1 00:01:17,280 --> 00:01:20,807 IRÁN OTOÑO DE 2009 2 00:03:21,440 --> 00:03:23,886 - Espérame afuera. - Sí, señora. 3 00:03:26,200 --> 00:03:28,123 ¡Llegas tarde! 4 00:03:36,040 --> 00:03:38,805 Toma, esto es para ti. 5 00:03:41,600 --> 00:03:43,602 Una vez más, ¡felicidades por tu libro! 6 00:03:43,960 --> 00:03:46,361 Adiós. 7 00:03:48,440 --> 00:03:49,362 Para mi querida Shirin. 8 00:03:51,960 --> 00:03:53,769 "El último poema del rinoceronte" 9 00:04:23,680 --> 00:04:26,524 - Sahel, ¿a dónde vamos? - Ten paciencia. 10 00:04:27,880 --> 00:04:31,965 - ¿Por qué vamos por este camino? - He dicho que tengas paciencia. 11 00:04:39,040 --> 00:04:41,202 ¡Para aquí! 12 00:04:41,880 --> 00:04:43,962 Para, para. 13 00:04:51,200 --> 00:04:52,690 Ven conmigo. 14 00:05:00,760 --> 00:05:02,762 ¿Sabes por qué te he traído aquí? 15 00:05:02,880 --> 00:05:04,450 No, ¿por qué? 16 00:05:04,960 --> 00:05:08,442 A menudo vuelvo a casa por este camino, y lo hago por este árbol. 17 00:05:08,880 --> 00:05:12,885 - Es bonito, ¿verdad? - Sí, muy bonito. 18 00:05:13,040 --> 00:05:14,610 Lo creas o no... 19 00:05:15,120 --> 00:05:17,521 ...Hablo con este árbol, ¡y él me contesta! 20 00:05:17,680 --> 00:05:21,127 Me siento junto a él durante horas y escribo. 21 00:05:21,520 --> 00:05:24,967 Escribimos "El rinoceronte" juntos. 22 00:05:25,360 --> 00:05:28,603 Él ha sido mi inspiración. ¿No me crees? 23 00:05:28,960 --> 00:05:30,689 La verdad es que no. 24 00:05:30,960 --> 00:05:35,602 Ven, quiero enseñarte mi librería secreta. 25 00:06:00,800 --> 00:06:02,609 ¿Qué es lo que quieres de la tierra? 26 00:06:04,360 --> 00:06:07,204 ¿No te pusieron en libertad? 27 00:06:20,880 --> 00:06:24,885 Abrieron el suelo, y cubrieron tus signos. 28 00:06:26,520 --> 00:06:28,124 Han anunciado tu muerte. 29 00:06:30,760 --> 00:06:35,049 Si tú estás vivo o muerto. Nadie lo sabe. 30 00:06:37,960 --> 00:06:39,200 Cose tus labios. 31 00:06:41,280 --> 00:06:44,045 Carga los muros a tus hombros Y vete. 32 00:06:58,360 --> 00:07:00,442 Que tu madre descanse en paz. 33 00:07:00,520 --> 00:07:02,363 Cuando ella falleció... 34 00:07:03,200 --> 00:07:05,282 ...toda tu familia se fue. 35 00:07:06,600 --> 00:07:08,967 Tu padre es el único que se quedó. 36 00:07:12,960 --> 00:07:15,691 Mina también se fue a Estambul en ese momento. 37 00:07:16,520 --> 00:07:18,443 No tengo noticias de ella. 38 00:07:19,200 --> 00:07:20,964 No sabemos si pudo ir a Europa o no. 39 00:07:23,600 --> 00:07:27,446 Sr. Sahel, cuando llegue a Estambul alguien lo irá a recoger. 40 00:07:28,520 --> 00:07:33,128 Dada prometió encontrar a Mina para usted. 41 00:07:49,960 --> 00:07:51,200 ¿Nombre? 42 00:07:51,440 --> 00:07:52,521 Sahel. 43 00:07:55,120 --> 00:07:56,531 ¡Más alto! 44 00:07:57,200 --> 00:07:57,983 Sahel. 45 00:07:58,680 --> 00:08:01,763 - ¿Y tu puto apellido? - Falzan. 46 00:08:01,960 --> 00:08:04,611 A parte de esos ridículos poemas, ¿qué más has escrito? 47 00:08:15,520 --> 00:08:19,889 ESTAMBUL Invierno de 2010 48 00:08:32,440 --> 00:08:33,441 Entra, entra. 49 00:08:36,040 --> 00:08:37,451 Sahel, hermano. 50 00:08:37,600 --> 00:08:39,682 De hecho, hay alguien más por aquí... 51 00:08:39,800 --> 00:08:43,885 ...pero a penas se les ve. No te preocupes. 52 00:08:45,280 --> 00:08:48,443 Esta es tu cama. Limpia y cómoda. 53 00:08:48,600 --> 00:08:51,046 Tienes televisión y teléfono móvil. 54 00:08:51,360 --> 00:08:54,204 Cualquier cosa que necesites, házmelo saber. 55 00:09:14,880 --> 00:09:20,603 Te voy a llevar a la oficina de Karim en Aksaray. Dada nos espera allí. 56 00:09:21,040 --> 00:09:24,044 Dada es el rey de Estambul. 57 00:09:24,120 --> 00:09:26,771 Hermano, ¿en qué piensas? 58 00:09:26,800 --> 00:09:28,679 Estás serio. 59 00:09:28,680 --> 00:09:30,364 Sonríe, sonríe. 60 00:09:31,120 --> 00:09:33,122 ¡Estás en Estambul, hermano! 61 00:09:33,200 --> 00:09:36,807 ¡Estambul está genial! Las chicas son preciosas. 62 00:09:39,040 --> 00:09:41,281 Pero son más guapas las iraníes. 63 00:09:53,360 --> 00:09:57,285 Eh, ¿qué crees que estás haciendo? ¡Hay una línea! 64 00:09:59,960 --> 00:10:02,201 ¡Increíble! 65 00:10:03,440 --> 00:10:05,283 Antes de que llegaras de Irán... 66 00:10:05,520 --> 00:10:07,682 trabajamos en tu caso durante más de dos meses. 67 00:10:07,960 --> 00:10:10,531 Aquí hay más de 3 millones de archivos. 68 00:10:10,960 --> 00:10:16,603 Los hemos investigado todos. Ninguna otra organización podría hacerlo. 69 00:10:16,800 --> 00:10:18,768 ...tan rápido como nosotros. 70 00:10:19,120 --> 00:10:23,444 Hay algo importante. Ayer, encontramos la dirección de tu esposa. 71 00:10:23,680 --> 00:10:24,966 Es una buena noticia. 72 00:10:25,440 --> 00:10:28,046 Pero hay un problema. 73 00:10:28,360 --> 00:10:31,967 Tu esposa tiene un archivo aquí. 74 00:10:32,520 --> 00:10:35,126 En teoría, ningún iraní debería tener un archivo aquí... 75 00:10:35,360 --> 00:10:37,806 ...a menos que le estén buscando y venga a nosotros. 76 00:10:38,520 --> 00:10:41,126 En este caso, alguien abrió un archivo sobre ella. 77 00:10:41,360 --> 00:10:44,523 Hace seis años, alguien estaba buscando a tu esposa. 78 00:10:45,040 --> 00:10:46,451 - ¿Quien? - Akbar Rezai. 79 00:10:46,800 --> 00:10:48,529 - ¿Quien? - Akbar Rezai. 80 00:10:49,200 --> 00:10:50,531 ¿Lo conoces? 81 00:10:51,800 --> 00:10:52,881 No. 82 00:10:53,440 --> 00:10:55,044 Es igual. 83 00:10:55,280 --> 00:10:58,887 Has estado 30 años en prisión. Puede que ella se volviera a casar. 84 00:10:59,520 --> 00:11:01,284 ¡No te preocupes! 85 00:11:01,360 --> 00:11:03,442 Te daré la dirección de Mina. 86 00:11:03,600 --> 00:11:07,605 En unos días, conseguiré también la dirección de Akbar. 87 00:11:08,680 --> 00:11:10,045 ¡Safak! 88 00:11:11,520 --> 00:11:13,124 ¡Safak! 89 00:11:13,680 --> 00:11:15,762 Tráeme el archivo de Mina. 90 00:15:33,120 --> 00:15:35,600 Buenos días, nuestro coche ha sufrido una avería. 91 00:15:35,760 --> 00:15:38,809 ¿Puedes ayudarnos? El lugar al que vamos está cerca. 92 00:15:38,880 --> 00:15:40,211 Tenemos una reunión muy importante. 93 00:15:51,960 --> 00:15:53,371 Hola. 94 00:16:06,800 --> 00:16:08,131 ¿Hola? 95 00:16:08,600 --> 00:16:09,522 ¿Emrah? 96 00:16:09,760 --> 00:16:11,683 ¡Vete a la mierda! ¡El coche se ha averiado! 97 00:16:11,880 --> 00:16:17,867 ¡Te he dicho que no funciona! ¡No me digas que no grite! 98 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? ¡Saca tu chaqueta! 99 00:17:15,600 --> 00:17:19,901 ¿Puedes sentir cómo las sanguijuelas están chupando... 100 00:17:19,902 --> 00:17:24,202 ...la sangre de tus 30 años en prisión? 101 00:17:27,200 --> 00:17:28,122 ¡Kerim! 102 00:17:28,280 --> 00:17:29,281 ¿Qué? 103 00:17:29,360 --> 00:17:31,681 ¿Dónde estás? 104 00:17:35,760 --> 00:17:38,047 ¡Ya voy! ¿Por qué gritas? 105 00:17:38,200 --> 00:17:39,964 ¿Reconoces a este chico? 106 00:17:40,200 --> 00:17:41,531 Es Akbar Rezai. 107 00:17:41,600 --> 00:17:42,601 Mira bien. 108 00:17:43,880 --> 00:17:45,041 ¿Universidad? 109 00:17:46,440 --> 00:17:48,522 ¿Familia? ¿Parientes? 110 00:17:49,360 --> 00:17:50,964 ¿Tal vez del trabajo? 111 00:17:51,200 --> 00:17:52,531 ¿De la cárcel? 112 00:17:53,760 --> 00:17:55,683 Menciono la cárcel porque mis chicos dicen que... 113 00:17:55,960 --> 00:17:58,361 ...estaba en la Guardia Revolucionaria iraní. 114 00:17:58,600 --> 00:17:59,681 Estaba muy bien relacionado. 115 00:18:03,800 --> 00:18:05,802 Se instaló aquí hace 6 años. 116 00:18:06,440 --> 00:18:08,966 Nunca volverá a Irán. 117 00:18:15,960 --> 00:18:17,962 Mis chicos le investigaron. 118 00:18:18,200 --> 00:18:21,761 Antes de establecerse aquí definitivamente... 119 00:18:22,040 --> 00:18:25,681 ...estuvo años yendo y viniendo. Visita a menudo a tu esposa. 120 00:18:28,960 --> 00:18:32,442 Los hijos de tu esposa dicen que él no es su padre. 121 00:18:32,880 --> 00:18:36,043 Han dicho a los vecinos que su padre murió. 122 00:18:36,200 --> 00:18:38,771 ¡Así que son tuyos! 123 00:18:39,040 --> 00:18:40,530 ¿Son tuyos? 124 00:18:42,360 --> 00:18:43,964 - ¿Estás seguro? - Sí. 125 00:18:44,120 --> 00:18:46,202 ¿Realmente seguro? 126 00:18:48,600 --> 00:18:52,366 La última vez que viste a tu esposa estabas en la cárcel, piénsalo bien. 127 00:21:08,760 --> 00:21:11,809 - Ten. - Gracias. 128 00:21:21,520 --> 00:21:23,124 ¿Quieres jugar? 129 00:21:23,880 --> 00:21:25,041 ¿Qué? 130 00:23:55,440 --> 00:23:58,284 Tu aparición se desvanece. 131 00:23:59,960 --> 00:24:01,883 Se cae al agua. 132 00:24:02,760 --> 00:24:04,762 Lo miras. 133 00:24:06,760 --> 00:24:08,285 El momento se detiene. 134 00:24:08,600 --> 00:24:10,443 También se ve. 135 00:25:20,280 --> 00:25:22,442 Llega una araña. 136 00:25:24,440 --> 00:25:28,764 Mezcla el momento con su saliva pegajosa. 137 00:25:40,440 --> 00:25:43,603 Teje una telaraña. 138 00:25:44,520 --> 00:25:48,525 Estás cazado... te deja. 139 00:25:49,520 --> 00:25:51,443 Una araña del tamaño de... 140 00:25:52,800 --> 00:25:54,962 De una araña. 141 00:25:58,200 --> 00:26:02,683 El cielo se oscurece, se aclara, se oscurece. 142 00:26:03,280 --> 00:26:07,126 Los árboles buscan aire para secar su savia. 143 00:26:16,600 --> 00:26:19,444 Ve a buscar a Mina. Llévala a casa de su tío. 144 00:26:19,680 --> 00:26:21,808 Cuando termine, la traes de vuelta a casa. 145 00:26:22,200 --> 00:26:22,969 ¿Entendido? 146 00:26:23,040 --> 00:26:24,041 ¡Vamos! 147 00:26:50,200 --> 00:26:53,761 "El último poema del rinoceronte" 148 00:26:55,760 --> 00:26:58,286 Por Sahel Farzan. 149 00:28:09,120 --> 00:28:10,531 Vamos. 150 00:28:40,800 --> 00:28:42,131 ¿Que haces? 151 00:28:43,520 --> 00:28:44,601 ¡Para! 152 00:28:45,680 --> 00:28:47,045 ¡He dicho que pares! 153 00:28:47,280 --> 00:28:48,964 ¡Para! 154 00:28:53,880 --> 00:28:55,962 Te quiero. 155 00:29:52,680 --> 00:29:54,045 ¡Escoria! 156 00:29:55,680 --> 00:29:58,126 ¡Maldito hijo de puta! 157 00:29:58,440 --> 00:30:00,886 Ten cuidado con esta basura. 158 00:31:05,200 --> 00:31:07,771 ¡Abajo el sha! 159 00:31:08,200 --> 00:31:12,205 ¡Abajo el sha! 160 00:32:24,280 --> 00:32:27,682 REVOLUCIÓN IRANÍ 1979 161 00:32:38,760 --> 00:32:43,891 ¡Abajo el sha! ¡Abajo el sha! 162 00:32:53,280 --> 00:32:59,226 Oh profeta, luz del pueblo. Oh Jomeini, luz de la nación. 163 00:33:17,200 --> 00:33:20,443 Vamos, movedlo. 164 00:33:20,880 --> 00:33:24,123 ¡Deshazte de esa basura! 165 00:33:33,680 --> 00:33:36,126 ¡Mételos en el coche! 166 00:33:56,280 --> 00:34:00,365 - Señor, ¿qué quiere que hagamos? - Confiscad todo lo que tienen. 167 00:34:08,280 --> 00:34:10,681 Vamos, ¡date prisa! 168 00:34:22,360 --> 00:34:23,282 ¡Vamos! 169 00:34:27,680 --> 00:34:30,365 Sahel Farzan, hijo de Ghasem. 170 00:34:31,680 --> 00:34:34,968 De la fe suní, nacido en Baneh, el kurdistán iraní. 171 00:34:36,280 --> 00:34:39,602 Se te acusa de haber escrito poemas políticos... 172 00:34:40,600 --> 00:34:46,507 ...contra el santo régimen de la República Islámica de Irán. 173 00:34:47,200 --> 00:34:49,885 También has colaborado con grupos hostiles... 174 00:34:50,120 --> 00:34:53,966 ...cuyo objetivo es derrocar la santa República Islámica. 175 00:34:54,360 --> 00:34:57,284 Se te sentencia a una pena de 30 años de prisión. 176 00:35:15,600 --> 00:35:18,968 Mina Darakhshani, hija de Rahim. 177 00:35:19,360 --> 00:35:21,806 De la fe chiíta, nacida en Teherán. 178 00:35:22,200 --> 00:35:25,204 Se te acusa de haber colaborado con su marido Sahel Farzan... 179 00:35:25,800 --> 00:35:31,787 ...quien escribió poemas políticos contra la santa República Islámica. 180 00:35:32,960 --> 00:35:35,804 Se te condena a 10 años de prisión. 181 00:35:37,600 --> 00:35:40,126 ¿Dónde os conocísteis, hijo de puta? 182 00:35:40,680 --> 00:35:42,045 En la universidad. 183 00:35:44,440 --> 00:35:47,046 ¿Cuánto amas a tu esposa? 184 00:35:48,120 --> 00:35:50,691 ¡Contesta! ¿Cuánto la amas? 185 00:35:56,360 --> 00:35:58,044 ¿Te la follas todos los días? 186 00:36:00,600 --> 00:36:03,046 ¿Cuántas veces te la has follado bajo el agua, bastardo? 187 00:36:05,280 --> 00:36:08,523 ¿Cómo te la follas, eh, hijo de puta? 188 00:36:09,440 --> 00:36:11,044 ¡Dí algo! 189 00:36:16,040 --> 00:36:17,690 ¿Nombre? 190 00:36:18,440 --> 00:36:19,771 Mina. 191 00:36:20,200 --> 00:36:22,123 ¿Tu padre era monárquico? 192 00:36:22,680 --> 00:36:26,207 No, sólo un coronel. 193 00:36:29,280 --> 00:36:31,044 ¿Conoces a Sahel? 194 00:36:33,040 --> 00:36:35,611 ¡Te estoy hablando! ¿Lo conoces? 195 00:36:36,120 --> 00:36:37,531 Sí. 196 00:36:38,680 --> 00:36:40,205 Es mi marido. 197 00:36:40,520 --> 00:36:42,966 ¿Cuánto tiempo lleváis casados? 198 00:36:43,360 --> 00:36:44,441 Dos años. 199 00:36:44,960 --> 00:36:47,691 ¿Has mantenido relaciones con otros hombres? 200 00:36:48,360 --> 00:36:49,441 ¡No, nunca! 201 00:36:49,880 --> 00:36:51,769 ¡Di la verdad! 202 00:36:53,040 --> 00:36:54,963 Es la verdad. 203 00:37:01,200 --> 00:37:02,770 Firma los papeles del divorcio. 204 00:37:03,120 --> 00:37:04,360 Yo no firmo esto. 205 00:37:05,120 --> 00:37:06,770 ¡He dicho que firmes! 206 00:37:09,760 --> 00:37:14,527 No lo haré ¿Por qué tendría que divorciarme? 207 00:37:15,200 --> 00:37:18,204 Él nunca ha escrito poemas políticos. 208 00:37:20,760 --> 00:37:22,683 Vamos, arriba. Esto es inútil. 209 00:37:22,800 --> 00:37:26,361 Debemos enviarlos, a ella y al bastardo de su marido... 210 00:37:26,680 --> 00:37:29,047 ...al mismo destino que al traidor de su padre. 211 00:37:29,120 --> 00:37:30,963 Vamos, Haji. 212 00:38:34,880 --> 00:38:38,521 ¿Qué hoja cae sobre su cuerpo? 213 00:38:41,280 --> 00:38:45,046 Un blanco absoluto llena sus ojos. 214 00:38:45,280 --> 00:38:46,884 ¿Por qué? 215 00:38:49,520 --> 00:38:52,967 Su puño cerrado presiona el interior. 216 00:38:53,040 --> 00:38:56,761 Un fósforo se enciende en el agua. 217 00:39:24,360 --> 00:39:26,283 Una espina atascada en tu garganta. 218 00:39:26,680 --> 00:39:28,762 Te mantiene allí. 219 00:39:29,680 --> 00:39:32,286 Ni más cerca, ni más lejos. 220 00:39:34,440 --> 00:39:36,966 Esperarás. 221 00:39:37,600 --> 00:39:41,525 En el purgatorio de una espina. Flotarás. 222 00:39:43,680 --> 00:39:46,684 Y nadie se dará cuenta. 223 00:40:20,760 --> 00:40:25,607 Cuando un poema muere en ti. Su cadáver comenzará a oler. 224 00:40:25,880 --> 00:40:28,742 El cadáver que han dejado colgando de ti. 225 00:40:28,743 --> 00:40:31,603 párpado de un caballo, medio dormido, medio despierto... 226 00:40:33,440 --> 00:40:36,444 Mira a través del párpado de ese caballo. 227 00:40:38,200 --> 00:40:41,124 Un campo de sal se desvanece en el viento. 228 00:41:09,880 --> 00:41:12,884 ¡Venga, vamos a ayudar a este chico! 229 00:41:13,880 --> 00:41:15,291 ¡Todos unidos! 230 00:41:15,440 --> 00:41:18,205 Un, dos, tres. 231 00:41:18,680 --> 00:41:21,809 ¿Qué te pasa? ¿Estás borracho o qué? 232 00:41:22,200 --> 00:41:25,682 Eh, este tipo no es de por aquí, tenemos que ayudarlo a salir. 233 00:41:25,880 --> 00:41:28,201 ¡Un, dos, tres.! 234 00:41:35,040 --> 00:41:37,520 ¡Bueno, gracias a todos! 235 00:41:38,120 --> 00:41:39,042 Muchas gracias. 236 00:42:07,520 --> 00:42:09,045 Gira a la derecha. 237 00:42:25,880 --> 00:42:26,881 Tú contestas esto. 238 00:42:27,600 --> 00:42:29,284 ¡Se supone que tu teléfono está apagado! 239 00:42:29,680 --> 00:42:30,966 ¿Hola? 240 00:42:32,040 --> 00:42:33,690 No. Se ha equivocado. 241 00:42:33,880 --> 00:42:37,202 ¿Le digo que se ha equivocado! ¡No vuelva a llamar! 242 00:42:37,600 --> 00:42:40,126 Apaga el teléfono, Buse ¿Vale? 243 00:42:40,880 --> 00:42:44,282 Hay muchas más personas que quieren trabajar para mí. 244 00:42:44,680 --> 00:42:47,206 ¡Gira a la izquierda! 245 00:42:53,200 --> 00:42:56,886 Para, para aquí. 246 00:42:59,960 --> 00:43:01,371 Espera en el coche. 247 00:43:02,680 --> 00:43:04,603 No te olvides de tu bolsa. 248 00:43:50,120 --> 00:43:51,884 Vamos, señorita Buse. 249 00:43:51,960 --> 00:43:54,691 No lo olvides, te pagan para que los hagas felices. 250 00:44:53,760 --> 00:44:56,206 Llevo cinco años buscándote. 251 00:44:59,680 --> 00:45:00,761 Si quieres... 252 00:45:01,600 --> 00:45:06,970 ...puedo sacarte de aquí. 253 00:45:10,960 --> 00:45:13,361 ¿Y mi marido? 254 00:45:17,760 --> 00:45:19,888 Quiero verlo. 255 00:45:23,800 --> 00:45:27,441 La liberación de tu marido no depende de mí. 256 00:45:29,600 --> 00:45:32,285 Es muy difícil. 257 00:45:45,360 --> 00:45:46,691 Mina. 258 00:45:47,600 --> 00:45:50,206 ¡Puedo liberarte! ¡Mina! 259 00:45:51,600 --> 00:45:54,365 ¡No te vayas! ¡Podemos vivir juntos! 260 00:45:54,960 --> 00:45:56,200 ¡Mina! 261 00:46:27,440 --> 00:46:29,761 ¡Eh. arriba, arriba, muévete! 262 00:46:30,120 --> 00:46:32,043 Tu solicitud ha sido concedida. 263 00:46:32,280 --> 00:46:34,519 Puedes ver al bastardo de tu marido por última vez. 264 00:46:34,520 --> 00:46:36,807 ¡Vamos, puta! 265 00:46:39,280 --> 00:46:41,601 Levanta los brazos, por favor. 266 00:47:02,120 --> 00:47:03,963 Ven. 267 00:47:31,120 --> 00:47:33,521 ¡Ni una palabra! 268 00:47:33,680 --> 00:47:35,045 Y no te quites esto de la cabeza. 269 00:47:35,280 --> 00:47:36,611 Vamos. 270 00:47:42,680 --> 00:47:45,524 - ¡Mina! - ¡Sahel! 271 00:47:53,040 --> 00:47:55,441 Mi amor. 272 00:49:30,360 --> 00:49:31,441 Sahel. 273 00:52:08,760 --> 00:52:10,125 Mina Derakhshani. 274 00:52:11,280 --> 00:52:13,282 Quedas libre. Firma este papel. 275 00:52:13,680 --> 00:52:16,047 Recoge a tus niños de la guardería. 276 00:52:17,120 --> 00:52:19,521 - ¿Qué pasa con mi marido? - No tenemos noticias de tu esposo. 277 00:52:20,120 --> 00:52:22,043 - ¡Quiero verlo! - Por favor, ¡váyase ya! 278 00:54:07,680 --> 00:54:11,446 ¿Qué pasa en tu caparazón? 279 00:54:15,360 --> 00:54:18,762 ¿Qué techo es ese que llamas hogar? 280 00:54:20,520 --> 00:54:23,967 Dos tortugas han caído de espaldas. 281 00:54:25,280 --> 00:54:28,602 Rascan sus caparazones contra esta tierra fría. 282 00:54:30,120 --> 00:54:32,202 Descarriado y abandonado 283 00:54:32,800 --> 00:54:35,690 Descarriado y abandonado 284 00:54:38,360 --> 00:54:40,601 Han anunciado tu muerte. 285 00:54:40,880 --> 00:54:42,962 Contienes la respiración bajo el agua. 286 00:54:43,520 --> 00:54:45,682 Un buitre se pasea por el aire. 287 00:56:06,360 --> 00:56:07,885 ¿Mehdi Khosravi? 288 00:56:09,520 --> 00:56:12,603 Apártense, no se amontonen. 289 00:56:14,120 --> 00:56:16,885 ¿Maryam Esmaili? 290 00:56:20,760 --> 00:56:22,808 - ¿Sahel Farzan? - Sí. 291 00:56:22,960 --> 00:56:24,041 ¿Reza Shafiyi? 292 00:56:24,200 --> 00:56:25,122 Discúlpeme. 293 00:56:27,280 --> 00:56:28,770 - ¿Nasrin Hamzeh? - Sí. 294 00:56:29,040 --> 00:56:30,451 ¿Dónde está el cuerpo? 295 00:56:30,680 --> 00:56:32,523 Disculpe, quiero ver el cuerpo. 296 00:56:32,680 --> 00:56:35,889 Enterrado en el cementerio de los paganos. No se paren, muévanse. 297 00:56:37,360 --> 00:56:39,442 - ¿Fereshteh Khosravi? - Sí. 298 00:56:42,880 --> 00:56:45,201 Tu tumba aparece. 299 00:56:45,800 --> 00:56:48,280 El carro de oraciones gira... 300 00:56:49,120 --> 00:56:51,361 ...esparciendo maldiciones. 301 00:56:52,120 --> 00:56:56,523 En la Tierra Maldita, se supone que hay cuerpos muertos... 302 00:56:56,960 --> 00:56:59,611 con cadáveres vivos desaparecidos. 303 00:57:14,760 --> 00:57:16,524 Una mano bendice. 304 00:57:17,040 --> 00:57:18,451 Cubre. 305 00:57:19,200 --> 00:57:22,602 De las semillas de la blasfemia han crecido algunas plantas: 306 00:57:23,120 --> 00:57:25,964 Las plantas han sido testigos de las descarriadas tumbas vacías, 307 00:57:33,280 --> 00:57:35,442 ¿De quién es la maldición que hay sobre esta tierra? 308 00:57:36,040 --> 00:57:37,883 Oh, tierra sin causa. 309 00:57:38,440 --> 00:57:41,205 Oh, tierra enferma. 310 00:57:41,600 --> 00:57:46,447 Cuyas colinas se lamentan con claros aullidos fríos. 311 00:58:43,360 --> 00:58:45,966 Mis condolencias. 312 00:58:55,440 --> 00:58:58,284 Mi puerta está siempre abierta para ti. 313 00:59:01,680 --> 00:59:03,603 Mi casa es la tuya. 314 00:59:15,960 --> 00:59:18,964 Ayúdame, por el amor de Dios. 315 00:59:20,600 --> 00:59:23,365 Todavía sigo enamorado de ti. 316 00:59:32,200 --> 00:59:35,204 Ayúdame, te lo ruego. 317 00:59:40,360 --> 00:59:42,601 ¡Mina! 318 01:01:13,800 --> 01:01:17,202 ¿Todavía quieres huir de aquí? 319 01:01:21,680 --> 01:01:25,048 Estoy cansado de estar en esta prisión. 320 01:01:26,760 --> 01:01:29,809 Dadme nuestros pasaportes, sólo quiero irme. 321 01:01:31,440 --> 01:01:34,284 Sé que me odias. 322 01:01:34,800 --> 01:01:37,371 No, yo no te odio. 323 01:01:43,280 --> 01:01:46,363 Deja que me lleve a los chicos. 324 01:01:46,760 --> 01:01:49,366 También son mis hijos. 325 01:01:49,600 --> 01:01:53,764 Si supieran que soy su padre, puede que no se fueran. 326 01:01:56,800 --> 01:02:00,885 Te lo he dicho mil veces. Si te quieres ir, vete solo. 327 01:02:02,040 --> 01:02:04,884 No quiero irme sin ellos. 328 01:05:53,200 --> 01:05:54,964 ¡Wow, echa un vistazo a la casa del Señor! 329 01:06:06,800 --> 01:06:09,804 ¿Necesitas ayuda? 330 01:06:32,440 --> 01:06:34,124 ¡No soy una puta! 331 01:06:38,680 --> 01:06:41,286 Era el decimocuarto hombre con que me acuesto hoy. 332 01:06:42,600 --> 01:06:45,206 Y mira lo que ha pasado. 333 01:06:47,040 --> 01:06:49,361 Pero necesitamos dinero. 334 01:06:52,360 --> 01:06:57,127 Mi madre y yo queremos irnos, a Europa. Sólo tenemos 3.000 euros. 335 01:10:29,440 --> 01:10:31,807 'Si el otro contamina mi sangre 336 01:10:32,040 --> 01:10:34,611 Mi mano no la dejará salir de mi vena' 337 01:10:53,200 --> 01:10:56,886 Estos versos son lo único que queda de mi padre. 338 01:11:12,360 --> 01:11:14,966 Su padre es un poeta iraní. 339 01:12:34,680 --> 01:12:36,523 Mamá. 340 01:13:30,280 --> 01:13:33,762 Cristales de aliento en la escarcha de alcanfor 341 01:13:36,280 --> 01:13:41,127 Entre dos impulsos, piedra contra piedra 342 01:13:42,960 --> 01:13:44,883 El aire es una daga 343 01:13:45,040 --> 01:13:47,441 El agua es una daga 344 01:13:49,440 --> 01:13:54,207 Sólo el que vive en la frontera creará una tierra 345 01:13:58,520 --> 01:14:03,890 "Sólo el que vive en la frontera creará una tierra" 346 01:18:03,520 --> 01:18:08,890 Sr. Akbar, alguien quiere verle. 347 01:20:43,040 --> 01:20:47,523 La tierra es un plato de sal sólida 348 01:20:48,360 --> 01:20:52,524 Un rinoceronte baja la cabeza y lame 349 01:20:52,880 --> 01:20:55,042 Con la boca vacía, mastica... 350 01:20:55,200 --> 01:20:56,122 ...y mastica... 351 01:21:05,760 --> 01:21:09,048 Entonces escupe los restos de la temporada 352 01:21:09,600 --> 01:21:11,682 Por allí, un poco más lejos 353 01:21:13,960 --> 01:21:16,964 Tu ropa de piel en la temporada del rinoceronte 354 01:23:39,440 --> 01:23:40,601 Mamá.