1 00:01:42,504 --> 00:01:46,154 Agneepath fue una película muy especial para mi padre. 2 00:01:46,274 --> 00:01:50,174 Para el tío de Amit (Amitabh Bachchan) fue absolutamente brillante 3 00:01:50,294 --> 00:01:52,294 y la visión de Mukul S. Anand 4 00:01:52,414 --> 00:01:56,222 hizo un film pilar para nosotros en Dharma Productions. 5 00:01:56,342 --> 00:01:59,992 Las revisiones, reestructuraciones y adaptaciones de Agneepah 6 00:02:00,112 --> 00:02:02,912 es nuestra humilde manera de rendir homenaje 7 00:02:03,032 --> 00:02:08,735 a una de las películas que ha adquirido, con los años, el estatus de culto... 8 00:02:32,114 --> 00:02:35,011 Shambu, tenemos la licencia para la fábrica de sal. 9 00:02:36,267 --> 00:02:39,099 Ve a decírselo al señor Maestro. Corre. 10 00:02:42,829 --> 00:02:46,106 ¡Hola Señor! ¡Saludos Señor! ¡Saludos Señor! 11 00:02:46,850 --> 00:02:48,775 - Señor, señor. - ¡El está aquí! 12 00:02:48,895 --> 00:02:50,210 Hola, Señor. 13 00:02:54,567 --> 00:02:56,116 ¡Saludos, Maestro! 14 00:02:56,236 --> 00:02:58,002 Bendíceme, maestro. 15 00:02:59,700 --> 00:03:00,787 ¡Saludos Señor! 16 00:03:01,196 --> 00:03:03,086 ¿Qué es eso de Señor? 17 00:03:03,604 --> 00:03:07,252 ¡Parece que hoy me admiras más que nunca! 18 00:03:07,982 --> 00:03:09,655 Oh... ¿qué estás diciendo? 19 00:03:09,775 --> 00:03:11,715 Hermana, Viju está aquí. 20 00:03:27,851 --> 00:03:29,608 ¡Viju, a por ello! 21 00:03:36,401 --> 00:03:37,991 ¡Muy bien! ¡Bien! 22 00:03:39,779 --> 00:03:42,329 - A por ello. - ¡Maestro. Señor, mire! 23 00:03:44,784 --> 00:03:45,999 - Suhasini. - ¿Qué? 24 00:03:56,343 --> 00:03:57,385 ¡Bien! 25 00:04:07,987 --> 00:04:10,238 Surya, esto no es suficiente. 26 00:04:11,443 --> 00:04:13,193 Es suficiente para ti. 27 00:04:13,313 --> 00:04:15,946 Surya, tenemos derecho a este dinero. Debes repartirlo. 28 00:04:16,901 --> 00:04:19,406 ¡Oye, listillo! Tú coge tu parte. 29 00:04:19,526 --> 00:04:22,619 No te preocupes por los demás. ¡No te hagas el héroe! 30 00:04:23,119 --> 00:04:24,788 ¡Insisto, repártelo por igual! 31 00:04:25,298 --> 00:04:26,560 ¡Piérdete! 32 00:04:26,680 --> 00:04:29,334 ¡A partes iguales querrás tú! Vámonos. 33 00:04:31,755 --> 00:04:33,296 - ¡Surya! - ¿Qué? 34 00:04:47,698 --> 00:04:48,770 ¡Basta! 35 00:04:48,890 --> 00:04:50,188 ¿Qué haces? 36 00:04:51,612 --> 00:04:53,149 ¡Vijay, dije basta! 37 00:04:55,391 --> 00:04:57,946 - Padre, es nuestro dinero... - ¡Vijay! 38 00:05:30,170 --> 00:05:32,618 Vijay, no tienes que llorar. 39 00:05:34,264 --> 00:05:35,826 ¿Qué quieres que haga? 40 00:05:35,946 --> 00:05:38,174 ¿Rogar y suplicar a la gente? 41 00:05:38,294 --> 00:05:39,779 No, no es eso. 42 00:05:40,359 --> 00:05:42,432 ¿Quieres que viva como un cobarde? 43 00:05:42,552 --> 00:05:45,965 Yo rompí la olla, y él me quitó todo el dinero. 44 00:05:46,085 --> 00:05:48,628 ¿Es eso lo que predica tu Gita? 45 00:05:49,465 --> 00:05:52,292 Si lo veo por aquí, le voy romper la cara. 46 00:05:53,998 --> 00:05:55,211 ¿Y luego qué? 47 00:05:55,924 --> 00:05:57,794 Él te dará un puñetazo, 48 00:05:57,914 --> 00:05:59,779 y tú se lo devolverás. 49 00:05:59,899 --> 00:06:01,855 Y él te lo devolverá de nuevo. 50 00:06:01,975 --> 00:06:03,219 Y no tendrá fin. 51 00:06:04,725 --> 00:06:08,342 "El ojo por ojo deja ciego al mundo." 52 00:06:09,354 --> 00:06:10,727 Gandhi lo dijo una vez. 53 00:06:10,959 --> 00:06:14,080 ¡Mahatma Gandhi no nació en Mandwa! 54 00:06:15,451 --> 00:06:17,042 Estás ciego por la rabia. 55 00:06:17,162 --> 00:06:19,134 ¡Sólo sabes predicarme! 56 00:06:19,254 --> 00:06:21,907 ¿Por qué no se lo dices a los otros? 57 00:06:22,027 --> 00:06:24,074 Porque el hijo mío eres tú. 58 00:06:26,217 --> 00:06:27,463 Ven. 59 00:06:28,441 --> 00:06:29,818 Vamos, ven. 60 00:06:34,338 --> 00:06:36,986 No es un error preocuparse por el mundo 61 00:06:37,106 --> 00:06:41,216 antes de que el mundo llegue hasta tu propia familia. 62 00:06:42,054 --> 00:06:43,359 Y por eso 63 00:06:43,479 --> 00:06:45,261 yo cuido de mi familia. 64 00:06:46,390 --> 00:06:48,515 No digo que seas un cobarde, Vijay. 65 00:06:49,317 --> 00:06:51,678 No es malo tener poder 66 00:06:52,327 --> 00:06:54,521 la cuestión es cómo usarlo. 67 00:06:57,286 --> 00:07:00,839 Los débiles no pueden decir que han perdonado a los poderosos. 68 00:07:00,959 --> 00:07:04,387 Por eso los débiles deben hacerse poderosos. 69 00:07:05,348 --> 00:07:08,167 Perdonar o no, no depende de ti. 70 00:07:09,636 --> 00:07:11,824 Si perdonas serás considerado grande. 71 00:07:11,944 --> 00:07:13,352 Si no es así 72 00:07:13,774 --> 00:07:15,472 entonces no serás nada. 73 00:07:15,592 --> 00:07:17,419 ¿Y mientras tanto que te den una paliza? 74 00:07:17,661 --> 00:07:20,297 ¿Quién dice eso? ¿Sigues recitando versos conmigo? 75 00:07:20,587 --> 00:07:23,300 Lo he hecho un millón de veces, padre. 76 00:07:23,650 --> 00:07:26,678 ¿Y qué importa? Hazlo una vez más. 77 00:07:27,761 --> 00:07:29,597 Mi fuerza procede de ahí. 78 00:07:30,275 --> 00:07:31,999 Y la tuya también. 79 00:07:35,190 --> 00:07:37,485 Tú eres un árbol muy alto 80 00:07:38,009 --> 00:07:39,179 Grande 81 00:07:39,299 --> 00:07:40,550 y alto. 82 00:07:41,270 --> 00:07:43,292 Pero no da ni un poco 83 00:07:43,412 --> 00:07:45,686 ni un poquito de sombra. 84 00:07:46,529 --> 00:07:48,441 En el camino de fuego. 85 00:07:48,561 --> 00:07:50,187 En el camino de fuego. 86 00:07:50,307 --> 00:07:51,879 En el camino de fuego, 87 00:07:51,999 --> 00:07:54,000 nunca te cansarás. 88 00:07:54,874 --> 00:07:56,791 Nunca descansarás. Tú... 89 00:07:57,638 --> 00:07:58,704 ¡Padre! 90 00:08:00,271 --> 00:08:02,151 Nunca mirarás atrás. 91 00:08:05,650 --> 00:08:08,178 Has un juramento. 92 00:08:08,298 --> 00:08:10,055 ¡Has un juramento! 93 00:08:11,116 --> 00:08:12,755 Has un juramento. 94 00:08:13,537 --> 00:08:15,310 En el camino de fuego. 95 00:08:15,430 --> 00:08:18,917 En el camino de fuego. ¡En el camino de fuego! 96 00:08:19,308 --> 00:08:20,923 La vida es un gran escenario. 97 00:08:21,043 --> 00:08:23,077 ¡La vida es un gran escenario! 98 00:08:23,197 --> 00:08:24,945 El hombre camina por él. 99 00:08:25,065 --> 00:08:26,821 ¡El hombre camina por él! 100 00:08:28,074 --> 00:08:30,273 Con lágrimas y sudor. 101 00:08:30,393 --> 00:08:32,384 ¡Empapado en sangre! 102 00:08:32,504 --> 00:08:34,337 ¡Empapado en sangre! 103 00:08:36,691 --> 00:08:39,334 En el camino de fuego. 104 00:08:39,454 --> 00:08:41,076 En el camino de fuego. 105 00:08:53,058 --> 00:08:56,251 Has gobernado Mandwa durante años, Señor. 106 00:08:56,371 --> 00:08:58,777 Antes eras el Rey y la gente tus súbditos. 107 00:08:58,897 --> 00:09:02,150 Ahora el Maestro se hace el Rey. Has algo, señor, 108 00:09:02,270 --> 00:09:04,359 o también te harás uno de sus súbditos. 109 00:09:04,789 --> 00:09:09,227 Ahora hay más libros de texto que libros de nuestro Registro. 110 00:09:13,732 --> 00:09:16,871 - ¿Cuándo vendrá Kancha? - Mañana temprano. 111 00:10:47,267 --> 00:10:48,380 ¡Oye, calvo! 112 00:10:49,380 --> 00:10:51,610 ¡Oye, calvo! ¡Oye, calvo! 113 00:10:53,922 --> 00:10:55,971 ¡No! 114 00:10:56,841 --> 00:10:58,682 ¡No! 115 00:10:59,338 --> 00:11:02,060 - ¡No quiero espejos! ¡No! - ¡Kancha! ¡Kancha! 116 00:11:02,180 --> 00:11:04,145 ¡Dije que no quiero espejos! 117 00:11:04,265 --> 00:11:06,161 - ¡Kancha! - ¡No quiero espejos! 118 00:11:06,281 --> 00:11:08,181 ¡No quiero espejos! 119 00:11:08,301 --> 00:11:10,360 - ¡No quiero espejos! - ¡Kancha! 120 00:11:10,480 --> 00:11:11,680 No, Kancha, no. 121 00:11:11,800 --> 00:11:13,841 No, Kancha, hijo mío. 122 00:11:17,218 --> 00:11:20,511 ¡Padre, todos me miran y me llaman fantasma! 123 00:11:20,934 --> 00:11:23,638 ¿Parezco... parezco un fantasma? 124 00:11:29,545 --> 00:11:31,184 No te preocupes. 125 00:11:32,080 --> 00:11:33,761 Tú eres mi padre. 126 00:11:34,439 --> 00:11:37,053 Pero, ¿qué es un padre, una madre, 127 00:11:37,401 --> 00:11:39,306 un hermano o una hermana? 128 00:11:44,801 --> 00:11:46,572 ¿Qué has obtenido? 129 00:11:47,394 --> 00:11:49,449 ¿Y qué te vas llevar? 130 00:11:54,774 --> 00:11:57,450 Sólo uno de nosotros sobrevivirá. 131 00:11:57,922 --> 00:11:59,564 El todo supremo 132 00:12:00,133 --> 00:12:01,712 y todo poderoso, 133 00:12:02,706 --> 00:12:03,974 Kancha. 134 00:12:10,876 --> 00:12:13,926 - Debiste aguantar más. - Me hubiese muerto, señor. 135 00:12:14,339 --> 00:12:17,100 Aquí está tu parte. Sólo $600. Toma 136 00:12:17,220 --> 00:12:18,970 - $600. - $600. 137 00:12:19,342 --> 00:12:20,972 Ahora es su turno, señor. 138 00:12:22,241 --> 00:12:25,018 - Ahora te toca a ti, a ti. Ven. - ¡Adelante! 139 00:12:27,186 --> 00:12:28,355 ¡$200! 140 00:12:29,601 --> 00:12:30,732 ¡$300! 141 00:12:30,852 --> 00:12:32,067 ¡$300! 142 00:12:34,564 --> 00:12:35,570 ¡$400! 143 00:12:38,614 --> 00:12:39,795 Señor. 144 00:12:44,032 --> 00:12:45,163 Señor. 145 00:12:45,283 --> 00:12:47,246 Señor, señor, se va a morir. 146 00:12:47,366 --> 00:12:48,583 Señor. 147 00:12:48,703 --> 00:12:50,418 Se va a morir. 148 00:12:51,212 --> 00:12:52,587 Señor, morirá. 149 00:12:53,190 --> 00:12:54,920 - Señor, ¿qué hace? - No quiero. 150 00:12:55,040 --> 00:12:56,200 Señor. 151 00:12:56,870 --> 00:12:59,094 - ¿Qué hace? - Señor, señor. 152 00:12:59,737 --> 00:13:00,887 Señor. 153 00:13:01,427 --> 00:13:03,897 Señor, señor, se va a morir. 154 00:13:04,705 --> 00:13:06,675 Se morirá, se morirá. 155 00:13:09,797 --> 00:13:10,998 Maestro. 156 00:13:23,738 --> 00:13:26,162 La vida vale mucho más que este juego, Kancha. 157 00:13:26,574 --> 00:13:29,634 La vida está sumergida bajo el agua, Maestro. 158 00:13:30,272 --> 00:13:32,534 Está pidiendo y suplicando. 159 00:13:32,654 --> 00:13:34,702 Está pidiendo y suplicando. 160 00:13:35,285 --> 00:13:38,156 Porque la vida hoy día es... 161 00:13:39,794 --> 00:13:40,996 dinero. 162 00:13:41,324 --> 00:13:42,345 Sólo 163 00:13:43,182 --> 00:13:44,347 dinero. 164 00:13:45,346 --> 00:13:47,247 Huélelo, Maestro. 165 00:13:48,091 --> 00:13:49,477 Huele la felicidad. 166 00:13:50,932 --> 00:13:55,039 Has venido a Mandwa después de mucho tiempo, Kancha. 167 00:13:55,159 --> 00:13:57,027 Respeta a Mandwa como debes. 168 00:13:57,147 --> 00:14:00,405 - ¿De qué respeto hablas, Maestro? - Señor, señor. 169 00:14:01,063 --> 00:14:04,234 Pero la tierra se ha calentado, Maestro. 170 00:14:04,954 --> 00:14:07,078 Abrazarla sería fatal. 171 00:14:08,137 --> 00:14:10,582 ¿Entiendes lo que quiero decir con fatal? 172 00:14:11,717 --> 00:14:13,194 Suciedad. 173 00:14:13,314 --> 00:14:14,744 Destrucción. 174 00:14:14,864 --> 00:14:16,178 Enfermedad. 175 00:14:16,790 --> 00:14:19,455 Y esta enfermedad se propaga, Maestro. 176 00:14:19,957 --> 00:14:22,225 Ante tus ojos, se extenderá. 177 00:14:25,331 --> 00:14:26,664 ¡Hermanos! 178 00:14:27,282 --> 00:14:30,298 He venido a pagar mi lealtad a Mandwa. 179 00:14:31,836 --> 00:14:35,222 Voy a crear aquí una fábrica de sal. 180 00:14:35,342 --> 00:14:36,358 ¿Fábrica? 181 00:14:36,478 --> 00:14:37,692 ¿Una fábrica? 182 00:14:38,418 --> 00:14:40,720 Nuestra sal se venderá. 183 00:14:40,840 --> 00:14:42,828 Y a precios inauditos. 184 00:14:42,948 --> 00:14:45,283 Y obtendremos ganancias imprevistas. 185 00:14:45,403 --> 00:14:46,952 ¡Fantástico! 186 00:14:48,264 --> 00:14:49,537 Pero para ello 187 00:14:49,657 --> 00:14:51,611 necesito arrendar sus tierras. 188 00:14:51,731 --> 00:14:54,314 - Arrendar. - Arrendar. /- ¿Arrendar qué? 189 00:14:54,434 --> 00:14:56,461 ¡Me refiero a un préstamo! 190 00:14:56,581 --> 00:14:58,463 - ¿Préstamo? - ¡Préstamo! ¡Préstamo! 191 00:15:01,671 --> 00:15:04,360 Me refiero a un préstamo conmigo. 192 00:15:05,300 --> 00:15:08,011 Los beneficios de la tierra son suyos. 193 00:15:08,131 --> 00:15:10,218 Los ingresos son suyos. 194 00:15:10,830 --> 00:15:13,853 Sólo la fábrica es mía, y el dinero que produzca. 195 00:15:15,075 --> 00:15:17,565 - ¿Qué dicen? - ¡Aceptamos! ¡Sí! 196 00:15:17,685 --> 00:15:19,651 ¡Aceptamos! ¡Aceptamos! 197 00:15:32,268 --> 00:15:34,448 ¿Tienes fe en su Maestro? 198 00:15:34,568 --> 00:15:36,418 Sí, la tenemos. 199 00:15:36,538 --> 00:15:40,588 Entonces prometan que no prestarán sus tierras a Kancha. 200 00:15:41,293 --> 00:15:43,850 ¡Oh, lluvia, lluvia, ven a mí! 201 00:15:44,418 --> 00:15:46,495 Te daré dinero. 202 00:15:47,024 --> 00:15:49,682 El soborno que has aceptado. 203 00:15:49,802 --> 00:15:52,017 La tormenta ha llegado. 204 00:15:52,426 --> 00:15:55,782 Se quedará con sus tierras en arrendamiento durante 100 años. 205 00:15:55,902 --> 00:15:58,532 ¿Quién vivirá tanto tiempo para ver 206 00:15:58,652 --> 00:16:01,359 lo que realmente hace con sus tierras? 207 00:16:01,645 --> 00:16:03,312 Cuando llueve 208 00:16:03,787 --> 00:16:07,307 de la tierra de Mandwa surgen brotes de la planta... 209 00:16:08,839 --> 00:16:09,909 ...de coca. 210 00:16:10,181 --> 00:16:14,069 Nuestra fábrica de sal es suficiente para el progreso de Mandwa. 211 00:16:14,189 --> 00:16:17,237 Seremos los propietarios y los trabajadores de esa fábrica. 212 00:16:17,357 --> 00:16:20,503 Tenemos que tener paciencia y trabajar duro. 213 00:16:21,057 --> 00:16:23,640 De la coca, nace la cocaína 214 00:16:24,204 --> 00:16:27,446 cuyo sabor hace a un hombre olvidarse de sí mismo, 215 00:16:27,566 --> 00:16:29,413 y cuyo olor hace que un hombre 216 00:16:29,533 --> 00:16:31,348 sienta que vuela en el cielo. 217 00:16:35,174 --> 00:16:38,846 Se vende en los mercados externos por millones, 218 00:16:39,327 --> 00:16:41,945 y ha estado aquí todo el tiempo. 219 00:16:42,065 --> 00:16:45,695 Pero ustedes, zoquetes, no han podido verlo. 220 00:16:45,815 --> 00:16:47,864 Así que díganle a Kancha que no le darán sus tierras. 221 00:16:47,984 --> 00:16:49,866 ¡No se la daremos! 222 00:16:49,986 --> 00:16:51,499 Señor, Señor. 223 00:16:51,619 --> 00:16:54,746 El Maestro celebra una reunión con los habitantes del pueblo. 224 00:17:01,226 --> 00:17:02,406 ¿Maestro? 225 00:17:04,284 --> 00:17:05,340 ¿Maestro? 226 00:17:07,150 --> 00:17:10,669 Maestro, Surya me ha dicho que querías verme. 227 00:17:11,697 --> 00:17:13,074 ¿Maestro? 228 00:17:21,272 --> 00:17:23,316 He olvidado apagar las luces. 229 00:17:25,332 --> 00:17:27,041 Suhasini, ahora vuelvo. 230 00:17:27,161 --> 00:17:29,334 ¿Qué pasa? ¿A dónde vas? 231 00:17:29,454 --> 00:17:31,501 Olvidé apagar las luces de la escuela. 232 00:17:31,621 --> 00:17:33,607 Viju, ve con tu padre. 233 00:17:34,559 --> 00:17:35,829 Padre, espérame. 234 00:17:48,135 --> 00:17:49,294 Soorti. 235 00:17:57,018 --> 00:17:58,018 Padre. 236 00:18:05,356 --> 00:18:06,901 Espera aquí. 237 00:18:09,163 --> 00:18:10,495 ¿Bindiya? 238 00:18:10,615 --> 00:18:11,740 ¡Bindiya! 239 00:18:11,860 --> 00:18:13,408 Bindiya, ¿qué pasa? 240 00:18:13,528 --> 00:18:14,784 ¿Qué pasa? 241 00:18:15,152 --> 00:18:16,953 ¿Cómo ha pasado esto? 242 00:18:17,073 --> 00:18:18,197 Bindiya. 243 00:18:18,776 --> 00:18:21,291 Dime, ¿cómo ha pasado? 244 00:18:23,598 --> 00:18:25,532 Vijay, ¿qué haces parado ahí? 245 00:18:25,652 --> 00:18:28,465 Ve a buscar a tu madre, ¡rápido! 246 00:18:29,795 --> 00:18:30,800 Dime. 247 00:18:34,591 --> 00:18:35,555 ¿Qué pasó? 248 00:18:36,164 --> 00:18:37,891 Bindiya, abre los ojos. 249 00:18:38,749 --> 00:18:41,809 ¡Tío! ¡Tío! A Bindiya le pasó algo en la escuela. 250 00:18:41,929 --> 00:18:43,283 ¡Oye! ¡Oye! 251 00:19:05,163 --> 00:19:07,045 ¡No se librará! 252 00:19:11,490 --> 00:19:12,511 ¡Madre! 253 00:19:12,631 --> 00:19:14,970 ¡Algo le pasó a Bindiya en la escuela! 254 00:19:15,090 --> 00:19:16,930 Padre te llama. ¡Madre! 255 00:19:20,484 --> 00:19:21,555 ¡Viju! 256 00:19:22,605 --> 00:19:23,957 Bindiya. 257 00:19:24,077 --> 00:19:25,644 ¿Dónde está Bindiya? 258 00:19:25,764 --> 00:19:28,149 Bindiya. Maestro, ¿dónde está? 259 00:19:28,269 --> 00:19:29,648 Ahí está Bindiya. 260 00:19:29,768 --> 00:19:31,243 ¡Bindiya! 261 00:19:31,363 --> 00:19:34,114 Bindiya, ¿cómo ha pasado esto? 262 00:19:34,234 --> 00:19:35,573 Bindiya, ¿qué pasó? 263 00:19:35,693 --> 00:19:38,118 Habla, querida. ¿Qué ha pasado? 264 00:19:38,238 --> 00:19:41,037 ¿Por qué viniste aquí? ¿Quién te llamó? ¡Responde! 265 00:19:41,157 --> 00:19:42,831 ¿Quién te dijo que vinieras? 266 00:19:42,951 --> 00:19:44,124 ¿Qué pasó? 267 00:19:44,676 --> 00:19:47,408 - Maestro. - ¿Maestro? ¿El Maestro? 268 00:19:50,834 --> 00:19:53,800 Maestro. ¿Qué has hecho a esta niña? 269 00:19:54,463 --> 00:19:57,470 - No he hecho nada. - Maestro, Bindiya te está señalando. 270 00:20:01,106 --> 00:20:02,475 ¡Bindiya! 271 00:20:03,094 --> 00:20:04,340 ¡Bindiya! 272 00:20:04,647 --> 00:20:06,763 Maestro, ¿cómo has podido? 273 00:20:06,883 --> 00:20:09,063 - ¡Maldito seas! - ¡Esperen! 274 00:20:09,183 --> 00:20:13,088 ¿Están locos? / - ¡Por supuesto! ¡Eres discípulo del Maestro! 275 00:20:13,208 --> 00:20:14,690 - Escúchenme. - Maestro, 276 00:20:14,810 --> 00:20:17,115 - ¿Qué diablos has hecho? - ¿Qué insinúas? 277 00:20:17,517 --> 00:20:19,117 ¿Qué le has hecho? 278 00:20:21,239 --> 00:20:23,455 - Escuchadme, por favor. - Maldito. 279 00:20:23,575 --> 00:20:25,290 ¡Maldito, maestro! 280 00:20:25,664 --> 00:20:27,515 ¿Cómo has podido hacer esto? 281 00:20:27,635 --> 00:20:29,544 ¡Viju! ¡ten cuidado, hijo! 282 00:20:29,827 --> 00:20:31,949 ¡Has matado nuestra hija! 283 00:20:33,232 --> 00:20:34,257 ¡Mátenlo! 284 00:20:34,377 --> 00:20:37,010 - ¡Has sido tú! - ¡Mátenlo! /- ¡Esperen! 285 00:20:37,130 --> 00:20:38,470 ¡Esperen! 286 00:20:42,027 --> 00:20:43,058 ¡Esperen! 287 00:20:43,178 --> 00:20:44,409 ¡Esperen! 288 00:20:45,523 --> 00:20:46,603 ¡Atrás! 289 00:20:46,723 --> 00:20:47,896 ¡Un paso atrás! 290 00:20:49,396 --> 00:20:50,649 ¡Un paso atrás! 291 00:21:37,555 --> 00:21:39,072 ¡Madre! ¡Madre! 292 00:21:45,284 --> 00:21:46,923 ¡Ve con tu padre! 293 00:21:47,491 --> 00:21:49,201 Ve con tu padre. 294 00:22:53,636 --> 00:22:54,860 ¡Padre! 295 00:22:56,538 --> 00:22:58,360 ¡Padre! ¡Suéltenlo! 296 00:22:59,707 --> 00:23:00,887 ¡Padre! 297 00:23:24,246 --> 00:23:25,553 Mira, Vijay. 298 00:23:25,673 --> 00:23:28,546 ¡Tu padre ha cometido un grave pecado! 299 00:23:28,666 --> 00:23:30,505 ¡No merece vivir! 300 00:23:30,625 --> 00:23:33,125 - ¡Es la escoria de nuestro pueblo! - ¡No! 301 00:23:33,245 --> 00:23:34,980 ¡Padre! 302 00:23:35,100 --> 00:23:36,648 ¡Tiene que pagar! 303 00:23:36,768 --> 00:23:39,067 ¡Tu fantasma colgará del árbol! 304 00:23:39,187 --> 00:23:40,318 ¡Mátenlo! 305 00:23:40,438 --> 00:23:41,752 ¡Padre! 306 00:23:41,872 --> 00:23:43,712 Todos respetábamos a tu padre 307 00:23:43,832 --> 00:23:46,504 y nos ha avergonzado el respeto que sentíamos por él. 308 00:23:46,624 --> 00:23:50,175 ¡Por eso mataremos a tu padre colgándolo de este árbol! 309 00:23:50,295 --> 00:23:51,538 ¡Cuélgalo, Banyan! 310 00:23:52,114 --> 00:23:53,491 ¡Padre! 311 00:23:59,719 --> 00:24:03,075 Una sacudida en el camino hacia el progreso 312 00:24:03,195 --> 00:24:05,269 y el bienestar de Mandwa. 313 00:24:06,578 --> 00:24:08,104 ¡Padre! 314 00:24:11,052 --> 00:24:12,100 ¡Padre! 315 00:24:19,975 --> 00:24:21,155 ¡Padre! 316 00:24:23,978 --> 00:24:25,224 ¡Padre! 317 00:24:28,997 --> 00:24:30,806 ¿Qué es lo que tenias? 318 00:24:30,926 --> 00:24:33,622 ¿Y qué vas a obtener a cambio? 319 00:24:33,742 --> 00:24:35,457 No tienen que preocuparse 320 00:24:35,577 --> 00:24:38,260 y no tienen que temer a nadie. 321 00:24:38,380 --> 00:24:40,457 ¿Quién puede matarlo? 322 00:24:40,577 --> 00:24:42,705 El alma no nace 323 00:24:42,825 --> 00:24:44,090 ni muere. 324 00:24:49,287 --> 00:24:51,257 El alma no nace 325 00:24:51,377 --> 00:24:52,745 ni muere. 326 00:24:53,951 --> 00:24:56,760 El alma no nace 327 00:24:56,880 --> 00:24:58,738 ni muere. 328 00:24:59,498 --> 00:25:04,299 El alma no nace ni muere. 329 00:25:04,970 --> 00:25:07,364 El alma no nace 330 00:25:08,044 --> 00:25:09,685 ni muere. 331 00:25:15,041 --> 00:25:16,265 ¡Padre! 332 00:25:17,367 --> 00:25:18,548 ¡Padre! 333 00:25:19,913 --> 00:25:21,115 ¡Padre! 334 00:25:21,507 --> 00:25:22,797 ¡Padre! 335 00:25:26,628 --> 00:25:28,120 ¡Ha muerto! 336 00:25:28,836 --> 00:25:32,246 - ¡El maestro ha muerto! - ¡Adiós, Maestro! 337 00:25:33,510 --> 00:25:34,785 ¡Padre! 338 00:25:36,206 --> 00:25:37,423 ¡Padre! 339 00:25:38,933 --> 00:25:39,980 ¡Padre! 340 00:25:42,470 --> 00:25:46,239 - Ha tenido lo que merecía. - ¡El maestro ha muerto! 341 00:25:48,683 --> 00:25:49,883 ¡Padre! 342 00:25:50,003 --> 00:25:51,540 ¡Padre! 343 00:25:52,864 --> 00:25:57,017 - Nadie traerá madera para su pira. - Le dejaremos ahí colgado. 344 00:25:57,137 --> 00:26:00,411 ¡Maestro, ni siquiera serás cremado! 345 00:26:00,826 --> 00:26:02,523 Que se pudra. 346 00:26:02,643 --> 00:26:04,843 Mandwa se ha deshecho de este demonio. 347 00:26:04,963 --> 00:26:06,298 Buitres. 348 00:26:06,418 --> 00:26:10,965 - Déjenlo ahí colgado. - Nadie llevará madera para su pira. 349 00:27:03,629 --> 00:27:05,301 ¡Madre! Madre... 350 00:27:06,208 --> 00:27:08,459 Madre, ¿qué pasa? Dime. 351 00:27:08,983 --> 00:27:11,029 ¡Madre, di algo! ¡Madre! 352 00:27:11,149 --> 00:27:13,615 Madre, ¿qué pasa? 353 00:27:14,210 --> 00:27:15,408 Birahia. 354 00:27:15,528 --> 00:27:18,745 No sé qué le pasa a mi madre. ¡Por favor, ayúdanos! 355 00:27:19,239 --> 00:27:21,998 ¡Chico loco! Estoy negociando. ¡No molestes! 356 00:27:22,933 --> 00:27:24,668 - ¡Ayude a...! - ¡Lárgate! 357 00:27:26,821 --> 00:27:29,547 - ¡Qué! - No sé qué le pasa a mi madre. 358 00:27:30,387 --> 00:27:33,510 - Siente mucho dolor y... - ¿Dónde está? /- ¡Ahí! 359 00:27:39,241 --> 00:27:40,971 Madre, ¿estás bien? 360 00:27:41,091 --> 00:27:44,187 ¿Está bien mi madre? Se pondrá bien ¿verdad? 361 00:27:44,307 --> 00:27:45,605 Dolores de parto. 362 00:27:45,725 --> 00:27:49,102 Kali ¿qué estás mirando? ¡Date prisa y trae a Ashatai! 363 00:27:49,222 --> 00:27:51,194 ¡Oh, Dios! ¡Dios! 364 00:27:52,174 --> 00:27:53,485 ¿Qué pasa, Lachi? 365 00:27:53,605 --> 00:27:55,365 ¡No sé aún, pero pasa algo! 366 00:27:55,485 --> 00:27:57,695 - ¡Madre! - ¿Por qué llora? 367 00:27:57,815 --> 00:27:59,133 ¡Fuera de aquí! 368 00:27:59,253 --> 00:28:01,705 ¡Fuera de aquí! ¡Vete! ¡Vete! 369 00:28:02,495 --> 00:28:03,748 ¡Dulari, cúbrela! 370 00:28:03,868 --> 00:28:05,417 - ¡Vijay! - ¡Madre! 371 00:28:05,537 --> 00:28:07,043 ¡Ustedes! ¡Vengan rápido! 372 00:28:16,560 --> 00:28:18,723 ¡Respira profundo! ¡Respira! 373 00:28:26,698 --> 00:28:27,856 ¡Madre! 374 00:28:27,976 --> 00:28:31,610 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Vete! ¡Vete de aquí! 375 00:28:36,529 --> 00:28:39,117 Ahora tienes una hermanita. 376 00:28:41,380 --> 00:28:42,412 Toma. 377 00:28:43,392 --> 00:28:44,660 Cuídala. 378 00:28:48,136 --> 00:28:50,503 - ¿Qué pasa con...? - Tu madre está bien. 379 00:28:50,623 --> 00:28:52,093 ¡Niño de mamá! 380 00:29:13,133 --> 00:29:15,987 ¡Así no es! Es así como se ata. 381 00:29:16,107 --> 00:29:18,073 Este es el problema con los novatos. 382 00:29:18,193 --> 00:29:19,943 Mira como se hace. 383 00:29:20,555 --> 00:29:21,660 ¡Oye! 384 00:29:29,913 --> 00:29:33,588 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 385 00:29:56,559 --> 00:29:57,570 ¡Sácanos! 386 00:29:57,690 --> 00:29:58,905 ¡Sácanos! 387 00:29:59,025 --> 00:30:00,240 ¡Sácanos de aquí! 388 00:30:00,567 --> 00:30:03,743 - Echen un vistazo a esta belleza. - ¡Déjeme! 389 00:30:04,123 --> 00:30:06,413 Fresca como una rosa. 390 00:30:06,533 --> 00:30:07,747 ¡La quiero yo! 391 00:30:12,354 --> 00:30:15,056 Por Alá que si la tratas y alimentas bien 392 00:30:15,176 --> 00:30:18,508 en un año florecerá. ¡Vengan sus ofertas! 393 00:30:18,628 --> 00:30:20,218 ¡Doy $20,000! 394 00:30:23,036 --> 00:30:25,890 - Subo a $25,000. - ¡$30,000! 395 00:30:26,010 --> 00:30:27,517 ¡Doy $40,000! 396 00:30:27,637 --> 00:30:29,764 - ¡$40,000! - ¡Lala Bhai, 397 00:30:29,884 --> 00:30:31,104 ¡$60,000! 398 00:30:31,224 --> 00:30:33,440 ¡$60,000 a la una! 399 00:30:34,108 --> 00:30:35,609 ¡A las dos! 400 00:30:36,408 --> 00:30:37,523 ¡Vendida! 401 00:31:06,126 --> 00:31:07,766 ¿De dónde es el material? 402 00:31:13,047 --> 00:31:14,272 Afganistán. 403 00:31:30,082 --> 00:31:33,833 Volveré a preguntar. ¿De dónde es el material? 404 00:31:34,475 --> 00:31:37,253 ¿Qué más te da? El material es bueno. 405 00:31:38,452 --> 00:31:39,965 ¿Dónde ha crecido? 406 00:31:41,275 --> 00:31:44,552 Quiero vender en Mumbai. Pon tus condiciones. 407 00:31:46,272 --> 00:31:49,135 No me gustan las escondidillas. 408 00:31:50,854 --> 00:31:54,100 Si la chica tiene 11 o 16 años 409 00:31:54,380 --> 00:31:55,897 yo la compro. 410 00:31:56,731 --> 00:31:58,523 Tengo que conocer 411 00:31:59,135 --> 00:32:01,236 la verdadera edad 412 00:32:01,730 --> 00:32:03,107 de la presa. 413 00:32:04,482 --> 00:32:06,950 Ahora escucha con atención. 414 00:32:09,004 --> 00:32:11,092 La cosa es, Kancha, 415 00:32:11,212 --> 00:32:13,206 que no me gusta tu cara. 416 00:32:18,530 --> 00:32:20,771 He visto cosas peores. 417 00:32:21,438 --> 00:32:25,010 Es porque su cara es asquerosa. ¡Repugnante! 418 00:32:27,132 --> 00:32:30,974 Y otra cosa: Los negocios se hacen entre iguales. 419 00:32:31,256 --> 00:32:32,345 Iguales. 420 00:32:33,297 --> 00:32:34,626 Kancha, 421 00:32:34,746 --> 00:32:38,481 quien hace 15 años era sólo un ladrón de poca monta en Mumbai, 422 00:32:38,601 --> 00:32:41,755 que nadie sabe ni quién es su madre, 423 00:32:41,875 --> 00:32:45,110 tal vez es un hijo de puta, o tal vez no, 424 00:32:45,230 --> 00:32:48,325 pero la policía tiene en sus archivos una imagen de su cara 425 00:32:48,627 --> 00:32:50,966 idéntica a la que veo ahora. 426 00:32:51,086 --> 00:32:52,245 Sal de Mumbai, 427 00:32:52,365 --> 00:32:53,964 Kancha, o si no... 428 00:32:56,272 --> 00:32:57,977 ¡Tú, maldito bromista! 429 00:32:58,538 --> 00:33:00,108 ¡Bromista! 430 00:33:03,644 --> 00:33:05,349 Dejaré que te vayas. 431 00:33:06,048 --> 00:33:08,610 Hoy es el cumpleaños de mi hijo menor. 432 00:33:08,730 --> 00:33:10,380 No vuelvas mañana. 433 00:33:10,500 --> 00:33:12,753 Mañana no es su cumpleaños. 434 00:33:19,303 --> 00:33:20,480 Viju, 435 00:33:20,600 --> 00:33:22,944 mi madre ha enviado esto. 436 00:33:24,022 --> 00:33:26,738 Tienes tu parte, ¿no? ¡Ya lárgate! 437 00:33:32,530 --> 00:33:34,197 ¿Dónde está Tatya? 438 00:33:35,575 --> 00:33:38,249 - ¡No, por favor! ¡No! - ¡No hagas eso! 439 00:33:38,369 --> 00:33:39,250 ¡No! 440 00:33:39,370 --> 00:33:41,830 ¡Perdóname! ¡Mis hijos están pequeños! 441 00:33:41,950 --> 00:33:47,342 Kancha te pagó para que me mataras, ¡y tú aceptaste! 442 00:33:48,195 --> 00:33:49,260 ¡Aceptaste! 443 00:33:49,530 --> 00:33:51,221 ¡Este hijo de puta 444 00:33:51,341 --> 00:33:52,681 quería matarme! 445 00:33:53,636 --> 00:33:55,320 - Suleman. - ¿Señor? 446 00:33:55,440 --> 00:33:58,870 He oído decir que aún se come carne de perro. 447 00:33:58,990 --> 00:34:00,105 Eso he oído, sí. 448 00:34:00,225 --> 00:34:01,886 Este puto perro 449 00:34:02,006 --> 00:34:04,094 aceptó dinero para matarme. 450 00:34:04,214 --> 00:34:05,986 ¡Debe tener un gran corazón! 451 00:34:06,888 --> 00:34:08,571 Se lo venderemos. 452 00:34:09,202 --> 00:34:10,573 ¡Nos pagarán bien! 453 00:34:27,571 --> 00:34:29,139 Oye tú, chico. 454 00:34:33,733 --> 00:34:34,889 ¿Quién eres? 455 00:34:35,299 --> 00:34:38,703 - Vijay. - ¿Vijay? No te he visto antes. 456 00:34:39,160 --> 00:34:40,687 ¿Cómo, sí no vivía aquí? 457 00:34:41,388 --> 00:34:43,137 Oh, listillo, ¿eh? 458 00:34:44,894 --> 00:34:45,974 ¡Oye! 459 00:34:46,461 --> 00:34:49,362 - ¿Quién eres tú? - Ella es mi hija. 460 00:34:49,989 --> 00:34:51,235 ¡Oh! 461 00:34:51,957 --> 00:34:55,152 Ha crecido y no me he dado ni cuenta. 462 00:34:55,272 --> 00:34:56,798 ¡Qué maravilla! 463 00:35:03,034 --> 00:35:05,661 Esas putas no van a testificar. 464 00:35:06,382 --> 00:35:08,565 Lala les ha cortado la lengua. 465 00:35:09,542 --> 00:35:10,789 Pero 466 00:35:10,909 --> 00:35:14,679 hay un chico de 12 años que presenció todo. 467 00:35:16,938 --> 00:35:18,475 Que testifique él. 468 00:35:19,917 --> 00:35:21,690 ¡Ven! ¡Ven! 469 00:35:21,810 --> 00:35:23,987 ¡Y no te atrevas a mentir! 470 00:35:24,107 --> 00:35:27,728 ¡Dinos lo que viste aquel día, y sólo la verdad! 471 00:35:27,848 --> 00:35:29,630 Agente, tranquilo. 472 00:35:30,576 --> 00:35:32,017 ¿Qué edad tienes? 473 00:35:32,795 --> 00:35:34,366 - 12. - ¿Nombre? 474 00:35:34,903 --> 00:35:35,909 Vijay. 475 00:35:40,602 --> 00:35:41,915 No tengas miedo. 476 00:35:45,861 --> 00:35:47,580 Mira con atención. 477 00:35:47,879 --> 00:35:49,599 ¿Era uno de estos? 478 00:36:09,310 --> 00:36:11,778 No es malo tener poder, 479 00:36:11,898 --> 00:36:14,614 la cuestión es cómo usarlo. 480 00:36:17,208 --> 00:36:18,746 No temas, dilo. 481 00:36:19,928 --> 00:36:20,934 No. 482 00:36:23,417 --> 00:36:25,975 La Policía está contigo, no temas. 483 00:36:28,789 --> 00:36:29,797 No. 484 00:36:30,908 --> 00:36:32,924 Vijay, este es Rauf Lala. 485 00:36:33,044 --> 00:36:35,343 ¿Mató a Tatya a plena luz del día? 486 00:36:35,633 --> 00:36:37,053 No fue ninguno de ellos. 487 00:36:37,173 --> 00:36:38,266 ¡No mientas! 488 00:36:38,386 --> 00:36:41,891 La voz de un niño es la voz de Dios, Inspector. 489 00:36:42,521 --> 00:36:44,644 ¿Quién puede ir contra ello? 490 00:36:44,764 --> 00:36:47,259 Entonces, ¿puedo marcharme? 491 00:36:47,379 --> 00:36:49,107 Vamos. Nos vemos. 492 00:37:05,248 --> 00:37:07,128 Madre, quiero volver 493 00:37:07,565 --> 00:37:08,627 a Mandwa. 494 00:37:09,821 --> 00:37:11,671 Todo el mundo teme a Lala, 495 00:37:12,163 --> 00:37:14,400 pero algún día me temerán a mí. 496 00:37:14,520 --> 00:37:18,119 Y ese mismo miedo nos ayudará a regresar a Mandwa. 497 00:37:18,239 --> 00:37:20,485 Nunca más volveremos allí. 498 00:37:20,605 --> 00:37:22,240 Nos marcharemos 499 00:37:22,552 --> 00:37:23,962 a un lugar 500 00:37:24,082 --> 00:37:26,519 donde no tengas esos salvajes pensamientos. 501 00:37:27,959 --> 00:37:29,794 Tengo miedo, Vijay. 502 00:37:29,914 --> 00:37:31,420 Tengo miedo 503 00:37:31,540 --> 00:37:34,319 por ti y por tu hermana Shiksha. 504 00:37:34,439 --> 00:37:35,570 ¿Me oyes? 505 00:37:35,690 --> 00:37:36,996 ¡Viju! ¡Viju! 506 00:37:37,116 --> 00:37:39,127 Shinde te está buscando. 507 00:37:39,247 --> 00:37:41,472 Quiere saber por qué no acusaste a Lala. 508 00:37:41,592 --> 00:37:45,205 Está golpeando a mi madre. Viju, por favor, ven. 509 00:37:45,325 --> 00:37:46,589 ¡Puta! 510 00:37:47,231 --> 00:37:50,585 ¿Donde escondes al chico? ¡Vamos, dime! 511 00:37:52,136 --> 00:37:54,255 ¡Por tu culpa, y también 512 00:37:54,996 --> 00:37:57,425 por culpa de lo que hizo el chico, 513 00:37:57,545 --> 00:37:59,886 he tenido que aguantar muchas críticas! 514 00:38:00,244 --> 00:38:01,972 - ¡Piérdete! - ¡Viju! 515 00:38:02,474 --> 00:38:03,807 ¡Sabes quién soy! 516 00:38:03,927 --> 00:38:05,141 ¡No! ¡No! 517 00:38:11,334 --> 00:38:13,061 Maldito... 518 00:38:13,848 --> 00:38:16,070 ...canalla sinvergüenza. 519 00:38:16,770 --> 00:38:19,698 Te he estado buscando por todos lados. 520 00:38:28,725 --> 00:38:29,833 Viju, no. 521 00:38:29,953 --> 00:38:33,378 - ¿Amenazándome con una pistola? - ¡Viju, suelta la pistola! 522 00:38:34,211 --> 00:38:37,382 Es sólo un niño. Déjalo marchar. Yo... 523 00:38:39,317 --> 00:38:41,926 ¿Quieres matarme? ¡Adelante! 524 00:38:42,920 --> 00:38:45,169 Dispara, ¿qué pasa? 525 00:38:45,289 --> 00:38:47,809 Tendrás que pagar por ello. Lo pagarás. 526 00:38:48,492 --> 00:38:50,395 ¿Así que quieres matarme? 527 00:38:50,515 --> 00:38:51,938 ¡Pequeño cabrón! 528 00:38:56,395 --> 00:38:58,862 Mira, esto no es un arma de juguete. 529 00:39:01,985 --> 00:39:03,867 Hijo, dame la pistola. 530 00:39:04,596 --> 00:39:05,754 Dámela. 531 00:39:07,054 --> 00:39:08,121 Dámela. 532 00:39:09,826 --> 00:39:12,500 ¡Vijay, baja el arma! ¡Bájala! 533 00:39:17,459 --> 00:39:18,465 Baja eso. 534 00:39:40,246 --> 00:39:42,906 Mira esto, Lala Bhai. Es bueno y fresco. 535 00:39:43,026 --> 00:39:44,396 Déjame ver. 536 00:39:44,516 --> 00:39:46,878 Bien, córtalo. Quiero otro más. 537 00:39:47,676 --> 00:39:48,933 Mira allí. 538 00:39:49,053 --> 00:39:50,150 ¡Yusuf! 539 00:40:16,507 --> 00:40:19,776 15 años después. 540 00:40:19,979 --> 00:40:22,926 El tráfico de mujeres ha aumentado en Mumbai. 541 00:40:23,046 --> 00:40:26,671 El Comisionado, Sr. Gaitonde. ¿Está dormida la policía de Mumbai? 542 00:40:26,791 --> 00:40:28,402 Hablen por turnos. 543 00:40:29,126 --> 00:40:32,247 Rauf Lala está implicado en casi todas las guerras de pandillas. 544 00:40:32,601 --> 00:40:34,833 Señor, ¿hay alguna prueba contra él? 545 00:40:38,033 --> 00:40:40,338 La policía es consciente de que con 546 00:40:40,542 --> 00:40:42,632 el pretexto de las exportaciones de carne Alif 547 00:40:42,836 --> 00:40:45,695 Rauf Lala encubre un negocio de tráfico de drogas y mujeres. 548 00:40:45,815 --> 00:40:49,193 Pero él sabe de nuestros planes incluso antes de que actuemos. 549 00:40:49,313 --> 00:40:52,058 Y si alguien se atreve a testificar contra él 550 00:40:53,069 --> 00:40:54,405 no sobrevive. 551 00:40:54,525 --> 00:40:56,867 Nuestro sistema fracasa al permitir 552 00:40:56,987 --> 00:40:58,826 que un comerciante barato 553 00:40:58,946 --> 00:41:02,173 gobierne sobre el mayor barrio marginal de Asia. 554 00:41:02,293 --> 00:41:06,277 Ha logrado que los desempleados participen en sus actividades ilegales, 555 00:41:06,397 --> 00:41:08,783 proporcionándoles un trabajo y un techo. 556 00:41:08,987 --> 00:41:12,704 A cambio, obtiene sus lealtades al punto que darían su vida por él. 557 00:41:12,824 --> 00:41:15,415 Hay otro nombre relacionado con las pandillas: Kancha. 558 00:41:15,792 --> 00:41:19,929 La policía ha tenido éxito al mantener a Kancha fuera de Mumbai. 559 00:41:20,049 --> 00:41:22,005 Entonces, ¿dónde opera Kancha? 560 00:41:22,854 --> 00:41:25,237 Al otro lado de la costa de Mumbai, 561 00:41:25,357 --> 00:41:28,094 en una isla del sureste: Mandwa. 562 00:41:28,392 --> 00:41:29,971 Ese es su imperio. 563 00:41:30,175 --> 00:41:33,099 Mandwa es dirigido como un campo de concentración. 564 00:41:33,303 --> 00:41:35,977 Kancha está en Mandwa pero sus raíces 565 00:41:36,181 --> 00:41:39,981 han perforado nuestro sistema con más eficacia que Rauf Lala. 566 00:41:41,116 --> 00:41:44,152 Hace 5 años, la policía de Mumbai operó en Mandwa. 567 00:41:44,782 --> 00:41:48,138 Decenas de inocentes murieron en el fuego cruzado. 568 00:41:48,258 --> 00:41:52,327 Y hubo que dar cuenta de ello a la Comisión de Derechos Humanos. 569 00:41:52,447 --> 00:41:54,412 Kancha aún persigue su sueño: 570 00:41:55,007 --> 00:41:56,360 Mumbai. 571 00:41:56,480 --> 00:41:59,918 Pero mientras yo esté vivo, no dejaré que lo consiga. 572 00:42:00,284 --> 00:42:01,920 Vijay, ¿quién es? 573 00:42:04,084 --> 00:42:05,382 ¿Es una broma, Gaitonde? 574 00:42:05,556 --> 00:42:08,969 Lo siento, pero es la única foto que tenemos en nuestros registros. 575 00:42:09,299 --> 00:42:10,675 Vijay Chauhan. 576 00:42:11,168 --> 00:42:13,640 Convertido en una fuerza a considerar en los últimos 10 años, 577 00:42:13,910 --> 00:42:16,768 es la astuta mano derecha de Rauf Lala. 578 00:42:16,888 --> 00:42:19,329 Hace 15 años, Rauf Lala le sacó de apuros 579 00:42:19,449 --> 00:42:22,145 cuando asesinó a un subinspector. 580 00:42:23,336 --> 00:42:24,401 Fue mi caso. 581 00:42:24,604 --> 00:42:28,071 Desde entonces la policía no ha hallado pruebas contra él. 582 00:42:28,245 --> 00:42:32,097 Y ha sido imposible intentar que alguien testifique contra él. 583 00:42:32,217 --> 00:42:34,478 Todo lo que gana va a un fondo de caridad. 584 00:42:34,598 --> 00:42:37,080 Las ambulancias de Mumbai es su gran monopolio. 585 00:42:37,283 --> 00:42:38,446 Vijay Chauhan, 586 00:42:38,852 --> 00:42:41,209 de todos el más simple pero es el más complicado. 587 00:42:41,658 --> 00:42:46,186 A la edad de jugar con juguetes, aprendió a jugar con armas, 588 00:42:46,306 --> 00:42:49,605 como si guerreara contra la ley y el orden. 589 00:42:50,064 --> 00:42:53,068 Lleva una vida muy austera 590 00:42:54,074 --> 00:42:57,746 y vive en una pequeña habitación en Dongri Chawl. 591 00:42:58,628 --> 00:43:01,545 Todo lo que gana, lo dona. 592 00:43:02,343 --> 00:43:06,230 Es como si en vez de ganar dinero, ganara gente. 593 00:43:06,350 --> 00:43:09,767 Pero sus miras están puestas en una meta desconocida. 594 00:43:09,887 --> 00:43:12,315 Algo que sólo él conoce. 595 00:43:12,936 --> 00:43:14,826 Algo que quiere lograr 596 00:43:14,946 --> 00:43:16,400 a cualquier precio. 597 00:44:33,024 --> 00:44:34,990 ¡Viju, a por ello! 598 00:45:04,777 --> 00:45:06,367 Levántalo ahí. 599 00:45:07,877 --> 00:45:09,957 Un poco más, mas. 600 00:45:10,077 --> 00:45:11,818 Poco a poco. 601 00:45:12,576 --> 00:45:13,903 ¿Qué te parece? 602 00:45:14,858 --> 00:45:15,969 Babban. 603 00:45:16,089 --> 00:45:17,633 - Espera, espera. - ¿Así? 604 00:45:23,554 --> 00:45:25,707 Te pareces a Madhuri Dixit. 605 00:45:26,436 --> 00:45:27,500 ¡Sí, claro! 606 00:45:29,530 --> 00:45:30,812 ¡Apártate! 607 00:45:30,932 --> 00:45:33,046 Madhuri Dixit, ¿no? 608 00:45:33,166 --> 00:45:36,263 Ella es mi Kaali, cariño. 609 00:45:36,633 --> 00:45:40,305 A mi te me pareces a Silk Smita. ¡Silk Smita! 610 00:45:40,637 --> 00:45:42,274 ¡Oh, mi Kaali! 611 00:45:42,394 --> 00:45:45,289 ¿Por qué hablas de ella, Laxmi? Soy feliz siendo Kaali. 612 00:45:45,409 --> 00:45:47,437 Kaali Gawde, mira mi personal. 613 00:45:48,003 --> 00:45:50,357 Vamos, en fila india. 614 00:45:50,714 --> 00:45:54,069 Una, dos, tres, cuatro. ¡Viju, por aquí! 615 00:45:54,618 --> 00:45:56,412 Todas son importadas. 616 00:45:56,532 --> 00:45:58,000 Las traje de Singapur. 617 00:45:58,120 --> 00:45:59,282 ¡Chinas puras! 618 00:45:59,402 --> 00:46:01,088 ¿Cómo te llaman en casa? 619 00:46:01,208 --> 00:46:03,370 - Chabeeli. - ¡Oye, esta habla nepalí! 620 00:46:04,657 --> 00:46:05,789 ¡Maldición! 621 00:46:05,909 --> 00:46:07,528 ¡Tú, cállate! 622 00:46:07,648 --> 00:46:10,681 Viven en Nepal, pero son chinas puras. 623 00:46:10,801 --> 00:46:14,255 - ¡Di que son chinas! - Soy china, pero vivo en Nepal. 624 00:46:14,375 --> 00:46:15,590 ¿Lo ven? 625 00:46:17,308 --> 00:46:20,178 ¡El canal de la risa! Ahora aplaudiremos. 626 00:46:22,240 --> 00:46:24,526 ¿Qué haces aquí? Hay que cortar la cinta. 627 00:46:24,646 --> 00:46:25,850 Ruby, vamos. 628 00:46:25,970 --> 00:46:27,174 Vamos. 629 00:46:27,294 --> 00:46:28,699 Toma esto. 630 00:46:28,819 --> 00:46:30,753 - ¡Iqbal bhai! - Llegas tarde. 631 00:46:30,873 --> 00:46:33,575 Bien, pasa adentro. ¡Cuidado con la cinta! 632 00:46:34,059 --> 00:46:36,736 La cámara tiene que enfocarme en primer plano. 633 00:46:36,856 --> 00:46:39,974 ¿De acuerdo? Todos los de Dongri saben que 634 00:46:40,094 --> 00:46:43,852 un salón de belleza Chino debe ser como Kaali y nadie más. 635 00:46:43,972 --> 00:46:47,351 Yo debería estar en todas las televisiones por cable. 636 00:46:47,471 --> 00:46:50,875 Tengo la responsabilidad de hacer más hermoso a Dongri. 637 00:46:51,713 --> 00:46:55,210 ¡Has cortado la cinta! Aún tengo que dar mi discurso. 638 00:46:58,772 --> 00:47:00,273 Cuatro mil, 639 00:47:00,533 --> 00:47:03,057 quinientas sesenta rupias. 640 00:47:03,177 --> 00:47:05,346 Las ganancias del primer día. 641 00:47:07,524 --> 00:47:10,103 Y esta es... tu parte. 642 00:47:14,201 --> 00:47:18,278 Oye, tú me financiaste y en negocios no hay amigos. Toma. 643 00:47:26,164 --> 00:47:27,495 ¿Qué puedo decir, Viju? 644 00:47:28,150 --> 00:47:29,236 Te lo juro. 645 00:47:29,356 --> 00:47:31,456 He soñado con esto toda mi vida. 646 00:47:31,715 --> 00:47:33,917 Poner guapa a la gente 647 00:47:34,037 --> 00:47:35,666 y estar bella también. 648 00:47:35,786 --> 00:47:39,624 Me cubriré de tal forma que la gente no dejará de mirarme. 649 00:47:39,744 --> 00:47:43,962 Y dirán: "¿No es esa Kaali, la dueña de la sala?" 650 00:47:44,082 --> 00:47:46,389 Dime. ¿No he estado brillante? 651 00:47:47,046 --> 00:47:48,600 Brillante, lo puedo sentir. 652 00:47:50,133 --> 00:47:51,248 ¡Groucho! 653 00:47:51,368 --> 00:47:53,110 Oh, sí, dame esto. 654 00:48:04,814 --> 00:48:05,825 ¿Qué? 655 00:48:07,642 --> 00:48:09,577 Fondos para mi boda. 656 00:48:09,949 --> 00:48:12,499 Si me pongo a ahorrar desde ahora yo también podré. 657 00:48:12,976 --> 00:48:16,002 Digo, se necesitan muchas cosas: ropa, joyas... 658 00:48:18,048 --> 00:48:21,257 Estás muy tranquilo, como si fuera a reunirme con la policía. 659 00:48:54,765 --> 00:48:56,026 ¿Qué pasa? 660 00:48:58,342 --> 00:48:59,567 Nada. 661 00:49:08,315 --> 00:49:09,932 Lo siento, Viju. 662 00:49:10,914 --> 00:49:12,255 Lo siento. 663 00:49:13,917 --> 00:49:15,841 He hablado demasiado. 664 00:49:22,283 --> 00:49:24,054 Lo recuerdo todo. 665 00:49:25,295 --> 00:49:27,132 Y lo entiendo todo. 666 00:49:29,726 --> 00:49:32,244 No quieres que me case, pero... 667 00:49:34,522 --> 00:49:36,271 ¿qué puedo hacer? 668 00:49:38,539 --> 00:49:41,425 A veces, sin saberlo, termino soñando. 669 00:49:50,436 --> 00:49:52,818 Pero no te preocupes por mí. 670 00:49:54,758 --> 00:49:56,653 Estoy bien como estoy. 671 00:50:13,577 --> 00:50:15,188 Hola, señor Viju. 672 00:50:16,114 --> 00:50:18,496 - Hola, señor Viju. - Hola. 673 00:50:23,387 --> 00:50:25,289 - ¿Querías verme? - Sí. 674 00:50:25,409 --> 00:50:26,607 Entra. 675 00:50:32,863 --> 00:50:34,751 Este año me jubilo. 676 00:50:37,067 --> 00:50:39,688 Pero no voy a irme con las manos vacías. 677 00:50:41,038 --> 00:50:43,316 Ayer hubo un tiroteo en Kurla. 678 00:50:44,027 --> 00:50:45,580 Matamos a seis. 679 00:50:46,792 --> 00:50:51,010 4 de la pandilla de Shantaram, y 2 de la de Rauf Lala. 680 00:50:53,050 --> 00:50:54,741 ¿Cómo está madre? 681 00:50:55,405 --> 00:50:56,454 ¿No lo sabes? 682 00:50:57,716 --> 00:50:59,624 - Lo sé. - ¿Y por qué preguntas? 683 00:51:02,348 --> 00:51:04,212 Mañana Shiksha cumplirá 15, 684 00:51:08,065 --> 00:51:10,884 y yo sigo siendo el mismo viejo Vijay 685 00:51:11,327 --> 00:51:13,054 que vino aquí hace 15 años. 686 00:51:13,174 --> 00:51:15,807 Junto a tu madre y tu hermana antes de que naciera. 687 00:51:15,927 --> 00:51:17,630 Que te dejaron y se marcharon. 688 00:51:17,750 --> 00:51:19,477 Que no viven contigo. 689 00:51:19,597 --> 00:51:22,772 A las que miras desde lejos intentando consolarte con que tú 690 00:51:22,892 --> 00:51:25,095 también tienes una familia. 691 00:51:25,538 --> 00:51:28,570 Pero aún sigues sin tener valor para encontrarte con ellas. 692 00:51:29,853 --> 00:51:31,823 Para ganar hay que renunciar. 693 00:51:32,152 --> 00:51:33,617 ¿Qué quieres lograr? 694 00:51:34,124 --> 00:51:35,553 ¿Eh? ¡Dímelo! 695 00:51:36,893 --> 00:51:38,801 Ellas son tu familia. 696 00:51:38,921 --> 00:51:41,207 ¿No tienes ganas de estar con ellas? 697 00:51:45,653 --> 00:51:46,796 ¿Puedo irme? 698 00:52:05,414 --> 00:52:07,192 Shiksha, de prisa o llegarás tarde. 699 00:52:07,516 --> 00:52:08,758 Sí, madre. 700 00:52:09,445 --> 00:52:10,528 Vamos. 701 00:52:22,243 --> 00:52:24,955 - Se me olvida algo. - No, claro que no. 702 00:52:25,075 --> 00:52:29,089 - Creo que se me olvida algo. - No, vámonos ya. De prisa. 703 00:52:45,350 --> 00:52:48,233 Madre, he olvidado mi botella. ¡Aquí estás! 704 00:52:51,872 --> 00:52:55,282 He estado esperando desde la mañana y por fin has venido. 705 00:52:55,596 --> 00:52:57,342 ¿Quién ha enviado esto? 706 00:52:58,458 --> 00:53:00,078 ¿Quién ha enviado esto? 707 00:53:03,180 --> 00:53:05,399 ¿Quién ha enviado esto? 708 00:53:07,884 --> 00:53:09,181 ¡Dime, por favor! 709 00:53:09,519 --> 00:53:11,528 ¿Quién ha enviado esto? 710 00:53:12,007 --> 00:53:13,199 No lo sé. 711 00:53:13,319 --> 00:53:17,971 Sólo trabajo en la tienda. No lo sé. 712 00:53:18,441 --> 00:53:20,961 Madre, ¿quién me envía esto todos los años? 713 00:53:28,466 --> 00:53:30,281 ¿Por qué estás aquí? 714 00:53:33,176 --> 00:53:36,990 - No quiero que influyas en mi hija. - ¡Era mi padre también! 715 00:53:37,110 --> 00:53:39,701 ¿Cómo te atreves a pronunciar su nombre? 716 00:53:39,821 --> 00:53:41,865 ¿Olvidaré todo si no pronuncio su nombre? 717 00:53:41,985 --> 00:53:44,701 ¿Qué vas a hacer? ¿Quieres otro cuerpo muerto? 718 00:53:44,821 --> 00:53:46,791 ¿Quieres hacer del mundo un infierno? 719 00:53:46,911 --> 00:53:49,628 Ya es un infierno, madre, sin poder. 720 00:53:49,997 --> 00:53:52,631 - Si tu padre viviera... - ¡Pero no vive! 721 00:53:55,086 --> 00:53:59,160 Y fueron ellos quienes lo mataron. No merecen vivir. 722 00:54:00,452 --> 00:54:04,105 - Tienen que morir. - ¿Eso le devolverá la vida a tu padre? 723 00:54:04,225 --> 00:54:06,583 Al menos yo podré morir en paz. 724 00:55:46,986 --> 00:55:48,121 Tararea, 725 00:55:48,241 --> 00:55:50,457 tararea, tararea 726 00:55:50,577 --> 00:55:53,376 esta canción. 727 00:55:54,400 --> 00:55:55,754 Tararea, 728 00:55:55,874 --> 00:55:57,047 tararea, 729 00:55:57,167 --> 00:55:59,549 tararea esta canción. 730 00:56:02,172 --> 00:56:04,512 Tararea, tararea, 731 00:56:04,632 --> 00:56:06,723 tararea esta canción. 732 00:56:07,208 --> 00:56:08,391 Tararea, 733 00:56:08,511 --> 00:56:12,127 tararea, tararea esta canción. 734 00:56:12,247 --> 00:56:14,606 Tararea, tararea 735 00:56:14,726 --> 00:56:17,150 tararea esta canción. 736 00:56:17,270 --> 00:56:19,694 Tararea, tararea 737 00:56:19,814 --> 00:56:21,404 tararea esta canción. 738 00:56:21,524 --> 00:56:24,349 Deshazte de todas tus decepciones. 739 00:56:24,469 --> 00:56:27,369 Apaga la vela esta tarde 740 00:56:27,489 --> 00:56:31,790 y disfruta de la noche. 741 00:56:32,780 --> 00:56:37,420 Tú aún no has aprendido, pero yo voy a enseñarte. 742 00:56:38,083 --> 00:56:42,884 El potente remedio que yo ya he probado. 743 00:56:43,004 --> 00:56:47,180 Deja a un lado las lágrimas y el dolor y siente este estallido. 744 00:56:47,654 --> 00:56:48,682 Tararea 745 00:56:48,802 --> 00:56:52,352 tararea, tararea esta canción. 746 00:56:52,734 --> 00:56:55,407 Tararea, tararea, 747 00:56:55,527 --> 00:56:57,732 tararea esta canción. 748 00:57:27,966 --> 00:57:30,173 Oye, esa carga que llevas, 749 00:57:30,293 --> 00:57:33,000 deja que la lleve yo y aligere tu carga. 750 00:57:33,120 --> 00:57:38,094 Todo ese dolor que no te permite dormir. 751 00:57:38,214 --> 00:57:40,358 Deshazte de ello 752 00:57:40,478 --> 00:57:44,052 lanzándolo al fuego. 753 00:57:44,172 --> 00:57:48,283 Hay mucho más dolor en tu vida. 754 00:57:48,403 --> 00:57:51,023 Pactaremos un soborno 755 00:57:51,143 --> 00:57:53,311 para conseguir 756 00:57:53,431 --> 00:57:55,829 una dosis extra 757 00:57:56,228 --> 00:57:58,370 de amor y felicidad. 758 00:57:58,490 --> 00:58:00,795 Tararea, tararea, 759 00:58:00,915 --> 00:58:03,173 tararea esta canción. 760 00:58:03,780 --> 00:58:05,839 Tararea, tararea 761 00:58:05,959 --> 00:58:08,522 tararea esta canción. 762 00:58:44,042 --> 00:58:46,030 Tú, cuando te enfadas, 763 00:58:46,150 --> 00:58:49,010 hasta el sol se oculta. 764 00:58:49,272 --> 00:58:51,056 Tú, cuando sonríes, 765 00:58:51,176 --> 00:58:53,640 la luna brilla con esplendor. 766 00:58:54,225 --> 00:58:56,092 Tú, cuando callas, 767 00:58:56,212 --> 00:58:59,104 la vida parece desafinada. 768 00:58:59,224 --> 00:59:01,174 Tú, cuando hablas, 769 00:59:01,294 --> 00:59:04,150 suenas como música en mis oídos. 770 00:59:04,270 --> 00:59:06,835 ¿Por qué te lo guardas 771 00:59:06,955 --> 00:59:09,151 todo dentro? 772 00:59:09,588 --> 00:59:12,029 Vamos, amor de mi vida, 773 00:59:12,149 --> 00:59:14,515 ábreme tu corazón. 774 00:59:14,635 --> 00:59:16,663 Tararea, tararea, 775 00:59:17,164 --> 00:59:19,207 tararea esta canción. 776 00:59:19,327 --> 00:59:21,876 Tararea, tararea, 777 00:59:21,996 --> 00:59:24,296 tararea esta canción. 778 00:59:25,703 --> 00:59:27,549 ¿A dónde vas? ¡Viju! 779 00:59:28,259 --> 00:59:29,437 Oh, 780 00:59:29,557 --> 00:59:34,430 Me voy a soltar la melena y ahora voy a disfrutar. 781 00:59:34,550 --> 00:59:39,269 Ahora tomaré prestada un poco de la paz que tú tienes. 782 00:59:39,949 --> 00:59:42,670 Ya he aprendido 783 00:59:42,790 --> 00:59:45,042 lo que me has enseñado. 784 00:59:45,162 --> 00:59:47,737 Yo también he probado 785 00:59:47,857 --> 00:59:49,571 un potente remedio. 786 00:59:50,091 --> 00:59:52,673 Me deshice de lagrimas y dolor 787 00:59:52,793 --> 00:59:54,743 y siento el estallido. 788 00:59:54,863 --> 00:59:59,638 Tararea, tararea, tararea esta canción. 789 00:59:59,758 --> 01:00:04,336 Tararea, tararea, tararea esta canción. 790 01:00:04,980 --> 01:00:09,466 Tararea, tararea, tararea esta canción. 791 01:00:09,948 --> 01:00:14,971 Tararea, tararea, tararea esta canción. 792 01:00:15,091 --> 01:00:16,222 Tararea, 793 01:00:16,342 --> 01:00:17,474 tararea, 794 01:00:17,594 --> 01:00:20,018 tararea esta canción. 795 01:00:20,138 --> 01:00:21,227 Tararea 796 01:00:21,347 --> 01:00:22,270 tararea, 797 01:00:22,390 --> 01:00:23,521 tararea 798 01:00:23,641 --> 01:00:25,650 esta canción. 799 01:00:29,258 --> 01:00:30,573 Según las fuentes, 800 01:00:30,693 --> 01:00:33,710 Rauf Lala ha llevado a cabo estos ataques 801 01:00:33,830 --> 01:00:36,201 debido a un asunto de drogas. 802 01:00:37,667 --> 01:00:38,703 Señor, ¿qué 803 01:00:38,823 --> 01:00:40,747 información se tiene sobre estos asesinatos? 804 01:00:40,867 --> 01:00:42,332 Se llaman Karthik y Ramesh. 805 01:00:42,452 --> 01:00:46,422 Trabajan para Shantaram quien se ocupa de los negocios de Kancha en Mumbai. 806 01:00:46,542 --> 01:00:48,758 El mismo Kancha que ha desafiado a Rauf Lala 807 01:00:48,878 --> 01:00:52,509 y que quiere controlar el mercado de la droga en Mumbai. 808 01:00:52,629 --> 01:00:55,053 Secretario Borkar, ¿Cuándo van a arrestar a Kancha? 809 01:00:55,173 --> 01:00:57,934 Escuchen, se alejan de lo más importante. 810 01:00:58,054 --> 01:01:00,976 Ya Kancha no es nuestro objetivo, sino Rauf Lala. 811 01:01:01,096 --> 01:01:03,687 Rauf Lala quien maneja el negocio de la droga 812 01:01:03,807 --> 01:01:05,765 encubierto en actividades públicas. 813 01:01:05,885 --> 01:01:08,566 Eliminaremos este flagelo de nuestra sociedad. 814 01:01:08,686 --> 01:01:10,986 Tarde o temprano, lo haremos. 815 01:01:11,784 --> 01:01:14,823 - ¡Haz que se calle! - No es nada, Azhar. 816 01:01:15,183 --> 01:01:16,269 ¡Idiota! 817 01:01:18,882 --> 01:01:22,171 ¡Borkar, hijo de puta! ¡Esclavo de Kancha! 818 01:01:22,291 --> 01:01:23,995 Ya vuelvo, ¿bien? 819 01:01:31,621 --> 01:01:33,403 - Salaam, Lala Bhai. - Salaam. 820 01:01:33,523 --> 01:01:34,841 ¿Todo bien, Tony? 821 01:01:34,961 --> 01:01:38,374 ¿Bien? ¿Cuántos años llevamos haciendo negocios juntos? 822 01:01:38,494 --> 01:01:39,848 ¿Qué pasa? 823 01:01:39,968 --> 01:01:43,184 Por primera vez, volveremos con las manos vacías. 824 01:01:43,533 --> 01:01:46,771 Tu chiquillo está poniendo los precios por las nubes. 825 01:01:46,891 --> 01:01:49,482 ¡No hallarás esta calidad en ningún lugar de Mumbai! 826 01:01:50,366 --> 01:01:51,568 ¡Pagarás por ello! 827 01:01:51,688 --> 01:01:52,652 Calma, Mazhar. 828 01:01:52,772 --> 01:01:54,696 ¡Cálmate tú! 829 01:01:55,712 --> 01:01:57,532 ¡A mí no me hables así! 830 01:01:57,988 --> 01:01:59,242 ¡El precio es el mismo! 831 01:01:59,749 --> 01:02:02,120 Muy bien, Lala Bhai. Nos 832 01:02:02,240 --> 01:02:04,160 vemos después del 20. 833 01:02:06,509 --> 01:02:08,418 ¡Padre, estos hijos de puta...! 834 01:02:11,249 --> 01:02:13,281 Nunca te drogues mientras haces un trato. 835 01:02:13,401 --> 01:02:14,554 ¡Nunca! 836 01:02:15,194 --> 01:02:19,130 Cuando termines puedes tomar hachís. ¡No me importa! 837 01:02:20,837 --> 01:02:22,394 Hemos perdido este acuerdo. 838 01:02:24,807 --> 01:02:26,255 Padre, en realidad 839 01:02:26,375 --> 01:02:30,187 Tony ya había acordado por la cocaína que íbamos a proporcionar, 840 01:02:30,307 --> 01:02:32,158 y ahora se ha ido sin la cocaína. 841 01:02:32,278 --> 01:02:33,373 ¿Y qué? 842 01:02:34,817 --> 01:02:36,766 Él habló del día 20. 843 01:02:37,015 --> 01:02:40,282 Lo que significa que comprará la cocaína ese día. 844 01:02:40,705 --> 01:02:42,890 Pero no será la nuestra. 845 01:02:43,382 --> 01:02:47,165 ¿Quién más puede proporcionarle cocaína barata en Mumbai? 846 01:02:48,392 --> 01:02:49,668 Tal vez un forastero. 847 01:02:50,997 --> 01:02:52,003 Kancha. 848 01:02:53,070 --> 01:02:54,972 Eso significa Mandwa. 849 01:02:55,489 --> 01:02:58,760 100% pura cocaína y más barata que la nuestra. 850 01:02:59,579 --> 01:03:02,039 Gaitonde tiene cubiertos todos los rincones. 851 01:03:02,159 --> 01:03:04,516 No dejará que Kancha negocie en Mumbai. 852 01:03:05,999 --> 01:03:08,644 Estoy seguro que hay un sitio. 853 01:03:10,319 --> 01:03:12,847 Conozco a alguien que nos lo puede decir. 854 01:03:12,967 --> 01:03:14,359 Nos vemos luego. 855 01:03:21,090 --> 01:03:22,617 ¿Qué estás haciendo? 856 01:03:23,566 --> 01:03:25,287 ¿Qué estás haciendo? 857 01:03:25,407 --> 01:03:27,789 ¡Sálvame! ¡Sálvame! 858 01:03:28,204 --> 01:03:29,791 ¡Me voy a caer! 859 01:03:29,911 --> 01:03:32,377 - ¡Me voy a caer! - ¿Ya recuerdas? 860 01:03:32,497 --> 01:03:34,796 ¡No te oigo, carajo! 861 01:03:35,326 --> 01:03:36,339 ¡Detente! 862 01:03:38,063 --> 01:03:39,092 ¿Recuerdas ya? 863 01:03:39,212 --> 01:03:41,219 ¡Te dije que no sé nada! 864 01:03:42,006 --> 01:03:43,555 ¡Pappu! 865 01:03:43,675 --> 01:03:47,309 ¿Quién carajo cuidará de mi Pappu? 866 01:03:50,267 --> 01:03:52,105 ¿Qué pasará con mi Pappu? 867 01:03:52,942 --> 01:03:54,065 ¿Ya recuerdas? 868 01:03:54,430 --> 01:03:55,759 ¡Créeme! 869 01:03:55,879 --> 01:03:57,527 ¡No sé nada! 870 01:03:59,335 --> 01:04:00,697 Estoy acabado. 871 01:04:02,152 --> 01:04:03,786 ¡Ayuda...! 872 01:04:03,906 --> 01:04:05,688 ¡Diablos! ¿Intentas matarme? 873 01:04:05,808 --> 01:04:07,162 ¡Para! ¡Para! 874 01:04:07,439 --> 01:04:08,455 ¡Te lo diré! 875 01:04:12,100 --> 01:04:13,668 ¿Dónde Kancha hace negocios? 876 01:04:13,970 --> 01:04:15,162 En casa 877 01:04:15,282 --> 01:04:17,721 del Secretario del Interior, 878 01:04:17,841 --> 01:04:19,549 Borkar en Goa. 879 01:04:27,711 --> 01:04:31,571 No pregunte quién soy, Gaitonde, Pero tengo noticias 880 01:04:31,691 --> 01:04:33,647 que podrían interesarte. 881 01:04:35,790 --> 01:04:39,388 - ¿Todo bien en la fábrica? - Todo bien gracias a ti, Sr. Borkar. 882 01:04:39,508 --> 01:04:41,705 No tienes que agradecerme. 883 01:04:41,825 --> 01:04:44,014 Sólo soy un servidor público. 884 01:04:44,134 --> 01:04:45,533 Ahora vuelvo. 885 01:04:52,947 --> 01:04:56,094 ¿Y la antorcha? ¡Vete de aquí, rápido! 886 01:05:12,842 --> 01:05:14,562 ¡Hola, Inspector! 887 01:05:17,747 --> 01:05:19,559 ¡Rápido! ¡De prisa! 888 01:05:36,277 --> 01:05:37,731 ¿No es demasiado? 889 01:05:37,851 --> 01:05:39,657 Oye, Borkar, 890 01:05:39,979 --> 01:05:42,825 Para demostrar tu lealtad a Kancha, 891 01:05:42,945 --> 01:05:45,869 no tendrás mejor oportunidad que esta. 892 01:05:45,989 --> 01:05:46,928 Vamos. 893 01:05:49,349 --> 01:05:50,724 ¡Vamos, rápido! 894 01:05:52,650 --> 01:05:53,727 ¡Muévanse! 895 01:05:53,847 --> 01:05:57,099 Si me pudieras ayudar con unas cuantas botellas de Feni, 896 01:05:57,219 --> 01:05:58,720 no me opongo. 897 01:06:00,336 --> 01:06:04,245 - ¿Quieres que llame a Kancha? - Bien, bien, Borkar. 898 01:06:21,974 --> 01:06:24,947 Parece que hoy estás verdaderamente acalorado. 899 01:06:39,014 --> 01:06:40,023 ¿Tú? 900 01:06:40,706 --> 01:06:42,293 ¿Qué haces aquí? 901 01:06:42,570 --> 01:06:44,152 Estoy como invitado. 902 01:06:44,739 --> 01:06:46,404 ¿Dónde está tu hospitalidad? 903 01:06:47,041 --> 01:06:48,751 ¡Ya te enseñaré...! 904 01:06:48,871 --> 01:06:51,201 Gaitonde llegará en cualquier momento. 905 01:06:51,599 --> 01:06:53,078 Con todos sus efectivos. 906 01:07:03,124 --> 01:07:04,343 ¿Gaitonde? 907 01:07:05,146 --> 01:07:07,234 ¿Qué está haciendo él aquí? 908 01:07:07,354 --> 01:07:11,708 El Ministro del Interior de Maharashtra, lo pasa estupendamente en Goa. 909 01:07:12,725 --> 01:07:15,677 Te gustan las fiestas con estilo, Borkar. 910 01:07:15,797 --> 01:07:19,174 Música, baile, bebida. 911 01:07:20,300 --> 01:07:23,191 - Y cocaína. - ¿Qué? ¿De qué hablas? 912 01:07:31,179 --> 01:07:34,911 Shantaram se ha ido y Gaitonde está ahí afuera. 913 01:07:35,528 --> 01:07:37,627 Entrará en cualquier momento. 914 01:07:43,475 --> 01:07:47,048 Incautará toda la cocaína y tu gobierno se derrumbará. 915 01:07:51,534 --> 01:07:52,887 ¿Qué quieres? 916 01:07:59,807 --> 01:08:01,181 Escucha... 917 01:08:02,119 --> 01:08:03,602 ...con atención. 918 01:08:14,349 --> 01:08:15,726 Gaitonde. 919 01:08:18,428 --> 01:08:21,389 - ¿Qué significa esto? - Hay cocaína aquí, señor. 920 01:08:21,509 --> 01:08:23,376 - Tenemos información. - ¿Cocaína? 921 01:08:23,731 --> 01:08:26,671 ¿Te has vuelto loco? ¿Sabes que puedes perder tu puesto? 922 01:08:27,094 --> 01:08:29,083 Por eso vine con una orden de registro. 923 01:08:29,203 --> 01:08:30,544 Y firmada. 924 01:08:30,664 --> 01:08:32,844 ¿No te lo informaron? 925 01:08:34,921 --> 01:08:36,056 Vamos. 926 01:08:47,228 --> 01:08:48,749 - ¡Abre esto! - No, no. 927 01:08:48,869 --> 01:08:52,530 Aquí sólo hay cosas viejas. En realidad, cosas personales. 928 01:08:52,650 --> 01:08:53,782 ¡Qué abras! 929 01:09:00,617 --> 01:09:02,304 Aquí no hay nada. 930 01:09:02,424 --> 01:09:03,664 ¿Contento? 931 01:09:04,903 --> 01:09:07,879 Has cruzado los límites esta vez, Gaitonde. 932 01:09:08,161 --> 01:09:10,380 ¡Soy el ministro del Interior de Maharashtra! 933 01:09:10,500 --> 01:09:12,765 ¿Y tú registrando mi casa? 934 01:09:12,885 --> 01:09:15,887 ¡Conseguiré que te despidan o me cambio el nombre! 935 01:09:16,815 --> 01:09:18,410 Él me va a matar. 936 01:09:19,399 --> 01:09:22,175 Kancha me va a matar. 937 01:09:24,731 --> 01:09:26,655 Tengo que hacer algo, 938 01:09:26,775 --> 01:09:28,400 o Kancha me matará. 939 01:09:31,128 --> 01:09:32,470 Ya lo tengo. 940 01:09:32,746 --> 01:09:34,739 Sí, mataré a Gaitonde. 941 01:09:36,184 --> 01:09:37,911 ¿Te has vuelto loco? 942 01:09:39,041 --> 01:09:41,496 Si matas a Gaitonde toda la policía se seguirá. 943 01:09:42,968 --> 01:09:46,084 Su hoja de servicios está limpia. Ni aún yo puedo ayudarte. 944 01:09:49,147 --> 01:09:50,962 Si quieres matar a alguien 945 01:09:51,481 --> 01:09:52,632 mata a Vijay. 946 01:09:58,871 --> 01:09:59,960 ¿Aló? 947 01:10:00,080 --> 01:10:02,062 ¿Recuerda a mi padre? 948 01:10:03,747 --> 01:10:04,769 Solía decir: 949 01:10:05,634 --> 01:10:10,194 "Los débiles no pueden decir que han perdonado a los poderosos. " 950 01:10:10,708 --> 01:10:13,153 "Por eso los débiles deben hacerse poderosos. " 951 01:10:17,698 --> 01:10:19,917 Hoy empieza mi cruzada para hacerme... 952 01:10:20,037 --> 01:10:21,202 ...poderoso. 953 01:10:21,804 --> 01:10:23,204 ¿Qué intentas decirme? 954 01:10:24,045 --> 01:10:25,203 ¿Aló? 955 01:10:26,121 --> 01:10:27,531 ¿Aló, Vijay? 956 01:11:33,686 --> 01:11:34,859 ¡Déjame! 957 01:11:44,762 --> 01:11:46,788 ¡Déjame! ¡Déjame! 958 01:11:47,603 --> 01:11:49,331 Cuanto más se sufre, 959 01:11:49,746 --> 01:11:51,826 más cerca estás de la muerte. 960 01:11:51,946 --> 01:11:53,199 ¡Suéltame! 961 01:11:54,643 --> 01:11:56,167 ¡Me vas a matar! 962 01:11:56,587 --> 01:11:59,301 - ¡Suéltame! ¡Suéltame! - Te dejaré vivir. 963 01:12:00,160 --> 01:12:03,308 - Y te dejaré marchar. - ¡Suéltame! ¡Ya! 964 01:12:11,327 --> 01:12:12,474 Te vas. 965 01:12:13,771 --> 01:12:15,848 - Pregunta por qué. - No. 966 01:12:17,808 --> 01:12:18,862 ¡Pregunta! 967 01:12:19,849 --> 01:12:20,864 ¿Por qué? 968 01:12:21,765 --> 01:12:24,826 Porque no quiero la caridad de Rauf Lala. 969 01:12:25,261 --> 01:12:26,661 Quiero todo Mumbai. 970 01:12:29,545 --> 01:12:31,566 Y tú me puedes ayudar. 971 01:12:32,118 --> 01:12:33,578 Tú y tu Kancha. 972 01:12:39,221 --> 01:12:42,702 Prepárate para demostrar tu lealtad hacia mí. 973 01:12:43,110 --> 01:12:44,471 Te he salvado la vida. 974 01:12:46,860 --> 01:12:48,587 Y dile a Kancha que 975 01:12:49,465 --> 01:12:54,110 dentro de un año, el material de Mandwa se venderá en todo Mumbai! 976 01:12:54,703 --> 01:12:58,291 Decidiremos los beneficios, cuando nos encontremos. 977 01:12:58,772 --> 01:12:59,778 ¿De acuerdo? 978 01:13:05,050 --> 01:13:06,864 Deberías beber menos. 979 01:13:09,504 --> 01:13:11,176 Derrotando a Kancha, 980 01:13:11,296 --> 01:13:14,325 Vijay ha confirmado una vez más mi posición. 981 01:13:14,445 --> 01:13:17,419 Y esta reunión es testigo de mi anuncio de que 982 01:13:17,539 --> 01:13:20,966 a partir de este momento, me puedes pedir lo que sea. 983 01:13:21,515 --> 01:13:24,394 Te presento los territorios de Bakri Adda y Dongri. 984 01:13:25,062 --> 01:13:29,724 Y anuncio que a partir de ahora la gente te mostrará lealtad y apoyo. 985 01:13:29,844 --> 01:13:32,779 Que Dios te bendiga con fuerza para defenderlo. 986 01:13:32,899 --> 01:13:35,855 ¡Que así sea! ¡Que así sea! 987 01:13:35,975 --> 01:13:38,858 ¡Que así sea! ¡Que así sea! 988 01:13:38,978 --> 01:13:40,508 ¡Que así sea! 989 01:13:41,765 --> 01:13:44,555 Hay otra razón más para alegrarse. 990 01:13:45,170 --> 01:13:46,908 He decidido que 991 01:13:47,229 --> 01:13:49,672 mi hijo, Mazhar se case con la hija del Sr. Qureshi. 992 01:13:49,792 --> 01:13:51,162 ¡Felicidades! 993 01:13:51,282 --> 01:13:53,557 La ceremonia será el día 3 del próximo mes. 994 01:13:53,677 --> 01:13:55,919 - Habrá una fiesta. - Felicidades. 995 01:13:56,039 --> 01:13:57,877 - Felicidades. - Muchas gracias. 996 01:13:57,997 --> 01:14:00,213 Felicidades. Felicidades. 997 01:14:10,974 --> 01:14:12,346 - Padre. - ¿Sí? 998 01:14:13,246 --> 01:14:15,279 ¡Esas zonas me pertenecían! 999 01:14:15,399 --> 01:14:16,396 ¿Y qué? 1000 01:14:17,347 --> 01:14:18,690 Deberían ser para mí. 1001 01:14:19,046 --> 01:14:20,550 Y serán tuyas. 1002 01:14:21,341 --> 01:14:24,008 Pero tienes que controlar tu adicción. 1003 01:14:24,538 --> 01:14:25,988 ¿Qué quieres decir? 1004 01:14:26,108 --> 01:14:27,741 ¿Ves esa multitud? 1005 01:14:28,166 --> 01:14:29,492 Él se la ha ganado. 1006 01:14:29,698 --> 01:14:31,298 Con sus propias manos. 1007 01:14:31,418 --> 01:14:33,117 Pero tú no le perteneces. 1008 01:14:33,237 --> 01:14:34,508 Tú eres mío. 1009 01:14:34,628 --> 01:14:35,978 Mi propia sangre. 1010 01:14:36,098 --> 01:14:37,876 Tú perteneces a mí. 1011 01:14:38,247 --> 01:14:39,544 No lo entiendo. 1012 01:14:40,027 --> 01:14:41,504 Déjale que gobierne. 1013 01:14:42,031 --> 01:14:43,881 El trono te pertenece a ti. 1014 01:14:44,001 --> 01:14:45,794 En el momento adecuado 1015 01:14:45,914 --> 01:14:47,612 tú te harás cargo. 1016 01:14:49,564 --> 01:14:50,597 ¿Y Vijay? 1017 01:14:53,875 --> 01:14:56,421 ¿Quién sabe qué pasará mañana? 1018 01:14:56,744 --> 01:14:58,438 Si Vijay vivirá o... 1019 01:14:59,760 --> 01:15:01,061 ...morirá. 1020 01:15:05,305 --> 01:15:07,316 Lala Bhai, tus zapatos. 1021 01:15:10,085 --> 01:15:12,576 ¿De quién son estos zapatos? 1022 01:15:12,696 --> 01:15:14,302 Estos no son míos. 1023 01:15:20,498 --> 01:15:21,503 ¡Vijay! 1024 01:15:31,842 --> 01:15:32,931 ¿Sí, padre? 1025 01:15:33,227 --> 01:15:37,352 Hijo, creo que te has puesto mis zapatos sin darte cuenta. 1026 01:15:39,224 --> 01:15:41,773 - Lo siento. - No importa. /- Metí la pata. 1027 01:15:42,080 --> 01:15:43,149 ¿Y cómo no? 1028 01:15:45,522 --> 01:15:46,534 ¡Mazhar! 1029 01:15:49,118 --> 01:15:50,615 ¡Oye, Vijay! 1030 01:15:51,638 --> 01:15:53,001 ¡Atrápenlo! 1031 01:15:53,121 --> 01:15:54,471 ¡Vijay! 1032 01:15:54,591 --> 01:15:56,241 ¡Atrapen al asesino! 1033 01:15:56,361 --> 01:15:58,648 ¡Traigan un coche! ¡Rápido! 1034 01:16:03,733 --> 01:16:05,483 Hijo, sé fuerte. 1035 01:16:05,961 --> 01:16:07,451 Alá es grande. 1036 01:16:09,212 --> 01:16:12,490 - Jefe. Jefe. - ¡Abran paso! ¡De prisa! 1037 01:16:12,610 --> 01:16:13,713 ¡Rápido! 1038 01:16:15,637 --> 01:16:16,785 ¡Esperen aquí! 1039 01:16:16,905 --> 01:16:18,393 Por favor, despejen el camino. 1040 01:16:18,786 --> 01:16:19,978 ¡Doctor! 1041 01:16:20,384 --> 01:16:21,966 ¡Gracias a él aún sigo vivo! 1042 01:16:22,680 --> 01:16:24,232 ¡Sálvelo! ¡Lo quiero vivo! 1043 01:16:24,813 --> 01:16:27,663 - ¿Cómo se encuentra? - Está vivo. Sobrevivirá. 1044 01:16:27,783 --> 01:16:31,467 - ¿Alguna información del tirador? - Nada, señor. 1045 01:16:31,587 --> 01:16:33,158 Pero hay algo. 1046 01:16:34,752 --> 01:16:37,682 - ¿Qué pasa, doctor? - ¿Todavía aquí? Esperen fuera. 1047 01:16:37,802 --> 01:16:40,118 Él es nuestro paciente. Haremos nuestro trabajo. 1048 01:16:40,238 --> 01:16:42,401 Oye, ¿con quién crees que hablas? 1049 01:16:42,521 --> 01:16:44,294 Está hablando contigo. 1050 01:16:45,335 --> 01:16:47,061 ¡Con todos ustedes! 1051 01:16:48,061 --> 01:16:51,077 ¡Quiero limpio este pasillo ahora mismo! 1052 01:16:52,020 --> 01:16:53,261 ¿Es esto un circo? 1053 01:16:54,268 --> 01:16:55,732 Calma. Calma. 1054 01:17:18,905 --> 01:17:20,395 Doctor, ¿cómo se encuentra? 1055 01:17:20,515 --> 01:17:22,153 Ahora está mejor. 1056 01:17:26,721 --> 01:17:29,410 - Doctor, deme un minuto. - Muy bien. 1057 01:17:34,456 --> 01:17:35,887 ¿Qué tratas de hacer? 1058 01:17:37,210 --> 01:17:40,239 - ¿Qué quieres decir? - Déjame explicártelo. 1059 01:17:40,359 --> 01:17:42,622 Tenías una bala calibre 22. 1060 01:17:43,339 --> 01:17:48,024 ¡Disparada con una pistola vulgar, de frente y en el hombro. 1061 01:17:49,260 --> 01:17:50,342 Aterrice. 1062 01:17:50,462 --> 01:17:53,238 Los asesinos no usan el calibre 22. 1063 01:17:54,300 --> 01:17:55,323 Sobre todo 1064 01:17:55,443 --> 01:17:57,534 cuando su objetivo es Vijay Chauhan. 1065 01:17:59,707 --> 01:18:01,204 Su objetivo era Mazhar. 1066 01:18:02,983 --> 01:18:05,287 Esa idea puede impresionar a Rauf Lala, 1067 01:18:05,407 --> 01:18:06,870 pero no a mí. 1068 01:18:07,664 --> 01:18:10,609 Te aseguraste de que él no muriera, 1069 01:18:10,729 --> 01:18:12,173 y me pregunto: ¿por qué? 1070 01:18:13,281 --> 01:18:16,303 Señor Gaitonde, no sé que intenta decir. 1071 01:18:17,378 --> 01:18:21,107 Encontramos una botella de whisky vacía de ese edificio. 1072 01:18:21,516 --> 01:18:23,645 Hemos obtenido huellas dactilares 1073 01:18:23,765 --> 01:18:27,015 y llevará más de una semana identificarlas. 1074 01:18:27,135 --> 01:18:28,815 Aprovecha bien este tiempo. 1075 01:18:38,180 --> 01:18:40,660 Oye, ¿qué pasa con mi sherwani? 1076 01:18:41,883 --> 01:18:44,101 - ¿Dónde está mi...? - Ya lo traigo yo. 1077 01:18:44,221 --> 01:18:46,963 Vas a parecer una estrella. ¡Un héroe! 1078 01:18:47,083 --> 01:18:48,113 ¿No? 1079 01:18:49,757 --> 01:18:51,773 Tú eres el héroe a mis ojos. 1080 01:18:51,893 --> 01:18:53,173 Confía en mí. 1081 01:18:53,591 --> 01:18:55,691 Estoy en deuda contigo, hermano. 1082 01:18:55,931 --> 01:18:57,622 Ahora no tengo 2, 1083 01:18:57,742 --> 01:18:59,128 sino 3 hijos. 1084 01:19:00,135 --> 01:19:03,752 Y los 4, todos juntos, dominaremos Mumbai. 1085 01:19:03,872 --> 01:19:05,421 - ¿De acuerdo? - Claro. 1086 01:19:05,541 --> 01:19:08,090 Pero uno de nosotros hoy será sacrificado. 1087 01:19:08,210 --> 01:19:09,541 ¡Por supuesto! 1088 01:19:10,479 --> 01:19:11,775 ¡El novio! 1089 01:19:13,256 --> 01:19:15,904 Lala Bhai, han llegado los invitados. Preguntan por ti. 1090 01:19:16,358 --> 01:19:17,363 Bien. 1091 01:19:17,483 --> 01:19:19,653 Dile a Yusuf que prepare el coche. 1092 01:19:19,773 --> 01:19:21,903 Vijay, ayuda a Mazhar y acompáñalo. 1093 01:19:22,023 --> 01:19:24,383 Azhar viene conmigo. ¡Vamos! 1094 01:19:24,503 --> 01:19:27,202 Y no tarden, los invitados han llegado. 1095 01:19:30,065 --> 01:19:34,047 - Mira, te quedará estupendo. - Sí, el próximo sherwani será el tuyo. 1096 01:19:38,630 --> 01:19:39,888 Mazhar bhai, una llamada. 1097 01:19:40,008 --> 01:19:41,972 Hoy no responde llamadas. Contesta tú. 1098 01:19:42,092 --> 01:19:44,755 - Tiene información sobre el tirador. - ¿Qué? 1099 01:19:44,875 --> 01:19:48,960 - Dice que sólo hablará contigo. - Entonces, dame el teléfono. 1100 01:19:51,295 --> 01:19:52,612 ¿Sí? 1101 01:20:05,348 --> 01:20:06,371 ¡Bastardo! 1102 01:20:07,489 --> 01:20:08,517 ¡Mazhar! 1103 01:20:08,936 --> 01:20:10,965 ¡Shantaram fue quien te disparó! 1104 01:20:11,085 --> 01:20:12,875 - Por órdenes de Kancha. - ¿Shantaram? 1105 01:20:12,995 --> 01:20:16,006 ¡Sí! El hijo de puta está ahora mismo en su fábrica. 1106 01:20:16,126 --> 01:20:17,621 ¡Espera, Mazhar! ¡Iré yo! 1107 01:20:17,741 --> 01:20:20,462 ¡No me casaré hasta que lo haya matado! 1108 01:20:20,582 --> 01:20:22,909 - ¡Hoy es tu boda, Mazhar! - ¡Juro por Dios! 1109 01:20:23,029 --> 01:20:25,765 ¡Hasta que no lo vea muerto, no me casaré! 1110 01:20:25,885 --> 01:20:27,079 ¡Mazhar! 1111 01:21:01,546 --> 01:21:05,972 Tú tienes la magnificencia y la grandeza de un emperador. 1112 01:21:06,092 --> 01:21:09,768 Tú tienes la magnificencia y la grandeza de un emperador. 1113 01:21:09,888 --> 01:21:14,916 Tú eres el elegido. 1114 01:21:15,036 --> 01:21:18,944 Tú eres el elegido. 1115 01:21:19,064 --> 01:21:23,573 Tú puedes convertir el barro en oro con sólo tocarlo. 1116 01:21:23,693 --> 01:21:28,078 El enemigo no tiene posibilidad alguna cuando tú empuñas tu espada. 1117 01:21:28,404 --> 01:21:32,601 Dios te ha bendecido con su gracia. 1118 01:21:32,721 --> 01:21:36,920 Incluso los ángeles se inclinan ante ti. 1119 01:21:37,316 --> 01:21:41,341 Tú eres el Mesías y el Salvador. 1120 01:21:41,461 --> 01:21:43,501 Todo lo que tú miras 1121 01:21:43,621 --> 01:21:45,762 se convierte en ley. 1122 01:21:47,760 --> 01:21:48,838 Ven. 1123 01:21:49,104 --> 01:21:50,169 Entra. 1124 01:21:52,027 --> 01:21:53,228 ¡Bastardo! 1125 01:21:58,492 --> 01:21:59,734 ¡Bastardo! 1126 01:22:03,942 --> 01:22:05,626 ¡Salgamos de aquí! 1127 01:22:29,267 --> 01:22:33,644 Una visión celestial está hoy ante tus ojos. 1128 01:22:33,764 --> 01:22:38,066 La niña de tus ojos es tu sombra, tu reflexión. 1129 01:22:38,186 --> 01:22:42,527 Hoy todo el mundo te da sus bendiciones. 1130 01:22:42,647 --> 01:22:45,530 Él es el heredero al trono 1131 01:22:45,650 --> 01:22:47,056 de tu reino. 1132 01:22:54,336 --> 01:22:57,083 Que tus pérdidas sean menos que tus victorias. 1133 01:22:57,203 --> 01:23:00,946 El destino no es más que un juguete para ti. 1134 01:23:01,066 --> 01:23:05,425 El enemigo no tiene posibilidad alguna cuando tú empuñas tu espada. 1135 01:23:05,545 --> 01:23:09,944 Tú eres el Mesías y el Salvador. 1136 01:23:10,186 --> 01:23:12,098 Incluso los ángeles 1137 01:23:12,439 --> 01:23:14,530 se inclinan ante ti. 1138 01:23:14,650 --> 01:23:18,730 Tú eres el Mesías y el Salvador. 1139 01:23:19,067 --> 01:23:21,733 Todo lo que miras se convierte en ley. 1140 01:23:22,209 --> 01:23:23,864 ¡Gloria a Alá! 1141 01:23:55,428 --> 01:23:59,194 Ningún hombre común es común. 1142 01:23:59,314 --> 01:24:02,732 Y nadie es un rey. 1143 01:24:03,142 --> 01:24:06,435 Yo soy el emperador, 1144 01:24:06,983 --> 01:24:08,530 sólo porque ustedes 1145 01:24:08,650 --> 01:24:09,739 me aceptan. 1146 01:24:18,525 --> 01:24:22,043 Ningún hombre común es común. 1147 01:24:22,290 --> 01:24:25,487 Y nadie es un rey. 1148 01:24:46,514 --> 01:24:47,811 ¡Hermano! 1149 01:24:48,110 --> 01:24:49,529 ¡Hermano, la pistola! 1150 01:24:49,948 --> 01:24:51,206 ¡La pistola! 1151 01:25:12,040 --> 01:25:14,099 ¡Bastardo! ¡Maldito! 1152 01:25:15,362 --> 01:25:17,750 ¡Hijo de puta! 1153 01:25:21,883 --> 01:25:24,773 Hoy mi padre te ha llamado "Hijo". 1154 01:25:25,453 --> 01:25:26,942 ¡Lo sospechaba! 1155 01:25:27,357 --> 01:25:30,862 ¡Tienes la mirada puesta en el imperio de mi padre! 1156 01:25:32,748 --> 01:25:34,952 ¡Dispárame, maldita escoria! 1157 01:25:35,563 --> 01:25:37,328 ¡Dispárame o te mato! 1158 01:25:37,448 --> 01:25:38,780 ¡Dispara! 1159 01:25:38,900 --> 01:25:39,992 Dispárame. 1160 01:25:49,544 --> 01:25:50,924 ¡Se ha ido! 1161 01:25:51,044 --> 01:25:53,843 Aguanta con esos fuertes hombros. 1162 01:25:53,963 --> 01:25:56,675 Son los mismísimos hijos de Dios. 1163 01:25:56,795 --> 01:25:59,641 Las líneas en las palmas de sus manos, 1164 01:25:59,761 --> 01:26:02,394 son los mapas de tus mundos. 1165 01:26:02,514 --> 01:26:05,106 La vida toma un nuevo curso a cada paso. 1166 01:26:05,226 --> 01:26:07,108 Eso es lo que creo. 1167 01:26:07,228 --> 01:26:11,152 Los dos lo son todo para mí. Aguanta con esos fuertes hombros. 1168 01:26:11,272 --> 01:26:14,072 Son los mismísimos hijos de Dios. 1169 01:26:14,192 --> 01:26:15,991 Hijos de Dios. 1170 01:26:16,111 --> 01:26:19,020 Las líneas en las palmas de sus manos 1171 01:26:19,140 --> 01:26:22,122 son los mapas de tus mundos. 1172 01:26:22,920 --> 01:26:26,793 ¡El primer pilar del imperio de Rauf Lala se ha derrumbado! 1173 01:26:32,786 --> 01:26:34,010 Oye. 1174 01:26:34,421 --> 01:26:35,444 ¡Oye! 1175 01:26:35,931 --> 01:26:37,512 ¿Qué estás haciendo? 1176 01:26:37,969 --> 01:26:40,199 Dejar una botella vacía 1177 01:26:42,451 --> 01:26:44,736 en la escena del crimen, 1178 01:26:46,501 --> 01:26:47,605 es aún peor. 1179 01:26:47,725 --> 01:26:48,940 ¿Qué quieres decir? 1180 01:26:49,166 --> 01:26:50,499 Quiero decir 1181 01:26:51,561 --> 01:26:55,408 que no necesito a Rauf Lala para llegar a Kancha, 1182 01:26:56,857 --> 01:26:58,228 ni tampoco... 1183 01:26:59,634 --> 01:27:00,660 a ti. 1184 01:27:02,741 --> 01:27:06,451 ¡Gloria a Alá! ¡Gloria a Dios! 1185 01:27:06,571 --> 01:27:09,182 ¡Gloria a Alá! ¡Gloria a Dios! 1186 01:28:31,686 --> 01:28:33,920 Shantaram era la mano derecha de Kancha. 1187 01:28:34,040 --> 01:28:37,090 Pregunto, con Kancha al frente de su imperio en Mandwa, 1188 01:28:37,210 --> 01:28:39,175 La policía de Mumbai no tiene poder para... 1189 01:28:39,405 --> 01:28:43,930 Creo que el Secretario, Borka, es el más calificado para responder eso. 1190 01:28:44,920 --> 01:28:46,558 Cuando nos lo ordene, 1191 01:28:46,678 --> 01:28:48,476 nos enfrentaremos a Mandwa. 1192 01:28:49,724 --> 01:28:50,996 Escuchen, 1193 01:28:51,116 --> 01:28:54,357 Hay razones de peso para no haber autorizado la incursión. 1194 01:28:54,477 --> 01:28:57,535 La vez que la policía irrumpió en Mandwa, murieron inocentes. 1195 01:28:57,655 --> 01:28:59,279 Para salvaguardar vidas 1196 01:28:59,399 --> 01:29:01,865 no podemos poner en peligro a la totalidad de Mumbai. 1197 01:29:02,485 --> 01:29:04,075 Solicito tu permiso. 1198 01:29:04,362 --> 01:29:08,163 Prometo dar el permiso, con carácter prioritario. 1199 01:29:08,283 --> 01:29:10,123 ¡Queremos resultados, no promesas! 1200 01:29:10,243 --> 01:29:11,750 - Oigan... - ¡Sí, pero no a usted! 1201 01:29:11,870 --> 01:29:14,919 Sr. Gaitonde, pronúnciese sobre este asunto, por favor. 1202 01:29:15,407 --> 01:29:17,130 Tenemos algunas pistas 1203 01:29:17,250 --> 01:29:20,592 y parece que debido a estas guerras de pandillas 1204 01:29:20,952 --> 01:29:22,969 el mundo subterráneo ha sufrido una sacudida. 1205 01:29:23,089 --> 01:29:25,665 Con Rauf Lala está en la UCI ¿podemos esperar 1206 01:29:25,785 --> 01:29:27,675 que el terrorismo de Lala haya terminado? 1207 01:29:27,795 --> 01:29:30,310 ¿Quién cree que será su heredero? 1208 01:29:30,430 --> 01:29:34,249 Considerando la salud mental del hijo de Lala Rauf, Azhar, 1209 01:29:34,369 --> 01:29:36,741 parece que sólo hay una opción: 1210 01:29:36,861 --> 01:29:38,419 ¡Vijay Chauhan! 1211 01:31:19,434 --> 01:31:21,789 Supongo que has oído hablar de mí, 1212 01:31:21,909 --> 01:31:23,206 Kancha. 1213 01:31:31,349 --> 01:31:33,975 - Así es. - Y seguro que también has oído... 1214 01:31:34,330 --> 01:31:36,895 ¿Qué tienes y que es esperas que se te devuelva? 1215 01:31:39,188 --> 01:31:42,204 Impresionante, mi reputación me precede. 1216 01:31:43,659 --> 01:31:46,661 ¿Qué es lo que quieres que te devuelva yo? 1217 01:31:47,215 --> 01:31:48,493 Te daré 1218 01:31:49,269 --> 01:31:50,406 algo 1219 01:31:51,244 --> 01:31:53,744 - a ti. - ¿Qué quieres decir? 1220 01:31:55,200 --> 01:31:58,041 - Al reunirnos lo sabrás. - Yo no puedo ir a Mumbai. 1221 01:32:00,514 --> 01:32:01,753 Yo iré a Mandwa. 1222 01:32:01,873 --> 01:32:04,130 ¿Incluso tras haber matado a Shantaram? 1223 01:32:04,250 --> 01:32:07,050 No necesitas pececillos en tu negocio, Kancha. 1224 01:32:08,356 --> 01:32:10,564 Muy cierto, muy cierto. 1225 01:32:11,427 --> 01:32:12,430 Ven. 1226 01:32:13,637 --> 01:32:16,351 Nos prepararemos para honrarte debidamente. 1227 01:32:17,401 --> 01:32:19,396 Mandwa te estará esperando. 1228 01:32:40,169 --> 01:32:43,962 Surya, Vijay Chauhan viene a Mandwa. 1229 01:32:44,434 --> 01:32:45,636 ¿En serio? 1230 01:32:45,986 --> 01:32:48,633 ¿Después de haber matado a Shantaram? 1231 01:32:49,233 --> 01:32:51,779 Shantaram estaba destinado a morir. 1232 01:32:51,899 --> 01:32:53,702 ¿Qué quieres decir? 1233 01:32:56,498 --> 01:32:59,772 Vijay pudo haber llegado a un acuerdo por teléfono. 1234 01:32:59,892 --> 01:33:02,522 ¿Por qué querría venir hasta aquí? 1235 01:33:02,791 --> 01:33:05,108 Es lo que me pregunto, señor Kancha. 1236 01:33:11,681 --> 01:33:14,196 Tu pregunta no vale nada. 1237 01:33:15,250 --> 01:33:18,163 Tú no sirves para nada. 1238 01:33:20,575 --> 01:33:23,138 Soy yo quien se lo debe preguntar. 1239 01:33:24,031 --> 01:33:25,088 ¿No? 1240 01:33:26,985 --> 01:33:29,566 Soy yo quien se lo debe preguntar. 1241 01:33:33,058 --> 01:33:34,687 Soy yo 1242 01:33:34,807 --> 01:33:36,931 quien se lo debe preguntar. 1243 01:35:21,908 --> 01:35:24,039 Ahí había una escuela, 1244 01:35:25,641 --> 01:35:27,208 y también un maestro. 1245 01:35:29,490 --> 01:35:30,548 Maestro. 1246 01:35:31,297 --> 01:35:33,673 ¡Bindiya! Bindya ¿qué pasa? 1247 01:35:35,180 --> 01:35:38,432 ¿Por qué te quedas ahí? Llama a tu madre, ¡rápido! 1248 01:35:42,185 --> 01:35:44,142 Kancha te está esperando. 1249 01:35:46,440 --> 01:35:47,679 Vamos. 1250 01:36:16,623 --> 01:36:17,634 ¡Vijay! 1251 01:36:34,528 --> 01:36:35,577 ¡Viju! 1252 01:36:44,596 --> 01:36:46,288 La casa del Maestro. 1253 01:36:46,951 --> 01:36:50,645 Su hijo me rompió la nariz. 1254 01:36:51,627 --> 01:36:53,212 Así que quemé su casa. 1255 01:36:53,332 --> 01:36:54,664 Toma y daca. 1256 01:36:57,669 --> 01:37:00,150 ¡Yo le prendí fuego a la casa! 1257 01:37:03,285 --> 01:37:05,519 Kancha te está esperando. 1258 01:37:05,639 --> 01:37:06,641 Vamos. 1259 01:37:21,177 --> 01:37:23,617 ¡Él no merece vivir! 1260 01:37:24,205 --> 01:37:26,036 ¡Es la escoria del pueblo! 1261 01:37:26,540 --> 01:37:30,369 ¡Maestro! Tu fantasma colgará de este árbol. 1262 01:37:30,489 --> 01:37:33,126 Mandva se ha deshecho de un monstruo. 1263 01:37:40,811 --> 01:37:43,281 Nadie llevará madera para su pira. 1264 01:37:44,924 --> 01:37:47,408 ¡No hallará lugar ni en el infierno! 1265 01:37:47,528 --> 01:37:50,783 Maestro, ¡ni siquiera serás cremado! 1266 01:37:51,417 --> 01:37:52,913 Que se pudra. 1267 01:37:53,033 --> 01:37:56,400 ¡Así es como se tratan a los hombres como él! 1268 01:38:21,095 --> 01:38:22,541 ¡Señor Kancha! 1269 01:39:09,076 --> 01:39:10,488 ¡Padre! 1270 01:39:14,982 --> 01:39:16,688 ¡Padre! 1271 01:40:38,298 --> 01:40:41,606 ¡Sirena de seda! ¡Sirena de seda! 1272 01:40:58,419 --> 01:41:02,961 Mis ojos están llenos de veneno. 1273 01:41:03,664 --> 01:41:07,184 Un guiño mío, mata. Caray con mi delicada cintura. 1274 01:41:07,304 --> 01:41:09,899 Puedo matar a millones de un tirón. 1275 01:41:14,597 --> 01:41:19,436 Mis ojos están llenos de veneno. 1276 01:41:19,762 --> 01:41:22,823 Un guiño mío, mata. Caray con mi delicada cintura. 1277 01:41:22,943 --> 01:41:24,524 Puedo matar a millones. 1278 01:41:24,956 --> 01:41:30,322 Con miles de rupias me agasajan, a eso vengo. 1279 01:41:30,442 --> 01:41:32,324 A encender cigarros y cigarrillos 1280 01:41:32,444 --> 01:41:35,072 con el fuego de mi cuerpo, vengo. 1281 01:41:35,375 --> 01:41:38,552 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1282 01:41:38,672 --> 01:41:40,562 A sofocar el humo, vengo. 1283 01:41:40,682 --> 01:41:43,944 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1284 01:41:44,064 --> 01:41:46,246 A sofocar el humo, vengo. 1285 01:41:46,366 --> 01:41:49,007 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1286 01:41:49,127 --> 01:41:51,009 A sofocar el humo, vengo. 1287 01:41:51,411 --> 01:41:54,346 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1288 01:41:54,466 --> 01:41:57,015 A sofocar el humo, vengo. 1289 01:42:09,488 --> 01:42:11,696 Me recuerdas a alguien. 1290 01:42:14,359 --> 01:42:17,045 - ¿A quién? - No sabría decirlo. 1291 01:42:17,165 --> 01:42:18,703 Pero me recuerdas a alguien. 1292 01:42:22,252 --> 01:42:24,350 ¿Por qué mataste a Mazhar? 1293 01:42:25,524 --> 01:42:27,128 Shantaram mató a Mazhar. 1294 01:42:29,484 --> 01:42:33,969 - ¿Y por qué mataste tú a Shantaram? - Para contactar contigo. 1295 01:42:34,999 --> 01:42:37,889 ¿Y si yo te matara a ti ahora mismo? ¿Entonces? 1296 01:42:38,348 --> 01:42:39,891 Nunca llegarías a Mumbai. 1297 01:42:40,369 --> 01:42:42,227 ¿Llevas a Mumbai en los bolsillos? 1298 01:42:47,142 --> 01:42:49,067 No, en mis zapatos. 1299 01:43:10,698 --> 01:43:13,425 Hoy me volveré loca en esta jungla. 1300 01:43:13,545 --> 01:43:16,094 Voy a jugar con leones hambrientos. 1301 01:43:16,418 --> 01:43:20,432 Llevaré carbón de quemar untado en la palma de mi mano. 1302 01:43:21,139 --> 01:43:24,343 Soy un pez de aguas profundas, cariño. 1303 01:43:24,463 --> 01:43:26,730 Y he vagado por mares y costas. 1304 01:43:26,850 --> 01:43:31,192 Hoy me he perdido en tu mirada. 1305 01:43:31,527 --> 01:43:34,606 Mi carisma mata. 1306 01:43:34,726 --> 01:43:37,115 Pero aparenta ser dulce. 1307 01:43:37,420 --> 01:43:40,118 Mi carisma mata. Pero aparenta ser dulce. 1308 01:43:40,238 --> 01:43:42,704 Te serviré con mucho amor. Vamos, lo tienes. 1309 01:43:42,824 --> 01:43:44,789 Esto es sólo un tráiler. 1310 01:43:44,909 --> 01:43:47,459 A enseñarte la película completa, vengo. 1311 01:43:48,148 --> 01:43:50,345 A encender cigarros y cigarrillos 1312 01:43:50,465 --> 01:43:52,797 con el fuego de mi cuerpo, vengo. 1313 01:43:52,917 --> 01:43:56,443 "Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. " 1314 01:43:56,563 --> 01:43:58,512 A sofocar el humo, vengo. 1315 01:43:58,632 --> 01:44:01,473 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1316 01:44:01,593 --> 01:44:03,652 A sofocar el humo, vengo. 1317 01:44:03,772 --> 01:44:06,811 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1318 01:44:06,931 --> 01:44:09,289 A sofocar el humo, vengo. 1319 01:44:09,409 --> 01:44:12,150 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1320 01:44:12,270 --> 01:44:14,965 A sofocar el humo, vengo. 1321 01:44:44,302 --> 01:44:46,851 Divertido visitas este barrio estéril. 1322 01:44:46,971 --> 01:44:49,530 Es muy interesante tu cara. 1323 01:44:49,650 --> 01:44:52,167 Tus colores han coloreado mis intenciones. 1324 01:44:52,287 --> 01:44:54,150 Es profundo y no se desvanecerá. 1325 01:44:54,778 --> 01:44:57,704 Mi belleza es como un cuchillo de mantequilla. 1326 01:44:57,824 --> 01:45:00,207 Atraviesa con su corte todas las cortinas. 1327 01:45:00,327 --> 01:45:02,909 Mis noches son solitarias. 1328 01:45:03,029 --> 01:45:05,170 Las compartiré contigo. 1329 01:45:05,607 --> 01:45:07,965 Mis palabras son una señal. 1330 01:45:08,085 --> 01:45:10,834 En ellas se oculta el juego. 1331 01:45:10,954 --> 01:45:13,545 Mis palabras son una señal. En ellas se oculta el juego. 1332 01:45:13,665 --> 01:45:16,548 Rompe el tesoro y róbalo. 1333 01:45:16,668 --> 01:45:21,528 A curar tus heridas con mis besos, vengo. 1334 01:45:21,648 --> 01:45:26,633 A encender cigarros y cigarrillos con el fuego de mi cuerpo, vengo. 1335 01:45:26,753 --> 01:45:30,895 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1336 01:45:31,015 --> 01:45:34,899 A sofocar el humo, vengo. Vengo, vengo, vengo. 1337 01:45:36,354 --> 01:45:40,238 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1338 01:45:40,358 --> 01:45:42,616 A sofocar el humo, vengo. 1339 01:45:42,736 --> 01:45:45,752 Aquí está la sirena de seda. Sola y silenciosa. 1340 01:45:45,872 --> 01:45:48,246 A sofocar el humo, vengo. 1341 01:45:48,978 --> 01:45:52,060 Aquí no hay nadie de los chawls de Dongri 1342 01:45:56,278 --> 01:45:58,420 para venderme Mumbai. 1343 01:46:02,380 --> 01:46:04,262 Seguro que tú quieres algo a cambio. 1344 01:46:08,365 --> 01:46:09,392 ¿Qué? 1345 01:46:13,607 --> 01:46:14,981 Mandwa. 1346 01:46:17,193 --> 01:46:19,731 Le has pedido a Ravan su Lanka. 1347 01:46:34,426 --> 01:46:35,448 ¡Paren! 1348 01:46:45,301 --> 01:46:48,437 Si hubieras pedido cualquier otra cosa, 1349 01:46:48,557 --> 01:46:51,388 hubieras conocido la generosidad de Kancha. 1350 01:46:55,175 --> 01:46:56,301 Vamos. 1351 01:47:06,945 --> 01:47:08,034 Vamos. 1352 01:47:18,400 --> 01:47:20,826 Si has terminado con la bienvenida, 1353 01:47:21,329 --> 01:47:23,560 ¿empezamos con los negocios? 1354 01:47:25,772 --> 01:47:27,900 Definitivamente tienes algo. 1355 01:47:28,309 --> 01:47:30,713 Sabes que no puedo matarte. 1356 01:47:31,481 --> 01:47:33,318 Al menos por ahora. 1357 01:47:34,915 --> 01:47:36,439 Sin puntos débiles, 1358 01:47:37,156 --> 01:47:38,839 no hay problemas. 1359 01:47:40,954 --> 01:47:44,003 No hay relaciones tirando del corazón. 1360 01:47:44,260 --> 01:47:45,705 Por fin me acuerdo ya 1361 01:47:46,771 --> 01:47:48,950 a quien me recuerdas. 1362 01:47:51,461 --> 01:47:52,576 A mí. 1363 01:47:54,935 --> 01:47:56,424 Es un acuerdo. 1364 01:47:57,276 --> 01:47:58,672 Mumbai es mío, 1365 01:47:59,940 --> 01:48:02,476 porque Rauf Lala ya no está allí. 1366 01:48:03,116 --> 01:48:05,062 Su imperio ya no existe. 1367 01:48:05,670 --> 01:48:07,266 ¿Quién está allí? 1368 01:48:08,646 --> 01:48:09,888 Gaitonde. 1369 01:48:11,652 --> 01:48:13,975 Quiero muerto a Gaitonde. 1370 01:48:18,001 --> 01:48:20,649 - Y te daré Mandwa como regalo. - ¡Sr. Kancha! 1371 01:48:29,361 --> 01:48:30,742 ¡Ya está acordado! 1372 01:48:31,004 --> 01:48:33,328 ¡Felicitaciones! ¡Felicidades, Vijay! 1373 01:48:36,717 --> 01:48:40,704 Se cierra el trato. Oye, Surya, el trato está hecho. 1374 01:48:51,104 --> 01:48:52,984 Tenemos un trato, Vijay. 1375 01:48:54,561 --> 01:48:55,767 ¡Felicidades! 1376 01:48:57,889 --> 01:48:59,262 ¡Llevaos esto de aquí! 1377 01:48:59,382 --> 01:49:00,781 ¡Lala no está cojo! 1378 01:49:00,901 --> 01:49:02,425 Saludos Lala bhai. 1379 01:49:03,186 --> 01:49:04,462 Lala Bhai, 1380 01:49:04,905 --> 01:49:07,993 donde mataron a Mazhar se encontró otro cuerpo. 1381 01:49:08,113 --> 01:49:09,410 Shantaram. 1382 01:49:12,194 --> 01:49:14,895 ¿Dónde está ese hijo de puta de Vijay? 1383 01:49:15,015 --> 01:49:16,788 Ha ido a Mandwa a ver a Kancha. 1384 01:49:31,515 --> 01:49:33,471 Caer en un profundo sueño, 1385 01:49:33,920 --> 01:49:36,391 puede ser perjudicial para la salud. 1386 01:49:37,771 --> 01:49:39,561 No me dijiste que tenías hermana. 1387 01:49:43,116 --> 01:49:45,936 Tu padre ha recuperado la conciencia. 1388 01:49:51,109 --> 01:49:52,324 ¡Lathi, adelante! 1389 01:49:54,779 --> 01:49:57,120 Es una emergencia. Necesito tus órdenes. 1390 01:49:59,909 --> 01:50:03,209 Tendré que convocar al gabinete y eso toma tiempo, cálmate. 1391 01:50:06,916 --> 01:50:08,665 Señor, más de 2,000 personas 1392 01:50:08,785 --> 01:50:11,054 están reunidas viendo como venden a la chica. 1393 01:50:11,174 --> 01:50:13,858 Necesito tu permiso para abrir fuego. 1394 01:50:14,506 --> 01:50:15,513 Señor. 1395 01:50:16,401 --> 01:50:19,059 Viju bhai, Rauf Lala tiene a Shiksha en Imamwada. 1396 01:50:19,179 --> 01:50:21,447 Ni la policía puede acceder. 1397 01:50:22,644 --> 01:50:24,152 ¿Dónde está Laxmi? 1398 01:50:25,149 --> 01:50:26,399 ¿Te dejo marchar? 1399 01:50:26,519 --> 01:50:29,436 Te mostraré ante todo el mercado. ¡Levántate! 1400 01:50:29,556 --> 01:50:32,372 Sólo entonces el alma de mi hijo podrá descansar en paz. 1401 01:50:32,492 --> 01:50:36,076 - Vijay, ayuda. - ¡A ese Vijay lo veré hincarse ante mí! 1402 01:50:38,165 --> 01:50:40,380 ¡Suéltame, por favor! 1403 01:50:40,500 --> 01:50:42,415 - ¡Quédate aquí! - ¡Por favor! 1404 01:50:42,535 --> 01:50:43,617 ¡Le ruego! 1405 01:50:43,737 --> 01:50:44,784 ¡Señores! 1406 01:50:44,904 --> 01:50:46,786 ¡Esto es de la mejor calidad! 1407 01:50:46,906 --> 01:50:49,047 - ¡Suéltame! - Exijo un precio muy elevado. 1408 01:50:49,901 --> 01:50:52,843 Una hermosa. Completa en todos los aspectos. 1409 01:50:52,963 --> 01:50:56,346 - Tío... - ¿Quién ofrece más, caballeros? 1410 01:51:12,232 --> 01:51:13,288 ¡Lala Bhai! 1411 01:51:13,408 --> 01:51:14,656 ¡$100,000! 1412 01:51:14,948 --> 01:51:17,301 ¡Ofrezco $200,000! 1413 01:51:17,421 --> 01:51:19,560 ¡Caballeros, esto merece más! 1414 01:51:20,134 --> 01:51:21,773 Miren cómo resplandece. 1415 01:51:21,893 --> 01:51:23,665 Miren el resplandor que emana. 1416 01:51:23,930 --> 01:51:25,959 ¡Y la inocencia exige un precio! 1417 01:51:51,838 --> 01:51:54,654 ¡Lala Bhai, ofrezco $500,000! 1418 01:51:55,287 --> 01:51:57,866 ¡$500,000! ¡Eso es otra cosa! 1419 01:51:58,612 --> 01:51:59,659 ¡A la una... 1420 01:52:01,281 --> 01:52:02,829 ¡A las dos! 1421 01:52:06,533 --> 01:52:07,959 ¡Y a las tres! 1422 01:52:14,854 --> 01:52:17,218 ¡Lala se enamoró de tu fea cara! 1423 01:52:17,338 --> 01:52:19,512 Seguro que te dejará en el hueso. 1424 01:52:19,899 --> 01:52:21,748 ¡Vamos, toma tu premio! 1425 01:52:21,868 --> 01:52:23,975 ¡Toma! ¡Cállate! 1426 01:52:24,538 --> 01:52:25,624 ¡Tranquila! 1427 01:52:26,264 --> 01:52:27,520 Increíble, Lala bhai. 1428 01:52:29,058 --> 01:52:31,399 - ¡No, por favor! - Esta vez tienes 1429 01:52:32,271 --> 01:52:33,693 algo excepcional. 1430 01:52:33,813 --> 01:52:35,487 ¡Disfrútalo! ¡Diviértete! 1431 01:52:50,163 --> 01:52:51,494 ¡Khalid, fuego! 1432 01:53:11,898 --> 01:53:13,566 Por favor, suéltame. 1433 01:53:16,189 --> 01:53:17,465 Suéltame. 1434 01:53:24,130 --> 01:53:25,620 Por favor, suéltame. 1435 01:53:28,504 --> 01:53:29,541 ¡Padre! 1436 01:53:34,580 --> 01:53:36,881 ¡No me llames padre, hijo de puta! 1437 01:53:38,862 --> 01:53:40,348 ¡Lala es mi nombre! 1438 01:53:40,880 --> 01:53:42,142 Rauf Lala. 1439 01:53:42,735 --> 01:53:44,139 Y Rauf Lala 1440 01:53:44,769 --> 01:53:48,351 jamás abandona el mercado sin vender a la chica. 1441 01:53:48,715 --> 01:53:50,729 ¡Comenzamos de nuevo la puja! 1442 01:53:56,729 --> 01:53:58,545 ¡He dicho un paso atrás! 1443 01:53:58,665 --> 01:54:00,639 ¡Vamos, un paso atrás! 1444 01:54:08,867 --> 01:54:10,702 Maldito hijo de puta. 1445 01:54:11,549 --> 01:54:13,335 Jamás olvides que 1446 01:54:13,907 --> 01:54:17,839 por un momento te he hecho pasar por el infierno. 1447 01:54:17,959 --> 01:54:19,609 ¡Devuélveme a la chica! 1448 01:54:54,988 --> 01:54:57,170 Indigno, traidor. ¡Te mataré! 1449 01:55:20,117 --> 01:55:24,447 Un objeto como éste no llega al mercado todos los días. 1450 01:55:24,779 --> 01:55:26,440 Si la aprietas, 1451 01:55:27,164 --> 01:55:29,633 un dulce olor emana de ella. 1452 01:55:30,289 --> 01:55:32,205 Emana un dulce aroma. 1453 01:55:33,141 --> 01:55:35,041 Yo haré que 1454 01:55:35,161 --> 01:55:38,378 le saquen el perfume a esta chica. 1455 01:55:55,841 --> 01:55:56,980 ¡Vijay! 1456 01:55:58,768 --> 01:56:00,150 ¡Vijay, suéltale! 1457 01:56:00,270 --> 01:56:01,818 Si no estuviera 1458 01:56:01,938 --> 01:56:03,839 de luto por mi hijo, 1459 01:56:04,652 --> 01:56:05,697 yo mismo 1460 01:56:05,817 --> 01:56:07,699 me la habría llevado a la cama. 1461 01:56:13,108 --> 01:56:14,122 ¡Vijay! 1462 01:56:15,258 --> 01:56:16,833 ¡Madre! ¡Madre! 1463 01:56:18,568 --> 01:56:19,802 ¡Vijay, ¡déjalo! 1464 01:56:23,142 --> 01:56:24,190 ¡Madre! 1465 01:56:24,310 --> 01:56:25,462 ¡Shiksha! 1466 01:56:29,758 --> 01:56:31,109 ¡Vijay, suéltalo! 1467 01:56:31,229 --> 01:56:33,808 - ¡Vijay, no lo hagas! - Madre, ¿lo conoces? 1468 01:56:33,928 --> 01:56:35,310 ¡Vijay, suéltalo! 1469 01:56:36,765 --> 01:56:39,564 - Madre, ¿quién es él? - ¡Vijay, suéltalo! 1470 01:56:39,684 --> 01:56:41,066 ¡Madre! 1471 01:56:53,448 --> 01:56:54,905 Madre, ¿quién es él? 1472 01:56:55,025 --> 01:56:57,165 Dime. ¿Por qué no dices nada? 1473 01:56:57,285 --> 01:56:59,167 Madre, ¿quién es él? Dímelo. 1474 01:56:59,579 --> 01:57:02,784 - ¡Madre, contesta! - ¡Él es tu hermano! 1475 01:57:12,058 --> 01:57:13,375 ¡Es tu hermano! 1476 01:58:12,895 --> 01:58:14,622 Vamos, de prisa. 1477 01:58:16,355 --> 01:58:20,043 Nikhar, y trae dos paquetes de tinte. Negro oscuro. 1478 01:58:22,228 --> 01:58:23,501 ¿Shiksha? 1479 01:58:28,502 --> 01:58:29,579 Shiksha, 1480 01:58:30,044 --> 01:58:31,554 ¿qué haces aquí? 1481 01:58:33,706 --> 01:58:35,930 ¿Has venido a ver a Vijay? 1482 01:58:37,896 --> 01:58:38,901 Espera aquí. 1483 01:58:39,421 --> 01:58:41,572 ¡Oye, Pappu! Ven aquí. 1484 01:58:42,394 --> 01:58:45,231 Dile a Vijay que su hermana está aquí. Repite. 1485 01:58:45,351 --> 01:58:47,192 Dile a Vijay que su hermana está aquí. 1486 01:58:47,461 --> 01:58:48,888 ¡Vete, vamos! 1487 01:58:50,940 --> 01:58:52,505 A Vijay que su hermana está aquí. 1488 01:58:52,625 --> 01:58:54,841 A Vijay que su hermana está aquí. 1489 01:58:54,961 --> 01:58:57,077 A Vijay que su hermana está aquí. 1490 01:58:57,197 --> 01:58:59,412 A Vijay que su hermana está aquí. 1491 01:58:59,532 --> 01:59:01,892 A Vijay que su hermana está aquí. A Vijay... 1492 01:59:02,012 --> 01:59:03,625 ¿La hermana de Vijay está aquí? 1493 01:59:03,745 --> 01:59:05,461 A Vijay que su hermana está aquí. 1494 01:59:05,581 --> 01:59:08,505 A Vijay que su hermana está aquí. A Vijay... 1495 01:59:08,625 --> 01:59:10,840 Shiksha está aquí. Está aquí. 1496 01:59:11,243 --> 01:59:12,425 ¿Qué pasa? 1497 01:59:12,545 --> 01:59:13,893 Shiksha está aquí. 1498 01:59:14,013 --> 01:59:17,241 Ashatai, ¿la hermana de Vijay, Shiksha, está aquí? 1499 01:59:21,302 --> 01:59:24,188 ¿Ves como han venido todos a verte? 1500 01:59:27,677 --> 01:59:28,838 Oye, 1501 01:59:29,105 --> 01:59:30,470 no tengas miedo. 1502 01:59:30,590 --> 01:59:34,649 Ellos todos son la familia de Viju. Esta es mi madre. 1503 01:59:36,727 --> 01:59:40,203 ¿Eres de verdad la hermana de Viju? ¿Tu nombre es Shiksha? 1504 01:59:40,323 --> 01:59:41,997 Claro, ella es Shiksha. 1505 01:59:45,678 --> 01:59:48,351 ¿Sabes que naciste en estas manos? 1506 01:59:48,471 --> 01:59:50,011 Soy Ashatai. 1507 01:59:51,217 --> 01:59:53,099 - ¿Te acuerdas? - ¡Oh, vamos Ashatai! 1508 01:59:53,219 --> 01:59:55,592 - ¿Cómo lo va a saber? - ¿Y por qué no? 1509 01:59:55,712 --> 01:59:57,370 Fue justo en este poste de luz. 1510 01:59:57,490 --> 01:59:59,505 Yo soy Lachi, ¿recuerdas? 1511 01:59:59,625 --> 02:00:00,862 ¡Madre, por favor! 1512 02:00:00,982 --> 02:00:02,820 Te acuerdas, ¿verdad? 1513 02:00:03,738 --> 02:00:05,413 Mira, se acuerda. 1514 02:00:07,922 --> 02:00:09,065 ¡Ahí está Viju! 1515 02:00:41,500 --> 02:00:43,248 Ahí, 1516 02:00:43,845 --> 02:00:46,811 en alguna parte 1517 02:00:46,931 --> 02:00:51,107 queda algo de vida 1518 02:00:51,227 --> 02:00:53,575 en mi. 1519 02:00:54,481 --> 02:00:56,505 Veo 1520 02:00:56,625 --> 02:00:59,644 un nuevo rayo de esperanza 1521 02:00:59,933 --> 02:01:02,452 que me hace sentir 1522 02:01:02,572 --> 02:01:06,491 vivo otra vez. 1523 02:01:06,951 --> 02:01:10,085 Los deseos truncados 1524 02:01:10,205 --> 02:01:13,292 ahora están enterrados. 1525 02:01:13,412 --> 02:01:16,132 ¿De dónde ha surgido 1526 02:01:16,252 --> 02:01:19,761 este momento? 1527 02:01:19,881 --> 02:01:22,964 Está justo delante mi. 1528 02:01:23,084 --> 02:01:26,259 Permíteme sentirla. 1529 02:01:26,379 --> 02:01:32,274 ¿Muero o vivo un poco más? 1530 02:01:32,811 --> 02:01:35,485 ¿Embriagarme de felicidad? 1531 02:01:35,903 --> 02:01:38,738 ¿O derramar ríos de lágrimas? 1532 02:01:39,325 --> 02:01:41,950 ¿Muero o vivo 1533 02:01:42,318 --> 02:01:45,288 un poco más? 1534 02:02:37,159 --> 02:02:40,692 Un cuerpo quemado 1535 02:02:40,812 --> 02:02:43,325 al sol 1536 02:02:43,927 --> 02:02:49,184 ha encontrado una sombra. 1537 02:02:50,847 --> 02:02:56,625 Como si un niño enfadado 1538 02:02:56,953 --> 02:03:02,573 hubiera recuperado la sonrisa. 1539 02:03:02,875 --> 02:03:08,495 Algo así es lo que ahora siente mi corazón. 1540 02:03:09,318 --> 02:03:12,905 Siento que todas mis viejas heridas 1541 02:03:13,025 --> 02:03:15,669 empiezan a sanar. 1542 02:03:22,762 --> 02:03:28,181 ¿De dónde ha surgido este momento? 1543 02:03:29,268 --> 02:03:31,851 Está justo delante mi. 1544 02:03:32,500 --> 02:03:35,105 Permíteme sentirla. 1545 02:03:35,641 --> 02:03:41,569 ¿Muero o vivo un poco más? 1546 02:03:42,195 --> 02:03:44,781 ¿Embriagarme de felicidad? 1547 02:03:45,391 --> 02:03:48,446 ¿O derramar ríos de lágrimas? 1548 02:03:48,754 --> 02:03:54,646 ¿Muero o vivo un poco más? 1549 02:03:55,433 --> 02:03:57,929 ¿Embriagarme de felicidad? 1550 02:03:58,322 --> 02:04:01,480 ¿O derramar ríos de lágrimas? 1551 02:04:01,600 --> 02:04:04,814 ¿Muero o vivo 1552 02:04:04,934 --> 02:04:07,766 un poco más? 1553 02:04:10,206 --> 02:04:11,295 Cuidado. 1554 02:04:13,648 --> 02:04:16,588 Hermano, nos vemos. ¿Cuándo nos volvemos a ver? 1555 02:04:16,708 --> 02:04:18,798 Siempre que tú quieras. 1556 02:04:18,918 --> 02:04:21,181 - ¿Pasado mañana está bien? - Bien. 1557 02:04:21,301 --> 02:04:22,545 - Toma. - Adiós, Kaali. 1558 02:04:22,665 --> 02:04:24,613 Adiós. Toma esto. 1559 02:04:25,110 --> 02:04:26,771 Lo llevas todo, ¿no? 1560 02:04:33,389 --> 02:04:34,581 Shiksha, 1561 02:04:34,982 --> 02:04:36,666 dile que se quede a cenar. 1562 02:04:37,094 --> 02:04:38,335 Ya he comido. 1563 02:04:38,810 --> 02:04:39,962 Díselo. 1564 02:04:40,526 --> 02:04:42,130 Sé que aún no ha cenado. 1565 02:05:04,563 --> 02:05:05,793 Empecemos. 1566 02:05:07,028 --> 02:05:08,214 ¿Y tú? 1567 02:05:08,334 --> 02:05:09,923 Yo comeré después. 1568 02:05:18,328 --> 02:05:20,878 Hermano, no deberías beber mientras comes. 1569 02:05:22,681 --> 02:05:23,986 ¿Por qué no? 1570 02:05:24,827 --> 02:05:27,842 ¿Qué pasará? ¿Es un insulto a la comida? 1571 02:05:28,964 --> 02:05:31,888 Es una bendición que al menos recuerdes. 1572 02:05:36,362 --> 02:05:38,632 Hermano, cuéntame sobre nuestro padre. 1573 02:05:38,752 --> 02:05:41,356 ¡Shiksha! Mientras se come, no se habla. 1574 02:05:47,506 --> 02:05:49,114 ¿Qué quieres saber? 1575 02:05:49,513 --> 02:05:50,539 ¡Todo! 1576 02:05:50,659 --> 02:05:53,459 Cuando le pregunto a madre, sólo dice que padre 1577 02:05:53,579 --> 02:05:55,428 era maestro en Mandwa, 1578 02:05:55,548 --> 02:05:57,539 y que nos mudamos a Mumbai cuando murió. 1579 02:05:58,890 --> 02:06:00,566 - ¿Y? - ¡Nada más! 1580 02:06:00,686 --> 02:06:02,669 ¡Shiksha! ¡No hables y come! 1581 02:06:10,429 --> 02:06:13,136 Madre, sólo pregunta por su padre. 1582 02:06:14,191 --> 02:06:15,557 No es un pecado. 1583 02:06:21,124 --> 02:06:22,589 Nuestro padre 1584 02:06:23,507 --> 02:06:25,555 fue un hombre respetable. 1585 02:06:27,446 --> 02:06:29,465 Era contrario al robo, 1586 02:06:30,933 --> 02:06:33,177 contrario a la deshonestidad. 1587 02:06:34,886 --> 02:06:36,853 "Cumple con tu karma, 1588 02:06:37,200 --> 02:06:39,582 no te preocupes por la recompensa." 1589 02:06:42,871 --> 02:06:45,244 La vida es un gran escenario. 1590 02:06:46,899 --> 02:06:49,224 Por donde el hombre camina. 1591 02:06:51,304 --> 02:06:52,965 Con lágrimas y sudor. 1592 02:06:53,772 --> 02:06:55,263 Empapado en sangre. 1593 02:06:55,383 --> 02:06:57,078 Empapado en sangre. 1594 02:07:00,932 --> 02:07:02,877 Y así fue como murió. 1595 02:07:04,767 --> 02:07:06,691 Con lágrimas y sudor. 1596 02:07:07,553 --> 02:07:09,356 Empapado en sangre. 1597 02:07:09,476 --> 02:07:10,487 Empapado. 1598 02:07:11,455 --> 02:07:13,531 Te he invitado sólo para comer. 1599 02:07:14,460 --> 02:07:16,826 Y yo hablo del hombre que me enseñó a comer. 1600 02:07:16,946 --> 02:07:18,078 Viju. 1601 02:07:23,298 --> 02:07:26,162 La gente le escupía y se alejaba. 1602 02:07:26,282 --> 02:07:27,392 Decían: 1603 02:07:28,007 --> 02:07:30,298 "La vida del Maestro Dinanath ha sido inútil, 1604 02:07:31,576 --> 02:07:33,385 y su muerte una pérdida. " 1605 02:07:35,714 --> 02:07:39,732 Él, que caminó sobre el fuego, ni siquiera obtuvo el fuego de una pira. 1606 02:07:39,852 --> 02:07:40,767 ¡Basta! 1607 02:07:42,583 --> 02:07:43,770 ¡Suficiente! 1608 02:07:45,355 --> 02:07:46,356 ¡Basta! 1609 02:07:47,533 --> 02:07:51,836 La única razón por la que vivo es por honrar algún día su muerte. 1610 02:07:51,956 --> 02:07:54,728 Y en los últimos 15 años, lo único que madre ha dicho es... 1611 02:07:54,848 --> 02:07:56,950 ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! 1612 02:07:59,605 --> 02:08:00,870 ¡Sal de mi casa! 1613 02:09:05,889 --> 02:09:06,912 Viju. 1614 02:09:09,842 --> 02:09:12,826 Viju, tu madre te quiere mucho. 1615 02:09:12,946 --> 02:09:15,246 No sabe cómo demostrártelo. 1616 02:09:17,470 --> 02:09:19,918 Ha sido así toda mi vida, Kaali. 1617 02:09:21,086 --> 02:09:24,033 No ha sido capaz aún de mostrar afecto. 1618 02:09:33,822 --> 02:09:35,982 Después de todos estos años 1619 02:09:36,621 --> 02:09:38,260 si ella me diera 1620 02:09:39,127 --> 02:09:40,329 un abrazo. 1621 02:09:46,345 --> 02:09:47,676 Mira esto, Kaali. 1622 02:09:48,696 --> 02:09:51,246 Es el amor por el que muero 1623 02:09:51,984 --> 02:09:54,034 estos últimos quince años. 1624 02:09:55,313 --> 02:09:56,646 ¡Quince años! 1625 02:09:57,287 --> 02:10:00,249 El dolor se esconde 1626 02:10:00,369 --> 02:10:03,242 en este momento. 1627 02:10:03,362 --> 02:10:06,268 ¿De dónde ha surgido 1628 02:10:06,388 --> 02:10:09,507 este momento? 1629 02:10:30,298 --> 02:10:32,188 Esta vez no será como en el pasado. 1630 02:10:32,308 --> 02:10:33,857 Se ha creado una división especial. 1631 02:10:34,226 --> 02:10:35,650 El mismo Gaitonde vendrá aquí. 1632 02:10:35,770 --> 02:10:39,559 Ha jurado acabar con la droga antes de jubilarse. 1633 02:10:39,820 --> 02:10:43,116 Nadie puede detenerlo. Sólo hay tiempo hasta el festival. 1634 02:10:43,468 --> 02:10:45,131 ¿El festival de Ganesh? 1635 02:10:45,251 --> 02:10:47,128 ¡Salve, Señor Ganesh! 1636 02:10:49,341 --> 02:10:53,710 Pero, ¿qué papel está ensayando el gran Ganpati en este Mahabharata? 1637 02:10:54,413 --> 02:10:56,228 Viju, Viju. 1638 02:10:56,348 --> 02:10:58,381 Alguien quiere verte. 1639 02:10:58,851 --> 02:11:00,686 ¿Sí? ¿Quién es? 1640 02:11:12,397 --> 02:11:13,563 ¿Qué haces aquí? 1641 02:11:15,901 --> 02:11:19,852 El señor Kancha ha pensado que podrías necesitar mi ayuda. 1642 02:11:20,784 --> 02:11:22,238 Estoy aquí para ayudarte. 1643 02:11:23,175 --> 02:11:24,267 Escucha, 1644 02:11:24,843 --> 02:11:28,155 tenemos que matar a Gaitonde 1645 02:11:28,817 --> 02:11:33,378 antes del Festival de Ganesh. 1646 02:11:34,319 --> 02:11:35,571 ¿Entiendes? 1647 02:11:40,363 --> 02:11:42,817 Mira, alguien quiere verte. 1648 02:11:51,403 --> 02:11:52,477 ¿Qué tal? 1649 02:11:54,027 --> 02:11:58,942 Olvídate de Kancha, señor. O él hará que te maten. 1650 02:12:02,948 --> 02:12:05,657 ¿Y te ha contratado a ti para hacer esa tarea? 1651 02:12:07,955 --> 02:12:10,954 ¿No tienes miedo? Tienes familia. 1652 02:12:11,074 --> 02:12:13,319 El día en que acepté el uniforme de policía, 1653 02:12:13,439 --> 02:12:15,208 abandoné el miedo. 1654 02:12:15,590 --> 02:12:19,963 Pero me alegra comprobar que tú todavía sientes miedo. 1655 02:12:20,830 --> 02:12:23,212 Y además por otra persona. 1656 02:12:25,526 --> 02:12:27,012 Vamos, inicia la ceremonia. 1657 02:12:42,245 --> 02:12:43,403 Señor Kancha. 1658 02:12:44,431 --> 02:12:47,574 Viju no va a matar a Gaitonde. Le vi salir de su casa. 1659 02:12:48,260 --> 02:12:49,786 ¿Lo mato yo? 1660 02:12:49,906 --> 02:12:52,456 ¿Lo mato yo? ¿Lo mato yo? 1661 02:13:08,280 --> 02:13:09,804 Salve, Señor Ganesh. 1662 02:13:09,924 --> 02:13:11,389 Salve, Señor Ganesh. 1663 02:13:11,509 --> 02:13:13,016 Salve, Señor Ganesh. 1664 02:13:13,136 --> 02:13:14,601 Salve, Señor Ganesh. 1665 02:13:14,721 --> 02:13:17,903 Salve, Señor Ganesh. 1666 02:13:18,023 --> 02:13:19,397 Salve, Señor Ganesh. 1667 02:13:19,517 --> 02:13:21,106 Salve, Señor Ganesh. 1668 02:13:21,226 --> 02:13:23,109 Salve, Señor Ganesh. 1669 02:13:23,229 --> 02:13:24,694 Salve, Señor Ganesh. 1670 02:13:24,814 --> 02:13:26,392 Cualquiera que te lleve 1671 02:13:26,512 --> 02:13:31,117 a ti en su corazón lleva fuego en su vientre. 1672 02:13:31,237 --> 02:13:33,622 A él no le importa 1673 02:13:33,742 --> 02:13:37,540 cómo empieza o termina. 1674 02:13:38,010 --> 02:13:40,752 El cielo y la tierra lo gritan 1675 02:13:41,206 --> 02:13:43,922 y elimina cualquier maldición. 1676 02:13:44,383 --> 02:13:46,758 Incluso ese quien 1677 02:13:47,635 --> 02:13:50,345 le teme al miedo. 1678 02:13:50,655 --> 02:13:52,832 Tú le proteges. 1679 02:13:52,952 --> 02:13:54,636 Salve, Señor Ganesh. 1680 02:13:54,756 --> 02:13:56,308 Salve, Señor Ganesh. 1681 02:13:56,428 --> 02:13:57,811 Salve, Señor Ganesh. 1682 02:13:57,931 --> 02:13:59,478 Salve, Señor Ganesh. 1683 02:13:59,598 --> 02:14:01,143 Salve, Señor Ganesh. 1684 02:14:01,263 --> 02:14:02,649 Salve, Señor Ganesh. 1685 02:14:02,769 --> 02:14:04,234 Salve, Señor Ganesh. 1686 02:14:04,354 --> 02:14:06,597 Salve, Señor Ganesh. 1687 02:14:52,944 --> 02:14:56,578 La recompensa es sólo adorarte. 1688 02:14:57,322 --> 02:15:00,040 Cualquiera que la gane ya es rico. 1689 02:15:00,657 --> 02:15:03,501 Señor, señor, 1690 02:15:03,837 --> 02:15:06,912 aquel que no te conoce 1691 02:15:07,032 --> 02:15:09,500 es como un barco sin vela. 1692 02:15:10,235 --> 02:15:13,218 La rata es tu vehículo como tal. 1693 02:15:13,338 --> 02:15:16,056 Tú les proteges a todos. 1694 02:15:16,633 --> 02:15:20,292 El pecado no puede estar ante ti. 1695 02:15:20,412 --> 02:15:23,578 Él hace su propio destino. 1696 02:15:23,698 --> 02:15:26,483 Él hace su propia oración. 1697 02:15:26,927 --> 02:15:29,780 Aquel que es devoto tuyo, 1698 02:15:30,181 --> 02:15:32,864 es devoto de sí mismo. 1699 02:15:33,298 --> 02:15:36,074 Es quien ahora está ante ti. 1700 02:15:36,194 --> 02:15:38,453 Salve, Señor Ganesh. 1701 02:15:38,573 --> 02:15:42,080 Salve, Señor Ganesh. 1702 02:15:42,200 --> 02:15:43,541 Salve, Señor Ganesh. 1703 02:15:43,661 --> 02:15:46,000 Salve, Señor Ganesh. 1704 02:15:55,483 --> 02:15:58,098 Salve, Señor Ganesh. 1705 02:15:58,218 --> 02:16:00,310 Salve, Señor Ganesh. 1706 02:16:02,187 --> 02:16:04,051 Salve, Señor Ganesh. 1707 02:16:04,171 --> 02:16:06,481 Salve, Señor Ganesh". 1708 02:16:08,228 --> 02:16:09,693 Salve, Señor Ganesh. 1709 02:16:51,047 --> 02:16:53,820 Nombre: Vijay Chauhan. 1710 02:16:59,513 --> 02:17:00,913 Vijay. 1711 02:17:01,033 --> 02:17:02,443 Dinanath. 1712 02:17:02,563 --> 02:17:03,814 Chauhan. 1713 02:17:04,910 --> 02:17:06,291 Nombre completo. 1714 02:17:10,188 --> 02:17:11,519 Nombre del padre: 1715 02:17:12,257 --> 02:17:13,705 ¡Maestro. 1716 02:17:13,825 --> 02:17:15,175 Dinanath. 1717 02:17:16,728 --> 02:17:18,127 Chauhan! 1718 02:17:19,669 --> 02:17:20,724 De... 1719 02:17:22,434 --> 02:17:23,724 ...Mandwa. 1720 02:17:38,550 --> 02:17:40,033 Salve, Señor Ganesh. 1721 02:17:40,249 --> 02:17:41,781 Salve. 1722 02:18:33,852 --> 02:18:35,880 Señor, quiero ver al señor Gaitonde. 1723 02:18:36,228 --> 02:18:38,925 - Está muy ocupado. - Soy la madre de Vijay Chauhan. 1724 02:18:39,309 --> 02:18:41,303 Suhasini Chauhan. Mire. 1725 02:18:41,888 --> 02:18:44,489 Mira, ese es Surya, de nuestro pueblo. 1726 02:18:44,609 --> 02:18:45,842 De Mandwa. 1727 02:18:46,719 --> 02:18:48,601 Es muy importante que lo vea, señor. 1728 02:18:48,912 --> 02:18:51,289 Muy bien, le informaré. 1729 02:18:51,894 --> 02:18:54,715 Sí, su madre. Se llama Suhasini Chauhan. 1730 02:18:54,835 --> 02:18:57,526 Es la esposa de un tal Maestro Dinanath Chauhan. 1731 02:18:57,646 --> 02:18:59,889 Es de tu pueblo, Mandwa. 1732 02:19:00,430 --> 02:19:01,757 ¿Señor Kancha? 1733 02:19:01,877 --> 02:19:04,075 ¿Señor Kancha? ¿Señor Kancha? 1734 02:19:04,653 --> 02:19:06,197 ¿Me oye, usted? 1735 02:19:06,317 --> 02:19:07,680 ¿Me oye? 1736 02:19:07,800 --> 02:19:09,255 Vijay Chauhan. 1737 02:19:10,944 --> 02:19:13,293 Vijay Dinanath Chauhan. 1738 02:19:15,757 --> 02:19:18,465 ¿Vijay... Dinanath Chauhan? 1739 02:19:18,585 --> 02:19:19,975 Nos matará. 1740 02:19:20,095 --> 02:19:21,405 Nos va a matar. 1741 02:19:21,525 --> 02:19:23,221 Nos matará a todos. 1742 02:19:23,341 --> 02:19:25,096 Nos matará a todos. 1743 02:19:25,216 --> 02:19:28,910 - ¿Recuerdas que matamos a su padre? - ¿Nosotros? 1744 02:19:29,383 --> 02:19:31,892 Tú lo mataste, padre. 1745 02:19:32,755 --> 02:19:34,022 Tranquilo. 1746 02:19:35,667 --> 02:19:37,143 Sálvame, Sálvame. 1747 02:19:37,263 --> 02:19:39,037 Tranquilo, padre. 1748 02:19:40,748 --> 02:19:44,705 Ahora yo escribiré el capítulo 19 de esta historia. 1749 02:19:45,384 --> 02:19:47,770 Vijay Dinanath Chauhan, 1750 02:19:49,441 --> 02:19:51,109 tiene que morir. 1751 02:19:56,414 --> 02:19:57,629 De los muertos 1752 02:19:58,215 --> 02:20:00,572 y los no muertos alejo el mal de ojo. 1753 02:20:00,692 --> 02:20:02,634 Señor, por favor, aléjalo 1754 02:20:02,754 --> 02:20:03,927 de todo mal. 1755 02:20:06,131 --> 02:20:08,098 ¡Viju, tienes un mal de ojo! 1756 02:20:08,326 --> 02:20:10,341 Respira profundo, respira. 1757 02:20:11,660 --> 02:20:13,603 Sírvele algo al señor Gaitonde. 1758 02:20:14,149 --> 02:20:15,329 Rápido. 1759 02:20:22,749 --> 02:20:27,186 Estoy seguro que el cuerpo de Surya te recuerda tu infancia. 1760 02:20:31,003 --> 02:20:33,784 En los últimos 15 años me he enfocado en la oscuridad 1761 02:20:33,904 --> 02:20:36,349 sin adivinar que el ojo de buey era Mandwa. 1762 02:20:36,469 --> 02:20:37,889 Vijay Chauhan. 1763 02:20:38,487 --> 02:20:40,505 El hijo del maestro del pueblo 1764 02:20:40,625 --> 02:20:42,758 quiere ser el jefe del inframundo en Mumbai. 1765 02:20:42,878 --> 02:20:45,552 ¿Por qué? ¿Por sus actividades de caridad? 1766 02:20:46,291 --> 02:20:49,767 El cuerpo de Surya ha dejado muchas pistas sobre ti. 1767 02:20:50,620 --> 02:20:52,820 Ruaf Lala sólo era un facilitador. 1768 02:20:53,086 --> 02:20:56,354 Tu verdadero objetivo era Kancha. ¡Kancha! 1769 02:20:57,980 --> 02:20:59,608 Me salvaste la vida. 1770 02:21:00,019 --> 02:21:03,653 Pero al deshacerte de Surya, destruiste el delicado equilibrio. 1771 02:21:04,527 --> 02:21:06,323 Kancha no cruzará sus brazos. 1772 02:21:07,315 --> 02:21:08,658 Gente podría morir. 1773 02:21:09,736 --> 02:21:11,661 ¡Ya basta, Vijay! ¡Basta! 1774 02:21:12,449 --> 02:21:14,430 Tú me salvaste la vida y... 1775 02:21:14,550 --> 02:21:18,356 En esta vida, reparar esta deuda, es mi responsabilidad. 1776 02:21:18,722 --> 02:21:21,046 Tendrás que esperar otra vida. 1777 02:21:58,743 --> 02:22:00,833 ¿Se fue el señor Gaitonde? 1778 02:22:03,528 --> 02:22:04,881 Yo también me voy. 1779 02:22:06,316 --> 02:22:09,552 Tengo mucho trabajo hoy, Sushila salió temprano. 1780 02:22:10,553 --> 02:22:11,554 Kaali. 1781 02:22:12,023 --> 02:22:13,754 Tengo mucho trabajo. 1782 02:22:13,874 --> 02:22:16,476 - Kaali. - Tengo que cerrar la sala. 1783 02:22:23,355 --> 02:22:24,609 Kaali. 1784 02:22:28,806 --> 02:22:30,068 ¡Kaali! 1785 02:22:36,036 --> 02:22:38,437 Sé que ha llegado el momento 1786 02:22:38,750 --> 02:22:40,333 de que te vayas. 1787 02:22:44,022 --> 02:22:45,329 Lo entiendo, 1788 02:22:46,143 --> 02:22:47,800 y no te detendré. 1789 02:22:50,075 --> 02:22:54,347 No te preocupes por nada. Me encargaré de todo en tu ausencia. 1790 02:22:56,539 --> 02:22:58,935 Tampoco te preocupes por tu madre y por Shiksha. 1791 02:22:59,055 --> 02:23:02,654 Me ocuparé de su educación. Incluso de su matrimonio. 1792 02:23:02,774 --> 02:23:04,687 Me ocuparé de todo. 1793 02:23:04,807 --> 02:23:07,196 El salón de belleza está ahí 1794 02:23:07,316 --> 02:23:09,599 y ya sé cómo manejar el negocio. 1795 02:23:09,719 --> 02:23:11,448 Vete. Vete. 1796 02:23:18,756 --> 02:23:19,915 Viju. 1797 02:23:21,993 --> 02:23:23,591 Conozco el lugar 1798 02:23:24,181 --> 02:23:25,603 adónde vas 1799 02:23:26,798 --> 02:23:28,757 en busca de la muerte. 1800 02:23:31,482 --> 02:23:33,253 Tu madre lo ve. 1801 02:23:33,373 --> 02:23:35,573 El señor Gaitonde lo ve. 1802 02:23:37,342 --> 02:23:39,609 Pero desde donde yo lo veo 1803 02:23:40,845 --> 02:23:42,247 no hay nada, 1804 02:23:44,626 --> 02:23:45,981 sólo tú. 1805 02:23:48,648 --> 02:23:49,856 Sólo tú. 1806 02:23:55,507 --> 02:23:56,818 Así que 1807 02:23:57,498 --> 02:24:00,034 mi vida es así. 1808 02:24:01,099 --> 02:24:02,746 Estoy bien así. 1809 02:24:03,968 --> 02:24:06,753 Pero ahora, deja que me vaya. 1810 02:24:08,485 --> 02:24:11,129 Por favor, deja que me vaya. 1811 02:24:14,779 --> 02:24:16,239 Kaali, espera. 1812 02:24:36,072 --> 02:24:37,075 ¿Qué? 1813 02:24:37,935 --> 02:24:40,282 Son los fondos de mi boda. 1814 02:24:41,105 --> 02:24:45,083 Ponlos junto a los tuyos y verás cuánto hay. 1815 02:25:12,772 --> 02:25:15,071 Las estrellas 1816 02:25:16,448 --> 02:25:19,803 y la luna 1817 02:25:20,822 --> 02:25:25,081 que siempre 1818 02:25:25,201 --> 02:25:29,461 están perdidas 1819 02:25:29,581 --> 02:25:32,880 en mi cielo. 1820 02:25:34,794 --> 02:25:38,095 Tú has cambiado 1821 02:25:38,215 --> 02:25:42,557 el curso 1822 02:25:42,677 --> 02:25:46,818 de las nubes. 1823 02:25:46,938 --> 02:25:51,290 Hoy todas ellas 1824 02:25:51,410 --> 02:25:54,242 han regresado. 1825 02:26:11,460 --> 02:26:14,859 Oh, 1826 02:26:14,979 --> 02:26:18,826 mi amor. 1827 02:27:35,513 --> 02:27:36,811 Viju. 1828 02:27:45,552 --> 02:27:46,716 Kaali. 1829 02:27:50,100 --> 02:27:51,102 Kaali. 1830 02:27:58,025 --> 02:27:59,027 Kaali. 1831 02:28:01,331 --> 02:28:02,948 Por favor, perdóname, Viju. 1832 02:28:03,760 --> 02:28:05,138 No te vayas. 1833 02:28:06,317 --> 02:28:07,535 No te vayas. 1834 02:28:09,146 --> 02:28:11,128 He vivido toda mi vida 1835 02:28:12,783 --> 02:28:14,834 para este preciso momento. 1836 02:28:29,767 --> 02:28:31,065 Viju. 1837 02:28:55,245 --> 02:28:56,607 ¿Y mi paraguas? 1838 02:28:56,727 --> 02:29:00,055 Señor Kancha, Vijay Chauhan aún sigue vivo. 1839 02:29:02,931 --> 02:29:04,749 ¿Vijay Chauhan está vivo? 1840 02:29:04,869 --> 02:29:06,651 ¿Vijay Chauhan sigue vivo? 1841 02:29:06,771 --> 02:29:07,637 Tú. 1842 02:29:08,012 --> 02:29:10,354 Tú mataste a su padre. 1843 02:29:10,474 --> 02:29:11,566 Ahora, 1844 02:29:11,686 --> 02:29:14,826 ahora él matará a tu padre. ¡Y te matará a ti también! 1845 02:29:14,946 --> 02:29:16,494 ¡Te matará a ti también! 1846 02:29:16,614 --> 02:29:18,496 Él no perdonará a nadie. 1847 02:29:18,616 --> 02:29:21,106 Nos matará a todos. No perdonará a nadie. 1848 02:29:21,226 --> 02:29:22,500 ¡No perdonará! 1849 02:29:22,620 --> 02:29:23,852 No perdonará. 1850 02:29:23,972 --> 02:29:25,536 No perdonará a nadie. 1851 02:29:25,656 --> 02:29:27,710 No perdonará a nadie. 1852 02:29:52,193 --> 02:29:53,662 ¡Señor Kancha! 1853 02:29:56,799 --> 02:29:57,812 ¡Señor! 1854 02:29:57,932 --> 02:29:59,981 ¡Un bote abandonado cerca de la costa! 1855 02:30:04,331 --> 02:30:07,487 Así que Señor Rama ha puesto un pie en Lanka. 1856 02:30:08,176 --> 02:30:09,613 Veamos 1857 02:30:09,733 --> 02:30:11,649 si también ha traído un ejército. 1858 02:30:11,769 --> 02:30:12,850 Sí, señor. 1859 02:30:12,970 --> 02:30:14,828 Vamos. ¡Muévanse! 1860 02:30:17,869 --> 02:30:19,933 ¡Vamos, rápido, rápido! 1861 02:30:21,873 --> 02:30:23,588 ¡Corran! ¡Corran! 1862 02:30:24,247 --> 02:30:27,592 ¡Señor Kancha, ha habido una gran explosión! 1863 02:30:46,303 --> 02:30:48,863 ¡Señor Kancha, Mandwa está ardiendo! 1864 02:30:49,265 --> 02:30:50,532 ¡Corran, corran! 1865 02:30:58,782 --> 02:31:01,325 Tu Lanka está ardiendo, Kancha. 1866 02:31:13,712 --> 02:31:17,809 Ahora ve y vuelve a crear uno nuevo desde el infierno. 1867 02:31:30,014 --> 02:31:33,019 Me has hecho esperar mucho tiempo, señor. 1868 02:31:33,139 --> 02:31:34,534 Mis ojos están cansados. 1869 02:32:03,347 --> 02:32:05,338 Soy un idiota. 1870 02:32:06,261 --> 02:32:10,779 Por 15 años me he preguntado por qué el árbol de higuera se secó. 1871 02:32:12,570 --> 02:32:16,329 Y es porque tu padre se quedó atrapado en ella. 1872 02:32:26,036 --> 02:32:28,797 El rostro de tu padre se refleja en tus ojos. 1873 02:32:29,107 --> 02:32:31,922 Tu padre, aquel que quería cambiar a Mandwa. 1874 02:32:32,042 --> 02:32:33,718 Y no pudo. 1875 02:32:37,815 --> 02:32:39,608 Pero yo sí lo hice. 1876 02:32:40,132 --> 02:32:42,477 De hecho, deberías agradecérmelo. 1877 02:32:43,598 --> 02:32:45,139 ¿Qué haces, hijo mío? 1878 02:32:45,259 --> 02:32:46,481 ¡Te lo dije! 1879 02:32:46,881 --> 02:32:47,983 ¡Te matará! 1880 02:32:48,256 --> 02:32:49,640 ¡Él te matará! 1881 02:32:49,760 --> 02:32:51,921 ¡Kancha, te lo dije! 1882 02:32:52,230 --> 02:32:53,655 ¡Te lo dije! 1883 02:34:01,362 --> 02:34:03,264 Tú no eres como yo. 1884 02:34:03,788 --> 02:34:06,135 ¡Cómo me gustaría que lo fueras! 1885 02:34:06,255 --> 02:34:08,548 Sin miedos, sin deseos, 1886 02:34:08,668 --> 02:34:10,445 sin apego a nada. 1887 02:34:11,227 --> 02:34:12,305 ¡Pura 1888 02:34:12,425 --> 02:34:14,272 y eterna felicidad! 1889 02:34:27,051 --> 02:34:29,165 Pero tú tienes apegos 1890 02:34:29,542 --> 02:34:31,419 y también deseos. 1891 02:34:31,539 --> 02:34:33,110 ¡Y algo de cariño, 1892 02:34:33,230 --> 02:34:35,130 Vijay Dinanath Chauhan! 1893 02:34:47,311 --> 02:34:48,359 ¡Hermano! 1894 02:34:48,479 --> 02:34:50,063 ¡Vijay! ¡Vijay! 1895 02:34:50,183 --> 02:34:51,223 ¡Vijay! 1896 02:34:55,796 --> 02:34:57,696 - ¡Hermano! - ¡Vijay! 1897 02:35:07,000 --> 02:35:09,958 Hiciste bien en no quemar mi mansión. 1898 02:35:10,078 --> 02:35:12,674 Si no, no sólo estarías de luto por tu padre, 1899 02:35:12,794 --> 02:35:15,922 también lo estarías por tu madre y hermana, ¡escoria! 1900 02:35:22,846 --> 02:35:25,523 - ¡Viju! - ¿La esposa del Maestro? 1901 02:35:25,643 --> 02:35:28,143 ¿La esposa del Maestro? ¡Es la esposa! 1902 02:35:28,924 --> 02:35:30,395 ¡Suéltame! 1903 02:35:30,515 --> 02:35:31,715 Madre. 1904 02:35:32,183 --> 02:35:33,356 ¡Es Vijay! 1905 02:35:35,145 --> 02:35:36,610 ¡El hijo del maestro! 1906 02:35:39,415 --> 02:35:41,448 Venganza después de 15 años. 1907 02:35:41,851 --> 02:35:43,013 ¡Hermano! 1908 02:35:43,133 --> 02:35:45,067 Y esta extraña paz. 1909 02:35:47,538 --> 02:35:49,706 Eso parece decir 1910 02:35:50,170 --> 02:35:52,417 que se aproxima la tormenta. 1911 02:35:54,470 --> 02:35:57,005 El universo va a explotar, Vijay Chauhan. 1912 02:35:57,920 --> 02:35:59,924 Y tú volverás a nacer. 1913 02:36:00,551 --> 02:36:04,095 ¡Pero para eso debes permitir que la muerte te abrace! 1914 02:36:09,768 --> 02:36:12,062 ¡No! ¡No! Perdónalo! 1915 02:36:12,182 --> 02:36:13,396 ¡Hermano! 1916 02:36:13,516 --> 02:36:15,148 ¡Que alguien le ayude! 1917 02:36:15,268 --> 02:36:16,468 ¡Hermano! 1918 02:36:16,936 --> 02:36:18,818 ¡Que alguien le ayude, por favor! 1919 02:36:21,629 --> 02:36:23,615 ¿Por qué les pides ayuda, madre? 1920 02:36:25,403 --> 02:36:26,887 Aquella noche 1921 02:36:27,411 --> 02:36:30,261 no dijeron nada cuando mi padre fue asesinado. 1922 02:36:30,819 --> 02:36:32,940 ¿Qué esperas que digan ahora? 1923 02:36:36,153 --> 02:36:38,048 Ellos no dirán ni una palabra, 1924 02:36:38,168 --> 02:36:40,924 porque han elegido al diablo. 1925 02:36:42,043 --> 02:36:44,094 Y ahora el diablo es su Dios 1926 02:36:44,340 --> 02:36:46,593 y también su gobernante. 1927 02:36:47,483 --> 02:36:49,182 No tienen a nadie más que a mí. 1928 02:36:49,943 --> 02:36:51,101 ¡Así que déjame 1929 02:36:51,221 --> 02:36:52,727 cumplir con mi karma! 1930 02:36:55,758 --> 02:36:57,270 ¡Hermano! 1931 02:36:58,041 --> 02:36:59,110 ¡Viju! 1932 02:37:24,067 --> 02:37:25,903 Ahorra tu aliento 1933 02:37:27,375 --> 02:37:29,180 para la higuera de Bengala. 1934 02:37:46,623 --> 02:37:49,868 ¡Suelta a mi hijo, te lo ruego! 1935 02:37:56,504 --> 02:37:57,584 Viju. 1936 02:40:17,146 --> 02:40:18,391 ¡Démosle una paliza! 1937 02:40:18,609 --> 02:40:20,099 ¡Matarlos! 1938 02:40:20,517 --> 02:40:22,681 ¡Matarlos a todos! 1939 02:40:28,271 --> 02:40:29,486 ¡Matarlos a todos! 1940 02:40:29,856 --> 02:40:30,820 ¡A todos! 1941 02:42:45,102 --> 02:42:48,458 Y mientras te haces poderoso, recibirás palizas. 1942 02:42:49,347 --> 02:42:52,462 ¿Quién dice eso? ¿Sigues recitando versos conmigo? 1943 02:42:52,863 --> 02:42:54,845 De ahí proviene mi fuerza. 1944 02:42:54,965 --> 02:42:56,728 Y la tuya también. 1945 02:42:59,836 --> 02:43:01,888 ¡Tú eres un árbol muy alto! 1946 02:43:04,341 --> 02:43:05,529 Grande 1947 02:43:05,649 --> 02:43:06,810 y alto. 1948 02:43:11,181 --> 02:43:12,732 Pero no da 1949 02:43:13,551 --> 02:43:14,567 ni un poco, 1950 02:43:14,687 --> 02:43:15,735 ni un poco, 1951 02:43:18,615 --> 02:43:20,238 nada de sombra. 1952 02:43:24,304 --> 02:43:26,162 Nunca te cansarás. 1953 02:43:28,762 --> 02:43:30,511 Nunca descansarás. 1954 02:43:34,838 --> 02:43:36,625 Nunca mirarás atrás. 1955 02:43:38,269 --> 02:43:39,909 Presta juramento. 1956 02:43:40,944 --> 02:43:42,596 Presta juramento. 1957 02:43:42,979 --> 02:43:44,629 Presta juramento. 1958 02:43:46,191 --> 02:43:48,727 ¡La vida es un gran escenario! 1959 02:43:51,822 --> 02:43:54,035 ¡Ese hombre camina por él! 1960 02:43:55,270 --> 02:43:56,985 ¡Con lágrimas y sudor! 1961 02:44:00,090 --> 02:44:01,990 ¡Empapado en sangre! 1962 02:44:03,011 --> 02:44:04,738 ¡Empapado en sangre! 1963 02:44:06,427 --> 02:44:08,241 ¡Empapado en sangre! 1964 02:44:09,634 --> 02:44:11,666 ¡En el camino de fuego! 1965 02:44:14,477 --> 02:44:16,552 ¡En el camino de fuego! 1966 02:44:20,684 --> 02:44:22,692 ¡En el camino de fuego! 1967 02:44:52,082 --> 02:44:54,292 ¡Padre! 1968 02:45:21,912 --> 02:45:23,072 ¡Viju! 1969 02:45:26,683 --> 02:45:28,459 - ¡Viju! - ¡Hermano! 1970 02:45:28,798 --> 02:45:29,869 ¡Viju! 1971 02:45:37,319 --> 02:45:38,609 ¡Madre! 1972 02:45:45,827 --> 02:45:47,073 ¡Hermano! 1973 02:45:50,582 --> 02:45:53,052 Madre, ¿he hecho lo correcto? 1974 02:45:55,537 --> 02:45:58,138 Madre, he hecho lo correcto, 1975 02:45:58,706 --> 02:45:59,941 ¿verdad? 1976 02:46:04,254 --> 02:46:06,692 Rezaré al Señor para que 1977 02:46:06,812 --> 02:46:08,856 en mi próximo nacimiento 1978 02:46:08,976 --> 02:46:10,660 pueda ser tu madre otra vez. 1979 02:46:18,201 --> 02:46:19,477 ¡Hermano! 1980 02:46:24,489 --> 02:46:25,713 ¡Hermano! 1981 02:46:27,911 --> 02:46:29,105 Madre. 1982 02:47:26,736 --> 02:47:28,601 El camino del fuego. 1983 02:47:29,606 --> 02:47:31,741 El camino del fuego, del fuego. 1984 02:47:32,942 --> 02:47:35,206 El camino del fuego. 1985 02:47:56,886 --> 02:48:02,060 This version was subtitled by TRMG. 1986 02:48:03,081 --> 02:48:06,128 Agnnepath.2012.DvdriP.XviD-D3Si.