ngay. 238 00:17:26,080 --> 00:17:26,870 Có chuyện gì thế? 239 00:17:27,360 --> 00:17:29,770 Anh đi đâu thế? Anh nghĩ là anh đã quên không tắt đèn ở trường học. 240 00:17:30,360 --> 00:17:30,870 Viju, 241 00:17:31,300 --> 00:17:32,310 Đi với bố con đi. 242 00:17:33,440 --> 00:17:34,600 Bố chờ con với. 243 00:17:46,920 --> 00:17:48,010 Soorti. 244 00:17:56,010 --> 00:17:57,080 Bố nhìn kìa 245 00:18:04,220 --> 00:18:05,010 Chờ ở đây 246 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Bindiya... 247 00:18:10,790 --> 00:18:11,730 Bindiya, đã xảy ra chuyện gì vậy? 248 00:18:12,280 --> 00:18:12,830 Nói đi 249 00:18:13,980 --> 00:18:15,240 Sao lại ra nông nỗi này? 250 00:18:15,400 --> 00:18:15,820 Bindiya... 251 00:18:17,560 --> 00:18:20,020 Nói đi, chuyện là như thế nào? 252 00:18:22,120 --> 00:18:22,860 Vijay... 253 00:18:23,290 --> 00:18:24,150 Sao con còn đứng đó? 254 00:18:24,410 --> 00:18:25,660 Đi gọi mẹ con, nhanh lên. 255 00:18:26,180 --> 00:18:27,220 Nhanh lên đi. 256 00:18:28,740 --> 00:18:29,990 Nói đi nào 257 00:18:33,520 --> 00:18:34,380 Chuyện là như thế nào? 258 00:18:34,680 --> 00:18:36,550 Bindiya... Mở mắt ra nào 259 00:18:37,520 --> 00:18:38,070 Chú ơi 260 00:18:38,260 --> 00:18:38,540 Chú ơi 261 00:18:38,710 --> 00:18:40,410 Có .. có chuyện xảy ra với Bindiya ở trường học rồi. 262 00:18:40,710 --> 00:18:41,620 Hãy nghe theo tôi 263 00:19:03,990 --> 00:19:05,990 Không được tha cho nó. 264 00:19:10,330 --> 00:19:10,990 Mẹ ơi. 265 00:19:11,320 --> 00:19:12,710 Có chuyện gì đó xảy ra với Bindiya ở trường học 266 00:19:13,910 --> 00:19:15,040 Bố bảo con đi gọi mẹ 267 00:19:15,440 --> 00:19:16,100 Mẹ ơi. 268 00:19:19,170 --> 00:19:20,110 Viju... 269 00:19:21,190 --> 00:19:22,410 Bindiya... 270 00:19:22,840 --> 00:19:23,940 Bindiya đâu? 271 00:19:24,050 --> 00:19:24,570 Bindiya. 272 00:19:24,770 --> 00:19:26,370 Bindiya. Thầy giáo, nó ở đâu? 273 00:19:26,850 --> 00:19:28,000 Bindiya kìa. 274 00:19:28,160 --> 00:19:29,680 Bindiya... Bindiya... 275 00:19:30,250 --> 00:19:31,980 Bindiya, Sao lại thế này chứ? 276 00:19:32,160 --> 00:19:33,140 Chuyện gì thế này? 277 00:19:33,300 --> 00:19:34,540 Sao lại thế này? 278 00:19:34,710 --> 00:19:35,710 Hãy nói đi mà ... 279 00:19:35,870 --> 00:19:36,960 Chuyện gì đãy xảy ra? 280 00:19:37,120 --> 00:19:38,870 Sao con lại đến đây, ai gọi con đến? 281 00:19:39,410 --> 00:19:40,960 Trả lời đi, ai gọi con đến? 282 00:19:41,110 --> 00:19:42,360 Chuyện gì thế này chứ? 283 00:19:43,900 --> 00:19:45,570 Thầy giáo .... Thầy giáo hả .. 284 00:19:49,480 --> 00:19:50,490 Này thầy giáo 285 00:19:51,230 --> 00:19:52,670 Ông đã làm gì cô bé hả? 286 00:19:53,110 --> 00:19:54,000 Tôi .. tôi đâu có làm gì 287 00:19:54,130 --> 00:19:56,170 Thầy giáo, Bindiya đang chỉ tay về phía ông kìa. 288 00:19:59,000 --> 00:20:02,700 Bindiya... 289 00:20:03,270 --> 00:20:05,450 Này thầy giáo, sao ông lại ..? 290 00:20:05,630 --> 00:20:07,610 Khốn khiếp Chờ đã 291 00:20:07,910 --> 00:20:09,630 Mọi người có nhầm lẫn gì không? À tất nhiên rồi 292 00:20:09,770 --> 00:20:11,000 Mày là môn đồ của thầy giáo mà. 293 00:20:11,490 --> 00:20:13,270 Hãy .. hãy nghe tôi nói đã. Vậy, thầy giáo ... 294 00:20:13,560 --> 00:20:15,080 Nói đi, ông đã làm gì hả? 295 00:20:15,220 --> 00:20:16,120 Các ông đang ám chỉ điều gì? 296 00:20:16,280 --> 00:20:17,910 Ông đã làm gì con bé hả? 297 00:20:19,990 --> 00:20:21,360 Ít ra các ông cũng phải nghe tôi nói đã chứ. 298 00:20:21,710 --> 00:20:23,470 Thầy giáo khốn khiếp 299 00:20:24,230 --> 00:20:25,840 Sao mi dám làm thế? 300 00:20:26,200 --> 00:20:28,280 Viju... Hãy cẩn thận đấy 301 00:20:28,550 --> 00:20:30,330 Mi giết con gái của chúng ta. 302 00:20:31,150 --> 00:20:32,530 Giết hắn đi ... 303 00:20:32,670 --> 00:20:34,260 Ông đang .... Mi giết con gái của chúng ta. 304 00:20:34,460 --> 00:20:36,390 Giết hắn đi ... Khoan đã 305 00:20:39,910 --> 00:20:42,660 Khoan đã 306 00:20:44,120 --> 00:20:45,830 Lùi lại, tôi bảo lùi lại 307 00:20:48,080 --> 00:20:49,240 Lùi lại 308 00:21:36,240 --> 00:21:37,580 Mẹ ơi, mẹ ơi 309 00:21:43,620 --> 00:21:45,380 Đi tìm bố con đi 310 00:21:46,010 --> 00:21:46,870 Đi đi 311 00:22:52,100 --> 00:22:53,140 Bố ơi 312 00:22:54,720 --> 00:22:56,990 Con trai. Bố ơi, thả bố tôi ra. 313 00:22:57,230 --> 00:22:58,870 Con trai. Bố ơi 314 00:23:22,370 --> 00:23:24,010 Thả tôi ra Mày thấy chưa 315 00:23:24,250 --> 00:23:26,450 Bố mày đã gây ra tội ác. 316 00:23:26,910 --> 00:23:28,940 Hắn không xứng đáng được sống. 317 00:23:29,250 --> 00:23:32,660 Hắn là ung nhọt của cái làng này Không .... Bố ơi ... 318 00:23:33,010 --> 00:23:34,830 Tên thầy giáo kia, mi sẽ phải đền mạng. 319 00:23:35,150 --> 00:23:37,640 Linh hồn của ngươi sẽ bị treo lên cây. 320 00:23:37,990 --> 00:23:39,990 Giết hắn đi Bố ơi. 321 00:23:40,360 --> 00:23:42,280 Tất cả chúng tao đều kính trọng bố mày 322 00:23:42,430 --> 00:23:44,950 Nhưng hắn đã biến sự kính trọng của bọn tao thành sự nhục nhã. 323 00:23:45,140 --> 00:23:46,550 Ngày hôm nay chúng ta sẽ xử bố mày 324 00:23:46,690 --> 00:23:48,260 Chúng ta sẽ giết hắn và treo hắn lên cây. 325 00:23:48,600 --> 00:23:50,460 Hãy treo hắn lên cây đa. 326 00:23:50,680 --> 00:23:51,480 Bố ơi! 327 00:23:58,120 --> 00:24:03,490 Chỉ là một cú xóc nhẹ trên con đường phát triển và trở nên nổi tiếng của Mandwa 328 00:24:04,910 --> 00:24:06,280 Bố ơi 329 00:24:27,370 --> 00:24:29,210 Người đã lấy cái gì đi 330 00:24:29,420 --> 00:24:31,060 Và người sẽ mang trả lại cái gì? 331 00:24:31,710 --> 00:24:33,950 Không cần phải lo lắng nữa 332 00:24:34,240 --> 00:24:36,140 Không cần phải sợ bất cứ kẻ nào. 333 00:24:36,750 --> 00:24:38,720 Kẻ nào có thể giết các người. 334 00:24:39,080 --> 00:24:42,800 Linh hồn không được sinh ra mà cũng không chết đi 335 00:24:47,420 --> 00:24:51,010 Linh hồn không được sinh ra mà cũng không chết đi. 336 00:24:52,370 --> 00:24:56,990 Linh hồn không được sinh ra mà cũng không chết đi. 337 00:25:13,060 --> 00:25:14,120 Bố ơi 338 00:25:15,310 --> 00:25:16,590 Bố ơi 339 00:25:18,330 --> 00:25:19,190 Bố ơi! 340 00:25:19,940 --> 00:25:21,150 Bố ơi! 341 00:25:24,880 --> 00:25:26,560 Hắn chết rồi! 342 00:25:27,270 --> 00:25:30,000 Tên thầy giáo chết rồi. Vĩnh biệt thầy giáo. 343 00:25:31,600 --> 00:25:32,990 Bố ơi! 344 00:25:34,500 --> 00:25:35,630 Bố ơi! 345 00:25:37,310 --> 00:25:38,400 Bố ơi! 346 00:25:40,740 --> 00:25:44,540 Anh ta phải nhận lấy hậu quả do mình gây ra. Thầy giáo chết rồi. 347 00:25:46,910 --> 00:25:47,910 Bố ơi! 348 00:25:48,290 --> 00:25:50,040 BỐ ƠI! 349 00:25:51,130 --> 00:25:53,230 Không ai sẽ mang gỗ đến cho cái giàn thiêu của ông ta đâu. 350 00:25:53,470 --> 00:25:55,110 Cứ để hắn bị treo ở đó. 351 00:25:55,490 --> 00:25:58,810 Thầy giáo, ông thậm chí còn không có được lễ hỏa táng nữa. 352 00:25:59,150 --> 00:26:00,540 Hãy cứ để hắn thối rữa ra. 353 00:26:00,770 --> 00:26:02,730 Mandwa đã loại trừ được một con quỷ. 354 00:26:02,960 --> 00:26:04,570 Đồ trục lợi. 355 00:26:04,810 --> 00:26:05,930 Cứ để hắn bị treo ở đó. 356 00:26:06,270 --> 00:26:08,400 Không có ai sẽ mang gỗ đến cho giàn thiêu của hắn. 357 00:27:01,930 --> 00:27:04,820 Mẹ .. mẹ .. Mẹ bị làm sao thế? 358 00:27:05,310 --> 00:27:06,670 Mẹ mẹ nói đi 359 00:27:07,230 --> 00:27:08,480 Mẹ mẹ nói gì đi. 360 00:27:08,890 --> 00:27:11,430 Mẹ, chuyện gì vậy? 361 00:27:11,790 --> 00:27:13,090 Có chuyện gì hả? 362 00:27:13,610 --> 00:27:15,370 Cháu không biết mẹ cháu bị làm sao? 363 00:27:15,700 --> 00:27:16,660 Làm ơn giúp cháu với. 364 00:27:16,920 --> 00:27:18,350 Thằng nhóc biến đi! 365 00:27:18,740 --> 00:27:20,500 Đây là lúc làm ăn vì thế hãy xéo đi. 366 00:27:21,160 --> 00:27:23,010 Ai đó giúp mẹ cháu với. biến đi. 367 00:27:25,080 --> 00:27:25,650 Cái gì ... 368 00:27:26,220 --> 00:27:27,920 Cháu không biết mẹ cháu bị làm sao? 369 00:27:28,580 --> 00:27:30,150 Mẹ cháu bị đau, cháu không biết có chuyện gì? 370 00:27:30,270 --> 00:27:31,900 Mẹ cháu đâu? Ở đằng kia kìa. 371 00:27:36,900 --> 00:27:38,210 Mẹ có sao không? 372 00:27:39,340 --> 00:27:40,530 Mẹ cháu sẽ không sao chứ? 373 00:27:40,990 --> 00:27:42,120 Mẹ cháu không sao đúng không? 374 00:27:43,030 --> 00:27:44,000 Cô ấy đang đau đẻ. 375 00:27:44,290 --> 00:27:46,760 Kaali Còn nhìn cái gì nữa mau đi gọi Ashatai lại đây. 376 00:27:47,030 --> 00:27:48,340 Ôi trời ơi. 377 00:27:48,710 --> 00:27:49,330 Trời ơi. 378 00:27:50,370 --> 00:27:51,400 Sao rồi hả Lachi? 379 00:27:51,530 --> 00:27:53,270 Chưa có gì nhưng cũng sắp rồi, hãy xem qua đi. 380 00:27:53,570 --> 00:27:54,140 Mẹ ơi. 381 00:27:54,460 --> 00:27:55,470 Cháu khóc cái gì hả? 382 00:27:56,080 --> 00:27:56,980 Hãy đưa nó đi chỗ khác. 383 00:27:57,430 --> 00:27:58,780 Dẫn nó ra kia đi. 384 00:27:59,060 --> 00:28:00,110 Đi đi 385 00:28:00,810 --> 00:28:02,090 Dulari, Chúng ta cần cái gì đó để che. 386 00:28:02,320 --> 00:28:03,520 Vijay! Mẹ ơi. 387 00:28:03,690 --> 00:28:05,390 Tất cả nhìn gì thế? Nhanh che lại đi. 388 00:28:14,920 --> 00:28:16,440 Hít thở thật sâu vào 389 00:28:24,910 --> 00:28:25,640 Mẹ ơi. 390 00:28:26,160 --> 00:28:27,710 Tránh ra đi, lùi lại. 391 00:28:28,180 --> 00:28:29,990 Đi chỗ khác đi. 392 00:28:34,680 --> 00:28:35,700 Cháu đã có một đứa em 393 00:28:36,230 --> 00:28:36,840 Em gái. 394 00:28:39,730 --> 00:28:40,200 Đây này. 395 00:28:41,670 --> 00:28:42,360 Cẩn thận nhé. 396 00:28:46,320 --> 00:28:47,400 Thế còn mẹ cháu thì sao? 397 00:28:47,550 --> 00:28:48,740 Mẹ cháu không sao. 398 00:28:49,070 --> 00:28:49,740 Quấn mẹ quá đấy. 399 00:29:11,270 --> 00:29:13,480 Không phải thế, phải buộc như thế này này. 400 00:29:14,260 --> 00:29:15,870 Người mới bắt đầu thì hay lóng ngóng. 401 00:29:16,180 --> 00:29:17,340 Thấy chưa nào. 402 00:29:52,740 --> 00:29:54,590 Thả cháu ra. 403 00:29:58,670 --> 00:30:01,000 Nào các ông hãy nhìn qua mẫu vật xinh đẹp này. 404 00:30:01,210 --> 00:30:02,090 Thả cháu ra. 405 00:30:02,330 --> 00:30:04,460 Tươi như một đóa hồng. 406 00:30:04,640 --> 00:30:06,050 Nó là của tôi. Tôi muốn có nó. 407 00:30:07,380 --> 00:30:09,340 Tôi xin bảo đảm tất cả mọi thứ về con bé này. 408 00:30:10,520 --> 00:30:12,880 Nhờ ơn đức thánh Allah, nếu các ông chăm sóc tốt cho nó. 409 00:30:13,370 --> 00:30:15,360 Chỉ một năm thôi là nó sẽ phổng phao ngay. 410 00:30:15,620 --> 00:30:16,710 Ai ra giá trước nào? 411 00:30:22,310 --> 00:30:24,080 30,000 412 00:30:24,340 --> 00:30:26,790 40,000 413 00:30:27,000 --> 00:30:29,310 Lala bhai, 60,000 414 00:30:29,550 --> 00:30:31,250 60,000, 60,000 lần 1 415 00:30:32,140 --> 00:30:33,810 60,000 lần 2 ... bán 416 00:30:34,510 --> 00:30:35,220 Bán. 417 00:30:37,340 --> 00:30:38,200 Không 418 00:31:04,550 --> 00:31:05,760 Hàng từ đâu ra thế? 419 00:31:11,280 --> 00:31:12,370 Afghanistan. 420 00:31:28,050 --> 00:31:29,140 Để ta hỏi lại lần nữa nhé. 421 00:31:30,540 --> 00:31:32,130 Hàng này xuất xứ từ đâu? 422 00:31:32,500 --> 00:31:33,790 Có vấn đề gì sao? 423 00:31:34,470 --> 00:31:35,330 Đây là hàng nguyên chất. 424 00:31:36,430 --> 00:31:38,000 Các ông trồng chúng ở đâu? 425 00:31:39,430 --> 00:31:41,000 Tôi muốn bán hàng của tôi ở Mumbai. 426 00:31:42,000 --> 00:31:42,820 Hãy đưa ra yêu cầu của ông. 427 00:31:44,430 --> 00:31:47,100 Ta không bao giờ thích chơi trò trốn tìm 428 00:31:48,840 --> 00:31:51,380 Cho dù đó là con bé 11 hay là 16 tuổi 429 00:31:52,290 --> 00:31:53,740 Ta vẫn mua 430 00:31:54,800 --> 00:31:56,000 Điều mấu chốt là 431 00:31:57,020 --> 00:32:00,290 Ta phải biết tuổi thật của chúng. 432 00:32:02,120 --> 00:32:03,290 Giờ thì hãy nghe đây 433 00:32:04,080 --> 00:32:05,160 Nghe cho kĩ nhé 434 00:32:06,910 --> 00:32:08,630 Kancha, thực sự là .. 435 00:32:09,190 --> 00:32:11,310 Có vẻ như là ta không khoái bộ mặt của ông lắm. 436 00:32:13,390 --> 00:32:15,580 Không phải vì ông trông xấu quá. 437 00:32:16,430 --> 00:32:18,360 Ta đã thấy bộ mặt xấu hơn rồi. 438 00:32:19,400 --> 00:32:22,140 Nhưng bộ mặt của ông nhìn tởm quá. 439 00:32:22,480 --> 00:32:23,230 Kinh tởm. 440 00:32:25,100 --> 00:32:26,020 và một điều nữa 441 00:32:26,850 --> 00:32:28,710 Chuyện làm ăn được quản lý bởi những người cùng đẳng cấp. 442 00:32:29,160 --> 00:32:29,870 Cùng đẳng cấp. 443 00:32:31,200 --> 00:32:32,020 Kancha ... 444 00:32:32,600 --> 00:32:35,840 15 năm trước ở Mumbai chỉ là một tên lừa đảo vặt dặt dẹo. 445 00:32:36,470 --> 00:32:37,360 Mẹ nó là ai? 446 00:32:37,600 --> 00:32:38,880 Chả ai biết cả. 447 00:32:39,780 --> 00:32:41,970 Có thể là một đứa con hoang cũng có thể không phải thế. 448 00:32:43,130 --> 00:32:45,020 Nhưng cảnh sát đã có một bức ảnh trong hồ sơ tội phạm của họ. 449 00:32:46,550 --> 00:32:47,990 Chẳng có gì giống khuôn mặt của mày bây giờ. 450 00:32:49,140 --> 00:32:52,130 Kancha, hãy dời khỏi Mumbai nếu không thì ... 451 00:32:53,980 --> 00:32:55,350 Thằng khốn khiếp. 452 00:32:56,330 --> 00:32:57,490 Thằng làm trò. 453 00:33:01,390 --> 00:33:02,810 Tao sẽ để cho mày đi 454 00:33:03,860 --> 00:33:05,590 Hôm nay là sinh nhật con trai tao. 455 00:33:06,530 --> 00:33:07,530 Ngày mai đừng có quay lại đây nữa. 456 00:33:08,340 --> 00:33:09,970 Ngày mai không phải là sinh nhật của nó. 457 00:33:17,190 --> 00:33:18,080 Viju... 458 00:33:18,470 --> 00:33:18,910 Xem này 459 00:33:19,210 --> 00:33:20,370 Mẹ em đã gửi đến cái này. 460 00:33:21,940 --> 00:33:23,100 Anh đã lấy được phần của anh rồi. 461 00:33:23,830 --> 00:33:24,770 Giờ thì biến đi. 462 00:33:30,290 --> 00:33:31,440 Tatya ở đâu? 463 00:33:33,400 --> 00:33:35,650 Không, xin đừng làm thế? 464 00:33:36,470 --> 00:33:37,810 Làm ơn tha cho tôi. 465 00:33:38,090 --> 00:33:39,650 Các con tôi vẫn còn bé. 466 00:33:40,290 --> 00:33:43,430 Kancha đã trả tiền cho mày để giết tao. 467 00:33:43,840 --> 00:33:45,300 Và mày đã nhận lời 468 00:33:46,120 --> 00:33:47,270 Mày đã nhận lời. 469 00:33:47,470 --> 00:33:50,670 Thằng chó chết này nó đã nhận tiền để giết tao. 470 00:33:51,500 --> 00:33:52,990 Suleman! Vâng? 471 00:33:53,370 --> 00:33:55,120 Ta nghe nói ở một số nước ... 472 00:33:55,330 --> 00:33:57,850 Người ta ăn thịt chó. Tôi cũng nghe thấy thế. 473 00:33:58,250 --> 00:34:01,660 Con chó này đã nhận tiền để giết tao. 474 00:34:02,010 --> 00:34:04,130 Tao cá là trái tim của nó bự lắm. 475 00:34:04,730 --> 00:34:06,430 Hãy móc nó ra và đem bán thôi. 476 00:34:07,000 --> 00:34:08,460 Chúng ta sẽ bán được giá cao đấy. 477 00:34:25,390 --> 00:34:26,510 Này chú nhóc 478 00:34:31,780 --> 00:34:32,750 Tên gì vậy? 479 00:34:33,210 --> 00:34:34,560 Vijay. Vijay? 480 00:34:35,580 --> 00:34:36,710 Ta chưa thấy mi bao giờ. 481 00:34:37,120 --> 00:34:38,430 Làm sao mà ông thấy được khi mà trước đây tôi không có ở đây? 482 00:34:39,090 --> 00:34:40,530 Tinh ranh đấy nhỉ? 483 00:34:42,320 --> 00:34:42,980 Hey... 484 00:34:44,200 --> 00:34:44,950 Mày là ai? 485 00:34:45,500 --> 00:34:47,400 Nó là con gái tôi. 486 00:34:47,880 --> 00:34:48,710 Oh... 487 00:34:49,730 --> 00:34:51,020 Nó đã lớn rồi đấy 488 00:34:51,280 --> 00:34:52,470 Thế mà ta không để ý. 489 00:34:53,000 --> 00:34:53,830 Thảo nào. 490 00:35:00,760 --> 00:35:03,000 Mấy con điếm đó sẽ không chịu ra làm chứng đâu. 491 00:35:04,170 --> 00:35:05,800 Lala đã cắt lưỡi chúng nó rồi. 492 00:35:07,320 --> 00:35:10,240 Nhưng mà ở đó có một thằng bé 12 tuổi 493 00:35:11,260 --> 00:35:12,300 đã có mặt lúc đó. 494 00:35:14,750 --> 00:35:15,760 Hãy bắt nó làm chứng. 495 00:35:17,720 --> 00:35:19,320 Đi nhanh lên 496 00:35:19,730 --> 00:35:23,370 Hãy khai hết những gì mày thấy hôm đó. Chỉ được nói sự thật. 497 00:35:25,500 --> 00:35:27,120 Được rồi, nhẹ nhàng thôi. 498 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 Cháu bao nhiêu tuổi rồi? 499 00:35:30,590 --> 00:35:31,260 12 500 00:35:31,600 --> 00:35:32,310 Tên gì? 501 00:35:32,890 --> 00:35:33,420 Vijay. 502 00:35:38,340 --> 00:35:39,100 Đừng sợ. 503 00:35:43,610 --> 00:35:44,550 Hãy nhìn cho kĩ 504 00:35:45,600 --> 00:35:46,500 Có phải một trong số họ không? 505 00:36:07,100 --> 00:36:09,230 Có được sức mạnh là điều quan trọng 506 00:36:09,780 --> 00:36:11,910 Câu hỏi đặt ra là ta sẽ sử dụng nó như thế nào. 507 00:36:14,920 --> 00:36:15,810 Đừng sợ, cứ nói đi. 508 00:36:17,670 --> 00:36:18,230 Không có ở đây 509 00:36:20,990 --> 00:36:22,990 Đừng sợ, ở đây có cảnh sát mà. 510 00:36:26,470 --> 00:36:27,110 Không có. 511 00:36:28,640 --> 00:36:30,650 Vijay, đây là Rauf Lala. 512 00:36:30,990 --> 00:36:33,010 Hắn đã giết Tatya giữa thanh thiên bạch nhật. 513 00:36:33,320 --> 00:36:34,780 Cháu đã nói là không phải họ. 514 00:36:34,940 --> 00:36:36,010 Vijay, đừng có nói dối. 515 00:36:36,280 --> 00:36:39,740 Ngài thanh tra à, lời nói của trẻ con là lời nói của đức thánh đấy. 516 00:36:40,130 --> 00:36:42,020 Ai có thể phản bác được điều đó? 517 00:36:42,520 --> 00:36:42,990 Vậy thì ... 518 00:36:43,700 --> 00:36:44,480 Tôi đi được chưa? 519 00:36:45,090 --> 00:36:45,550 Đi thôi. 520 00:36:46,200 --> 00:36:46,890 Gặp lại ông sau. 521 00:37:02,840 --> 00:37:04,090 Con muốn lấy lại ... 522 00:37:05,290 --> 00:37:05,940 Mandwa 523 00:37:07,490 --> 00:37:08,880 Mọi người đều sợ Lala .. 524 00:37:09,820 --> 00:37:11,450 Và một ngày nào đó, mọi người sẽ phải kính sợ con. 525 00:37:12,180 --> 00:37:14,600 Điều đó sẽ giúp chúng ta có thể quay trở về Mandwa. 526 00:37:15,870 --> 00:37:17,290 Chúng ta sẽ không sống ở đây nữa. 527 00:37:18,220 --> 00:37:19,460 Chúng ta sẽ ra đi. 528 00:37:20,160 --> 00:37:21,360 Đến một nơi nào đó 529 00:37:21,730 --> 00:37:24,520 mà con không còn có những ý nghĩ điên rồ như thế này nữa. 530 00:37:25,330 --> 00:37:27,010 Mẹ thấy sợ Vijay à. 531 00:37:27,490 --> 00:37:28,490 Ta thấy lo cho con 532 00:37:29,170 --> 00:37:31,040 Thấy lo cho em gái Shiksha của con. 533 00:37:31,860 --> 00:37:33,250 Con có nghe ta nói không? 534 00:37:33,410 --> 00:37:33,980 Viju... 535 00:37:34,190 --> 00:37:34,690 Viju 536 00:37:34,840 --> 00:37:36,490 Shinde đang tìm anh. 537 00:37:36,850 --> 00:37:38,530 Ông ta muốn biết vì sao mà anh không tố giác Lala. 538 00:37:38,750 --> 00:37:39,960 Ông ta đang đánh đập mẹ em. 539 00:37:40,140 --> 00:37:41,740 Viju, Làm ơn ra đi. 540 00:37:42,620 --> 00:37:44,170 Đồ con điếm .. 541 00:37:44,580 --> 00:37:46,880 Mày đang giấu thằng bé ở đâu hả? 542 00:37:49,490 --> 00:37:52,130 Vì việc thằng bé làm 543 00:37:52,740 --> 00:37:56,120 mà tao đã bị chỉ trích thậm tệ. 544 00:37:57,030 --> 00:37:58,580 Chết đi 545 00:37:59,580 --> 00:38:01,640 Mày biết tao là ai đúng không? 546 00:38:08,710 --> 00:38:13,470 Thằng nhãi khốn khiếp. 547 00:38:14,270 --> 00:38:17,010 Tao đã đi tìm mày khắp nơi. 548 00:38:25,790 --> 00:38:27,240 Viju, đừng .. 549 00:38:27,650 --> 00:38:30,070 Xem thằng nhãi kìa, chĩa súng dọa tao. 550 00:38:30,210 --> 00:38:31,310 Cẩn thận súng cướp cò đấy. 551 00:38:31,910 --> 00:38:34,500 Nó chỉ là đứa bé, hãy tha cho nó. 552 00:38:34,860 --> 00:38:35,610 Hãy tha ... 553 00:38:36,880 --> 00:38:38,990 Mày muốn bắn tao hả? Bắn đi. 554 00:38:40,420 --> 00:38:42,650 Bắn đi chứ, sao hả? 555 00:38:42,950 --> 00:38:44,510 Mày sẽ phải trả giá cho điều này. 556 00:38:44,870 --> 00:38:45,680 Mày sẽ phải trả giá. 557 00:38:46,180 --> 00:38:47,740 Mày muốn bắn tao hả? 558 00:38:48,040 --> 00:38:49,590 Thằng nhóc đần độn. 559 00:38:53,840 --> 00:38:54,610 Hey 560 00:38:55,270 --> 00:38:56,660 Không phải là súng đồ chơi đâu đấy. 561 00:38:59,690 --> 00:39:00,340 Con trai 562 00:39:00,830 --> 00:39:01,640 Đưa súng cho ta 563 00:39:02,110 --> 00:39:03,030 Đưa nó cho ta. 564 00:39:07,220 --> 00:39:11,320 Vijay, bỏ súng xuống, bỏ súng đi. 565 00:39:15,020 --> 00:39:16,310 Bỏ khẩu súng đó xuống. 566 00:39:37,300 --> 00:39:38,450 Lala bhai, hãy xem này 567 00:39:38,600 --> 00:39:39,690 Rất tươi ngon nhé 568 00:39:39,950 --> 00:39:41,110 Để xem nào ... 569 00:39:41,540 --> 00:39:42,660 Được rồi, xử lý đi. 570 00:39:43,020 --> 00:39:44,420 Ta muốn một con nữa 571 00:39:44,670 --> 00:39:46,350 Ra đằng kia xem đi 572 00:39:46,620 --> 00:39:47,670 Ê Yusuf .. 573 00:40:13,670 --> 00:40:17,350 15 năm sau 574 00:40:18,610 --> 00:40:21,150 Việc buôn bán phụ nữ trái phép đã gia tăng ở Mumbai. 575 00:40:21,340 --> 00:40:22,810 Một ủy viên hội đồng vừa được bổ nhiệm, Mr. Gaitonde. 576 00:40:22,990 --> 00:40:23,980 Có phải cảnh sát Mumbai đang ngủ không? 577 00:40:24,090 --> 00:40:25,030 Từng người nói một. 578 00:40:26,550 --> 00:40:29,930 Rauf Lala có liên quan đến hầu hết các vụ thanh toán băng đảng. 579 00:40:30,180 --> 00:40:32,680 Xin ông cho biết là cảnh sát có bằng chứng nào để chống lại hắn không? 580 00:40:35,490 --> 00:40:37,790 Cánh sát chúng tôi đã biết Rauf Lala thông qua công ty 581 00:40:38,030 --> 00:40:39,870 Alif Meat Export 582 00:40:40,160 --> 00:40:42,670 để mà buôn lậu ma túy và buôn bán phụ nữ. 583 00:40:43,330 --> 00:40:46,380 nhưng trước khi chúng ta có thể hành động thì hắn đã dọn dẹp sạch hết rồi. 584 00:40:46,680 --> 00:40:49,740 Và nếu có ai dám đứng ra làm chứng chống lại hắn thì 585 00:40:50,340 --> 00:40:51,740 khó có thể sống sót. 586 00:40:52,020 --> 00:40:53,840 Đó là sự yếu kém trong hệ thống của chúng ta. 587 00:40:54,300 --> 00:40:56,100 Một tiểu thương đã trở thành .. 588 00:40:56,330 --> 00:40:59,510 một tay mafia quản lý khu ổ chuột lớn nhất ở Châu Á 589 00:40:59,760 --> 00:41:03,650 bằng cách thuê những kẻ thất nghiệp, vô gia cư làm việc cho các hoạt động phi pháp của hắn. 590 00:41:03,860 --> 00:41:05,880 Lala cho họ công việc và nơi trú ẩn. 591 00:41:06,180 --> 00:41:07,920 đổi lại, hắn đã mua chuộc được lòng trung thành tuyệt đối của họ. 592 00:41:08,280 --> 00:41:10,120 Và họ sẵn sàng chết vì hắn. 593 00:41:10,340 --> 00:41:12,050 Trong cuộc chiến băng đảng còn có một cái tên khác nữa 594 00:41:12,240 --> 00:41:12,990 Kancha. 595 00:41:13,260 --> 00:41:17,190 Cảnh sát đã làm tốt việc giữ cho Kancha tránh xa Mumbai. 596 00:41:17,480 --> 00:41:19,670 Vậy thì Kancha đã tổ chức và chỉ đạo các hoạt động từ đâu? 597 00:41:20,310 --> 00:41:24,200 Ở phía đông nam của Mumbai có một hòn đảo tên là 598 00:41:24,860 --> 00:41:25,590 Mandwa. 599 00:41:25,900 --> 00:41:27,060 Đế chế của hắn ở đó. 600 00:41:27,340 --> 00:41:30,140 Hắn thiết lập Mandwa như những trại tập trung của Hitler 601 00:41:30,370 --> 00:41:32,340 Kancha đang ở Mandwa nhưng ... 602 00:41:32,590 --> 00:41:37,210 nhưng mạng lưới của hắn đã ăn sâu vào hệ thống ở đây còn hơn cả Rauf Lala. 603 00:41:38,510 --> 00:41:41,630 5 năm trước, cảnh sát Mumbai đã có cuộc đột kích bất ngờ vào Mandwa. 604 00:41:42,100 --> 00:41:44,790 Khi giao tranh xảy ra, rất nhiều người dân vô tội đã bị thiệt mạng. 605 00:41:45,580 --> 00:41:49,600 Chúng tôi đã có một khoảng thời gian rất khó khăn khi phải đối mặt với ủy ban về quyền con người. 606 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Kancha vẫn đang nung nấu một giấc mơ 607 00:41:52,450 --> 00:41:53,510 đó là Mumbai. 608 00:41:53,980 --> 00:41:57,060 Chừng nào tôi còn sống, tôi sẽ không để hắn đạt được điều đó. 609 00:41:57,700 --> 00:41:59,420 Thế còn tên Vijay thì thế nào? 610 00:42:01,340 --> 00:42:02,820 Gaitonde, trò đùa gì đây? 611 00:42:03,110 --> 00:42:06,360 Tôi xin lỗi nhưng đây là bức ảnh duy nhất của hắn trong hồ sơ của cảnh sát. 612 00:42:06,710 --> 00:42:07,880 Vijay Chauhan. 613 00:42:08,590 --> 00:42:10,850 10 năm trở lại đây hắn được coi là một thế lực đáng quan tâm. 614 00:42:11,260 --> 00:42:13,880 Hắn là cánh tay phải của Rauf Lala. Hắn rất không ngoan. 615 00:42:14,260 --> 00:42:17,340 15 năm trước Rauf Lala đã bảo lãnh cho hắn khỏi bị kết tội 616 00:42:17,510 --> 00:42:19,370 vì giết viên phó thanh tra cảnh sát. 617 00:42:20,670 --> 00:42:21,570 Đó là vụ của tôi. 618 00:42:21,910 --> 00:42:25,280 Từ đó cảnh sát không thể tìm được bất cứ bằng chứng nào để chống lại hắn. 619 00:42:25,510 --> 00:42:28,920 Tìm được người làm nhân chứng để chống lại hắn cũng chỉ như một trò đùa. 620 00:42:29,540 --> 00:42:31,550 Tất cả những gì hắn kiếm được đều được mang đi làm từ thiện. 621 00:42:31,970 --> 00:42:34,350 Tổ chức được ủy thác sắp xếp các xe cứu thương ở quanh Mumbai. 622 00:42:34,560 --> 00:42:35,630 Vijay Chauhan 623 00:42:36,240 --> 00:42:38,690 Nhìn có vẻ bình thường nhưng lại là đối tượng phức tạp nhất. 624 00:42:39,020 --> 00:42:43,170 Ở cái tuổi mà đáng ra trẻ con thường chơi với các đồ chơi, thì hắn lại học cách sử dụng súng đạn. 625 00:42:43,610 --> 00:42:46,220 Điều đó có vẻ như là hắn đang ở trong cuộc chiến chống lại luật pháp và các trật tự. 626 00:42:47,270 --> 00:42:50,190 Hắn sống một cuộc sống đơn giản 627 00:42:51,340 --> 00:42:54,760 Và ở trong một căn phòng nhỏ tại một khu nhà lụp xụp ở Dongri. 628 00:42:55,880 --> 00:42:58,990 Bất kỳ cái gì hắn kiếm được, hắn đều cho đi. 629 00:42:59,720 --> 00:43:02,800 Có vẻ như hắn không cần kiếm tiền, nhưng lại giành được lòng người. 630 00:43:03,540 --> 00:43:07,000 Mục đích của hắn là gì không ai biết. 631 00:43:07,370 --> 00:43:09,670 Điều đó chỉ có mình hắn biết. 632 00:43:10,220 --> 00:43:11,930 Một mục tiêu nào đó mà hắn muốn đạt được 633 00:43:12,230 --> 00:43:13,220 bằng bất kì giá nào. 634 00:44:30,230 --> 00:44:32,690 Viju lên lấy nó đi. 635 00:45:02,010 --> 00:45:03,580 Treo lên đây ... 636 00:45:05,020 --> 00:45:06,780 Cao hơn một chút, chậm thôi. 637 00:45:07,280 --> 00:45:08,780 Tuyệt vời. 638 00:45:09,680 --> 00:45:10,420 Thấy thế nào hả? 639 00:45:12,010 --> 00:45:12,930 Babban... 640 00:45:13,250 --> 00:45:13,810 Khoan đã 641 00:45:14,010 --> 00:45:14,580 như thế này này 642 00:45:20,780 --> 00:45:23,140 Trông cô không khác gì Madhuri Dixit. 643 00:45:23,660 --> 00:45:24,600 Yeah Đúng thế. 644 00:45:26,580 --> 00:45:27,950 Tránh ra nào. 645 00:45:28,200 --> 00:45:30,190 Madhuri Dixit ... 646 00:45:30,510 --> 00:45:33,510 Cô ấy là người yêu Kaali của tôi. 647 00:45:33,920 --> 00:45:36,410 Trông cô giống Silk Smita hơn. 648 00:45:36,620 --> 00:45:37,610 Silk Smita! 649 00:45:37,990 --> 00:45:39,360 Ôi Kaali của tôi 650 00:45:39,550 --> 00:45:41,050 Laxmi, sao anh lại nói về cô ta? 651 00:45:41,240 --> 00:45:43,260 Tôi vui khi là Kaali, Kaali Gawde. 652 00:45:43,410 --> 00:45:44,720 Hãy xem đội ngũ nhân viên của tôi này. 653 00:45:45,140 --> 00:45:47,350 Nhanh nhanh, đứng vào hàng đi. 654 00:45:47,960 --> 00:45:50,010 1.. 2...3 ...4 655 00:45:50,250 --> 00:45:51,540 Viju, lại đây đi. 656 00:45:51,840 --> 00:45:53,300 Họ đều đến từ nước ngoài. 657 00:45:53,620 --> 00:45:56,400 Họ đến từ Singapore, người Trung quốc 100% 658 00:45:56,900 --> 00:45:58,160 Ở nhà mọi người gọi cô là gì? 659 00:45:58,410 --> 00:45:59,280 Chabeeli. 660 00:45:59,480 --> 00:46:00,730 Ôi, cô ta nói tiếng Nepal này 661 00:46:01,960 --> 00:46:03,000 Chết tiệt 662 00:46:03,230 --> 00:46:04,340 Đừng có nói nữa. 663 00:46:04,820 --> 00:46:06,960 À, tuy rằng họ sống ở Nepal 664 00:46:07,180 --> 00:46:09,070 Nhưng họ 100% là người Trung quốc, hãy nói cô là người Trung quốc đi. 665 00:46:09,260 --> 00:46:11,420 Tôi là người Trung quốc nhưng tôi sống ở Nepal. 666 00:46:11,580 --> 00:46:12,220 Thấy chưa hả? 667 00:46:14,510 --> 00:46:17,170 Này những người thích cười, vỗ tay đi nào. 668 00:46:19,430 --> 00:46:21,290 Sao anh còn đứng đây? Anh phải cắt băng cơ mà. 669 00:46:21,570 --> 00:46:23,230 Ruby, Dẹp lối đi, đi đi 670 00:46:23,390 --> 00:46:24,250 Nhanh lên nhanh lên. 671 00:46:24,840 --> 00:46:25,550 Này, cầm lấy đi. 672 00:46:25,990 --> 00:46:27,830 Iqbal bhai! Iqbal bhai, đến muộn thế. 673 00:46:28,010 --> 00:46:28,760 Vào đi 674 00:46:28,900 --> 00:46:29,620 Cẩn thận cái băng đấy. 675 00:46:31,190 --> 00:46:33,740 Máy quay phải quay cận cảnh tôi đấy nhé. 676 00:46:34,010 --> 00:46:37,000 Phải cho tất cả Dongri đều biết 677 00:46:37,220 --> 00:46:40,000 Dịch vụ làm đẹp Trung quốc chỉ giống như Kaali mà thôi. 678 00:46:41,090 --> 00:46:43,800 Tôi phải có mặt ở khắp các kênh truyền hình cáp 679 00:46:44,570 --> 00:46:47,260 Tôi vừa gánh vác nhiệm vụ làm đẹp cho Dongri 680 00:46:48,700 --> 00:46:49,610 Anh cắt băng rồi à! 681 00:46:49,900 --> 00:46:51,570 Em vẫn còn chưa phát biểu mà. 682 00:46:55,760 --> 00:46:57,370 4 nghìn Rupee 683 00:46:57,650 --> 00:47:00,030 5 trăm 6 mươi mốt. 684 00:47:00,330 --> 00:47:02,040 Thu nhập ngày đầu tiên đấy. 685 00:47:04,470 --> 00:47:07,380 Và đây là phần của anh. 686 00:47:12,010 --> 00:47:13,350 Anh đã giúp em về tài chính. 687 00:47:13,630 --> 00:47:14,970 Làm ăn không có bạn bè gì hết. 688 00:47:23,150 --> 00:47:24,540 Viju, em biết nói gì đây. 689 00:47:25,160 --> 00:47:26,010 Em thề rằng 690 00:47:26,420 --> 00:47:28,010 Cả cuộc đời em, em đã mơ về điều này ... 691 00:47:28,800 --> 00:47:30,470 Làm đẹp cho người khác. 692 00:47:30,680 --> 00:47:32,280 và mình cũng xinh đẹp. 693 00:47:32,690 --> 00:47:36,250 Em sẽ trang điểm cho mình theo một cái cách mà sẽ làm cho người khác không thể dời mắt đi được. 694 00:47:36,720 --> 00:47:37,360 Và họ sẽ thốt lên, 695 00:47:37,640 --> 00:47:40,470 Này, đó chẳng phải là Kaali, bà chủ cửa hiệu đó sao? 696 00:47:41,120 --> 00:47:42,070 Nói em nghe nào 697 00:47:42,410 --> 00:47:43,780 Em có rạng ngời không hả? 698 00:47:44,220 --> 00:47:45,830 Rạng ngời quá, ở ngoài này cũng thấy. 699 00:47:47,060 --> 00:47:47,760 Groucho! 700 00:47:48,400 --> 00:47:49,560 A ừ, đưa nó cho tôi. 701 00:48:02,010 --> 00:48:02,730 Gì thế? 702 00:48:04,580 --> 00:48:05,820 Tiền để dành để làm đám cưới. 703 00:48:07,140 --> 00:48:09,630 Chỉ trừ khi em bắt đầu tiết kiệm từ bây giờ. 704 00:48:10,080 --> 00:48:13,470 Ý em là có nhiều thứ phải lo quá, quần áo, đồ trang sức ... 705 00:48:15,250 --> 00:48:18,240 Sao anh lại im lặng cứ như là bị cảnh sát bắt gặp thế? 706 00:48:51,630 --> 00:48:52,530 Có chuyện gì vậy? 707 00:48:55,300 --> 00:48:56,010 Không có gì. 708 00:49:05,190 --> 00:49:06,460 Em xin lỗi, Viju. 709 00:49:07,790 --> 00:49:08,570 Xin lỗi 710 00:49:10,690 --> 00:49:12,230 Em nói nhiều quá. 711 00:49:19,170 --> 00:49:20,460 Em vẫn còn nhớ mọi chuyện. 712 00:49:22,140 --> 00:49:23,180 Em hiểu 713 00:49:26,580 --> 00:49:28,310 Anh không muốn làm đám cưới nhưng ... 714 00:49:31,440 --> 00:49:32,240 Em có thể làm gì đây? 715 00:49:35,430 --> 00:49:37,580 Có đôi khi, không hiểu vì sao em đã thôi không mong ước nữa. 716 00:49:47,360 --> 00:49:48,710 Đừng lo cho em 717 00:49:51,460 --> 00:49:52,420 Em sẽ ổn thôi. 718 00:50:10,280 --> 00:50:11,310 Chào ngài Viju 719 00:50:12,940 --> 00:50:14,070 Chào ngài Viju 720 00:50:14,680 --> 00:50:15,520 Xin chào. 721 00:50:20,150 --> 00:50:21,030 Chú muốn gặp cháu? 722 00:50:22,240 --> 00:50:23,130 Vào đi. 723 00:50:29,560 --> 00:50:31,230 Năm nay ta sẽ về hưu. 724 00:50:33,870 --> 00:50:36,680 Nhưng ta sẽ không về tay không đâu. 725 00:50:37,840 --> 00:50:40,310 Ngày hôm qua đã có đụng độ ở Kurla. 726 00:50:40,860 --> 00:50:41,880 Chúng ta đã hạ 6 tên. 727 00:50:43,580 --> 00:50:45,570 4 tên của băng Shantaram 728 00:50:46,200 --> 00:50:47,580 2 tên của băng Rauf Lala 729 00:50:49,860 --> 00:50:50,740 Mẹ cháu thế nào rồi? 730 00:50:52,340 --> 00:50:53,440 Cậu không biết sao? 731 00:50:54,640 --> 00:50:55,200 Cháu biết. 732 00:50:55,500 --> 00:50:56,520 Nếu cậu biết rồi thì tại sao hả ... 733 00:50:59,100 --> 00:51:01,040 Ngày mai Shiksha tròn 15 tuổi. 734 00:51:04,770 --> 00:51:06,280 Còn cháu thì vẫn chỉ là Vijay 735 00:51:08,230 --> 00:51:09,880 kẻ mà 15 năm trước đã đến đây. 736 00:51:10,120 --> 00:51:12,280 Cùng với mẹ và em gái chưa sinh của cậu. 737 00:51:12,720 --> 00:51:14,180 Người mà sau đó đã rời bỏ cậu 738 00:51:14,590 --> 00:51:16,280 những người không sống với cậu. 739 00:51:16,510 --> 00:51:19,610 Cậu đứng từ xa dõi theo họ, và cố an ủi mình rằng 740 00:51:19,830 --> 00:51:21,140 Cậu cũng có một gia đình. 741 00:51:22,360 --> 00:51:25,390 Nhưng cậu vẫn chưa có đủ can đảm để gặp họ. 742 00:51:26,680 --> 00:51:28,800 Chú Gaitonde à, có được cái này thì sẽ phải hy sinh cái khác. 743 00:51:29,060 --> 00:51:30,680 Cậu muốn đạt được cái gì hả? 744 00:51:31,020 --> 00:51:31,980 Nói ta nghe. 745 00:51:33,640 --> 00:51:34,980 Họ là gia đình của cậu. 746 00:51:35,740 --> 00:51:38,010 Cậu không muốn gặp họ sao? 747 00:51:42,470 --> 00:51:43,390 Cháu đi được chưa? 748 00:52:02,310 --> 00:52:04,090 Shiksha, nhanh lên không có muộn đấy. 749 00:52:04,330 --> 00:52:04,990 Vâng ạ. 750 00:52:06,320 --> 00:52:07,030 Nhanh lên. 751 00:52:19,000 --> 00:52:20,390 Con nghĩ là con quên cái gì đó. 752 00:52:20,530 --> 00:52:21,140 Không, không quên gì đâu. 753 00:52:21,860 --> 00:52:23,150 Con quên cái gì đó mà. 754 00:52:23,280 --> 00:52:24,490 Không, con không quên gì cả. 755 00:52:42,240 --> 00:52:43,740 Con quên chai nước mà. 756 00:52:44,450 --> 00:52:45,100 Anh đây rồi. 757 00:52:48,670 --> 00:52:51,010 Tôi đã đợi nó từ sáng rồi đấy. 758 00:52:51,150 --> 00:52:52,130 Cuối cùng thì nó cũng tới. 759 00:52:52,370 --> 00:52:53,560 Ai gửi đến vậy? 760 00:52:55,290 --> 00:52:56,930 Ai gửi đến vậy? 761 00:53:04,540 --> 00:53:08,140 Làm ơn hãy nói đi, ai gửi đến vậy? 762 00:53:08,660 --> 00:53:09,520 Tôi không biết. 763 00:53:10,020 --> 00:53:13,240 Tôi chỉ .. làm việc ... ở cửa hàng thôi. 764 00:53:13,820 --> 00:53:14,670 Tôi không biết. 765 00:53:15,220 --> 00:53:17,750 Mẹ ơi, hằng năm ai gửi hoa cho con vậy? 766 00:53:25,120 --> 00:53:27,020 Tại sao lại đến đây? 767 00:53:29,790 --> 00:53:32,460 Ta không muốn thế giới của mày làm ảnh hưởng đến con gái ta. 768 00:53:32,720 --> 00:53:34,440 Ông ấy cũng là bố của con. Thôi đi 769 00:53:34,790 --> 00:53:36,380 Mày không xứng đáng. 770 00:53:36,590 --> 00:53:38,630 Mẹ nghĩ là con có thể quên được mọi việc sao? 771 00:53:38,740 --> 00:53:39,540 Mày định làm gì hả? 772 00:53:39,820 --> 00:53:41,160 Mày muốn có một cái xác nữa sao? 773 00:53:41,510 --> 00:53:43,560 Vì những đứa như mày làm cho thế giới này trở thành địa ngục 774 00:53:43,750 --> 00:53:45,200 Cái thế giới này vốn đã là địa ngục rồi. 775 00:53:45,470 --> 00:53:46,530 Nếu không có sức mạnh 776 00:53:46,820 --> 00:53:49,460 Nếu như bố mày còn sống Bố đã mất rồi. 777 00:53:51,690 --> 00:53:53,340 Chính cái bọn người đó đã giết bố. 778 00:53:53,680 --> 00:53:55,500 Chúng không xứng đáng được sống. 779 00:53:57,020 --> 00:53:58,430 Bọn chúng phải chết. 780 00:53:58,770 --> 00:54:00,790 Điều đó có làm cho bố mày sống lại được không hả? 781 00:54:01,040 --> 00:54:02,790 Ít ra thì con cũng sẽ được chết một cách thanh thản. 782 00:55:43,520 --> 00:55:49,020 Tiếng ngân nga .. ngân nga ... từ nơi xa 783 00:55:51,000 --> 00:55:57,110 Tiếng ngân nga .. ngân nga ... từ nơi xa 784 00:55:58,590 --> 00:56:03,400 Tiếng ngân nga .. ngân nga ... từ nơi xa 785 00:56:04,010 --> 00:56:08,410 Tiếng ngân nga .. ngân nga ... từ nơi xa 786 00:56:09,060 --> 00:56:18,020 Tiếng ngân nga .. ngân nga ... từ nơi xa 787 00:56:18,800 --> 00:56:23,500 Hãy trút bỏ hết tất cả những sự phiền não. 788 00:56:23,850 --> 00:56:28,910 Hãy thổi tắt hết những ngọn nến và hãy tận hưởng bóng đêm 789 00:56:29,320 --> 00:56:33,990 Anh đã không học được nhưng em đã chỉ cho anh rồi đấy. 790 00:56:34,580 --> 00:56:39,110 Đó là một phương thuốc rất có hiệu nghiệm mà em đã thử qua rồi. 791 00:56:39,430 --> 00:56:44,210 Hãy lau khô những giọt nước mắt. Hãy quên đi những nỗi đau. Hãy phấn chấn lên nào. 792 00:57:24,980 --> 00:57:28,830 Những gắng nặng mà anh đang mang 793 00:57:29,560 --> 00:57:34,100 Hãy để em cùng sẻ chia với anh, hãy làm nhẹ bớt gắng nặng của anh. 794 00:57:34,670 --> 00:57:40,010 Tất cả những phiền muộn đớn đau hằng đêm làm anh trằn trọc. 795 00:57:40,620 --> 00:57:44,370 Hãy trút hết vào ngọn lửa 796 00:57:45,140 --> 00:57:49,720 Trong cuộc sống của anh vẫn còn nhiều nỗi phiền muộn. 797 00:57:50,070 --> 00:57:55,030 Chúng ta sẽ hối lộ để có thể nhận thêm niềm hạnh phúc. 798 00:58:40,320 --> 00:58:44,600 Khi mà cái vẻ mặt anh buồn thiu thì ngay đến ông mặt trời cũng thấy chán. 799 00:58:45,000 --> 00:58:49,780 Khi anh nở nụ cười thì mặt trăng kia cũng trở nên rạng ngời 800 00:58:50,450 --> 00:58:55,040 Nếu anh cứ câm nín thì cuộc sống này đâu còn gì du dương nữa. 801 00:58:55,570 --> 00:59:00,440 Khi anh cất giọng nói thì em thấy như có giai điệu ở bên tai. 802 00:59:01,000 --> 00:59:05,630 Tại sao mà anh cứ giữ tất cả trong lòng vậy? 803 00:59:05,990 --> 00:59:11,970 Thôi nào, hãy mở rộng lòng mình với em đi. 804 00:59:17,520 --> 00:59:20,670 Này Viju, anh đi đâu thế? 805 00:59:21,750 --> 00:59:22,940 Anh đi đâu? 806 00:59:23,510 --> 00:59:24,200 Viju 807 00:59:25,630 --> 00:59:30,490 Anh sẽ thư giãn và tận hưởng 808 00:59:30,940 --> 00:59:35,740 Anh sẽ mượn tạm chút bình yên của em. 809 00:59:36,270 --> 00:59:40,930 Anh đã học được điều mà em vừa mới chỉ cho anh. 810 00:59:41,470 --> 00:59:46,010 Anh cũng đã thử dùng phương thuốc hiệu nghiệm đó 811 00:59:46,360 --> 00:59:51,440 Anh phải quên hết những buồn đau, lau khô những giọt nước mắt và làm tinh thần mình phấn chấn. 812 01:00:25,500 --> 01:00:26,750 Theo nguồn tin không chính thức 813 01:00:27,070 --> 01:00:29,560 Rauf Lala đã tiến hành cuộc tấn công này 814 01:00:30,070 --> 01:00:31,960 vì bất đồng trong việc buôn bán ma túy. 815 01:00:34,000 --> 01:00:34,570 Thưa ông 816 01:00:34,850 --> 01:00:36,840 Cảnh sát đã có manh mối gì về vụ thanh toán chưa ạ? 817 01:00:37,180 --> 01:00:38,590 Đó là Karthik và Ramesh. 818 01:00:38,850 --> 01:00:42,460 Chúng làm việc cho Shantaram, kẻ trông coi việc làm ăn của Kancha ở Mumbai. 819 01:00:42,820 --> 01:00:44,910 Kancha là tên đã thách thức Rauf Lala 820 01:00:45,130 --> 01:00:47,590 và muốn thâu tóm thị trường buôn bán ma tuy ở Mumbai. 821 01:00:48,660 --> 01:00:49,740 Xin hỏi ông Borkar, Bộ trưởng Nội vụ 822 01:00:49,850 --> 01:00:51,070 Khi nào thì Kancha sẽ bị bắt? 823 01:00:51,360 --> 01:00:53,920 Xin hãy nghe tôi, mọi người đang đi chệch vấn đề rồi. 824 01:00:54,260 --> 01:00:56,230 Hiện thời Kancha chưa phải là mục tiêu của chúng ta. 825 01:00:56,460 --> 01:00:57,200 Rauf Lala 826 01:00:57,540 --> 01:00:58,340 Rauf Lala 827 01:00:58,510 --> 01:01:00,250 Kẻ tổ chức các hoạt động buôn bán ma túy dưới vỏ bọc 828 01:01:00,490 --> 01:01:01,470 của các hoạt động xã hội. 829 01:01:02,300 --> 01:01:04,440 Chúng ta cần phải quét sạch con quỷ ma túy ra khỏi xã hội của chúng ta. 830 01:01:04,830 --> 01:01:07,030 Sớm hay muộn chúng ta cũng sẽ phải làm điều đó. 831 01:01:07,870 --> 01:01:09,160 Bảo nó thôi đi. 832 01:01:09,990 --> 01:01:11,190 Azhar đừng sợ 833 01:01:11,430 --> 01:01:12,280 Thằng ngốc 834 01:01:15,010 --> 01:01:16,520 Borkar, Thằng chiết tiệt đó. 835 01:01:17,100 --> 01:01:18,230 Nô lệ của thằng Kancha 836 01:01:18,510 --> 01:01:19,520 Tôi sẽ quay lại. 837 01:01:27,770 --> 01:01:28,510 Salaam, Lala bhai. 838 01:01:29,690 --> 01:01:30,640 Tony, tất cả ổn chứ? 839 01:01:31,140 --> 01:01:31,720 Rất ổn 840 01:01:32,670 --> 01:01:34,380 Chúng ta đã làm ăn với nhau bao lâu rồi? 841 01:01:34,760 --> 01:01:35,200 Chuyện gì? 842 01:01:36,100 --> 01:01:37,420 Lần đầu chúng tôi phải về tay trắng. 843 01:01:39,630 --> 01:01:41,150 Thằng nhóc của ông ở kia 844 01:01:41,770 --> 01:01:43,110 Nó hét giá cao quá. 845 01:01:44,060 --> 01:01:45,990 Ở Mumbai không có chỗ nào có hàng tốt thế này đâu. 846 01:01:46,560 --> 01:01:47,800 và ông vẫn cứ phải trả giá như thế thôi. 847 01:01:48,080 --> 01:01:48,950 Mazhar, bình tĩnh đi. 848 01:01:49,880 --> 01:01:50,980 Anh bình tĩnh ý. 849 01:01:51,800 --> 01:01:53,560 Đừng nói với tôi bằng cái giọng đó. 850 01:01:54,360 --> 01:01:55,540 Giá vẫn thế. 851 01:01:55,920 --> 01:01:56,920 Thôi được Lala bhai. 852 01:01:57,840 --> 01:01:59,530 Gặp lại ông sau ngày 20 853 01:02:02,460 --> 01:02:03,950 Bố à, mấy thằng đó ... 854 01:02:07,410 --> 01:02:10,180 Không được chơi thuốc khi bàn chuyện làm ăn, không bao giờ! 855 01:02:11,290 --> 01:02:14,320 Khi xong việc mày muốn chơi gì tao không quan tâm. 856 01:02:16,980 --> 01:02:18,320 Chúng ta đã mất một vụ làm ăn rồi. 857 01:02:20,950 --> 01:02:25,420 Bố à, con biết Tony đã thỏa thuận để mua cocaine của chúng ta. 858 01:02:26,320 --> 01:02:27,800 nhưng đã không có số cocaine đó. 859 01:02:28,250 --> 01:02:28,990 Thì sao? 860 01:02:30,840 --> 01:02:32,450 Hắn nói là sau ngày 20 861 01:02:33,040 --> 01:02:35,950 Có nghĩa là ngày đó hắn sẽ có chỗ cocaine đó. 862 01:02:36,780 --> 01:02:37,830 Hắn không mua của chúng ta. 863 01:02:39,400 --> 01:02:42,180 Vậy thì ở Mumbai ai có thể bán cocaine cho hắn với giá thấp? 864 01:02:44,340 --> 01:02:45,300 Có lẽ là có kẻ ở bên ngoài. 865 01:02:47,240 --> 01:02:48,270 Kancha hả? 866 01:02:48,990 --> 01:02:50,360 Mandwa 867 01:02:51,460 --> 01:02:53,190 100% cocaine nguyên chất. 868 01:02:53,630 --> 01:02:55,170 và rẻ hơn của chúng ta rất nhiều. 869 01:02:55,670 --> 01:02:57,950 Gaitonde đã bịt hết các ngóc ngách rồi. 870 01:02:58,300 --> 01:03:01,110 Hắn sẽ không để cho hàng của Kancha có thể lọt vào Mumbai đâu. 871 01:03:01,840 --> 01:03:03,280 Con chắc chắn là phải có một nơi nào đó. 872 01:03:06,280 --> 01:03:07,730 Con biết một người có thể nói cho chúng ta biết. 873 01:03:08,960 --> 01:03:09,670 Gặp lại bố sau. 874 01:03:19,460 --> 01:03:21,060 Anh đang làm cái gì thế? 875 01:03:22,530 --> 01:03:23,790 Cứu tôi với. 876 01:03:24,260 --> 01:03:27,220 Tôi sẽ ngã mất. 877 01:03:27,560 --> 01:03:31,510 Đã nhớ ra gì chưa? Tôi không nghe anh nói gì. 878 01:03:32,040 --> 01:03:34,110 Anh định giết tôi à? 879 01:03:34,360 --> 01:03:35,150 Nhớ ra chưa? 880 01:03:35,390 --> 01:03:37,110 Tôi đâu có biết gì đâu. 881 01:03:38,030 --> 01:03:43,020 Ai sẽ chăm sóc Pappu của tôi đây? 882 01:03:46,030 --> 01:03:48,250 Chuyện gì sẽ xảy ra với Pappu? 883 01:03:48,950 --> 01:03:50,170 Giờ thì nhớ chưa? 884 01:03:50,510 --> 01:03:53,640 Tin tôi đi, tôi không biết gì thật mà. 885 01:03:55,240 --> 01:03:56,880 Tôi toi rồi 886 01:03:57,830 --> 01:03:59,690 Cứu tôi với 887 01:04:00,320 --> 01:04:01,670 Anh đang cố giết tôi à? 888 01:04:01,900 --> 01:04:03,310 Chờ đã chờ đã 889 01:04:03,510 --> 01:04:04,760 Tôi sẽ nói. 890 01:04:08,030 --> 01:04:09,750 Hàng của Kancha tập kết ở đâu? 891 01:04:10,100 --> 01:04:15,560 Ở ... .Ở nhà riêng của .... Bộ trưởng Nội vụ Borkar ở Goa. 892 01:04:23,670 --> 01:04:25,290 Ngài Gaitonde, đừng hỏi tôi là ai 893 01:04:25,700 --> 01:04:29,350 nhưng tôi có thông tin có thể sẽ hữu ích cho ông. 894 01:04:31,860 --> 01:04:33,340 Mọi chuyện ở nhà máy đều tốt chứ? 895 01:04:33,650 --> 01:04:35,310 Ông Borkar, tất cả đều tốt, cảm ơn ông. 896 01:04:35,420 --> 01:04:36,720 Không cần phải cảm ơn tôi. 897 01:04:36,880 --> 01:04:39,370 Tôi chỉ là người phục vụ cho cộng đồng thôi. 898 01:04:39,940 --> 01:04:40,840 Tôi sẽ quay lại ngay. 899 01:04:48,900 --> 01:04:49,600 Đèn pin đâu? 900 01:04:49,980 --> 01:04:51,340 Đi đi, nhanh lên, nhanh. 901 01:05:08,390 --> 01:05:10,820 hey hey ông Bokar 902 01:05:13,030 --> 01:05:15,060 Nhanh lên, nhanh lên. 903 01:05:31,660 --> 01:05:33,380 Thế này có nhiều quá không? 904 01:05:33,830 --> 01:05:35,440 Borkar... 905 01:05:35,990 --> 01:05:40,960 Ông không có cơ hội nào tốt hơn để thể hiện lòng trung thành với Kancha đâu. 906 01:05:41,590 --> 01:05:42,630 Mau lên. 907 01:05:45,350 --> 01:05:47,090 Mau mau lên. 908 01:05:48,650 --> 01:05:49,710 Nhanh lên chứ. 909 01:05:50,000 --> 01:05:53,820 Ông có thể cho tôi mấy chai không? Tôi có cả chặng đường dài phải đi về. 910 01:05:56,170 --> 01:05:57,470 Muốn tôi gọi cho Kancha không? 911 01:05:57,830 --> 01:06:00,010 Okay, okay... Borkar. 912 01:06:17,870 --> 01:06:19,520 Hôm nay nóng thật đấy. 913 01:06:34,200 --> 01:06:35,990 Mày 914 01:06:36,490 --> 01:06:37,540 Mày đang làm gì ở đây? 915 01:06:38,310 --> 01:06:39,660 Tôi là khách ở đây mà. 916 01:06:40,890 --> 01:06:42,260 Lòng mến khách của ông đâu rồi? 917 01:06:43,010 --> 01:06:44,280 Tao sẽ cho mày thấy. 918 01:06:44,540 --> 01:06:46,780 Đừng có lãng phí thời gian, Gaitonde sẽ đến đây ngay bây giờ. 919 01:06:47,420 --> 01:06:49,100 với tất cả lực lượng của ông ta. 920 01:06:59,070 --> 01:06:59,880 Gaitonde? 921 01:07:01,030 --> 01:07:02,140 Ông ta đến đây làm gì? 922 01:07:03,210 --> 01:07:06,120 Ngài Bộ trưởng Nội vụ của Maharashtra đang có một thời gian tuyệt vời ở Goa. 923 01:07:08,590 --> 01:07:10,610 Borkar, ông có phong cách tổ chức tùng đó. 924 01:07:11,780 --> 01:07:14,820 Âm nhạc, nhảy nhót, rượu mạnh 925 01:07:16,110 --> 01:07:16,950 và cocaine! 926 01:07:18,120 --> 01:07:19,190 Gì cơ ... 927 01:07:26,730 --> 01:07:28,930 Shantaram vừa đi xong ... 928 01:07:29,730 --> 01:07:30,990 Gaitonde đã đến cửa 929 01:07:31,450 --> 01:07:32,520 Ông ta có thể xông vào bất cứ lúc nào. 930 01:07:39,210 --> 01:07:40,770 Nếu ông ta tóm được cocaine ở đây. 931 01:07:41,610 --> 01:07:43,440 Thì ông coi như toi. 932 01:07:47,260 --> 01:07:48,720 Cậu muốn gì? 933 01:07:55,460 --> 01:07:56,340 Nghe này 934 01:07:57,840 --> 01:07:58,870 Chăm chú vào 935 01:08:10,080 --> 01:08:10,960 Gaitonde... 936 01:08:14,040 --> 01:08:16,600 Chuyện này là sao? Có cocaine ở đây. 937 01:08:17,110 --> 01:08:18,430 Chúng tôi đã nhận được tin. 938 01:08:18,660 --> 01:08:19,300 Cocaine? 939 01:08:19,580 --> 01:08:20,650 Ông mất trí à? 940 01:08:21,020 --> 01:08:22,730 Ông biết là ông có thể sẽ bị mất chức. 941 01:08:23,000 --> 01:08:24,860 Đúng là thế nên tôi đến đây với lệnh khám sét. 942 01:08:25,160 --> 01:08:25,980 Chỉ mất một đêm. 943 01:08:26,340 --> 01:08:27,550 Tôi đoán là ông đã không được báo trước. 944 01:08:30,700 --> 01:08:31,590 Tiến hành đi 945 01:08:41,940 --> 01:08:44,150 Mở ra. ấy ấy đừng đừng 946 01:08:44,520 --> 01:08:46,290 chỉ là kho đồ cũ thôi mà 947 01:08:46,480 --> 01:08:48,510 Thực ra đó là vài đồ cá nhân của tôi. 948 01:08:48,650 --> 01:08:49,390 Tôi bảo mở ra. 949 01:08:56,430 --> 01:08:57,780 Thấy chưa, chả có gì cả. 950 01:08:58,120 --> 01:08:58,650 Vui chứ? 951 01:09:00,510 --> 01:09:03,580 Ông Gaitonde, lần này thì ông đã vượt quá thẩm quyền rồi đấy. 952 01:09:03,910 --> 01:09:05,690 Tôi là Bộ trưởng Nội vụ của Maharashtra. 953 01:09:06,160 --> 01:09:07,580 Ông đã lấy lệnh khám sét nhà tôi hả? 954 01:09:08,600 --> 01:09:11,410 Tôi sẽ làm cho ông phải mất việc nếu không tôi sẽ đổi tên. 955 01:09:12,590 --> 01:09:14,000 Ông ta sẽ giết tôi. 956 01:09:15,110 --> 01:09:17,970 Kancha sẽ giết tôi. 957 01:09:20,480 --> 01:09:22,020 Tôi phải làm cái gì đó 958 01:09:22,610 --> 01:09:24,590 Nếu không Kancha sẽ giết tôi. 959 01:09:26,840 --> 01:09:27,670 Tôi biết rồi. 960 01:09:28,500 --> 01:09:30,610 Tôi sẽ giết Gaitonde. 961 01:09:32,010 --> 01:09:33,010 Ông điên rồi hả? 962 01:09:34,670 --> 01:09:37,500 Nếu ông mà giết Gaitonde thì tất cả lực lượng cảnh sát sẽ săn đuổi ông. 963 01:09:38,740 --> 01:09:41,640 Hồ sơ của ông ta rất trong sạch ngay đến tôi cũng không giúp được gì. 964 01:09:44,850 --> 01:09:46,060 Nếu ông muốn giết một ai đó 965 01:09:47,390 --> 01:09:48,380 thì hãy giết thằng Vijay ý 966 01:09:54,610 --> 01:09:55,080 Hello. 967 01:09:55,730 --> 01:09:57,370 Ông làm tôi nhớ đến bố tôi. 968 01:09:59,530 --> 01:10:00,350 Ông ấy sẽ nói rằng 969 01:10:01,330 --> 01:10:04,230 Kẻ yếu thì không thể nói lời tha lỗi cho kẻ mạnh được. 970 01:10:06,490 --> 01:10:08,800 Chính vì thế mà kẻ yếu phải chính bản thân họ trở nên mạnh mẽ. 971 01:10:13,350 --> 01:10:15,320 Từ ngày hôm nay tôi sẽ phải trở thành .. 972 01:10:15,840 --> 01:10:17,120 Kẻ mạnh 973 01:10:17,490 --> 01:10:18,670 Cậu đang muốn nói gì? 974 01:10:19,620 --> 01:10:20,420 Hello... 975 01:10:21,810 --> 01:10:22,810 Hello... Vijay? 976 01:11:42,700 --> 01:11:44,860 Anh càng bị đau khổ bao nhiêu 977 01:11:45,280 --> 01:11:47,320 Cái chết càng đến gần bấy nhiêu. 978 01:11:47,580 --> 01:11:48,650 Thả tôi ra. 979 01:11:49,770 --> 01:11:51,440 Tôi sẽ chết. 980 01:11:51,820 --> 01:11:52,690 Thả tôi ra 981 01:11:54,010 --> 01:11:55,010 Ông để cho tôi sống 982 01:11:55,740 --> 01:11:57,780 Tôi sẽ để ông đi. Thả tôi ra. 983 01:12:06,590 --> 01:12:07,660 Tôi tha cho ông 984 01:12:09,320 --> 01:12:10,000 Hãy hỏi tại sao 985 01:12:10,610 --> 01:12:11,240 Không 986 01:12:13,360 --> 01:12:14,400 Hỏi đi 987 01:12:15,040 --> 01:12:16,590 Tại ... tại sao? 988 01:12:17,330 --> 01:12:19,390 Vì tôi không muốn nhận sự bố thí của Rauf Lala 989 01:12:20,760 --> 01:12:22,240 Tôi muốn cả Mumbai. 990 01:12:24,920 --> 01:12:26,100 Và ông có thể giúp tôi 991 01:12:27,540 --> 01:12:28,800 Ông và Kancha của ông. 992 01:12:34,630 --> 01:12:37,150 Hãy chuẩn bị mà thể hiện lòng trung thành với tôi đi. 993 01:12:38,640 --> 01:12:40,130 Tôi vừa mới tha mạng cho ông đấy. 994 01:12:42,120 --> 01:12:43,610 Và hãy nói với Kancha rằng 995 01:12:44,920 --> 01:12:48,020 Một năm sau, hàng của Mandwa sẽ được bán ở khắp Mumbai! 996 01:12:50,090 --> 01:12:52,210 Khi nào gặp chúng ta sẽ thỏa thuận về lợi nhuận sau. 997 01:12:54,320 --> 01:12:55,150 Thế nào? 998 01:13:00,510 --> 01:13:01,760 Tôi khuyên ông nên uống ít thôi. 999 01:13:05,110 --> 01:13:06,610 Vì đã đánh bại được Kancha, 1000 01:13:06,870 --> 01:13:09,760 Vijay một lần nữa đã giữ được vị thế của ta. 1001 01:13:09,990 --> 01:13:10,670 Vì vậy 1002 01:13:10,870 --> 01:13:12,930 trước sự chứng kiến của mọi người ta xin tuyên bố 1003 01:13:13,100 --> 01:13:14,710 từ hôm nay trở đi ta sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của con 1004 01:13:14,930 --> 01:13:16,300 bất cứ lúc nào cũng được. 1005 01:13:17,050 --> 01:13:19,690 Ta tặng con địa bàn ở Bakri Adda và Dongri. 1006 01:13:20,460 --> 01:13:22,290 Và ta cũng báo cho mọi người biết rằng 1007 01:13:22,540 --> 01:13:25,010 từ giờ trở đi mọi người phải nguyện trung thành hỗ trợ con. 1008 01:13:25,590 --> 01:13:26,860 Thánh Allah sẽ ban cho con sức mạnh 1009 01:13:27,160 --> 01:13:28,450 để chống lại mọi kẻ thù. 1010 01:13:37,360 --> 01:13:39,870 À còn có một lý do nữa để ăn mừng, 1011 01:13:40,610 --> 01:13:42,520 ta đã quyết định con trai Mazhar của ta 1012 01:13:42,810 --> 01:13:45,220 sẽ tổ chức đám cưới với Saayra, con gái của ông Qureshi. 1013 01:13:46,170 --> 01:13:48,900 Đám cưới sẽ được tổ chức vào ngày mồng 3 tháng sau. 1014 01:13:49,170 --> 01:13:50,930 Tất cả sẽ được chiêu đãi. Xin chúc mừng. 1015 01:13:51,220 --> 01:13:52,830 Sẽ có tiệc. Xin chúc mừng. 1016 01:13:53,120 --> 01:13:54,760 Xin cảm ơn. Xin chúc mừng. 1017 01:14:06,420 --> 01:14:07,680 Bố à. Gì thế? 1018 01:14:08,700 --> 01:14:10,280 Những địa bàn đó đáng ra phải thuộc về con. 1019 01:14:10,770 --> 01:14:11,410 Thì sao? 1020 01:14:12,840 --> 01:14:14,260 Đáng ra con phải được quản lý chúng. 1021 01:14:14,570 --> 01:14:15,900 Mày sẽ được quản lý 1022 01:14:16,850 --> 01:14:18,390 nhưng mày cần phải kiềm chế cơn nghiện của mày đã. 1023 01:14:19,930 --> 01:14:20,580 Bố muốn nói gì? 1024 01:14:21,550 --> 01:14:22,770 Mày thấy đám đông kia không? 1025 01:14:23,610 --> 01:14:24,740 Nó đã thu phục được lòng người 1026 01:14:25,150 --> 01:14:26,200 bằng chính thực lực của nó. 1027 01:14:26,840 --> 01:14:27,840 Vì thế địa bàn thuộc về nó. 1028 01:14:28,600 --> 01:14:29,790 Mày thuộc về tao 1029 01:14:30,080 --> 01:14:30,990 thuộc dòng máu của tao, 1030 01:14:31,540 --> 01:14:32,770 vì thế mày thuộc về tao. 1031 01:14:33,520 --> 01:14:34,600 Con vẫn chưa hiểu. 1032 01:14:35,410 --> 01:14:36,900 Hãy cứ để nó thống trị. 1033 01:14:37,430 --> 01:14:38,860 Ngai vàng thuộc về mày. 1034 01:14:39,460 --> 01:14:40,770 Khi nào mày cảm thấy thời điểm đã đến 1035 01:14:41,300 --> 01:14:42,200 hãy lấy lại nó. 1036 01:14:44,760 --> 01:14:45,910 Thế còn Vijay thì phải xử lý thế nào? 1037 01:14:49,230 --> 01:14:51,000 Ai mà có thể biết trước được là 1038 01:14:52,020 --> 01:14:54,340 Vijay sẽ sống hay là ... 1039 01:14:55,010 --> 01:14:56,990 sẽ chết đây. 1040 01:15:00,490 --> 01:15:02,260 Lala bhai, giày của ông 1041 01:15:05,310 --> 01:15:06,100 Gì thế này? 1042 01:15:06,450 --> 01:15:07,870 Giày của đứa nào thế này? 1043 01:15:08,100 --> 01:15:09,230 Không phải giày của ta. 1044 01:15:15,970 --> 01:15:16,700 Vijay! 1045 01:15:27,420 --> 01:15:28,200 Bố gọi gì vậy? 1046 01:15:28,610 --> 01:15:30,750 Hình như con trai đang đi giày của ta 1047 01:15:31,180 --> 01:15:32,420 mà con không hề hay biết. 1048 01:15:34,040 --> 01:15:35,710 Ôi con xin lỗi. Không sao đâu. 1049 01:15:35,900 --> 01:15:37,330 Chúng giống nhau quá nên con nhầm. 1050 01:15:37,550 --> 01:15:38,700 Sao mà anh lại nhầm được hả? 1051 01:15:40,620 --> 01:15:41,380 Mazhar! 1052 01:15:44,570 --> 01:15:45,760 Hey! Vijay! 1053 01:15:48,030 --> 01:15:51,210 Kẻ nào bắn Vijay. Tìm hắn mau lên. 1054 01:15:51,570 --> 01:15:54,040 mang xe lại đây nhanh lên. 1055 01:15:58,700 --> 01:16:00,810 Vijay, hãy kiên cường lên. 1056 01:16:01,050 --> 01:16:02,550 Thánh Allah vĩ đại ... 1057 01:16:03,090 --> 01:16:06,490 Ông chủ, ông chủ Tránh đường tránh đường 1058 01:16:06,960 --> 01:16:08,540 Cố lên 1059 01:16:10,570 --> 01:16:12,900 Làm ơn hãy đợi ở ngoài này. 1060 01:16:13,190 --> 01:16:14,020 Làm ơn tránh ra đi. 1061 01:16:14,280 --> 01:16:15,070 Bác sĩ 1062 01:16:15,610 --> 01:16:17,270 Vì anh ấy mà tôi mới còn sống. 1063 01:16:17,900 --> 01:16:19,700 Tôi muốn ông phải cứu bằng được anh ấy. 1064 01:16:20,260 --> 01:16:21,350 Tình hình của nó thế nào rồi? 1065 01:16:21,510 --> 01:16:22,800 Anh ta vẫn còn sống, anh ta sẽ qua khỏi thôi. 1066 01:16:23,010 --> 01:16:24,260 Có manh mối nào về tên sát thủ không? 1067 01:16:24,680 --> 01:16:25,750 Vẫn chưa có gì thưa sếp. 1068 01:16:26,750 --> 01:16:27,640 Nhưng có vài điều sếp nên biết. 1069 01:16:30,090 --> 01:16:30,800 Bác sĩ, tình hình thế nào rồi? 1070 01:16:30,980 --> 01:16:32,060 Sao mọi người còn ở đây? 1071 01:16:32,280 --> 01:16:33,030 Hãy ra kia đợi đi. 1072 01:16:33,150 --> 01:16:35,390 Anh ta là bệnh nhân của chúng tôi, hãy cứ để chúng tôi chăm sóc. 1073 01:16:36,960 --> 01:16:39,690 Ông đang nói với ai vậy hả? Ông ta đang nói với anh đó. 1074 01:16:40,650 --> 01:16:42,190 Với tất cả các người. 1075 01:16:43,230 --> 01:16:45,890 Ta muốn hành lang này phải được giải tán ngay. 1076 01:16:47,460 --> 01:16:48,730 Các người nghĩ đây là cái chợ à? 1077 01:16:49,160 --> 01:16:50,760 Bình tĩnh đi! 1078 01:17:14,130 --> 01:17:15,330 Anh ta thế nào rồi? 1079 01:17:15,760 --> 01:17:16,870 Đã khá hơn rồi. 1080 01:17:21,970 --> 01:17:23,240 Bác sĩ, cho tôi xin 1 phút. 1081 01:17:23,550 --> 01:17:24,150 Okay. 1082 01:17:29,560 --> 01:17:30,980 Cậu đang cố làm cái gì thế hả? 1083 01:17:32,260 --> 01:17:33,090 Là sao? 1084 01:17:33,460 --> 01:17:34,740 Để ta nói nhé 1085 01:17:35,500 --> 01:17:37,820 Cậu đã bị bắn bởi một khẩu 22 ly 1086 01:17:38,530 --> 01:17:40,000 từ một khẩu súng thông thường 1087 01:17:40,500 --> 01:17:41,520 trực diện 1088 01:17:42,340 --> 01:17:43,430 lại chỉ bắn vào vai. 1089 01:17:44,450 --> 01:17:45,230 Thì sao? 1090 01:17:45,700 --> 01:17:48,990 Sát thủ không dùng khẩu 22 ly 1091 01:17:49,610 --> 01:17:50,410 Đặc biệt là khi ... 1092 01:17:50,690 --> 01:17:52,700 mục tiêu của chúng là Vijay Chauhan! 1093 01:17:54,990 --> 01:17:56,430 Mazhar mới là mục tiêu. 1094 01:17:58,190 --> 01:18:01,230 Điều đó có thể lừa được Rauf Lala chứ không qua mắt được ta. 1095 01:18:02,780 --> 01:18:04,720 Tên sát thủ cố tình để cậu không chết. 1096 01:18:05,820 --> 01:18:07,500 Câu hỏi là tại sao? 1097 01:18:08,390 --> 01:18:11,610 Sếp Gaitonde, cháu không hiểu chú đang nói gì? 1098 01:18:12,540 --> 01:18:15,290 Chúng ta đã thu được một vỏ chai rượu ở trong tòa nhà đó. 1099 01:18:16,700 --> 01:18:20,830 Chúng ta đã lấy dấu vân tay. Mất chưa đến một tuần là đã có thể xác định được. 1100 01:18:22,290 --> 01:18:23,520 Hãy tận hưởng thời gian đi. 1101 01:18:33,240 --> 01:18:34,990 Cái áo Sherwani của tôi đâu rồi? 1102 01:18:37,040 --> 01:18:40,460 Cái áo Sherwani của tôi đâu rồi? Tôi tự làm đây, nhìn anh sẽ như là một minh tinh. 1103 01:18:40,790 --> 01:18:41,600 Người anh hùng. 1104 01:18:42,240 --> 01:18:42,900 Đúng không? 1105 01:18:44,880 --> 01:18:46,430 Đối với tôi anh mới là anh hùng. 1106 01:18:47,000 --> 01:18:47,910 Tôi nói thật đấy. 1107 01:18:48,730 --> 01:18:49,940 Người anh em, tôi nợ anh. 1108 01:18:51,050 --> 01:18:54,480 Giờ thì ta không phải là có 2 con trai nữa mà là 3. 1109 01:18:55,290 --> 01:18:58,790 Cùng với nhau các con sẽ thống trị cả Mumbai. 1110 01:18:59,090 --> 01:18:59,690 Chắc chắn rồi. 1111 01:19:00,170 --> 01:19:03,300 Nhưng ngày hôm nay trong số chúng ta sẽ có một người phải hy sinh. 1112 01:19:05,400 --> 01:19:06,480 Chú rể. 1113 01:19:08,320 --> 01:19:09,920 Lala bhai, Khách đã đến rồi. 1114 01:19:10,220 --> 01:19:11,270 Họ đang tìm ông. 1115 01:19:11,720 --> 01:19:12,520 Okay... 1116 01:19:12,690 --> 01:19:14,530 Bảo Yusuf chuẩn bị xe đi. 1117 01:19:14,890 --> 01:19:15,460 Ô Vijay, 1118 01:19:15,640 --> 01:19:16,950 Để Mazhar mặc trang phục xong thì đưa nó đến nhé. 1119 01:19:17,180 --> 01:19:18,140 Azhar sẽ đi với ta 1120 01:19:18,240 --> 01:19:18,660 Đi thôi. 1121 01:19:19,650 --> 01:19:21,360 Đừng có đến muộn đấy nhé, khách khứa đến hết rồi. 1122 01:19:25,220 --> 01:19:26,760 Để xem mặc vào cậu trông ra sao nào. 1123 01:19:27,580 --> 01:19:29,430 Tiếp theo sẽ đến lượt anh mặc chiếc áo Sherwani. 1124 01:19:33,850 --> 01:19:34,870 Anh Mazhar, Anh có điện thoại này. 1125 01:19:35,000 --> 01:19:36,480 Hôm nay, Anh ấy sẽ không nhận bất cứ cú điện thoại nào hết. Cậu trả lời đi. 1126 01:19:36,700 --> 01:19:37,200 Anh ta nói rằng 1127 01:19:37,400 --> 01:19:39,100 Anh ta có manh mối về tên sát thủ. 1128 01:19:39,280 --> 01:19:39,820 Gì cơ? 1129 01:19:40,020 --> 01:19:41,340 Anh ta nói là anh ta sẽ chỉ nói với anh thôi. 1130 01:19:41,530 --> 01:19:43,020 Vậy thì đưa điện thoại cho tôi. 1131 01:19:46,440 --> 01:19:47,120 Thế nào? 1132 01:20:00,240 --> 01:20:01,710 Chó chết. 1133 01:20:02,090 --> 01:20:03,300 Mazhar! 1134 01:20:04,000 --> 01:20:05,990 Hôm đó là thằng Shantaram đã bắn anh 1135 01:20:06,200 --> 01:20:08,130 theo lệnh của tên Kancha. Shantaram? 1136 01:20:08,400 --> 01:20:11,110 Tên khốn đó đang ở nhà máy một mình. 1137 01:20:11,300 --> 01:20:12,770 Chờ đã Mazhar, Tôi sẽ đi. 1138 01:20:13,020 --> 01:20:15,710 Tôi sẽ không làm lễ kết hôn cho tới khi tôi hạ được nó. 1139 01:20:15,830 --> 01:20:17,740 Mazhar, hôm này là ngày cưới của cậu! Tôi đã thề với thánh Allah. 1140 01:20:18,110 --> 01:20:20,790 Cho tới khi tôi thấy xác hắn tôi mới làm lễ kết hôn. 1141 01:20:21,000 --> 01:20:21,730 Mazhar! 1142 01:20:56,540 --> 01:21:00,990 Người uy nghi và lộng lẫy như một vị hoàng đế. 1143 01:21:01,370 --> 01:21:04,930 Người uy nghi và lộng lẫy như một vị hoàng đế. 1144 01:21:05,510 --> 01:21:14,030 Người chính là người được lựa chọn. 1145 01:21:14,370 --> 01:21:18,590 Người có thể biến bùn thành vàng chỉ với một cái chạm tay. 1146 01:21:18,810 --> 01:21:22,930 Khi Người vung gươm lên tất cả quân thù đều ngã gục. 1147 01:21:23,210 --> 01:21:27,270 Thanh gươm mà đức thánh đã ban tặng cho Người 1148 01:21:27,630 --> 01:21:31,460 Ngay cả những thiên thần cũng cúi đầu chào Người. 1149 01:21:31,740 --> 01:21:36,170 Người chính là đấng cứu thế. 1150 01:21:36,490 --> 01:21:41,360 Bất cứ thứ gì Người thấy đều trở thành luật lệ. 1151 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 Nhanh, vào xe đi. 1152 01:21:47,000 --> 01:21:48,600 Này tên chó chết kia. 1153 01:21:58,760 --> 01:22:00,780 Ra khỏi đây mau. 1154 01:22:24,270 --> 01:22:28,430 Hôm nay, thiên đường rộng mở trước mắt Người. 1155 01:22:28,770 --> 01:22:32,870 Hình ảnh đẹp nhất trong mắt Người chính là hình bóng của chính Người. 1156 01:22:33,160 --> 01:22:37,210 Ngày hôm nay tất cả đều chúc phúc cho anh ta. 1157 01:22:37,590 --> 01:22:41,840 Anh ta là người kế vị ngai vàng xứng đáng nhất của Người. 1158 01:22:42,470 --> 01:22:50,640 Vinh quang và thất bại luôn đi kèm với nhau. 1159 01:22:51,200 --> 01:22:55,580 Định mệnh chỉ là con rối trong tay Người. 1160 01:22:56,020 --> 01:23:00,290 Khi Người vung gươm lên tất cả quân thù đều ngã gục. 1161 01:23:00,290 --> 01:23:00,320 Người chính là đấng cứu thế. Khi Người vung gươm lên tất cả quân thù đều ngã gục. 1162 01:23:00,320 --> 01:23:04,370 Người chính là đấng cứu thế. 1163 01:23:04,880 --> 01:23:10,400 Ngay cả những thiên thần cũng cúi đầu chào Người. 1164 01:23:10,730 --> 01:23:13,500 Người chính là đấng cứu thế. 1165 01:23:13,760 --> 01:23:19,010 Bất cứ thứ gì người thấy đều trở thành luật lệ. Vinh quang tới Allah. 1166 01:23:50,300 --> 01:23:54,020 Không có người bình thường nào là tầm thường cả. 1167 01:23:54,260 --> 01:23:57,610 Và chả có ai là vua của ai cả. 1168 01:23:58,040 --> 01:24:01,580 Ta là Hoàng đế ... 1169 01:24:01,930 --> 01:24:05,070 chỉ vì các người chấp nhận ta là Hoàng đế của các người. 1170 01:24:41,150 --> 01:24:42,020 Người anh em. 1171 01:24:42,780 --> 01:24:45,990 Người anh em, đưa súng cho tôi. 1172 01:25:06,530 --> 01:25:09,050 Chết tiệt! 1173 01:25:09,900 --> 01:25:12,640 Thằng khốn nạn. 1174 01:25:15,210 --> 01:25:19,410 Hôm nay, bố đã gọi mày là con trai. 1175 01:25:20,090 --> 01:25:21,660 Sự nghi ngờ của tao đã đúng. 1176 01:25:22,190 --> 01:25:25,550 Mày đã nhòm ngó đến đế chế của bố. 1177 01:25:27,470 --> 01:25:29,710 Hãy bắn tao đi 1178 01:25:30,220 --> 01:25:33,010 Hãy bắn tao đi nếu không tao sẽ giết mày. 1179 01:25:33,430 --> 01:25:34,650 Bắn đi 1180 01:25:43,940 --> 01:25:45,370 Hắn tiêu rồi. 1181 01:25:45,770 --> 01:25:48,390 Đưa vai ra gánh vác 1182 01:25:48,700 --> 01:25:51,260 Họ chính là đức chúa của những đứa con của họ. 1183 01:25:51,600 --> 01:25:57,010 Những đường chỉ trên tay họ chính là bản đồ cho thế giới của bạn. 1184 01:25:57,260 --> 01:25:59,490 Cuộc sống luôn thay đổi theo từng bước đi. 1185 01:25:59,720 --> 01:26:01,490 Ta tin là như thế. 1186 01:26:01,670 --> 01:26:04,010 Hai đứa nó là cả thế giới của ta. 1187 01:26:04,960 --> 01:26:07,610 Đưa vai ra gánh vác 1188 01:26:07,930 --> 01:26:10,550 Họ chính là đức chúa của những đứa con. 1189 01:26:10,800 --> 01:26:16,620 Những đường chỉ trên tay họ là bản đồ thế giới của bạn. 1190 01:26:17,590 --> 01:26:21,700 Trụ cột đầu tiên của đế chế của Rauf Lala đã sụp đổ. 1191 01:26:28,880 --> 01:26:30,020 Gì vậy? 1192 01:26:30,550 --> 01:26:32,440 Anh định giở trò gì? 1193 01:26:32,790 --> 01:26:35,160 Rượu có hại cho sức khỏe. 1194 01:26:37,030 --> 01:26:39,590 Bỏ lại vỏ chai ở nơi gây án 1195 01:26:41,040 --> 01:26:42,300 còn tệ hơn. 1196 01:26:42,760 --> 01:26:43,710 Ý anh là sao? 1197 01:26:43,920 --> 01:26:45,020 Ý tao là 1198 01:26:46,170 --> 01:26:50,020 Tao không cần dùng Rauf Lala để hạ Kancha nữa. 1199 01:26:51,320 --> 01:26:52,590 Và bây giờ ... 1200 01:26:54,180 --> 01:26:55,360 kể cả mày. 1201 01:26:57,080 --> 01:27:03,460 Vinh quang thuộc về thánh Allah. 1202 01:28:26,780 --> 01:28:29,190 Shantaram là cánh tay phải đắc lực của Kancha 1203 01:28:29,380 --> 01:28:30,180 Câu hỏi của tôi là 1204 01:28:30,310 --> 01:28:32,360 Kancha đang điều hành đế chế của hắn từ Mandwa... 1205 01:28:32,570 --> 01:28:34,540 Liệu cảnh sát Mumbai có quyền để mà .. 1206 01:28:34,720 --> 01:28:37,130 Tôi tin rằng câu hỏi này nên được trả lời bởi 1207 01:28:37,480 --> 01:28:39,480 Ngài Bộ trưởng Nội vụ Bokar 1208 01:28:40,060 --> 01:28:41,700 Ngay khi chúng tôi nhận được lệnh từ ông ta. 1209 01:28:42,070 --> 01:28:43,560 Chúng tôi sẽ ngay lập tức tấn công Mandwa. 1210 01:28:44,830 --> 01:28:45,720 Xin hãy lắng nghe. 1211 01:28:46,200 --> 01:28:49,610 Vì một vài lý do mà giấy phép vẫn chưa được thông qua. 1212 01:28:49,810 --> 01:28:51,740 Lần cuối cảnh sát tấn công vào Mandwa đã có nhiều người vô tội bị thiệt mạng. 1213 01:28:51,990 --> 01:28:54,110 Chỉ vì lợi ích của một số người 1214 01:28:54,330 --> 01:28:57,250 Ta không thể để toàn bộ Mumbai vào tình cảnh nguy hiểm. 1215 01:28:57,650 --> 01:28:59,130 Tôi muốn ông cho phép. 1216 01:28:59,410 --> 01:29:00,700 Tôi xin hứa rằng 1217 01:29:01,030 --> 01:29:03,350 Tôi sẽ chỉ cho phép những hoạt động cần thiết nhất. 1218 01:29:03,570 --> 01:29:05,440 Chúng tôi cần bằng chứng, không cần hứa suông. 1219 01:29:05,560 --> 01:29:06,960 Xin hãy lắng nghe. Chúng tôi không muốn nghe. 1220 01:29:07,200 --> 01:29:08,200 Mr. Gaitonde... 1221 01:29:08,520 --> 01:29:10,470 Làm ơn hãy bình luận về việc này. 1222 01:29:10,720 --> 01:29:12,230 Chúng tôi có một vài manh mối 1223 01:29:12,500 --> 01:29:15,680 nó có vẻ như là bởi vì cuộc chiến băng đảng mà ... 1224 01:29:16,120 --> 01:29:17,710 thế giới ngầm đang rung chuyển. 1225 01:29:18,080 --> 01:29:19,680 Trong lúc này Rauf Lala đang phải điều trị ở bệnh viện. 1226 01:29:19,950 --> 01:29:20,760 Chúng ta có thể trông chờ vào điều đó không? 1227 01:29:20,980 --> 01:29:22,780 Sự thống trị của Lala đã sắp kết thúc. 1228 01:29:23,010 --> 01:29:25,550 Theo ông thì kẻ nào sẽ lên kế vị Lala? 1229 01:29:25,910 --> 01:29:29,000 Căn cứ vào căn bệnh thần kinh của Azhar, con trai của Rauf Lala, 1230 01:29:29,270 --> 01:29:31,540 thì chỉ còn một khả năng duy nhất. 1231 01:29:32,000 --> 01:29:33,120 Vijay Chauhan! 1232 01:31:14,160 --> 01:31:16,210 Ta đoán anh đã nghe danh tiếng của ta 1233 01:31:16,820 --> 01:31:17,820 Kancha. 1234 01:31:26,210 --> 01:31:27,190 Tôi có nghe qua. 1235 01:31:27,530 --> 01:31:29,260 Ta cũng chắc rằng anh đã nghe câu này 1236 01:31:29,440 --> 01:31:32,080 Vay gì thì trả lấy 1237 01:31:34,130 --> 01:31:36,760 Thật là ấn tượng, dang tiếng của ta đã đến trước ta. 1238 01:31:38,590 --> 01:31:40,240 Vậy anh sẽ lấy lại cái gì? 1239 01:31:42,130 --> 01:31:43,260 Tôi sẽ cho đi 1240 01:31:44,240 --> 01:31:45,050 một vài thứ 1241 01:31:46,050 --> 01:31:46,750 tặng ông 1242 01:31:47,100 --> 01:31:47,850 Ý anh là sao? 1243 01:31:50,050 --> 01:31:51,160 Khi nào gặp chúng ta sẽ nói rõ hơn. 1244 01:31:51,530 --> 01:31:53,390 Ta không thể đến Mumbai. 1245 01:31:55,580 --> 01:31:56,930 Tôi sẽ đến Mandwa. 1246 01:31:57,220 --> 01:31:59,220 Ngay cả khi anh vừa giết Shantaram sao? 1247 01:31:59,510 --> 01:32:02,150 Kancha, muốn làm ăn lớn thì phải biết hy sinh chứ? 1248 01:32:03,310 --> 01:32:05,730 Đúng thế .. đúng thế. 1249 01:32:06,460 --> 01:32:07,670 Vậy thì đến đi. 1250 01:32:08,520 --> 01:32:11,130 Chúng ta sẽ long trọng đón tiếp cậu. 1251 01:32:12,300 --> 01:32:14,730 Mandwa chờ đợi cậu đến. 1252 01:32:34,990 --> 01:32:36,000 Surya... 1253 01:32:37,040 --> 01:32:39,010 Vijay Chauhan sẽ đến Mandwa. 1254 01:32:39,450 --> 01:32:40,140 Thật hả? 1255 01:32:40,850 --> 01:32:42,260 Sau khi giết Shantaram ... 1256 01:32:42,560 --> 01:32:43,770 Nó dám đến sao? 1257 01:32:44,290 --> 01:32:46,040 Shantaram đáng phải chết. 1258 01:32:46,890 --> 01:32:47,910 Ý ông là sao? 1259 01:32:51,540 --> 01:32:53,330 Vijay có thể bàn chuyện làm ăn qua điện thoại. 1260 01:32:54,850 --> 01:32:57,370 Tại sao nó vẫn muốn đến đây vì chuyện đó? 1261 01:32:57,730 --> 01:33:00,100 Đó là điều tôi đang muốn hỏi thưa Kancha. 1262 01:33:06,590 --> 01:33:09,210 Mày toàn hỏi những điều vô nghĩa. 1263 01:33:10,200 --> 01:33:13,060 Mày chẳng được cái tích sự gì cả. 1264 01:33:15,480 --> 01:33:17,260 Tao mới là người nên hỏi 1265 01:33:18,980 --> 01:33:19,590 Đúng không? 1266 01:33:21,840 --> 01:33:24,410 Tao mới là người nên biết tại sao 1267 01:33:28,000 --> 01:33:32,000 Tao mới là người nên biết tại sao 1268 01:35:16,760 --> 01:35:18,940 Trước đây đó là trường học 1269 01:35:20,540 --> 01:35:21,640 và cũng có một thầy giáo nữa. 1270 01:35:24,180 --> 01:35:25,060 Thầy giáo. 1271 01:35:26,190 --> 01:35:27,020 Bindiya! 1272 01:35:27,370 --> 01:35:28,590 Bindya, đã có chuyện gì? 1273 01:35:29,820 --> 01:35:30,890 Sao còn đứng đó? 1274 01:35:31,070 --> 01:35:32,530 Nhanh đi gọi mẹ con đi. 1275 01:35:36,970 --> 01:35:39,010 Kancha đang chờ anh. 1276 01:35:40,990 --> 01:35:41,910 Đi thôi 1277 01:36:11,630 --> 01:36:12,690 Vijay! 1278 01:36:28,990 --> 01:36:30,270 Viju! 1279 01:36:38,680 --> 01:36:40,610 Đó là nhà của thầy giáo. 1280 01:36:41,730 --> 01:36:45,530 Con trai ông ta đã ném vỡ mũi tôi. 1281 01:36:46,360 --> 01:36:47,680 Thế là tôi đốt trụi cả cái nhà đó 1282 01:36:47,960 --> 01:36:49,290 Ăn miếng trả miếng. 1283 01:36:52,080 --> 01:36:54,750 Tôi đã đốt nhà của thầy giáo. 1284 01:36:57,890 --> 01:36:59,680 Kancha đang chờ đấy. 1285 01:37:00,470 --> 01:37:01,440 Ta đi chứ? 1286 01:37:15,270 --> 01:37:18,580 Hắn không xứng đáng được sống. 1287 01:37:18,900 --> 01:37:20,810 Hắn là ung nhọt của cái làng này. 1288 01:37:21,180 --> 01:37:24,340 Thầy giáo, linh hồn của ngươi sẽ bị treo trên cái cây đó. 1289 01:37:25,160 --> 01:37:27,340 Mandva đã loại trừ được một con quỷ. 1290 01:37:34,970 --> 01:37:37,220 Sẽ không có ai góp củi cho giàn thiêu của hắn. 1291 01:37:39,410 --> 01:37:42,010 Ngay đến địa ngục cũng không có chỗ cho hắn. 1292 01:37:42,520 --> 01:37:45,850 Thầy giáo, sẽ không có lễ hỏa táng cho ông đâu. 1293 01:37:46,130 --> 01:37:47,540 Hãy cứ để hắn bị thối rữa ra đi 1294 01:37:47,780 --> 01:37:50,070 Người như hắn đáng bị như thế. 1295 01:38:15,000 --> 01:38:17,010 Ôi ngài Kancha! 1296 01:39:03,600 --> 01:39:05,240 Bố ơi! 1297 01:39:09,520 --> 01:39:11,430 Bố ơi! 1298 01:40:32,720 --> 01:40:36,210 Mềm mại quyến rũ và nguy hiểm. 1299 01:40:52,840 --> 01:40:57,600 Ánh mắt tôi đầy nham hiểm và độc ác 1300 01:40:58,010 --> 01:41:00,400 Ôi cái nháy mắt và cái eo xinh chết người của tôi. 1301 01:41:00,590 --> 01:41:03,000 Chỉ một cái lắc bất chợt hàng triệu người ngã gục. 1302 01:41:08,240 --> 01:41:13,600 Ánh mắt tôi đầy nham hiểm và độc ác 1303 01:41:14,180 --> 01:41:16,710 Ôi cái nháy mắt và cái eo xinh chết người của tôi. 1304 01:41:16,930 --> 01:41:19,070 Chỉ cần lắc một cái là hàng triệu người ngã gục. 1305 01:41:19,550 --> 01:41:24,270 Đến đây để đổi đời, đến đây vì hàng ngàn ruppee 1306 01:41:24,810 --> 01:41:29,270 Đến đây để châm những điếu xì gà với cơ thể bốc lửa của tôi. 1307 01:41:29,600 --> 01:41:32,490 Mềm mại quyến rũ và nguy hiểm. Đến một cách lặng lẽ và cô độc. 1308 01:41:32,760 --> 01:41:34,910 Sau một vài ly 1309 01:41:35,120 --> 01:41:37,990 Mềm mại quyến rũ và nguy hiểm. Đến một cách lặng lẽ và cô độc. 1310 01:41:38,230 --> 01:41:40,020 Sau một vài ly 1311 01:41:40,370 --> 01:41:43,000 Mềm mại quyến rũ và nguy hiểm. Đến một cách lặng lẽ và cô độc. 1312 01:41:43,570 --> 01:41:45,450 Sau một vài ly 1313 01:41:45,770 --> 01:41:48,810 Mềm mại quyến rũ và nguy hiểm. Đến một cách lặng lẽ và cô độc. 1314 01:41:49,060 --> 01:41:51,120 Sau một vài ly 1315 01:42:03,750 --> 01:42:06,120 Anh gợi cho tôi nhớ đến một người 1316 01:42:08,600 --> 01:42:09,270 Ai vậy? 1317 01:42:09,720 --> 01:42:11,060 Tôi không rõ là ai 1318 01:42:11,570 --> 01:42:12,940 Nhưng chắc chắn anh đã làm tôi nhớ đến một người. 1319 01:42:16,510 --> 01:42:17,910 Tại sao anh lại giết Mazhar? 1320 01:42:19,940 --> 01:42:21,820 Shantaram đã giết Mazhar. 1321 01:42:23,710 --> 01:42:25,690 Vậy tại sao anh lại giết Shantaram? 1322 01:42:27,210 --> 01:42:28,600 Để có thể liên hệ với ông. 1323 01:42:29,360 --> 01:42:30,700 Thế nếu như tôi giết anh 1324 01:42:30,990 --> 01:42:32,380 Ở đây, ngay bây giờ. 1325 01:42:32,800 --> 01:42:34,300 Vậy thì ông sẽ chả bao giờ có được Mumbai. 1326 01:42:34,800 --> 01:42:36,940 Mumbai ở trong túi của anh à? 1327 01:42:41,250 --> 01:42:42,810 Không phải, nó ở trong giày của tôi. 1328 01:43:05,030 --> 01:43:07,650 Hôm nay, trong rừng xanh, tôi sẽ điên lên. 1329 01:43:07,910 --> 01:43:10,000 Tôi sẽ đùa giỡn với con sư tử đang đói cồn cào. 1330 01:43:10,360 --> 01:43:12,970 Tôi sẽ mang những viên than hồng 1331 01:43:13,220 --> 01:43:14,920 ... 1332 01:43:15,190 --> 01:43:18,310 Cưng à, tôi là con cá ở dưới biển sâu. 1333 01:43:18,590 --> 01:43:20,980 Tôi đã lang thang hết biển này đến bờ cát nọ. 1334 01:43:21,250 --> 01:43:25,650 Ánh nhìn của cưng làm tôi lạc lối. 1335 01:43:26,000 --> 01:43:28,640 Sức hút của tôi thật mãnh liệt 1336 01:43:29,120 --> 01:43:31,400 Bề ngoài thì rất ngọt ngào 1337 01:43:34,410 --> 01:43:36,880 Tôi sẽ để nó thỏa mãn anh với tình yêu. Hãy đến mà thưởng thức đi. 1338 01:43:37,260 --> 01:43:39,000 Đây chỉ mới là giới thiệu thôi 1339 01:43:39,450 --> 01:43:41,900 Tôi sẽ giới thiệu toàn bộ chi tiết 1340 01:43:42,460 --> 01:43:46,940 Hãy đến và đốt những điếu xì gà với cơ thể bốc lửa của tôi. 1341 01:44:38,450 --> 01:44:40,870 Sự vui vẻ đã đến với vùng đất cằn cỗi này. 1342 01:44:41,160 --> 01:44:43,240 Khuôn mặt anh thật thú vị 1343 01:44:43,690 --> 01:44:45,940 Anh nhuộm tình tôi bằng màu sắc của anh. 1344 01:44:46,160 --> 01:44:48,260 Nó sâu sắc và khó tàn phai 1345 01:44:48,990 --> 01:44:51,690 Vẻ đẹp của tôi như con dao sắc ngọt 1346 01:44:51,920 --> 01:44:54,300 Cắt xuyên quan những bức mành ngăn 1347 01:44:54,580 --> 01:44:56,760 Đêm tối thật là cô đơn 1348 01:44:57,040 --> 01:44:58,890 Tôi sẽ chia sẻ nó với anh 1349 01:44:59,230 --> 01:45:01,720 Những lời nói của tôi để ra hiệu 1350 01:45:02,120 --> 01:45:04,490 Ẩn chứa trong nó một trò chơi 1351 01:45:04,830 --> 01:45:07,730 Lời nói của tôi ra hiệu Ẩn chứa trò chơi trong đó. 1352 01:45:07,990 --> 01:45:10,260 Hãy mở kho báu ra và cướp lấy nó 1353 01:45:10,560 --> 01:45:15,210 Rồi tôi sẽ hôn lên các vết thương để chữa lành chúng 1354 01:45:15,570 --> 01:45:20,240 Đến và đốt xì gà với ngọn lửa từ cơ thể bốc lửa của tôi. 1355 01:45:43,200 --> 01:45:45,900 Không có người Dongri nào đến đây 1356 01:45:50,240 --> 01:45:52,910 để mà bán Mumbai cho tôi. 1357 01:45:56,600 --> 01:45:58,590 Nhất định là anh phải muốn nhận được một cái gì đó. 1358 01:46:02,560 --> 01:46:03,590 Đó là gì? 1359 01:46:07,570 --> 01:46:08,560 Mandwa. 1360 01:46:11,230 --> 01:46:13,570 Anh đang đòi vua Ravan trao pháo đài Lanka cho anh. 1361 01:46:28,410 --> 01:46:29,340 Khoan đã 1362 01:46:39,220 --> 01:46:41,350 Nếu anh đã yêu cầu một điều gì khác 1363 01:46:42,500 --> 01:46:44,970 Anh sẽ thấy được là Kancha ta hào phóng thế nào. 1364 01:46:48,620 --> 01:46:50,000 Lại đây 1365 01:47:00,870 --> 01:47:02,210 Đủ chưa? 1366 01:47:12,200 --> 01:47:14,370 Nếu ông đã xong màn chào hỏi phô trương rồi, 1367 01:47:15,220 --> 01:47:16,560 thì bàn việc làm ăn được chưa? 1368 01:47:19,620 --> 01:47:21,250 Cậu rất có bản lĩnh đó 1369 01:47:22,300 --> 01:47:24,280 Cậu biết là tôi không thể giết cậu được. 1370 01:47:25,500 --> 01:47:27,280 Ít ra là vào lúc này. 1371 01:47:28,860 --> 01:47:30,170 Không có điểm yếu 1372 01:47:31,020 --> 01:47:32,390 Không lo phiền 1373 01:47:34,860 --> 01:47:36,830 Không có gì vương vấn trong tim. 1374 01:47:38,030 --> 01:47:39,870 Cuối cùng thì tôi cũng biết là cậu đã gợi cho tôi nhớ đến ai. 1375 01:47:45,380 --> 01:47:46,100 Chính là tôi. 1376 01:47:48,930 --> 01:47:49,620 Vậy thì đồng ý. 1377 01:47:51,110 --> 01:47:52,590 Mumbai là của tôi. 1378 01:47:53,780 --> 01:47:55,800 Bởi vì Rauf Lala không có ở đó 1379 01:47:57,020 --> 01:47:58,350 Không còn đế chế của hắn nữa 1380 01:47:59,390 --> 01:48:00,640 Ai vẫn đang còn ở đó nhỉ? 1381 01:48:02,450 --> 01:48:04,010 Gaitonde 1382 01:48:05,490 --> 01:48:07,550 Ta muốn Gaitonde phải chết. 1383 01:48:11,910 --> 01:48:13,720 Và ta sẽ tặng Mandwa cho anh. 1384 01:48:13,930 --> 01:48:14,930 Thưa Kancha 1385 01:48:23,400 --> 01:48:25,680 Vijay, như vậy là đã thỏa thuận xong nhé. Xin chúc mừng. 1386 01:48:25,890 --> 01:48:27,040 Chúc mừng Vijay! 1387 01:48:30,700 --> 01:48:31,690 Cuối cùng cũng thỏa thuận xong. 1388 01:48:31,890 --> 01:48:32,600 Này Surya, 1389 01:48:32,790 --> 01:48:34,190 Cuối cùng chúng ta cũng thỏa thuận xong. 1390 01:48:44,880 --> 01:48:46,290 Vijay, chúng ta đã có thỏa thuận 1391 01:48:48,290 --> 01:48:49,230 Chúc mừng! 1392 01:48:51,770 --> 01:48:53,010 Dẹp nó đi! 1393 01:48:53,270 --> 01:48:54,410 Lala không phải là kẻ tàn phế! 1394 01:48:54,850 --> 01:48:56,200 Xin chào Lala 1395 01:48:56,620 --> 01:48:58,000 Xin chào Lala 1396 01:48:58,790 --> 01:49:01,260 Vào cái đêm mà Mazhar bị bắn ở đó cũng có một xác chết khác. 1397 01:49:01,780 --> 01:49:02,880 Đó là xác của Shantaram 1398 01:49:05,990 --> 01:49:08,140 Cái thằng chó chết Vijay đâu rồi? 1399 01:49:08,850 --> 01:49:10,720 Nó đến Mandwa để gặp Kancha. 1400 01:49:25,290 --> 01:49:27,370 Ngủ say quá cũng có thể 1401 01:49:27,810 --> 01:49:30,200 có hại cho sức khỏe đấy. 1402 01:49:31,740 --> 01:49:33,660 Cậu đã không cho ta biết là cậu có một cô em gái. 1403 01:49:36,880 --> 01:49:38,830 Bố cậu đã tỉnh lại rồi. 1404 01:49:48,530 --> 01:49:49,950 Thưa ông đây là trường hợp khẩn cấp. 1405 01:49:50,100 --> 01:49:51,150 Tôi cần có lệnh gấp. 1406 01:49:53,810 --> 01:49:56,250 Tôi cần phải kêu gọi một cuộc họp của nghị viện, sẽ mất thời gian đó. 1407 01:49:56,480 --> 01:49:57,910 Ông Gaitonde, cứ bình tĩnh đi. 1408 01:50:00,620 --> 01:50:02,530 Hơn 2000 người tập trung ở đó 1409 01:50:02,710 --> 01:50:04,860 chỉ để nhìn cô bé bị bán đi. 1410 01:50:05,030 --> 01:50:07,210 Tôi cần ông cho phép được nổ súng. 1411 01:50:08,820 --> 01:50:09,500 Thưa ông. 1412 01:50:10,100 --> 01:50:10,910 Anh Viju 1413 01:50:11,060 --> 01:50:12,850 Rauf Lala đã đưa Shiksha tới Imamwada. 1414 01:50:13,000 --> 01:50:14,390 Ngay cả cảnh sát cũng không qua được. 1415 01:50:16,350 --> 01:50:17,210 Laxmi đâu? 1416 01:50:18,970 --> 01:50:20,030 Thả mày ra à? 1417 01:50:20,140 --> 01:50:21,860 Tao sẽ đưa mày ra bán. 1418 01:50:22,050 --> 01:50:22,910 Đứng lên! 1419 01:50:23,180 --> 01:50:26,000 Chỉ có như thế thì linh hồn của con trai tao mới được yên nghỉ. 1420 01:50:26,210 --> 01:50:29,580 Cứu với. Thằng Vijay đó sẽ phải quì xuống mà van xin tao. 1421 01:50:31,510 --> 01:50:33,740 Làm ơn thả tôi ra. 1422 01:50:34,150 --> 01:50:35,960 Đứng đây! 1423 01:50:36,190 --> 01:50:38,010 Làm ơn hãy thả tôi ra. Các quí ông 1424 01:50:38,240 --> 01:50:40,550 Đây là hàng ngon nhất đấy 1425 01:50:40,740 --> 01:50:43,270 Thả tôi ra. Và ta yêu cầu được trả giá xứng đáng 1426 01:50:43,700 --> 01:50:46,570 Một khuôn mặt đẹp, hoàn hảo về mọi mặt. 1427 01:50:47,050 --> 01:50:50,000 Các quí ông, hãy đấu giá đi. 1428 01:51:06,330 --> 01:51:08,340 Đại ca Lala, tôi ra giá 100 nghìn 1429 01:51:08,610 --> 01:51:10,820 200 nghìn 1430 01:51:11,000 --> 01:51:13,380 Các quí ông, hàng này xứng đáng có giá cao hơn thế nhiều. 1431 01:51:13,670 --> 01:51:15,480 Hãy nhìn xem sự rạng rỡ của nó 1432 01:51:15,620 --> 01:51:17,270 Hãy nhìn sự rực rỡ mà nó tỏa ra 1433 01:51:17,680 --> 01:51:20,060 Sự trinh trắng phải có giá của nó. 1434 01:51:45,370 --> 01:51:48,560 Đại ca Lala, tôi ra giá 500 nghìn 1435 01:51:48,860 --> 01:51:51,890 500 nghìn, giờ thì được rồi đấy. 1436 01:51:52,400 --> 01:51:53,560 500 nghìn lần thứ 1 1437 01:51:55,220 --> 01:51:56,730 500 nghìn lần thứ 2 1438 01:52:00,290 --> 01:52:02,030 500 nghìn lần thứ 3 1439 01:52:08,500 --> 01:52:10,770 Lala thích cái bộ mặt xấu xí của anh đấy. 1440 01:52:11,030 --> 01:52:13,200 Ta chắc rằng anh sẽ ngấu nghiến nó không bỏ sót bất cứ gì. 1441 01:52:13,470 --> 01:52:15,110 Đến nhận lấy chiến thắng của anh đi. 1442 01:52:15,490 --> 01:52:16,620 Đây này. 1443 01:52:16,940 --> 01:52:17,930 Im đi! 1444 01:52:18,130 --> 01:52:18,990 Đứng đây! 1445 01:52:19,630 --> 01:52:21,770 Thật tuyệt vời đại ca Lala 1446 01:52:22,750 --> 01:52:23,450 Thả tôi ra. 1447 01:52:23,990 --> 01:52:27,070 Lần này ông có hàng hiếm đấy. 1448 01:52:27,320 --> 01:52:29,550 Hãy vui vẻ đi. 1449 01:52:39,330 --> 01:52:40,450 Không. 1450 01:52:43,280 --> 01:52:44,880 Khalid bắn nó đi. 1451 01:53:03,160 --> 01:53:04,370 Thả tôi ra 1452 01:53:05,470 --> 01:53:06,700 Thả tôi ra. 1453 01:53:07,280 --> 01:53:11,130 Làm ơn thả tôi ra đi mà. 1454 01:53:16,980 --> 01:53:19,330 Làm ơn thả tôi ra. 1455 01:53:22,010 --> 01:53:24,040 Bố ơi! 1456 01:53:27,990 --> 01:53:31,010 Thằng chó chết, đừng có gọi tao là bố. 1457 01:53:32,350 --> 01:53:34,010 Lala mới là tên của tao. 1458 01:53:34,390 --> 01:53:35,760 Rauf Lala. 1459 01:53:36,230 --> 01:53:37,840 Rauf Lala 1460 01:53:38,360 --> 01:53:41,240 Chỉ rời đi khi nào con bé được bán. 1461 01:53:42,240 --> 01:53:44,510 Hãy tiếp tục đấu giá lại từ đầu. 1462 01:53:49,560 --> 01:53:51,300 Tao bảo lùi lại cơ mà 1463 01:53:52,010 --> 01:53:53,410 Lùi lại 1464 01:54:02,390 --> 01:54:03,790 Cái thằng chó chết này. 1465 01:54:05,020 --> 01:54:06,610 Mày sẽ không bao giờ có thể quên được 1466 01:54:07,440 --> 01:54:09,570 cái khoảng khắc mà tao 1467 01:54:09,980 --> 01:54:13,240 cho mày biết thế nào là địa ngục. Trả lại con bé cho tao. 1468 01:54:48,120 --> 01:54:51,200 Đồ vô dụng, tên phản bội. 1469 01:55:13,460 --> 01:55:17,760 Hàng như thế không phải là ngày nào cũng thấy bán đâu. 1470 01:55:18,220 --> 01:55:20,070 Nếu ta mà làm tình với nó 1471 01:55:20,290 --> 01:55:23,120 thì nó sẽ toát ra những hương thơm ngọt ngào. 1472 01:55:23,700 --> 01:55:26,270 Nó sẽ toát ra những hương thơm ngọt ngào. 1473 01:55:26,690 --> 01:55:31,500 Con trai, ta sẽ làm cho con bé tỏa hương. 1474 01:55:49,610 --> 01:55:50,770 Vijay... 1475 01:55:52,160 --> 01:55:53,610 Vijay, đừng làm chuyện đó. 1476 01:55:53,870 --> 01:55:54,870 Nếu như ta 1477 01:55:55,360 --> 01:55:57,400 đang không để tang con trai ta. 1478 01:55:57,990 --> 01:56:00,860 Ta thề là chính ta sẽ làm tình với nó. 1479 01:56:06,570 --> 01:56:07,550 Vijay... 1480 01:56:08,650 --> 01:56:10,750 Mẹ ơi, mẹ. 1481 01:56:11,610 --> 01:56:12,610 Dừng lại đi. 1482 01:56:16,310 --> 01:56:17,320 Mẹ ơi. 1483 01:56:17,580 --> 01:56:18,260 Shiksha! 1484 01:56:23,220 --> 01:56:24,490 Vijay, Thả ông ta ra. 1485 01:56:24,820 --> 01:56:27,360 Vijay, đừng! Mẹ, sao mẹ lại biết anh ấy. 1486 01:56:27,640 --> 01:56:29,030 Vijay, Tha cho ông ta đi. 1487 01:56:30,120 --> 01:56:32,460 Mẹ ơi, anh ấy là ai? Vijay, hãy tha cho ông ấy đi. 1488 01:56:46,720 --> 01:56:48,010 Mẹ, ai đấy? 1489 01:56:48,270 --> 01:56:50,770 Mẹ nói đi, sao mẹ không nói gì? 1490 01:56:50,960 --> 01:56:55,440 Mẹ, trả lời con đi, ai đó? Là anh trai con đấy. 1491 01:57:05,120 --> 01:57:05,950 Là anh trai con 1492 01:58:06,220 --> 01:58:07,700 Nhanh lên nào. 1493 01:58:09,680 --> 01:58:12,710 Mang 2 gói thuốc nhuộm Nikhar lại đây. Mầu đen thẫm nhé. 1494 01:58:15,320 --> 01:58:16,480 Shiksha? 1495 01:58:21,670 --> 01:58:22,720 Shiksha, 1496 01:58:23,270 --> 01:58:24,490 Em đang làm gì ở đây thế? 1497 01:58:26,980 --> 01:58:28,370 Em đến tìm Vijay hả? 1498 01:58:31,240 --> 01:58:32,000 Chờ ở đây nhé. 1499 01:58:32,760 --> 01:58:34,790 Này Pappu, qua đây đi. 1500 01:58:35,830 --> 01:58:38,570 Hãy nói với Vijay là em gái anh ta Shiksha đang ở đây. Nhắc lại xem nào. 1501 01:58:38,830 --> 01:58:40,680 Nói với Vijay, em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. 1502 01:58:40,940 --> 01:58:42,100 Đi, nhanh đi đi 1503 01:58:44,020 --> 01:58:46,630 Nói với Vijay, em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay .. 1504 01:58:46,850 --> 01:58:48,920 Em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay... 1505 01:58:49,160 --> 01:58:50,950 Em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay... 1506 01:58:51,160 --> 01:58:52,980 Em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay... 1507 01:58:53,210 --> 01:58:55,110 Em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay... 1508 01:58:55,310 --> 01:58:56,920 Cái gì, em gái của Vijay, Shiksha đang ở đây. 1509 01:58:57,100 --> 01:58:58,820 Nói với Vijay em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. 1510 01:58:59,000 --> 01:59:01,560 Nói với Vijay, em gái anh ta, Shiksha đang ở đây. Nói với Vijay .... 1511 01:59:01,820 --> 01:59:02,460 Nói với Vijay ... 1512 01:59:02,660 --> 01:59:03,800 Shiksha đang ở đây. 1513 01:59:04,400 --> 01:59:05,400 Chuyện gì vậy? 1514 01:59:05,700 --> 01:59:06,950 Em gái Vijay, Shiksha ... 1515 01:59:07,230 --> 01:59:09,400 Đúng đó Ashatai, em gái của Vijay, Shiksha đang ở đây. 1516 01:59:14,520 --> 01:59:15,120 Nhìn xem kìa 1517 01:59:15,370 --> 01:59:17,130 Cái cách mà họ nhìn em chằm chằm. 1518 01:59:22,430 --> 01:59:23,730 Đừng có sợ. 1519 01:59:23,930 --> 01:59:25,510 Tất cả đều là gia đình của Viju. 1520 01:59:25,670 --> 01:59:26,210 Ra đây nào 1521 01:59:26,570 --> 01:59:27,560 Đây là mẹ chị 1522 01:59:29,970 --> 01:59:31,980 Cháu có đúng là em gái của Viju không? 1523 01:59:32,290 --> 01:59:34,120 Tên cháu có phải là Shiksha không? Đúng là như thế. 1524 01:59:34,300 --> 01:59:35,560 Đúng là Shiksha của chúng ta. 1525 01:59:38,860 --> 01:59:40,770 Cháu có biết là đôi bàn tay này đã đón cháu chào đời không? 1526 01:59:41,010 --> 01:59:41,640 Giống Viju quá 1527 01:59:41,920 --> 01:59:43,140 Cô .. cô tên là Ashatai. 1528 01:59:43,380 --> 01:59:44,270 Cô ấy đến từ trường học. 1529 01:59:44,430 --> 01:59:45,040 Có nhớ không? 1530 01:59:45,210 --> 01:59:47,310 Ô, thôi nào Ashatai, làm sao mà em ý nhớ được hả? 1531 01:59:47,530 --> 01:59:48,600 Tại sao lại không nhỉ? 1532 01:59:48,930 --> 01:59:50,430 Vẫn là cái đèn này mà. 1533 01:59:50,670 --> 01:59:52,100 Cô .. cô là cô Lachi đây. 1534 01:59:52,310 --> 01:59:54,000 Có nhớ không? Thôi mà mẹ ơi. 1535 01:59:54,250 --> 01:59:55,360 Cháu có nhớ đúng không? 1536 01:59:56,880 --> 01:59:58,460 Thấy chưa, cô bé có nhớ đấy. 1537 02:00:01,280 --> 02:00:02,270 Ô Viju kìa. 1538 02:00:34,670 --> 02:00:36,580 Tôi thấy 1539 02:00:36,990 --> 02:00:39,700 ở đâu đó trong tôi 1540 02:00:40,180 --> 02:00:46,010 sự sống vẫn tồn tại 1541 02:00:47,460 --> 02:00:49,500 Tôi thấy 1542 02:00:49,850 --> 02:00:52,800 những tia hy vọng mới. 1543 02:00:53,230 --> 02:00:59,000 Điều đó cho tôi thấy rằng tôi vẫn đang sống. 1544 02:01:00,060 --> 02:01:06,290 Trong lúc này ước muốn được hủy diệt bị chôn vùi. 1545 02:01:06,750 --> 02:01:12,750 Thời khắc này sao mãi mới tới. 1546 02:01:13,120 --> 02:01:15,890 Giờ thì nó đang hiện hữu ngay đây. 1547 02:01:16,330 --> 02:01:19,000 Hãy để tôi cảm nhận nó. 1548 02:01:19,480 --> 02:01:25,330 Tôi đang sống hay là đã chết đi trong khoảng khắc. 1549 02:01:25,980 --> 02:01:32,050 Tôi nên ôm chặt niềm hạnh phúc hay là trào tuôn nước mắt đây? 1550 02:01:32,540 --> 02:01:38,420 Tôi đã chết đi hay là đang được sống trong khoảng khắc? 1551 02:02:30,110 --> 02:02:36,460 Cơ thể đang bị nóng rát dưới ánh mặt trời 1552 02:02:37,050 --> 02:02:41,350 đã tìm được bóng mát. 1553 02:02:43,980 --> 02:02:49,440 Như đứa bé đang giận dỗi 1554 02:02:50,070 --> 02:02:55,340 đã tìm lại được nụ cười. 1555 02:02:55,980 --> 02:03:01,740 Đó là những cảm xúc mà trái tim tôi đang có vào lúc này đây. 1556 02:03:02,320 --> 02:03:09,030 Cứ như là những vết thương cũ của tôi đã được chữa lành. 1557 02:03:15,840 --> 02:03:21,900 Thời khắc này sao không đến trước đây? 1558 02:03:22,310 --> 02:03:25,190 Giờ thì nó đang hiện hữu ngay đây. 1559 02:03:25,580 --> 02:03:28,340 Hãy để tôi cảm nhận nó. 1560 02:03:28,770 --> 02:03:34,650 Tôi đang sống hay là đã chết đi trong khoảng khắc. 1561 02:03:35,220 --> 02:03:41,240 Tôi nên ôm chặt niềm hạnh phúc hay là trào tuôn nước mắt đây? 1562 02:03:41,710 --> 02:03:47,720 Tôi đang sống hay là đã chết đi trong khoảng khắc. 1563 02:03:48,160 --> 02:03:54,050 Tôi nên ôm chặt niềm hạnh phúc hay là trào tuôn nước mắt đây? 1564 02:03:54,580 --> 02:04:00,870 Tôi đang sống hay là đã chết đi trong khoảng khắc. 1565 02:04:03,050 --> 02:04:04,300 Giữ sức khỏe nhé. 1566 02:04:06,660 --> 02:04:07,720 Anh trai về nhé. 1567 02:04:07,920 --> 02:04:09,020 Khi nào chúng ta lại có thể gặp nhau nữa? 1568 02:04:09,650 --> 02:04:10,520 Bất cứ lúc nào mà 1569 02:04:10,850 --> 02:04:11,650 Em muốn. Vậy thì .... 1570 02:04:11,940 --> 02:04:13,900 Ngày kia sau khi tan trường. Được. 1571 02:04:14,210 --> 02:04:15,380 Cầm lấy này. Chào chị Kaali. 1572 02:04:15,620 --> 02:04:16,190 Bye. 1573 02:04:16,750 --> 02:04:17,490 Cả cái này nữa này. 1574 02:04:18,020 --> 02:04:19,070 Còn quên gì nữa không? 1575 02:04:26,290 --> 02:04:27,090 Shiksha... 1576 02:04:28,020 --> 02:04:29,760 Hãy bảo anh con ở lại ăn tối. 1577 02:04:30,200 --> 02:04:31,300 Con đã ăn rồi. 1578 02:04:31,870 --> 02:04:32,640 Nói với anh con là ... 1579 02:04:33,590 --> 02:04:35,180 Ta biết nó vẫn chưa ăn gì. 1580 02:04:57,430 --> 02:04:58,310 Ăn đi 1581 02:05:00,040 --> 02:05:00,850 Còn mẹ? 1582 02:05:01,330 --> 02:05:02,370 Ta sẽ ăn sau. 1583 02:05:11,360 --> 02:05:12,010 Anh trai. 1584 02:05:12,260 --> 02:05:14,020 Anh không nên uống nước khi đang ăn. 1585 02:05:15,700 --> 02:05:16,440 Tại sao? 1586 02:05:17,680 --> 02:05:18,600 Chuyện gì sẽ xảy ra? 1587 02:05:19,910 --> 02:05:20,970 Nó xúc phạm đến thức ăn à? 1588 02:05:21,780 --> 02:05:22,850 Rất may là ... 1589 02:05:23,650 --> 02:05:24,960 Anh vẫn còn nhớ được vài điều. 1590 02:05:29,220 --> 02:05:31,460 Anh trai, kể về bố cho em nghe đi. 1591 02:05:31,680 --> 02:05:32,360 Shiksha! 1592 02:05:33,060 --> 02:05:34,600 Con không nên nói chuyện trong khi ăn. 1593 02:05:40,370 --> 02:05:42,080 Em muốn biết gì nào? 1594 02:05:42,370 --> 02:05:43,260 Tất cả, dù là điều nhỏ nhất. 1595 02:05:43,580 --> 02:05:46,400 Mỗi khi em hỏi mẹ, mẹ luôn nói rằng .. 1596 02:05:46,640 --> 02:05:48,350 Bố đã từng là giáo viên ở Mandwa. 1597 02:05:48,500 --> 02:05:50,480 và sau khi bố mất thì chúng ta chuyển đến Mumbai. 1598 02:05:51,770 --> 02:05:52,320 Và..? 1599 02:05:52,560 --> 02:05:53,570 Thế thôi. 1600 02:05:53,700 --> 02:05:54,360 Shiksha! 1601 02:05:54,720 --> 02:05:56,020 Ăn đi, đừng có nói chuyện nữa. 1602 02:06:03,570 --> 02:06:05,830 Con bé, nó chỉ hỏi về bố nó thôi mà. 1603 02:06:07,130 --> 02:06:08,370 Đâu phải là tội lỗi gì đâu. 1604 02:06:14,000 --> 02:06:15,190 Bố của chúng ta 1605 02:06:16,250 --> 02:06:17,570 là người có lòng tự trọng. 1606 02:06:20,310 --> 02:06:21,530 Ông phản đối trộm cắp 1607 02:06:23,720 --> 02:06:25,100 Ông phản đối sự dối trá. 1608 02:06:27,690 --> 02:06:29,030 Hãy hoàn thành nghiệp của mình 1609 02:06:30,030 --> 02:06:31,350 không đòi hỏi đền ơn. 1610 02:06:34,170 --> 02:06:37,200 Cuộc sống là một khung cảnh huy hoàng 1611 02:06:39,690 --> 02:06:41,280 mà con người ta dạo bước trong đó 1612 02:06:42,000 --> 02:06:45,780 cùng với đắng cay ngọt bùi 1613 02:06:46,860 --> 02:06:50,350 nhuốm đầy máu và nước mắt. 1614 02:06:53,670 --> 02:06:55,220 Và bố đã ra đi như thế đấy. 1615 02:06:57,060 --> 02:06:58,920 Với đắng cay ngọt bùi 1616 02:07:00,520 --> 02:07:03,120 Nhuốm đầy máu và nước mắt. 1617 02:07:04,340 --> 02:07:06,690 Ta chỉ bảo anh vào để ăn thôi. 1618 02:07:07,310 --> 02:07:09,870 Còn con thì nói về người đã dậy con phải biết ăn như thế nào. 1619 02:07:10,120 --> 02:07:10,730 Viju... 1620 02:07:16,000 --> 02:07:18,120 Mọi người khạc nhổ vào ông ấy rồi bỏ đi. 1621 02:07:18,970 --> 02:07:19,980 Chúng nói rằng 1622 02:07:20,970 --> 02:07:23,350 Thầy giáo Dinanath không đáng sống 1623 02:07:24,190 --> 02:07:25,970 và cái chết của ông là lãng phí. 1624 02:07:28,560 --> 02:07:29,720 Một người đi trên con đường của lửa. 1625 02:07:30,580 --> 02:07:32,420 Lại không thể có lửa cho lễ hỏa táng của mình. 1626 02:07:32,840 --> 02:07:33,720 Thôi đi! 1627 02:07:40,270 --> 02:07:43,260 Con còn sống chỉ vì muốn một ngày nào đó sẽ lấy lại danh dự cho cái chết của bố. 1628 02:07:44,560 --> 02:07:47,310 Và trong suốt 15 năm qua mẹ chỉ nói mỗi một câu. 1629 02:07:47,590 --> 02:07:49,820 Thôi đi, thôi đi, thôi đi. 1630 02:07:52,360 --> 02:07:53,800 Hãy ra khỏi nhà ta! 1631 02:08:58,300 --> 02:08:58,880 Viju... 1632 02:09:02,170 --> 02:09:03,020 Viju, 1633 02:09:03,790 --> 02:09:05,490 Mẹ anh rất thương anh. Không đâu. 1634 02:09:05,690 --> 02:09:07,240 Chỉ là bà không biết thể hiện thế nào. 1635 02:09:10,180 --> 02:09:12,190 Tất cả cuộc sống của anh đã trôi qua, Kaali. 1636 02:09:13,810 --> 02:09:16,280 Và bà thì vẫn chưa thể thể hiện được tình thương yêu. 1637 02:09:26,490 --> 02:09:27,680 Sau ngần ấy năm 1638 02:09:29,200 --> 02:09:30,660 Nếu như bà có thể chỉ ... 1639 02:09:31,730 --> 02:09:32,720 ôm anh một lần. 1640 02:09:38,970 --> 02:09:40,200 Hãy nhìn mà xem, Kaali... 1641 02:09:41,090 --> 02:09:43,060 Đây là tình thương của mẹ mà anh đã khao khát 1642 02:09:44,070 --> 02:09:46,280 trong suốt 15 năm qua. 1643 02:09:47,380 --> 02:09:48,940 15 năm. 1644 02:09:49,800 --> 02:09:55,780 Nỗi đau ẩn chứa trong lúc này đây. 1645 02:09:56,390 --> 02:10:02,190 Khoảng khắc này đã bị ẩn giấu nơi đâu? 1646 02:10:22,980 --> 02:10:24,710 Cuộc tấn công lần này hoàn toàn không giống như trước đây. 1647 02:10:25,020 --> 02:10:26,660 Một sư đoàn đặc biệt đã được điều động. 1648 02:10:26,890 --> 02:10:28,000 Gaitonde sẽ đích thân đến đây. 1649 02:10:28,430 --> 02:10:31,910 Ông ta đã thề là sẽ quét sạch ma túy trước khi về hưu. 1650 02:10:32,520 --> 02:10:33,840 Giờ thì không ai có thể ngăn cản được ông ta. 1651 02:10:34,220 --> 02:10:35,900 Chúng ta chỉ có thời gian từ giờ đến ngày lễ tháng Ganesh thôi. 1652 02:10:36,110 --> 02:10:37,370 Ngày lễ thánh Ganesh 1653 02:10:37,830 --> 02:10:39,480 Cầu nguyện thánh Ganesh. 1654 02:10:41,780 --> 02:10:45,010 nhưng vai trò của Ganpati vĩ đại được viết trong Mahabharat là gì? 1655 02:10:46,890 --> 02:10:48,730 Viju... Viju... 1656 02:10:49,010 --> 02:10:51,140 Có người đến tìm chú. 1657 02:10:51,380 --> 02:10:52,110 Thế à? 1658 02:10:52,640 --> 02:10:53,190 Đâu? 1659 02:11:05,020 --> 02:11:06,160 Mày đang làm gì ở đây? 1660 02:11:08,320 --> 02:11:12,430 Kancha nghĩ là anh có thể sẽ cần sự giúp đỡ của tôi. 1661 02:11:13,290 --> 02:11:14,990 Và tôi đến đây để giúp anh. 1662 02:11:15,660 --> 02:11:16,340 Nghe này .. 1663 02:11:17,270 --> 02:11:20,480 Chúng ta cần phải loại Gaitonde 1664 02:11:21,290 --> 02:11:26,100 trước ngày lễ thánh Ganesh. 1665 02:11:26,670 --> 02:11:28,000 Hiểu chưa? 1666 02:11:32,690 --> 02:11:35,560 Có người đến tìm ông. 1667 02:11:43,990 --> 02:11:45,200 Cậu thế nào? 1668 02:11:46,310 --> 02:11:48,840 Hãy quên Kancha đi 1669 02:11:50,070 --> 02:11:52,090 nếu không hắn ta sẽ giết chú. 1670 02:11:55,330 --> 02:11:57,850 Vậy hắn đã thuê cậu để thực hiện việc đó? 1671 02:12:00,440 --> 02:12:01,810 Chú không sợ sao? 1672 02:12:02,600 --> 02:12:03,630 Chú còn có gia đình 1673 02:12:03,890 --> 02:12:07,770 Từ khi ta khoác lên mình bộ quân phục cảnh sát thì ta đã không còn nỗi sợ hãi nữa rồi. 1674 02:12:08,300 --> 02:12:12,430 Nhưng ta cảm thấy yên lòng khi thấy cậu vẫn còn biết lo sợ 1675 02:12:13,330 --> 02:12:15,230 Cho dù đó là cho người khác. 1676 02:12:17,990 --> 02:12:20,190 Vào đi, sắp đến giờ làm lễ pooja rồi. 1677 02:12:34,980 --> 02:12:36,110 Thưa Kancha 1678 02:12:36,890 --> 02:12:38,210 Nó sẽ không giết Gaitonde. 1679 02:12:38,500 --> 02:12:40,320 Tôi thấy nó đi ra từ nhà của Gaitonde. 1680 02:12:40,740 --> 02:12:45,020 Tôi sẽ giết hắn chứ? 1681 02:13:00,780 --> 02:13:17,100 Hỡi thánh Ganesh 1682 02:13:17,400 --> 02:13:23,000 Ai có ngài trong tim đều có lửa ở trong lòng. 1683 02:13:23,720 --> 02:13:29,770 Sẽ chẳng quan tâm nó bắt đầu thế nào và kết thúc ra sao. 1684 02:13:30,470 --> 02:13:36,190 Trời đất gọi họ đến và giải thoát cho họ khỏi quỷ giữ 1685 02:13:36,840 --> 02:13:39,570 Nếu có nỗi sợ hãi 1686 02:13:40,080 --> 02:13:42,720 nỗi sợ hãi khủng khiếp. 1687 02:13:43,260 --> 02:13:45,170 Người sẽ bảo vệ. 1688 02:13:45,440 --> 02:13:59,560 Hỡi thánh Ganesh 1689 02:14:45,370 --> 02:14:49,380 Phần thưởng cho sự kính trọng ngài. 1690 02:14:49,780 --> 02:14:52,600 Ai mà có được nó thì sẽ giàu có. 1691 02:14:53,010 --> 02:14:58,950 Hỡi đức thánh, ai mà không được ngài biết đến 1692 02:14:59,260 --> 02:15:01,890 thì sẽ như là con thuyền mà không có những cánh buồm. 1693 02:15:02,430 --> 02:15:05,000 Chuột như là phương tiện của ngài. Ngài bảo vệ tất cả mọi người. 1694 02:15:05,790 --> 02:15:12,310 Những tội lỗi thì không bao giờ có thể đương đầu ngài. 1695 02:15:12,860 --> 02:15:18,720 Anh ấy sẽ tự tạo ra số phận của mình. 1696 02:15:19,250 --> 02:15:24,990 Anh ấy sẽ hiến dâng bản thân mình cho ngài. 1697 02:15:25,600 --> 02:15:27,210 Một người mà người bảo vệ. 1698 02:15:27,600 --> 02:15:38,650 Hỡi thánh Ganesh 1699 02:16:43,210 --> 02:16:46,380 Họ tên ..... Vijay Chauhan. 1700 02:16:51,390 --> 02:16:56,120 Vijay Dinanath Chauhan 1701 02:16:56,900 --> 02:16:58,260 Tên đầy đủ đấy. 1702 02:17:01,930 --> 02:17:03,610 Tên của bố là ... 1703 02:17:04,150 --> 02:17:05,560 Thầy giáo .... 1704 02:17:06,020 --> 02:17:07,220 Dinanath ... 1705 02:17:09,030 --> 02:17:10,320 Chauhan! 1706 02:17:11,600 --> 02:17:12,850 Đến từ 1707 02:17:14,640 --> 02:17:15,830 Mandwa. 1708 02:17:30,840 --> 02:17:33,420 Hỡi thánh Ganesh 1709 02:18:25,870 --> 02:18:28,270 Thưa ông tôi muốn gặp ông Gaitonde. 1710 02:18:28,550 --> 02:18:29,860 Ông ấy đang rất bận. 1711 02:18:30,020 --> 02:18:31,310 Tôi là mẹ của Vijay Chauhan. 1712 02:18:31,490 --> 02:18:32,370 Suhasini Chauhan. 1713 02:18:32,580 --> 02:18:33,440 Xem này. 1714 02:18:34,070 --> 02:18:36,400 Hãy xem đi, đó là Surya đến từ làng của chúng tôi. 1715 02:18:36,710 --> 02:18:37,600 Đến từ Mandwa. 1716 02:18:39,030 --> 02:18:40,900 Vì thế nên tôi tới để gặp ông Gaitonde. 1717 02:18:42,080 --> 02:18:43,600 Tôi sẽ báo cho ông ấy biết. 1718 02:18:44,050 --> 02:18:46,700 Vâng ... Mẹ của nó tên là Suhasini Chauhan. 1719 02:18:47,260 --> 02:18:49,550 Là vợ của một thầy giáo tên là Dinanath Chauhan. 1720 02:18:49,770 --> 02:18:50,710 Bà ta đến từ làng của chúng ta. 1721 02:18:51,020 --> 02:18:51,770 Mandwa. 1722 02:18:52,660 --> 02:18:53,420 Thưa Kancha 1723 02:18:53,990 --> 02:18:54,750 Thưa Kancha 1724 02:18:55,210 --> 02:18:56,150 Thưa Kancha 1725 02:18:56,680 --> 02:18:57,860 Ông có đang nghe tôi nói không? 1726 02:18:58,290 --> 02:18:59,380 Có nghe tôi nói không? 1727 02:18:59,870 --> 02:19:01,340 Vijay Chauhan... 1728 02:19:03,030 --> 02:19:05,450 Vijay Dinanath Chauhan... 1729 02:19:07,740 --> 02:19:08,530 Vijay... 1730 02:19:09,580 --> 02:19:10,580 Dinanath Chauhan... 1731 02:19:10,840 --> 02:19:11,860 Hắn sẽ giết chúng ta 1732 02:19:12,250 --> 02:19:13,330 Hắn sẽ giết chúng ta. 1733 02:19:13,660 --> 02:19:15,220 Giết hết chúng ta. 1734 02:19:15,460 --> 02:19:17,290 Hắn sẽ giết hết tất cả chúng ta. Hãy nhớ rằng ... 1735 02:19:17,470 --> 02:19:19,290 Chúng ta đã giết bố nó. Chúng ta hả? 1736 02:19:21,360 --> 02:19:23,860 Ông thì có khả năng giết được cái gì hả bố ơi? 1737 02:19:24,790 --> 02:19:26,260 Hãy thư giãn đi bố. 1738 02:19:27,300 --> 02:19:29,120 Hãy cứu ta, cứu ta 1739 02:19:29,350 --> 02:19:31,260 Bố cứ thư giãn đi nào. 1740 02:19:32,700 --> 02:19:35,730 Giờ tôi sẽ viết tiếp chương 19 của câu chuyện này. 1741 02:19:37,330 --> 02:19:39,680 Vijay Dinanath Chauhan... 1742 02:19:41,380 --> 02:19:42,690 Phải chết. 1743 02:19:48,590 --> 02:19:49,890 Nếu người ở gần hay xa, nếu người đã chết 1744 02:19:50,140 --> 02:19:52,240 Những người còn sống và bản thân tôi đã soi rọi ánh mắt quỷ lên anh. 1745 02:19:52,490 --> 02:19:55,810 Xin đức thánh hãy mang đi những điều xấu xa. 1746 02:19:57,590 --> 02:20:00,300 Viju, ai đã ám ánh mắt đen tối lên anh thế. 1747 02:20:00,560 --> 02:20:01,910 Hít thở sâu vào 1748 02:20:03,750 --> 02:20:05,450 Hãy đi lấy cho chú Gaitonde cái gì đó. 1749 02:20:06,250 --> 02:20:06,920 Nhanh lên đi 1750 02:20:14,730 --> 02:20:17,780 Ta chắc rằng xác Surya gợi cho cậu nhớ về tuổi thơ. 1751 02:20:22,990 --> 02:20:25,770 15 năm qua ta âm thầm theo dõi. 1752 02:20:25,950 --> 02:20:27,600 Nhưng ai mà ngờ được Mandwa là mục tiêu nhắm tới 1753 02:20:28,480 --> 02:20:29,760 của Vijay Chauhan... 1754 02:20:30,400 --> 02:20:32,610 Con trai của một thầy giáo làng. 1755 02:20:32,790 --> 02:20:34,720 Muốn thống trị cả thế giới ngầm ở Mumbai 1756 02:20:34,930 --> 02:20:35,440 Nhưng tại sao? 1757 02:20:36,090 --> 02:20:37,580 Để tiếp tục việc làm từ thiện của ông ý? 1758 02:20:38,250 --> 02:20:40,990 Xác của Surya đã đưa ra rất nhiều manh mối về cậu. 1759 02:20:42,530 --> 02:20:44,440 Ruaf Lala chỉ là vật hy sinh. 1760 02:20:45,020 --> 02:20:48,550 Mục tiêu chính của cậu là Kancha, là Kancha. 1761 02:20:50,060 --> 02:20:51,430 Cậu đã cứu mạng tôi. 1762 02:20:52,120 --> 02:20:55,610 Nhưng bằng cách loại bỏ Surya, cậu đã phá vỡ thế cân bằng của thời gian. 1763 02:20:56,730 --> 02:20:58,170 Kancha sẽ không để yên đâu. 1764 02:20:59,390 --> 02:21:00,450 Sẽ có nhiều người phải chết. 1765 02:21:01,570 --> 02:21:03,200 Thế vẫn chưa đủ hả Vijay, chưa đủ sao? 1766 02:21:04,420 --> 02:21:06,430 Cậu đã cứu mạng tôi vì thế mà ... 1767 02:21:06,560 --> 02:21:08,690 Chú Gaitonde, trong cuộc đời này cháu phải có bổn phận trả ơn chú. 1768 02:21:10,650 --> 02:21:12,550 Chú phải đợi đến kiếp sau thôi. 1769 02:21:49,280 --> 02:21:50,010 Sao vậy? 1770 02:21:50,740 --> 02:21:51,870 Ông Gaitonde về rồi à? 1771 02:21:55,700 --> 02:21:56,800 Em cũng phải về đây. 1772 02:21:58,350 --> 02:21:59,770 Còn nhiều việc phải làm. 1773 02:22:00,140 --> 02:22:01,930 Đầu tiên, sáng sớm hôm nay Sushila đã bỏ đi. 1774 02:22:02,840 --> 02:22:03,380 Kaali... 1775 02:22:04,000 --> 02:22:05,020 Có việc cần phải làm 1776 02:22:05,750 --> 02:22:07,130 Kaali ..... Em phải đóng cửa tiệm. 1777 02:22:20,770 --> 02:22:21,350 Kaali! 1778 02:22:27,790 --> 02:22:29,480 Em biết thế nào cũng có ngày 1779 02:22:30,270 --> 02:22:31,730 Anh sẽ ra đi. 1780 02:22:35,880 --> 02:22:36,850 Em đã hiểu rồi. 1781 02:22:37,960 --> 02:22:39,200 Em sẽ không ngăn cản anh. 1782 02:22:41,970 --> 02:22:43,640 Anh không phải lo gì cả. 1783 02:22:44,500 --> 02:22:46,250 Khi anh vắng mặt em sẽ lo liệu mọi việc. 1784 02:22:48,560 --> 02:22:50,620 Anh cũng đừng quá lo cho mẹ anh và Shiksha. 1785 02:22:51,000 --> 02:22:52,290 Em sẽ chăm lo cho việc học của Shiksha, 1786 02:22:52,570 --> 02:22:53,900 thậm chí cả chuyện gả chồng cho cô bé. 1787 02:22:54,630 --> 02:22:56,290 Em sẽ chăm lo công việc hàng ngày. 1788 02:22:56,640 --> 02:22:58,070 Cửa hiệu chăm sóc sắc đẹp ở đó 1789 02:22:59,290 --> 02:23:02,060 Em đã biết phải làm thế nào. Anh cứ đi đi 1790 02:23:02,720 --> 02:23:03,420 Đi đi 1791 02:23:10,550 --> 02:23:11,590 Viju. 1792 02:23:13,370 --> 02:23:14,840 Em biết .... 1793 02:23:15,900 --> 02:23:17,560 nơi anh định đến ... 1794 02:23:18,590 --> 02:23:20,930 cái chết đang chờ chực anh 1795 02:23:23,350 --> 02:23:24,610 Mẹ anh cũng biết 1796 02:23:25,170 --> 02:23:27,160 Chú Gaitonde cũng biết. 1797 02:23:29,320 --> 02:23:30,620 Nhưng từ nơi mà em thấy điều đó 1798 02:23:32,640 --> 02:23:33,760 Không có gì cả 1799 02:23:36,500 --> 02:23:37,440 ngoài anh 1800 02:23:40,480 --> 02:23:41,340 Chỉ có anh. 1801 02:23:47,340 --> 02:23:48,350 Bởi vậy ... 1802 02:23:49,350 --> 02:23:50,200 Cuộc sống của em 1803 02:23:51,080 --> 02:23:52,040 Cho dù nó ra thế nào 1804 02:23:52,900 --> 02:23:53,830 Em cũng sẽ ổn 1805 02:23:56,800 --> 02:23:58,360 Nhưng bây giờ hãy để em đi. 1806 02:24:01,070 --> 02:24:02,520 Làm ơn hãy để em đi đi. 1807 02:24:06,480 --> 02:24:07,650 Kaali, chờ đã. 1808 02:24:28,150 --> 02:24:29,240 Sao vậy anh? 1809 02:24:29,760 --> 02:24:30,900 Đây là tiền cho đám cưới của anh. 1810 02:24:34,620 --> 02:24:36,490 Hãy thêm số của em vào xem chúng ta có bao nhiêu. 1811 02:25:04,520 --> 02:25:10,950 Mặt trăng kia cùng với những ngôi sao 1812 02:25:12,420 --> 02:25:15,880 chúng đã luôn luôn 1813 02:25:16,800 --> 02:25:20,140 vắng bóng ... 1814 02:25:20,980 --> 02:25:24,640 trên bầu trời của anh. 1815 02:25:26,330 --> 02:25:38,090 Em đã xua tan đi những đám mây u ám. 1816 02:25:38,650 --> 02:25:46,070 Ngày hôm nay tất cả lại hiện về. 1817 02:26:02,970 --> 02:26:11,090 Hỡi người yêu dấu của ta ơi. 1818 02:27:26,810 --> 02:27:28,260 Viju... 1819 02:27:37,000 --> 02:27:37,660 Kaali... 1820 02:27:41,640 --> 02:27:42,370 Kaali 1821 02:27:52,840 --> 02:27:54,570 Viju, hãy tha lỗi cho em. 1822 02:27:55,260 --> 02:27:56,410 Đừng đi ... 1823 02:27:57,910 --> 02:27:59,170 Đừng bỏ anh ra đi 1824 02:28:00,800 --> 02:28:02,100 Em đã sống trọn đời em 1825 02:28:04,480 --> 02:28:06,130 trong một khoảng khắc này. 1826 02:28:21,310 --> 02:28:21,970 Viju... 1827 02:28:47,290 --> 02:28:48,090 Cái ô của tao đâu rồi? 1828 02:28:48,280 --> 02:28:49,000 Thưa Kancha 1829 02:28:49,220 --> 02:28:50,180 Vijay Chauhan vẫn còn sống. 1830 02:28:54,300 --> 02:28:55,470 Vijay Chauhan vẫn còn sống? 1831 02:28:56,360 --> 02:28:57,670 Vijay Chauhan vẫn chưa chết? 1832 02:28:58,340 --> 02:28:58,860 Mày ... 1833 02:28:59,530 --> 02:29:00,160 Chính mày. 1834 02:29:00,400 --> 02:29:01,880 Chính mày đã giết bố nó. 1835 02:29:02,490 --> 02:29:03,070 Giờ thì ... 1836 02:29:03,300 --> 02:29:04,330 Giờ thì nó sẽ giết bố mày. 1837 02:29:04,890 --> 02:29:06,430 Và nó cũng sẽ giết mày. 1838 02:29:06,610 --> 02:29:08,000 Giết luôn cả mày. 1839 02:29:08,160 --> 02:29:09,990 Nó sẽ không tha cho một ai. 1840 02:29:10,130 --> 02:29:11,280 Nó sẽ giết hết 1841 02:29:11,460 --> 02:29:12,680 Nó sẽ giết hết 1842 02:29:12,850 --> 02:29:18,980 Nó sẽ giết hết, không chừa một ai. 1843 02:29:43,490 --> 02:29:44,610 Thưa Kancha. 1844 02:29:48,410 --> 02:29:49,240 Thưa Kancha. 1845 02:29:49,610 --> 02:29:51,650 Chúng tôi tìm được một chiếc tầu đã bị bỏ lại ở bờ biển. 1846 02:29:55,820 --> 02:29:58,420 Vậy là vua Ram đã đặt chân lên pháo đài Lanka. 1847 02:29:59,250 --> 02:30:00,330 Hãy đi kiểm tra xem .. 1848 02:30:01,140 --> 02:30:03,170 Nó có mang theo quân đội đến đây không. 1849 02:30:03,380 --> 02:30:04,100 Vâng thưa ngài. 1850 02:30:04,430 --> 02:30:06,230 Đi thôi nhanh lên. 1851 02:30:08,990 --> 02:30:11,080 Nhanh đến đó xem 1852 02:30:12,960 --> 02:30:15,350 Chạy thôi! 1853 02:30:15,570 --> 02:30:17,720 Thưa Kancha, có một vụ nổ lớn ở đó. 1854 02:30:18,080 --> 02:30:19,490 Chạy đi mà giữ mạng. 1855 02:30:37,640 --> 02:30:40,160 Thưa Kancha, Mandwa đang bốc cháy. 1856 02:30:40,600 --> 02:30:43,020 Chạy đi mà giữ mạng. 1857 02:30:50,010 --> 02:30:51,910 Pháo đài Lanka của mi đang bốc cháy đó Kancha. 1858 02:31:05,110 --> 02:31:08,420 Giờ thì hãy xuống địa ngục mà xây dựng một cái mới. 1859 02:31:21,410 --> 02:31:23,870 Mi bắt ta đợi lâu quá đấy vị vua tốt à. 1860 02:31:24,560 --> 02:31:26,010 Đôi mắt ta quá mệt mỏi rồi. 1861 02:31:54,290 --> 02:31:56,730 Ta đúng là thằng ngốc. 1862 02:31:57,570 --> 02:31:59,630 Suốt 15 năm qua ta vẫn tự hỏi 1863 02:32:00,170 --> 02:32:02,350 sao cái cây đa cứ héo dần héo mòn. 1864 02:32:03,840 --> 02:32:07,300 Chính là vì tao đã treo cổ bố mày lên đó. 1865 02:32:17,300 --> 02:32:20,300 Khuôn mặt của bố mày phản chiếu trong mắt mày. 1866 02:32:20,640 --> 02:32:23,040 Bố mày muốn thay đổi Mandwa. 1867 02:32:23,420 --> 02:32:25,450 Nhưng hắn đã không làm được. 1868 02:32:29,030 --> 02:32:30,980 Nhưng tao đã làm được. 1869 02:32:31,540 --> 02:32:34,140 Đáng ra mày phải biết ơn tao. 1870 02:32:34,390 --> 02:32:36,470 Con trai của ta. Con đang làm cái gì vậy? 1871 02:32:36,660 --> 02:32:37,970 Ta đã bảo mi rồi mà 1872 02:32:38,480 --> 02:32:39,510 Nó sẽ giết hết 1873 02:32:39,640 --> 02:32:41,590 Nếu nó đứng dậy được nó sẽ giết hết đấy Kancha. 1874 02:32:41,830 --> 02:32:42,890 Ta đã nói rồi 1875 02:32:43,390 --> 02:32:44,610 Ta đã bảo cho mi biết rồi mà. 1876 02:33:52,540 --> 02:33:53,920 Mày chả có gì giống như tao. 1877 02:33:54,930 --> 02:33:56,270 Tao đã ước gì mày được như thế đến nhường nào. 1878 02:33:57,460 --> 02:33:59,420 Không sợ hãi, không khát khao. 1879 02:33:59,920 --> 02:34:01,640 Không có gì vướng bận. 1880 02:34:02,470 --> 02:34:05,000 Chỉ có niềm vui sướng thuần khiết. 1881 02:34:17,580 --> 02:34:19,810 Nhưng mày có vướng bận có khát khao. 1882 02:34:20,690 --> 02:34:22,320 Tình thương yêu 1883 02:34:22,740 --> 02:34:26,040 Ở trong mày, Vijay Dinanath Chauhan. 1884 02:34:38,340 --> 02:34:39,340 Anh trai. Vijay. 1885 02:34:39,580 --> 02:34:40,160 Vijay! 1886 02:34:40,430 --> 02:34:41,590 Vijay! 1887 02:34:47,030 --> 02:34:48,560 Anh trai. Vijay 1888 02:34:58,120 --> 02:35:00,400 Thật tốt khi mày không đốt cháy lâu đài của tao. 1889 02:35:01,160 --> 02:35:03,420 Nếu không cũng như mày đã để tang bố mày 1890 02:35:03,910 --> 02:35:06,010 mày sẽ phải để tang cho mẹ mày và em gái mày. 1891 02:35:13,760 --> 02:35:14,650 Viju! 1892 02:35:15,280 --> 02:35:16,330 Đó là vợ của thầy giáo? 1893 02:35:16,770 --> 02:35:17,990 Đó là vợ của thầy giáo. 1894 02:35:18,680 --> 02:35:19,530 Là vợ của thầy giáo. 1895 02:35:19,930 --> 02:35:21,000 Thả tôi ra. 1896 02:35:21,100 --> 02:35:22,120 Mẹ ơi. Vijay. 1897 02:35:23,650 --> 02:35:24,620 Vijay... 1898 02:35:26,130 --> 02:35:27,750 Anh ấy là Vijay, con trai của thầy giáo. 1899 02:35:30,500 --> 02:35:32,370 Sự báo thù sau 15 năm. 1900 02:35:32,990 --> 02:35:33,850 Anh ơi! 1901 02:35:34,180 --> 02:35:35,430 Êm ả một cách đáng sợ. 1902 02:35:35,880 --> 02:35:36,970 Anh ơi. 1903 02:35:38,560 --> 02:35:40,440 Nó báo hiệu 1904 02:35:41,240 --> 02:35:44,270 một cơn bão dữ dội đang kéo đến. Xin ông hãy tha cho nó. 1905 02:35:44,890 --> 02:35:45,570 Kancha, 1906 02:35:45,730 --> 02:35:48,260 Vạn vật sẽ tan biến. Vijay Chauhan. 1907 02:35:48,980 --> 02:35:51,430 mày sẽ được đầu thai. 1908 02:35:51,730 --> 02:35:55,660 nhưng để làm được điều đó mày sẽ phải để cho cái chết bao bọc lấy mày. 1909 02:36:01,000 --> 02:36:03,440 Xin đừng, hãy tha cho nó. Anh ơi. 1910 02:36:03,970 --> 02:36:06,680 Ai đó giúp nó với. Anh ơi! 1911 02:36:08,110 --> 02:36:10,350 Ai đó làm ơn giúp con trai tôi với. Anh ơi! 1912 02:36:12,770 --> 02:36:14,700 Sao mẹ lại mong bọn họ giúp đỡ? 1913 02:36:16,230 --> 02:36:17,340 Họ đã không nói một câu 1914 02:36:18,480 --> 02:36:20,350 vào cái đêm mà bố bị giết. 1915 02:36:21,800 --> 02:36:23,200 Giờ thì mẹ mong chờ họ sẽ nói gì? 1916 02:36:27,050 --> 02:36:28,300 Bọn chúng sẽ chẳng nói nửa lời. 1917 02:36:29,240 --> 02:36:31,650 Vì chúng đã chọn theo quỷ dữ. 1918 02:36:33,050 --> 02:36:37,150 Giờ đây thì quỷ dữ chính là đức thánh và là người cai trị của bọn chúng. 1919 02:36:38,540 --> 02:36:40,310 Bọn chúng chỉ biết có ta. 1920 02:36:41,100 --> 02:36:44,160 Giờ thì hãy để ta hoàn thành nghiệp của ta. 1921 02:36:46,580 --> 02:36:47,990 Anh ơi! 1922 02:36:48,660 --> 02:36:50,120 Viju! 1923 02:37:13,240 --> 02:37:14,230 Thế nào? 1924 02:37:14,990 --> 02:37:16,980 Hãy giữ lại hơi thở 1925 02:37:18,310 --> 02:37:19,980 Chúng ta còn phải đến bên cây đa 1926 02:37:37,670 --> 02:37:40,470 Hãy thả con trai tôi ra. 1927 02:37:47,540 --> 02:37:49,200 Viju... 1928 02:40:08,020 --> 02:40:09,510 Xông lên đánh nó đi. 1929 02:40:09,680 --> 02:40:10,530 Giết chúng đi 1930 02:40:11,390 --> 02:40:13,820 Giết hết chúng đi 1931 02:40:16,590 --> 02:40:23,260 Giết hết chúng đi! 1932 02:42:35,820 --> 02:42:37,990 Cho tới khi mà bố trở nên mạnh mẽ thì ngày nào bố cũng bị ăn đòn nhừ tử. 1933 02:42:40,010 --> 02:42:41,000 Ai nói vậy nào? 1934 02:42:41,450 --> 02:42:42,880 Hãy đọc lại bài thơ với ta nào. 1935 02:42:43,510 --> 02:42:45,370 Ta có được sức mạnh từ đó. 1936 02:42:45,750 --> 02:42:47,010 Cũng sẽ như vậy với con. 1937 02:42:50,510 --> 02:42:53,690 Người đứng đó sừng sững một thân cây. 1938 02:42:54,880 --> 02:42:57,760 Cao vời và sum suê 1939 02:43:01,810 --> 02:43:07,010 Nhưng cũng không hề đòi hỏi dù chỉ một chút bóng thôi. 1940 02:43:09,060 --> 02:43:10,430 Đừng bao giờ đòi hỏi. 1941 02:43:14,850 --> 02:43:16,580 Người sẽ không bao giờ mỏi mệt. 1942 02:43:19,270 --> 02:43:21,510 Người sẽ không bao giờ ngừng nghỉ. 1943 02:43:25,370 --> 02:43:27,320 Người sẽ không bao giờ phải hối tiếc. 1944 02:43:28,860 --> 02:43:29,840 Xin thề 1945 02:43:31,380 --> 02:43:32,370 Xin thề 1946 02:43:33,620 --> 02:43:34,520 Xin thề 1947 02:43:36,780 --> 02:43:38,880 Cuộc sống là một khung cảnh huy hoàng 1948 02:43:42,360 --> 02:43:44,610 mà người ta dạo bước trong đó. 1949 02:43:45,770 --> 02:43:48,010 Với những đắng cay ngọt bùi. 1950 02:43:50,630 --> 02:43:52,010 Thấm đẫm máu và nước mắt. 1951 02:43:53,450 --> 02:43:55,010 Thấm đẫm máu và nước mắt. 1952 02:43:56,790 --> 02:43:58,380 Thấm đẫm máu và nước mắt. 1953 02:43:59,960 --> 02:44:02,230 Trên con đường rực lửa. 1954 02:44:04,860 --> 02:44:07,020 Trên con đường rực lửa 1955 02:44:11,000 --> 02:44:13,330 Trên con đường rực lửa. 1956 02:44:42,460 --> 02:44:45,440 Bố ơi! 1957 02:45:12,260 --> 02:45:13,360 Viju... 1958 02:45:17,130 --> 02:45:20,430 Viju 1959 02:45:27,820 --> 02:45:28,920 Mẹ ơi 1960 02:45:33,080 --> 02:45:34,310 Anh trai. 1961 02:45:36,200 --> 02:45:37,490 Anh trai 1962 02:45:41,020 --> 02:45:42,720 Mẹ, con đã làm điều đúng đắn? 1963 02:45:46,020 --> 02:45:50,270 Mẹ ơi, con đã làm đúng có phải không? 1964 02:45:54,630 --> 02:45:58,770 Ta sẽ cầu xin đức thánh là trong kiếp sau. 1965 02:45:59,370 --> 02:46:00,940 Ta vẫn muốn làm mẹ của con. 1966 02:46:08,700 --> 02:46:10,080 Anh trai. 1967 02:46:14,780 --> 02:46:16,140 Anh ơi! 1968 02:46:18,240 --> 02:46:18,840 Mẹ .... 1969 02:47:16,660 --> 02:47:18,760 Con đường rực lửa. 1970 02:47:19,760 --> 02:47:21,960 Con đường rực lửa. 1971 02:47:23,180 --> 02:47:25,920 Con đường rực lửa.