1
00:01:01,979 --> 00:01:04,355
DJANGO DEZLĂNȚUIT
2
00:01:06,979 --> 00:01:11,355
RETAIL SUBTITLE
Driv3r @ Titrări.ro
3
00:03:40,470 --> 00:03:44,265
Cu doi ani înainte de Războiul Civil
4
00:03:45,684 --> 00:03:49,395
undeva în Texas
5
00:04:18,759 --> 00:04:21,844
Cine se împleticește acolo,
pe întuneric?!
6
00:04:22,012 --> 00:04:25,848
Spuneți ce vreți sau pregătiți-vă
să vă ard în aripioară!
7
00:04:26,016 --> 00:04:30,770
Calm, domnilor. Nu vă vreau răul.
8
00:04:31,396 --> 00:04:33,981
Sunt doar un călător ostenit.
9
00:04:34,149 --> 00:04:36,192
Ho, băiete!
10
00:04:37,527 --> 00:04:39,236
O seară răcoroasă bună, dlor.
11
00:04:39,404 --> 00:04:43,741
Caut niște negustori de sclavi
cunoscuți sub numele de frații Speck.
12
00:04:43,909 --> 00:04:45,326
Voi sunteți oare?
13
00:04:46,828 --> 00:04:49,664
- Cine vrea să știe?
- Ei bine, eu.
14
00:04:49,831 --> 00:04:52,541
Eu sunt dr. King Schultz.
Ăsta e calul meu, Fritz.
15
00:04:53,418 --> 00:04:56,504
- Ce fel de doctor?
- Dentist.
16
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Voi sunteți frații Speck?
17
00:04:58,548 --> 00:05:01,384
Și ați cumpărat sclavii ăia
la licitația din Greenville?
18
00:05:01,551 --> 00:05:04,178
- Și ce?
- Doresc să conversez cu voi.
19
00:05:04,346 --> 00:05:05,546
Vorbește engleză.
20
00:05:06,056 --> 00:05:07,640
Îmi cer scuze.
21
00:05:07,808 --> 00:05:10,017
Iertare. E a doua limbă.
22
00:05:10,185 --> 00:05:13,562
În inventarul vostru,
mi s-a dat de înțeles,
23
00:05:13,730 --> 00:05:16,023
există un specimen
pe care doresc să-l achiziționez.
24
00:05:16,191 --> 00:05:17,650
Bună, amărâților!
25
00:05:18,986 --> 00:05:21,821
Există vreunul printre voi
care a fost rezident
26
00:05:21,989 --> 00:05:24,991
pe plantația Carrucan?
27
00:05:25,909 --> 00:05:28,035
Eu sunt de pe plantația Carrucan.
28
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
Cine a spus asta?
29
00:06:18,170 --> 00:06:19,962
Cum te numești?
30
00:06:23,967 --> 00:06:25,718
Django.
31
00:06:26,011 --> 00:06:28,554
Atunci ești exact cel pe care-l caut.
32
00:06:30,348 --> 00:06:32,725
Știi care sunt frații Brittle?
33
00:06:36,229 --> 00:06:37,429
Care?
34
00:06:39,775 --> 00:06:41,442
Big John.
35
00:06:42,110 --> 00:06:43,569
Ellis.
36
00:06:44,780 --> 00:06:46,072
Roger.
37
00:06:46,239 --> 00:06:49,033
Uneori i se spune Micul Raj.
38
00:06:50,035 --> 00:06:52,411
Erau supraveghetori
pe plantația Carrucan.
39
00:06:52,579 --> 00:06:53,779
Nu mai sunt.
40
00:06:56,750 --> 00:07:01,045
Spune-mi... Dacă i-ai vedea
pe oricare dintre acești oameni,
41
00:07:01,213 --> 00:07:03,506
- i-ai recunoaște?
- Hei.
42
00:07:04,216 --> 00:07:06,717
- Nu mai vorbi așa cu el.
- Cum?
43
00:07:07,135 --> 00:07:08,335
Așa.
44
00:07:08,345 --> 00:07:10,846
Prietene, încerc doar să determin...
45
00:07:11,014 --> 00:07:12,890
Vorbește engleză, fir-ar să fie!
46
00:07:13,058 --> 00:07:15,059
Calmați-vă.
47
00:07:15,227 --> 00:07:18,896
Sunt doar un client care încearcă
să facă o tranzacție.
48
00:07:19,064 --> 00:07:22,024
Nu-mi pasă. Nu vând.
Acum pleacă.
49
00:07:22,609 --> 00:07:25,111
Nu fi ridicol.
Firește că-s de vânzare.
50
00:07:26,029 --> 00:07:27,446
Mișcă-te.
51
00:07:27,697 --> 00:07:32,409
Prietene, te-a luat valul
cu gestul tău dramatic
52
00:07:32,577 --> 00:07:36,413
sau îndrepți arma spre
mine cu intenții letale?
53
00:07:37,707 --> 00:07:39,416
Ultima șansă, ferchezuitule.
54
00:07:40,669 --> 00:07:43,087
Prea bine.
55
00:08:11,950 --> 00:08:16,287
Îmi pare rău că ți-am împușcat animalul,
dar nu voiam să faci ceva necugetat
56
00:08:16,454 --> 00:08:19,039
înainte să-ți vii în fire.
57
00:08:19,207 --> 00:08:22,585
Ticălos blestemat!
58
00:08:22,836 --> 00:08:24,211
L-ai împușcat pe Roscoe!
59
00:08:24,379 --> 00:08:25,579
Ei bine...
60
00:08:25,672 --> 00:08:27,089
Și l-ai omorât pe Ace!
61
00:08:27,257 --> 00:08:30,301
L-am împușcat pe fratele tău
doar când m-a amenințat.
62
00:08:30,468 --> 00:08:31,927
Și cred că am...
63
00:08:32,095 --> 00:08:33,345
Unu, doi, trei, patru.
64
00:08:33,513 --> 00:08:36,432
...cinci martori
care pot atesta asta.
65
00:08:36,600 --> 00:08:39,101
- Picioru-i rupt!
- Fără îndoială.
66
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Dacă ți-ai limita văicăreala,
67
00:08:42,606 --> 00:08:46,108
aș vrea să termin interogarea
tânărului Django.
68
00:08:49,529 --> 00:08:51,405
Fir-ar al dracului!
69
00:08:51,573 --> 00:08:53,073
După cum spuneam,
70
00:08:53,241 --> 00:08:57,453
dacă i-ai vedea din nou
pe frații Brittle, i-ai recunoaște?
71
00:08:57,621 --> 00:08:58,996
Da.
72
00:08:59,539 --> 00:09:00,739
American vândut!
73
00:09:00,874 --> 00:09:02,074
Așadar, dle Speck...
74
00:09:02,167 --> 00:09:04,877
Dle Speck, cât,
pentru tânărul Django?
75
00:09:10,175 --> 00:09:12,927
Urâtă treabă fierul ăla...
76
00:09:18,058 --> 00:09:20,601
Poți să ții asta un moment?
77
00:09:22,229 --> 00:09:23,429
Mulțumesc.
78
00:09:23,438 --> 00:09:25,981
Django, suie-te pe calul ăla.
79
00:09:26,149 --> 00:09:27,733
Și, în locul tău,
80
00:09:27,901 --> 00:09:32,279
aș lua haina aia de iarnă pe care
răposatul Speck a lăsat-o în urmă.
81
00:09:45,961 --> 00:09:50,172
Cioară! Să nu te atingi
de haina fratelui meu!
82
00:10:01,351 --> 00:10:03,686
Fir-ar să fie!
83
00:10:07,691 --> 00:10:10,401
100, 10...
84
00:10:10,860 --> 00:10:12,403
...20...
85
00:10:12,779 --> 00:10:14,405
...și 5...
86
00:10:15,490 --> 00:10:16,949
...pentru tânărul Django.
87
00:10:17,117 --> 00:10:19,326
Și cum lui n-o să-i mai trebuiască,
88
00:10:19,494 --> 00:10:21,829
aș vrea să cumpăr
mârțoaga fratelui tău.
89
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Și, dle Speck...
90
00:10:24,874 --> 00:10:28,794
Mă tem că voi avea nevoie
de un act de vânzare. Ai așa ceva?
91
00:10:29,379 --> 00:10:32,464
Du-te dracului, dentistule!
92
00:10:32,799 --> 00:10:34,591
Bănuiam eu.
93
00:10:34,759 --> 00:10:38,470
Nicio grijă. Am venit pregătit.
94
00:10:42,517 --> 00:10:44,101
Mulțumesc.
95
00:10:44,269 --> 00:10:48,063
Ăsta va servi numai bine
ca act de vânzare.
96
00:11:05,457 --> 00:11:08,917
Iar voi, amărâților...
97
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
După cum văd eu,
98
00:11:11,212 --> 00:11:14,131
când vine vorba despre
ce e de făcut în continuare,
99
00:11:14,299 --> 00:11:17,134
voi, domnilor, aveți două opțiuni.
100
00:11:17,302 --> 00:11:18,502
Unu:
101
00:11:18,595 --> 00:11:22,389
după ce plec, ați putea să ridicați
animalul de pe fratele Speck rămas
102
00:11:22,557 --> 00:11:24,558
și să-l duceți
în cel mai apropiat oraș.
103
00:11:24,726 --> 00:11:28,312
Care ar fi la cel puțin 37 de mile
înapoi, de unde ați venit.
104
00:11:28,480 --> 00:11:29,730
Sau doi:
105
00:11:30,523 --> 00:11:32,649
ați putea să vă scoateți lanțurile,
106
00:11:32,817 --> 00:11:34,109
să luați pușca aia,
107
00:11:34,277 --> 00:11:37,279
să-i trageți un glonț în cap,
să-i îngropați adânc pe amândoi
108
00:11:37,447 --> 00:11:41,158
și să vă îndreptați spre o zonă
mai luminată din această țară.
109
00:11:41,534 --> 00:11:42,743
E alegerea voastră.
110
00:11:42,911 --> 00:11:47,247
Și dacă, întâmplător, există
pasionați de astronomie printre voi,
111
00:11:47,415 --> 00:11:50,501
Steaua Nordului e aceea.
112
00:11:51,878 --> 00:11:53,462
Pa, pa!
113
00:12:09,896 --> 00:12:13,607
Stați un pic, băieți.
Hai să vorbim despre asta.
114
00:12:17,445 --> 00:12:21,365
Trebuie să fiți rezonabili
într-o situație ca asta.
115
00:12:22,367 --> 00:12:25,494
Nu sunt un tip rău.
Îmi fac doar datoria.
116
00:12:25,662 --> 00:12:29,206
Blueberry, nu ți-am dat
eu ultimul meu măr?
117
00:12:29,374 --> 00:12:30,624
Uite, băieți.
118
00:12:30,792 --> 00:12:34,545
Duceți-mă la doctor în El Paso
și vă dau libertatea.
119
00:12:34,712 --> 00:12:35,912
Nu. Nu, vă rog.
120
00:13:23,761 --> 00:13:25,137
Bun acum.
121
00:13:25,346 --> 00:13:27,806
Aș vrea să iei
două din astea diseară
122
00:13:27,974 --> 00:13:29,933
și de dimineață...
123
00:13:31,895 --> 00:13:33,645
E un negru pe cal.
124
00:13:59,172 --> 00:14:01,006
La ce se holbează toată lumea?
125
00:14:01,174 --> 00:14:04,134
N-au mai văzut negru călare.
126
00:14:27,033 --> 00:14:29,243
Bună dimineața, hangiu!
127
00:14:30,495 --> 00:14:32,913
Două beri
pentru doi călători osteniți.
128
00:14:33,081 --> 00:14:37,376
E încă devreme.
Deschidem abia peste o oră.
129
00:14:37,544 --> 00:14:39,461
Și-atunci o să servim micul dejun.
130
00:14:42,757 --> 00:14:44,925
Ce naiba crezi că faci, băiete?
131
00:14:45,093 --> 00:14:47,386
Scoate cioara aia de-aici!
132
00:14:52,141 --> 00:14:53,684
Ajutor! Ajutor!
133
00:14:53,851 --> 00:14:55,051
Hangiu!
134
00:14:55,353 --> 00:14:58,272
Nu uita, cheamă șeriful,
nu șeriful federal.
135
00:14:58,439 --> 00:15:00,524
Șerife! Ajutor!
136
00:15:00,692 --> 00:15:02,401
Păcat.
137
00:15:03,361 --> 00:15:06,446
Acum trebuie să facem
singuri pe barmanul.
138
00:15:08,408 --> 00:15:10,284
Stai jos, băiete.
139
00:15:19,961 --> 00:15:21,878
Ce fel de dentist ești?
140
00:15:23,881 --> 00:15:28,510
În ciuda trăsurii, n-am mai
practicat stomatologia de cinci ani.
141
00:15:32,724 --> 00:15:35,767
Dar în ziua de azi,
practic o profesie nouă.
142
00:15:38,313 --> 00:15:39,563
Vânător de recompense.
143
00:15:46,237 --> 00:15:48,488
Știi ce e un vânător de recompense?
144
00:15:48,656 --> 00:15:49,856
Nu.
145
00:15:49,991 --> 00:15:51,191
Ei bine...
146
00:15:52,619 --> 00:15:56,747
Așa cum negustorii de sclavi
vând vieți umane pe bani,
147
00:15:56,914 --> 00:15:59,583
vânătorul de recompense
vinde cadavre.
148
00:16:00,668 --> 00:16:02,002
Pălăria.
149
00:16:05,632 --> 00:16:06,832
Noroc!
150
00:16:15,308 --> 00:16:17,893
Statul pune o recompensă
pe capul unui om.
151
00:16:18,061 --> 00:16:20,729
Eu îi iau urma, îl găsesc, îl omor.
152
00:16:20,897 --> 00:16:24,941
După ce-l omor,
transport cadavrul la autorități,
153
00:16:25,109 --> 00:16:27,819
și uneori e mai ușor de zis
decât de făcut,
154
00:16:27,987 --> 00:16:32,616
arăt cadavrul autorităților,
dovedind că da, chiar l-am omorât,
155
00:16:32,784 --> 00:16:35,535
moment în care autoritățile
îmi dau recompensa.
156
00:16:35,703 --> 00:16:39,206
Așa că, precum sclavia,
e o afacere cu carne pentru bani.
157
00:16:40,792 --> 00:16:41,992
Ce e aia recompensă?
158
00:16:45,713 --> 00:16:47,214
E ca o răsplată.
159
00:16:47,715 --> 00:16:50,759
Omori oameni?
Și ei te răsplătesc?
160
00:16:51,469 --> 00:16:52,803
Anumiți oameni, da.
161
00:16:53,137 --> 00:16:54,763
Oameni răi?
162
00:16:55,348 --> 00:16:57,933
Cu cât sunt mai răi,
cu atât răsplata e mai mare.
163
00:16:58,393 --> 00:17:00,435
Ceea ce mă aduce la tine.
164
00:17:00,770 --> 00:17:04,606
Și trebuie să recunosc că sunt
un pic încurcat în privința ta.
165
00:17:05,316 --> 00:17:07,609
Pe de o parte, disprețuiesc sclavia.
166
00:17:07,777 --> 00:17:10,987
Pe de alta,
am nevoie de ajutorul tău.
167
00:17:11,155 --> 00:17:14,449
Și dacă nu ești în măsură să refuzi,
cu atât mai bine.
168
00:17:15,243 --> 00:17:20,038
Așa că, deocamdată, am să folosesc
inepția asta de sclavie în avantajul meu.
169
00:17:20,540 --> 00:17:23,250
Cu toate astea, acum că am spus asta,
170
00:17:24,001 --> 00:17:25,201
mă simt vinovat.
171
00:17:26,879 --> 00:17:32,175
Așa că aș vrea ca noi doi
să facem o învoială.
172
00:17:39,058 --> 00:17:41,017
Îi caut pe frații Brittle.
173
00:17:45,815 --> 00:17:49,109
Cu toate astea, în acest scop,
am un mic dezavantaj,
174
00:17:49,610 --> 00:17:52,487
deoarece nu știu cum arată.
175
00:17:53,781 --> 00:17:56,533
Dar tu știi. Nu-i așa?
176
00:17:56,701 --> 00:17:58,910
Știu cum arată, da.
177
00:17:59,078 --> 00:18:00,278
Bine.
178
00:18:00,413 --> 00:18:02,539
Uite învoiala.
179
00:18:02,707 --> 00:18:04,791
Vii cu mine până îi găsim.
180
00:18:04,959 --> 00:18:06,168
Unde mergem?
181
00:18:06,335 --> 00:18:08,003
Am auzit că cel puțin doi dintre ei
182
00:18:08,171 --> 00:18:10,922
sunt supraveghetori în Gatlinburg,
dar nu știu unde.
183
00:18:11,299 --> 00:18:15,844
Asta înseamnă că o să vizităm toate
plantațiile din Gatlinburg până-i găsim.
184
00:18:16,012 --> 00:18:17,637
Și când îi găsim,
185
00:18:18,139 --> 00:18:20,223
tu mi-i arăți și eu îi omor.
186
00:18:22,226 --> 00:18:23,685
Dacă faci asta,
187
00:18:23,936 --> 00:18:28,231
sunt de acord să-ți dau libertatea
și 25 de dolari de frate Brittle.
188
00:18:28,399 --> 00:18:29,775
Asta înseamnă 75 de dolari.
189
00:18:29,942 --> 00:18:34,321
Și parcă chemat, uite-l și pe șerif.
190
00:18:41,370 --> 00:18:44,831
Bun, băieți, distracția s-a terminat.
191
00:18:45,875 --> 00:18:47,417
Afară!
192
00:18:50,379 --> 00:18:54,508
Calmați-vă, oameni buni.
193
00:18:55,092 --> 00:18:57,260
Vedeți-vă de treaba voastră.
194
00:18:57,637 --> 00:19:00,180
Caraghioșii ăștia o să plece în curând.
195
00:19:02,141 --> 00:19:07,312
Acum, de ce vreți să veniți
în orașul meu și să faceți necazuri?
196
00:19:07,480 --> 00:19:10,857
Și să-i speriați
pe oamenii ăștia cumsecade.
197
00:19:12,109 --> 00:19:14,861
Nu aveți nimic mai bun de făcut
198
00:19:15,029 --> 00:19:18,156
decât să veniți în orașul
lui Bill Sharp
199
00:19:18,324 --> 00:19:21,409
să vă arătați fundul?
200
00:19:28,960 --> 00:19:31,461
Ce i-ai făcut șerifului nostru?
201
00:19:44,267 --> 00:19:46,476
Acum poți chema șeriful federal.
202
00:19:47,937 --> 00:19:50,146
Șerife federal! Șerife federal!
203
00:19:50,314 --> 00:19:52,649
- Așteptăm înăuntru?
- Nu putem pleca?
204
00:19:52,817 --> 00:19:54,150
După tine.
205
00:19:56,612 --> 00:20:00,365
Mutați trăsura aia vizavi de bar.
206
00:20:00,741 --> 00:20:03,702
Vreau șase oameni,
șase puști în spatele ei.
207
00:20:03,870 --> 00:20:06,121
Vreau doi oameni, două puști
pe acoperișul ăsta
208
00:20:06,289 --> 00:20:08,415
și alți doi pe ăla.
209
00:20:08,624 --> 00:20:11,459
Toate țevile
ațintite asupra ușii din față.
210
00:20:11,961 --> 00:20:14,921
Să-l ia cineva
pe bietul Bill din drum.
211
00:20:15,923 --> 00:20:17,841
Tu, ăla din bar!
212
00:20:18,509 --> 00:20:21,970
Avem o sută de puști îndreptate
spre toate ieșirile din clădire.
213
00:20:22,388 --> 00:20:25,724
Ai o șansă să scapi cu viață de-aici.
214
00:20:26,434 --> 00:20:31,104
Tu și negrul tău ieșiți imediat
cu mâinile deasupra capului. Acum!
215
00:20:32,148 --> 00:20:35,734
Șerifului federal am
plăcerea să mă adresez?
216
00:20:36,193 --> 00:20:37,652
Da.
217
00:20:37,820 --> 00:20:39,946
Sunt șeriful federal Gill Tatum.
218
00:20:40,114 --> 00:20:42,282
Minunat, șerife.
219
00:20:42,825 --> 00:20:46,494
Am lăsat toate armele
220
00:20:46,829 --> 00:20:49,623
și, exact cum m-ai instruit,
221
00:20:49,790 --> 00:20:52,459
sunt gata să ies afară
222
00:20:52,627 --> 00:20:56,546
cu mâinile ridicate deasupra capului.
223
00:20:57,840 --> 00:21:00,091
Sper că în calitate de reprezentant
224
00:21:00,259 --> 00:21:03,803
al sistemului de justiție
al Statelor Unite ale Americii,
225
00:21:03,971 --> 00:21:06,973
n-o să fiu împușcat în stradă
226
00:21:07,141 --> 00:21:09,809
de tine sau vreunul din ofițerii tăi,
227
00:21:09,977 --> 00:21:12,729
înainte să apar în curtea de judecată.
228
00:21:12,980 --> 00:21:14,981
Cum i-ai făcut tu șerifului nostru?
229
00:21:15,149 --> 00:21:17,192
L-ai împușcat în stradă
ca pe un câine!
230
00:21:17,360 --> 00:21:19,611
Da, exact asta vreau să spun!
231
00:21:19,779 --> 00:21:21,863
Am cuvântul tău de om al legii
232
00:21:22,031 --> 00:21:25,825
că n-o să mă împuști în stradă
ca pe un câine?
233
00:21:28,788 --> 00:21:32,332
Oricât de mult ne-ar plăcea tuturor
să vedem așa ceva,
234
00:21:32,500 --> 00:21:35,460
nimeni n-o să trișeze
călăul în orașul meu!
235
00:21:36,295 --> 00:21:39,297
Mi se pare corect, șerife.
Venim.
236
00:21:41,175 --> 00:21:43,218
Sunt cam încordați acolo.
237
00:21:43,386 --> 00:21:47,097
Nu face mișcări bruște
și lasă-mă pe mine să vorbesc.
238
00:21:48,474 --> 00:21:49,933
Veniți.
239
00:21:57,024 --> 00:21:59,985
- Sunteți neînarmați?
- Da.
240
00:22:00,653 --> 00:22:03,947
Șerife Tatum, pot să mă adresez
ție și ajutoarelor tale
241
00:22:04,115 --> 00:22:06,658
și întregului oraș Daughtrey
242
00:22:06,826 --> 00:22:09,452
vizavi de incidentul
care a avut loc?
243
00:22:10,162 --> 00:22:11,413
Spune.
244
00:22:12,957 --> 00:22:14,958
Numele meu e dr. King Schultz.
245
00:22:15,126 --> 00:22:18,503
Ca și tine, șerife,
sunt angajat al Curții.
246
00:22:18,671 --> 00:22:20,463
Cel mort în țărână,
247
00:22:20,631 --> 00:22:24,426
pe care cetățenii din Daughtrey
l-au ales ca șerif,
248
00:22:24,593 --> 00:22:26,720
știut sub numele de Bill Sharp,
249
00:22:26,887 --> 00:22:30,932
e, de fapt, un nelegiuit
pe nume Willard Peck,
250
00:22:31,100 --> 00:22:33,685
pe capul căruia s-a pus
o recompensă de 200 de dolari,
251
00:22:33,853 --> 00:22:36,855
mort sau viu.
252
00:22:37,023 --> 00:22:38,314
Ei drăcie!
253
00:22:38,482 --> 00:22:42,402
Sunt conștient că asta e,
probabil, o veste tulburătoare.
254
00:22:42,570 --> 00:22:44,029
Dar sunt dispus să pariez
255
00:22:44,196 --> 00:22:48,450
că omul ăsta a fost ales șerif
cândva în ultimii doi ani?
256
00:22:49,535 --> 00:22:52,620
- Da.
- Știu asta pentru că acum trei ani
257
00:22:52,788 --> 00:22:56,249
fura vite de la compania
B.C. Corrigan Cattle
258
00:22:56,417 --> 00:22:57,667
din Lubbock, Texas.
259
00:22:57,835 --> 00:23:00,545
Ăsta e un mandat
260
00:23:00,713 --> 00:23:05,300
emis de judecătorul Curții Mobile,
Henry Allen Laudermilk
261
00:23:05,468 --> 00:23:07,427
din Austin, Texas.
262
00:23:07,595 --> 00:23:09,345
Ești încurajat să-i telegrafiezi.
263
00:23:09,513 --> 00:23:11,347
O să confirme cine sunt
264
00:23:11,515 --> 00:23:14,684
și cine era dragul vostru
răposat șerif.
265
00:23:22,735 --> 00:23:24,569
Cu alte cuvinte, șerife,
266
00:23:24,737 --> 00:23:27,030
îmi datorezi 200 de dolari.
267
00:23:35,414 --> 00:23:36,748
Fir-aș al naibii!
268
00:24:04,944 --> 00:24:07,904
Și după ce treaba asta cu Brittle
o să se termine,
269
00:24:08,656 --> 00:24:10,448
o să fii un om liber
270
00:24:10,616 --> 00:24:14,619
cu un cal și 75 de dolari
în buzunar.
271
00:24:16,747 --> 00:24:18,248
Care e planul după asta?
272
00:24:20,751 --> 00:24:22,335
Să-mi găsesc soția...
273
00:24:23,087 --> 00:24:24,546
...să-i cumpăr libertatea.
274
00:24:26,674 --> 00:24:28,383
Django...
275
00:24:29,009 --> 00:24:31,719
Nu știam că ești om însurat.
276
00:24:32,096 --> 00:24:35,014
Majoritatea sclavilor
cred în căsătorie?
277
00:24:35,808 --> 00:24:37,559
Eu și soția mea, da.
278
00:24:38,227 --> 00:24:42,772
Bătrânul Carrucan nu credea.
De-asta am fugit.
279
00:24:43,816 --> 00:24:45,567
Django...
280
00:24:45,860 --> 00:24:48,444
Django... Django...
281
00:24:48,737 --> 00:24:51,239
Ai curaj, Django.
282
00:24:52,116 --> 00:24:54,367
Băiatul are curaj.
283
00:24:55,786 --> 00:24:58,830
N-am trebuință
pentru un negru cu curaj.
284
00:25:00,499 --> 00:25:04,169
Vreau să-i arzi un "F" de la fugar,
chiar aici pe obraz.
285
00:25:04,336 --> 00:25:05,536
Și fetei.
286
00:25:07,298 --> 00:25:10,592
Și vreau să-i duci
la licitația din Greenville
287
00:25:10,759 --> 00:25:12,635
și să-i vinzi.
288
00:25:13,095 --> 00:25:14,721
Pe amândoi.
289
00:25:15,055 --> 00:25:17,140
Separat.
290
00:25:19,435 --> 00:25:20,977
Și pe ăsta...
291
00:25:23,063 --> 00:25:26,274
...o să-l vinzi ieftin.
292
00:25:27,943 --> 00:25:29,652
Păi în Greenville...
293
00:25:31,989 --> 00:25:35,533
...ar trebui să existe o registratură.
294
00:25:42,166 --> 00:25:44,751
Știi când a fost vândută.
295
00:25:45,878 --> 00:25:48,421
Știi de unde a venit.
296
00:25:48,964 --> 00:25:50,798
Și-i știi numele.
297
00:25:51,634 --> 00:25:53,176
Care e numele ei?
298
00:25:53,719 --> 00:25:55,303
Broomhilda.
299
00:25:56,555 --> 00:25:57,755
Cum?
300
00:25:57,765 --> 00:25:59,849
Broomhilda.
301
00:26:00,059 --> 00:26:01,851
Broomhilda?
302
00:26:04,146 --> 00:26:05,813
Proprietarii erau germani?
303
00:26:05,981 --> 00:26:07,398
Da, de unde știi?
304
00:26:07,566 --> 00:26:10,944
Nu s-a născut la Carrucan.
A fost crescută de o stăpână nemțoaică,
305
00:26:11,111 --> 00:26:12,311
Von Shaft.
306
00:26:12,446 --> 00:26:14,322
Știe puțină germană.
307
00:26:14,615 --> 00:26:16,616
- Soția ta?
- Când era mică,
308
00:26:16,784 --> 00:26:20,495
a învățat-o stăpâna ei,
ca să aibă cu cine vorbi în germană.
309
00:26:21,538 --> 00:26:23,665
Stai să mă lămuresc.
310
00:26:24,250 --> 00:26:28,795
Soția ta sclavă vorbește germană
și o cheamă Broomhilda Von Shaft?
311
00:26:28,963 --> 00:26:30,338
Da.
312
00:26:34,343 --> 00:26:36,386
Mi se spune Hildi.
313
00:26:49,400 --> 00:26:51,192
UNIFORME
PENTRU SERVITORI NEGRI
314
00:26:53,737 --> 00:26:56,990
Când o să intrăm
pe plantațiile astea,
315
00:26:57,157 --> 00:26:59,784
o să jucăm teatru.
316
00:27:00,661 --> 00:27:03,621
O să joci un personaj.
317
00:27:12,339 --> 00:27:13,673
Nu?
318
00:27:20,431 --> 00:27:25,351
În timpul ăsta, nu ai voie
să ieși din pielea personajului.
319
00:27:26,270 --> 00:27:27,603
Înțelegi?
320
00:27:28,397 --> 00:27:31,316
Da. Nu ies din pielea personajului.
321
00:27:33,277 --> 00:27:37,530
Și personajul tău e acela
al valetului.
322
00:27:37,906 --> 00:27:39,365
Ce-i ăsta?
323
00:27:40,367 --> 00:27:42,744
E un cuvânt mai elegant
pentru servitor.
324
00:27:42,953 --> 00:27:44,454
Valet?
325
00:27:45,497 --> 00:27:50,335
Și acum, Django, îți poți alege
costumul pentru personajul tău.
326
00:27:52,296 --> 00:27:54,505
Mă lași să-mi aleg singur hainele?
327
00:27:54,673 --> 00:27:56,299
Bineînțeles.
328
00:28:30,250 --> 00:28:33,461
E împotriva legii ca negrii
să călărească pe teritoriul ăsta.
329
00:28:33,629 --> 00:28:36,964
Ăsta e valetul meu.
Nu merge pe jos.
330
00:28:37,257 --> 00:28:39,258
Am spus negri călare...
331
00:28:39,426 --> 00:28:42,220
Îl cheamă Django. E om liber.
332
00:28:42,388 --> 00:28:44,013
Poate călări orice îi place.
333
00:28:44,181 --> 00:28:47,517
Nu pe proprietatea mea.
Nu în preajma negrilor mei.
334
00:28:48,394 --> 00:28:50,395
Dragul meu domn,
335
00:28:50,854 --> 00:28:53,231
poate am pășit cu bocancul stâng.
336
00:28:53,399 --> 00:28:55,942
Permite-mi o lămurire.
337
00:28:56,110 --> 00:28:59,654
Numele meu e dr. King Schultz,
acesta e valetul meu, Django.
338
00:28:59,822 --> 00:29:02,782
Și ăștia sunt caii noștri,
Tony și Fritz.
339
00:29:05,953 --> 00:29:07,328
Dl Bennett?
340
00:29:07,496 --> 00:29:12,125
Mi s-a dat de înțeles că sunteți
un gentilom și om de afaceri.
341
00:29:12,292 --> 00:29:15,962
Pentru aceste atribute am venit călare
din Texas până în Tennessee
342
00:29:16,130 --> 00:29:17,922
ca să conversăm cu dvs.
343
00:29:19,007 --> 00:29:22,260
Doresc să cumpăr una
din negresele dvs.
344
00:29:24,596 --> 00:29:27,849
Tu și sclavul tău ați venit
călare din Texas
345
00:29:28,016 --> 00:29:29,809
ca să cumpărați o negresă
de-a mea?
346
00:29:29,977 --> 00:29:31,602
Așa, neanunțat?
347
00:29:31,937 --> 00:29:33,688
Mă tem că da.
348
00:29:33,981 --> 00:29:36,357
Și dacă ți-aș spune că nu te plac?
349
00:29:36,525 --> 00:29:38,109
Nici pe negrul tău ferchezuit?
350
00:29:38,277 --> 00:29:40,486
Și nu ți-aș vinde nimic.
351
00:29:40,946 --> 00:29:43,364
Ce ai de zis de asta?
352
00:29:45,909 --> 00:29:47,827
Dle Bennett,
353
00:29:48,036 --> 00:29:51,539
dacă ești omul de afaceri
care mi s-a dat de înțeles că ești,
354
00:29:51,707 --> 00:29:56,627
am 5.000 de lucruri de spus care
te-ar putea face să te răzgândești.
355
00:30:00,841 --> 00:30:04,218
Hai înăuntru să bei ceva rece!
356
00:30:18,484 --> 00:30:20,276
Poate în timp ce discutăm afaceri,
357
00:30:20,444 --> 00:30:23,488
ai putea oferi una dintre
creaturile tale negre minunate
358
00:30:23,655 --> 00:30:26,365
să-l escorteze pe Django
pe pământurile tale splendide.
359
00:30:26,533 --> 00:30:27,733
Cum să nu!
360
00:30:27,868 --> 00:30:30,286
- Betina.
- Da, dle Big Daddy?
361
00:30:30,454 --> 00:30:32,246
Cum ziceai că-l cheamă
pe sclavul tău?
362
00:30:32,414 --> 00:30:33,873
- Django.
- Django.
363
00:30:34,041 --> 00:30:36,375
Betine, scumpete,
îl poți lua pe Django
364
00:30:36,543 --> 00:30:39,712
să-l duci pe proprietate
și să-i arăți toate lucrurile drăguțe?
365
00:30:39,880 --> 00:30:42,632
- Cum dorești, Big Daddy.
- Dle Bennett,
366
00:30:42,799 --> 00:30:45,176
trebuie să-ți reamintesc
că Django e om liber.
367
00:30:45,344 --> 00:30:47,261
Nu poate fi tratat ca un sclav.
368
00:30:47,429 --> 00:30:51,516
În limitele bunului simț,
trebuie tratat ca o extensie a mea.
369
00:30:51,683 --> 00:30:52,576
S-a înțeles, Schultz.
370
00:30:52,683 --> 00:30:53,976
- Betina, scumpete...
- Da, dle?
371
00:30:54,603 --> 00:30:59,315
Django nu e sclav.
Django e om liber, ai înțeles?
372
00:31:00,609 --> 00:31:02,944
Nu-l poți trata ca pe
ceilalți negri de pe-aici
373
00:31:03,111 --> 00:31:05,988
pentru că nu e ca ei. E clar?
374
00:31:06,156 --> 00:31:09,033
Vrei să-l tratez ca pe albi?
375
00:31:09,201 --> 00:31:10,493
Nu.
376
00:31:10,953 --> 00:31:12,328
Nu asta am spus.
377
00:31:12,496 --> 00:31:14,956
Atunci nu știu ce vrei, Big Daddy.
378
00:31:15,332 --> 00:31:18,251
Da, văd asta.
379
00:31:20,504 --> 00:31:24,590
Cum îl cheamă pe țărănușul ăla
din oraș care lucrează cu sticla?
380
00:31:24,758 --> 00:31:26,801
Mama lui lucrează
la depozitul de cherestea.
381
00:31:26,969 --> 00:31:29,679
- Te referi la Jerry.
- Ăsta e numele băiatului. Jerry!
382
00:31:29,846 --> 00:31:32,598
- Îl știi pe Jerry, nu, scumpete?
- Da, Big Daddy.
383
00:31:33,058 --> 00:31:37,770
Asta e atunci.
Tratează-l cum l-ai trata pe Jerry.
384
00:31:44,528 --> 00:31:47,446
Casa de la care am plecat
e Casa Mare.
385
00:31:47,614 --> 00:31:50,825
Big Daddy îi spune așa
pentru că e mare.
386
00:31:51,618 --> 00:31:53,869
Acolo e cămara.
387
00:31:54,037 --> 00:31:57,331
Acolo-și atârnă Big Daddy
toată carnea moartă.
388
00:31:57,624 --> 00:31:59,959
Bietele veverițe...
389
00:32:01,378 --> 00:32:03,671
Tu ce faci pentru stăpânul tău?
390
00:32:04,006 --> 00:32:06,007
Nu l-ai auzit că nu mi-s sclav?
391
00:32:06,174 --> 00:32:08,467
- Chiar ești liber?
- Da, mi-s liber.
392
00:32:08,635 --> 00:32:11,137
Adică vrei să te îmbraci așa?
393
00:32:12,806 --> 00:32:15,558
- Betina, trebuie să te întreb ceva.
- Ce vrei?
394
00:32:15,726 --> 00:32:18,811
Caut trei bărbați albi.
Trei frați. Supraveghetori.
395
00:32:18,979 --> 00:32:21,606
- Pe nume Brittle. Îi știi?
- Brittle?
396
00:32:21,773 --> 00:32:26,611
Da, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle,
Roger Brittle, uneori zis și Micul Raj.
397
00:32:26,945 --> 00:32:28,779
Nu-i știu.
398
00:32:29,072 --> 00:32:31,032
Se poate să folosească alt nume.
399
00:32:31,199 --> 00:32:33,409
Trebuie să fi fost pe plantație
de anul trecut.
400
00:32:33,577 --> 00:32:34,777
Te referi la Shafferi?
401
00:32:35,245 --> 00:32:37,788
Poate. Trei frați?
402
00:32:38,457 --> 00:32:39,874
Sunt aici?
403
00:32:40,500 --> 00:32:42,543
Poți să-mi arăți unu?
404
00:32:42,711 --> 00:32:44,754
Ei bine, unu e acolo pe câmp.
405
00:32:58,226 --> 00:33:00,561
Bătrânul Carrucan
n-o să aprecieze asta.
406
00:33:00,729 --> 00:33:03,564
Lucrează în casă, John.
Dacă-i distrugi pielea,
407
00:33:03,732 --> 00:33:05,858
o distrugi și pe ea.
N-o să mai valoreze nimic.
408
00:33:06,026 --> 00:33:07,777
Biblia voastră spune...
409
00:33:12,240 --> 00:33:14,617
Ți-am spus că eu
am pus-o s-o facă.
410
00:33:15,035 --> 00:33:17,620
- Ești gata?
- N-a vrut să fugă cu mine.
411
00:33:17,788 --> 00:33:20,623
Dacă merită cineva biciuit,
eu sunt ăla, John.
412
00:33:20,791 --> 00:33:23,542
Sunt aici de multă vreme.
Mă știi de mult.
413
00:33:33,261 --> 00:33:37,098
Știi că stăpânul Carrucan n-o să
aprecieze asta. E slujitoare în casă.
414
00:34:00,247 --> 00:34:02,790
Te rog, dle.
Nu asta vrei?
415
00:34:02,958 --> 00:34:05,459
Să te amuz?
Te rog, John.
416
00:34:10,382 --> 00:34:11,632
Sunt în genunchi, John.
417
00:34:12,134 --> 00:34:14,427
Îmi place cum implori, băiete.
418
00:34:17,723 --> 00:34:20,057
Pe el îl căutai?
419
00:34:21,852 --> 00:34:23,102
Da.
420
00:34:24,187 --> 00:34:25,604
Unde-s ceilalți doi?
421
00:34:25,772 --> 00:34:29,650
Lângă grajd, o pedepsesc
pe micuța Jody că a spart ouă.
422
00:34:29,818 --> 00:34:31,527
O biciuiesc pe micuța Jody?
423
00:34:31,945 --> 00:34:33,904
Îndreaptă-mă în direcția aia.
424
00:34:34,322 --> 00:34:37,533
Te duci la copacul ăla
și o ții înainte.
425
00:34:42,289 --> 00:34:44,665
Cheamă-l pe albul cu care am venit.
426
00:34:45,709 --> 00:34:47,293
- Hai odată!
- Nu, nu, te rog!
427
00:34:47,461 --> 00:34:49,920
Hai, fetițo! Hai!
428
00:34:50,088 --> 00:34:51,630
Hai să te leg.
429
00:34:51,798 --> 00:34:54,884
Și Domnul a spus: "Groază..."
430
00:34:55,385 --> 00:35:00,639
"...și frică de voi
să aibă toate fiarele pământului".
431
00:35:01,141 --> 00:35:02,516
Dă-mi mâna aia!
432
00:35:02,684 --> 00:35:06,103
Dă-mi mâna aia!
Dă-mi mâna aia!
433
00:35:22,829 --> 00:35:24,830
Bine, e gata!
434
00:35:38,804 --> 00:35:43,140
Și după asta, o să vedem
dacă o să mai spargi ouă.
435
00:35:46,144 --> 00:35:47,770
John Brittle!
436
00:36:08,750 --> 00:36:10,459
Îți amintești de mine?
437
00:36:22,556 --> 00:36:24,849
Îmi place cum mori, băiete.
438
00:36:30,313 --> 00:36:32,106
Fir-ar al naibii de ticălos!
439
00:36:51,042 --> 00:36:52,543
Amuză-mă!
440
00:37:17,986 --> 00:37:19,987
Vreți să vedeți ceva?
441
00:37:23,033 --> 00:37:24,575
Nu!
442
00:37:34,836 --> 00:37:36,337
Cine erau?
443
00:37:37,088 --> 00:37:38,339
Ăla e Big John
444
00:37:38,506 --> 00:37:40,049
și ăla, Micul Raj.
445
00:37:40,258 --> 00:37:41,550
Unde e Ellis?
446
00:37:41,718 --> 00:37:45,095
E ăla care o taie pe câmp.
447
00:37:48,975 --> 00:37:50,517
- Ești sigur că e el?
- Da.
448
00:37:50,685 --> 00:37:52,019
- Convins?
- Nu știu.
449
00:37:52,187 --> 00:37:55,105
- Nu știi dacă ești convins?
- Nu știu ce înseamnă "convins".
450
00:37:55,273 --> 00:37:56,690
- Că ești sigur.
- Da.
451
00:37:56,858 --> 00:37:59,818
- Da, ce?
- Da, sunt sigur că e Ellis Brittle.
452
00:38:11,998 --> 00:38:14,083
Și-s convins că e mort.
453
00:38:18,713 --> 00:38:19,913
Django!
454
00:38:21,675 --> 00:38:26,470
Toată lumea să se calmeze.
Nu vrem răul nimănui.
455
00:38:26,638 --> 00:38:28,180
Cine sunteți, caraghioșilor?
456
00:38:28,473 --> 00:38:31,350
Sunt dr. King Schultz,
reprezentant legal
457
00:38:31,518 --> 00:38:34,186
al sistemului de justiție penală
al Statelor Unite ale Americii.
458
00:38:34,354 --> 00:38:38,732
Cel din stânga mea e Django Freeman.
E adjunctul meu.
459
00:38:38,900 --> 00:38:41,026
În buzunar e un mandat
460
00:38:41,194 --> 00:38:45,572
semnat de judecătorul Henry Allen
Laudermilk din Austin, Texas
461
00:38:45,740 --> 00:38:49,368
pentru arestarea și prinderea,
morți sau vii,
462
00:38:49,536 --> 00:38:54,289
a lui John Brittle, Roger Brittle
și Ellis Brittle.
463
00:38:54,457 --> 00:38:56,667
Își ziceau Shaffer.
464
00:38:58,003 --> 00:39:02,339
Îi știți ca Shaffer, dar numele
adevărat al măcelarului era Brittle.
465
00:39:02,507 --> 00:39:05,801
Ăștia sunt oameni căutați.
Legea îi caută pentru crimă.
466
00:39:05,969 --> 00:39:07,386
Acum reiterez:
467
00:39:07,554 --> 00:39:10,222
Mandatul spune: "Morți sau vii",
468
00:39:10,390 --> 00:39:13,726
așa că atunci când eu și dl Freeman
i-am executat pe oamenii ăștia,
469
00:39:13,893 --> 00:39:17,062
operam în limite legale.
470
00:39:18,148 --> 00:39:22,359
Îmi dau seama că spiritele
s-au încins,
471
00:39:22,944 --> 00:39:24,570
dar trebuie să vă avertizez
472
00:39:24,738 --> 00:39:28,407
că pedeapsa pentru aplicarea de forță
letală împotriva unui ofițer al Curții
473
00:39:28,575 --> 00:39:30,701
care-și face datoria
474
00:39:30,869 --> 00:39:33,746
e spânzurătoarea până la moarte.
475
00:39:36,541 --> 00:39:41,503
Acum, pot să scot mandatul
din buzunar ca să-l examinezi?
476
00:39:43,381 --> 00:39:44,581
Dă-mi-l.
477
00:40:01,149 --> 00:40:02,816
Mulțumit?
478
00:40:08,990 --> 00:40:11,283
Mi-l dai înapoi, te rog?
479
00:40:16,706 --> 00:40:18,082
Pleacă de pe pământul meu.
480
00:40:18,458 --> 00:40:20,042
Rapid.
481
00:40:20,502 --> 00:40:25,214
Încarcă leșurile cât poți de repede
și hai să plecăm de aici.
482
00:40:50,782 --> 00:40:54,284
Da, ticăloșii ăia sunt.
483
00:41:34,450 --> 00:41:35,650
Haideți odată!
484
00:41:37,745 --> 00:41:40,080
Venim după tine, cioară!
485
00:41:50,550 --> 00:41:53,135
Dacă nu încep să tragă ei întâi,
486
00:41:53,428 --> 00:41:54,928
nu-i împușcă nimeni.
487
00:41:55,180 --> 00:41:57,264
E mult prea simplu
pentru caraghioșii ăștia.
488
00:41:58,057 --> 00:42:00,934
O să-l batem de-l uscăm
pe iubitorul ăla de negri.
489
00:42:01,102 --> 00:42:05,564
Și-am să-l dezbrac și castrez
personal pe maimuțoiul ăla.
490
00:42:09,861 --> 00:42:11,278
Fir-ar al naibii!
491
00:42:12,363 --> 00:42:15,115
Nu văd nimic prin asta.
492
00:42:15,700 --> 00:42:17,618
Suntem gata sau nu?
493
00:42:17,785 --> 00:42:19,786
Stai, mă lupt cu găurile.
494
00:42:21,497 --> 00:42:24,541
La naiba!
Doar ce-am făcut mai rău.
495
00:42:24,709 --> 00:42:27,794
- Cine a făcut porcăria asta?
- Soția lui Willard.
496
00:42:27,962 --> 00:42:29,922
Faceți-vă singuri măștile!
497
00:42:30,089 --> 00:42:33,800
Uitați, nimeni nu spune
că nu apreciază ce-a făcut Jenny.
498
00:42:33,968 --> 00:42:38,388
Dacă nu trebuia decât să fac o gaură
într-un sac, o făceam mai bine!
499
00:42:38,556 --> 00:42:41,225
Dar tu, Robert? Poți să vezi?
500
00:42:41,392 --> 00:42:42,726
Nu prea bine.
501
00:42:42,894 --> 00:42:47,231
Dacă nu-mi mișc capul, te văd
pe tine destul de bine, oarecum.
502
00:42:47,398 --> 00:42:50,901
Dar călare, sacul se mișcă
și nu mai văd nimic.
503
00:42:51,069 --> 00:42:52,402
La naiba!
504
00:42:53,571 --> 00:42:55,239
Doar ce l-am stricat mai tare.
505
00:42:57,492 --> 00:42:59,034
A adus cineva un sac în plus?
506
00:42:59,202 --> 00:43:02,162
Nu, nimeni n-a adus
un sac în plus!
507
00:43:02,330 --> 00:43:05,916
- Întrebam doar.
- Trebuie să le purtăm cât călărim?
508
00:43:06,084 --> 00:43:09,086
Ei, drăcie!
Dacă nu le purtați călare,
509
00:43:09,254 --> 00:43:12,631
- ...care mai e scopul?
- Da' nu văd cu porcăria asta!
510
00:43:12,799 --> 00:43:15,550
Nu pot respira și nici călări!
511
00:43:15,718 --> 00:43:18,011
Dă-o-n mă-sa! Mă duc acasă!
512
00:43:18,179 --> 00:43:20,264
M-am uitat la soția mea
muncind toată ziua
513
00:43:20,431 --> 00:43:24,309
să vă facă de saci, ingraților!
514
00:43:24,477 --> 00:43:28,230
Și n-aud decât critică
după critică!
515
00:43:28,398 --> 00:43:31,942
De acum înainte,
să nu-mi mai cereți nimic!
516
00:43:32,610 --> 00:43:35,821
Uitați. Hai să nu uităm
de ce suntem aici.
517
00:43:35,989 --> 00:43:40,575
Avem o cioară ucigașă pe deal!
Și trebuie să-l dăm drept exemplu!
518
00:43:40,743 --> 00:43:44,538
Bine, nu mai înțeleg.
Ne punem sacii sau nu?
519
00:43:44,747 --> 00:43:49,459
Cred că suntem toți de acord
că sacii au fost o idee bună.
520
00:43:50,837 --> 00:43:54,673
Dar, și nu arăt cu degetul,
puteau fi făcuți mai bine.
521
00:43:55,925 --> 00:43:59,553
Ce-ar fi s-o facem
fără saci de data asta,
522
00:43:59,721 --> 00:44:04,474
dar data viitoare îi facem cum trebuie
și mergem echipați complet.
523
00:44:04,642 --> 00:44:06,685
- Îmi place ideea asta.
- Ai votul meu, Robert.
524
00:44:06,853 --> 00:44:08,053
Stați un pic!
525
00:44:08,479 --> 00:44:10,314
N-am spus fără saci.
526
00:44:10,481 --> 00:44:12,482
Dar nimeni nu vede.
527
00:44:12,900 --> 00:44:15,777
- Și?
- Ar fi frumos să vedem.
528
00:44:16,195 --> 00:44:20,699
Fir-ar să fie! Ăsta e un raid!
Nici eu nu văd, nici voi nu vedeți!
529
00:44:21,117 --> 00:44:26,204
Și ce? Calul trebuie să vadă
și-atât! Ăsta e un raid!
530
00:44:27,707 --> 00:44:29,041
Ticăloșii naibii!
531
00:44:29,709 --> 00:44:31,668
Nu văd nimic!
532
00:44:31,878 --> 00:44:35,881
Uitați-l! Scoateți negrul
ăla de sub trăsură!
533
00:44:36,049 --> 00:44:38,258
Și scoateți-l pe iubitorul ăla
de negri din trăsură!
534
00:44:38,426 --> 00:44:40,886
- Negru' nu-i aici, Big Daddy!
- Ce?!
535
00:44:41,054 --> 00:44:42,929
- Ne-au păcălit!
- Unde sunt atunci?
536
00:44:52,065 --> 00:44:53,265
La fix.
537
00:44:56,027 --> 00:44:57,227
Uite-i cum fug.
538
00:45:02,241 --> 00:45:04,743
Da, lașii fac asta.
539
00:45:12,877 --> 00:45:14,586
Fir-ar să fie!
540
00:45:18,758 --> 00:45:20,509
Ai vrea tu?
541
00:45:27,392 --> 00:45:29,559
Nu văd nimic prin ăsta!
542
00:45:29,852 --> 00:45:31,895
- Scapă.
- Îl văd.
543
00:45:33,981 --> 00:45:35,524
Big Daddy scapă.
544
00:45:35,691 --> 00:45:36,891
Îl văd.
545
00:45:52,083 --> 00:45:53,283
L-am nimerit.
546
00:45:59,132 --> 00:46:01,383
Puștiul are talent înnăscut.
547
00:46:11,853 --> 00:46:14,813
De unde știi că primii stăpâni
ai Broomhildei au fost germani?
548
00:46:15,773 --> 00:46:17,607
Broomhilda e nume german.
549
00:46:17,775 --> 00:46:20,861
Dacă ei i-au dat numele,
e logic că-s germani.
550
00:46:21,028 --> 00:46:23,905
Sunt multe fete Broomhilda
de unde ești tu?
551
00:46:24,073 --> 00:46:26,992
Broomhilda e numele unui personaj
552
00:46:27,160 --> 00:46:31,079
din cea mai populară
legendă germană.
553
00:46:31,247 --> 00:46:33,123
Există o poveste despre Broomhilda?
554
00:46:33,291 --> 00:46:35,125
Da.
555
00:46:41,090 --> 00:46:42,290
O știi?
556
00:46:42,383 --> 00:46:44,551
Toți nemții o știu.
557
00:46:50,933 --> 00:46:53,226
Ai vrea să ți-o spun?
558
00:46:54,020 --> 00:47:00,609
Broomhilda era o prințesă.
559
00:47:01,777 --> 00:47:05,739
Era fiica lui Wotan,
zeul tuturor zeilor.
560
00:47:06,824 --> 00:47:10,076
În fine, tatăl ei
era foarte mâniat pe ea.
561
00:47:10,244 --> 00:47:11,453
Ce-a făcut?
562
00:47:12,413 --> 00:47:13,955
Nu-mi amintesc exact.
563
00:47:14,123 --> 00:47:16,791
Nu l-a ascultat cumva.
564
00:47:16,959 --> 00:47:20,128
Așa că el a suit-o
pe vârful unui munte.
565
00:47:20,505 --> 00:47:21,922
Broomhilda e pe un munte?
566
00:47:22,089 --> 00:47:26,092
E o legendă germană.
O să fie mereu un munte pe undeva.
567
00:47:26,260 --> 00:47:30,597
Și a pus un dragon care scuipa foc
acolo, ca să păzească muntele.
568
00:47:32,058 --> 00:47:37,687
Și a înconjurat-o cu un cerc de foc.
569
00:47:38,731 --> 00:47:43,443
Și acolo, Broomhilda va rămâne.
570
00:47:44,278 --> 00:47:49,533
Dacă nu se ridică un erou
destul de curajos să o salveze.
571
00:47:50,576 --> 00:47:52,369
Și se ridică vreun flăcău?
572
00:47:52,537 --> 00:47:55,539
Da, Django, se ridică.
573
00:47:55,706 --> 00:47:57,541
Un flăcău pe nume Siegfried.
574
00:47:58,209 --> 00:48:00,377
Și o salvează?
575
00:48:01,796 --> 00:48:04,297
În mod spectaculos chiar.
576
00:48:05,174 --> 00:48:09,219
Se suie pe munte
pentru că nu se teme de el.
577
00:48:09,971 --> 00:48:14,057
Ucide dragonul
pentru că nu se teme de el.
578
00:48:14,392 --> 00:48:17,310
Și trece prin focurile iadului
579
00:48:19,146 --> 00:48:22,023
pentru că Broomhilda merită.
580
00:48:25,611 --> 00:48:27,529
Știu ce simte.
581
00:48:28,739 --> 00:48:31,908
Cred că încep
să-mi dau seama de asta.
582
00:48:37,123 --> 00:48:41,626
Acum uite, Django,
583
00:48:44,338 --> 00:48:48,675
nu mă îndoiesc că într-o zi
o să-ți salvezi iubita,
584
00:48:49,385 --> 00:48:53,221
dar nu te pot lăsa să te duci la
Greenville cu conștiința curată.
585
00:48:54,223 --> 00:48:58,602
Un oraș din Mississippi cu licitații
de sclavi nu e locul potrivit pentru tine.
586
00:48:58,769 --> 00:49:01,730
Liber sau nu, e prea periculos.
587
00:49:04,650 --> 00:49:06,985
Dar hai să te întreb ceva.
588
00:49:14,118 --> 00:49:16,911
Îți place vânătoarea de recompense?
589
00:49:18,205 --> 00:49:20,665
Să omori albi
și să fii plătit pentru asta?
590
00:49:21,334 --> 00:49:22,626
Ce să nu-ți placă?
591
00:49:22,793 --> 00:49:24,961
Trebuie să recunosc
că suntem o echipă bună.
592
00:49:25,129 --> 00:49:28,465
Am crezut că ești supărat
că i-am omorât pe Big John și Micul Raj.
593
00:49:28,633 --> 00:49:32,844
Da, în cazul ăla ai fost cam zelos,
dar, în mod normal, ăsta e un lucru bun.
594
00:49:33,429 --> 00:49:35,722
Facem parteneriat pe timp de iarnă?
595
00:49:35,890 --> 00:49:37,557
Cum adică "parteneriat"?
596
00:49:38,017 --> 00:49:42,062
Lucrezi cu mine iarna
până se topește zăpada
597
00:49:43,189 --> 00:49:45,190
și-ți dau o treime din recompense.
598
00:49:46,442 --> 00:49:50,445
Facem niște bani la iarnă,
și când se topește zăpada,
599
00:49:50,863 --> 00:49:53,657
eu te duc la Greenville
600
00:49:53,824 --> 00:49:57,160
și aflăm unde ți-au trimis soția.
601
00:50:01,040 --> 00:50:03,416
Ce-ți pasă ce se întâmplă cu mine?
602
00:50:04,585 --> 00:50:06,670
Ce-ți pasă dacă-mi găsesc soția?
603
00:50:06,837 --> 00:50:08,129
Sincer...
604
00:50:09,548 --> 00:50:12,258
...n-am mai dat nimănui
libertatea până acum.
605
00:50:12,426 --> 00:50:16,680
Și acum că am făcut-o,
mă simt ușor responsabil pentru tine.
606
00:50:17,473 --> 00:50:21,643
În plus, când un neamț întâlnește
un Siegfried adevărat, e mare lucru.
607
00:50:23,646 --> 00:50:25,897
Ca german, sunt obligat să te ajut
608
00:50:26,065 --> 00:50:29,734
s-o salvezi pe iubita ta Broomhilda.
609
00:52:38,697 --> 00:52:39,897
Ai reușit.
610
00:52:47,873 --> 00:52:51,584
Ce s-a întâmplat cu domnul
"Vreau să împușc albi pe bani?"
611
00:52:51,794 --> 00:52:53,127
E fiul lui cu el.
612
00:52:53,295 --> 00:52:56,214
Bun. O să fie lângă cineva drag.
613
00:52:56,382 --> 00:52:59,217
Poate o să mai împărtășească
câteva cuvinte.
614
00:53:00,636 --> 00:53:02,762
E mai mult decât au alții.
615
00:53:02,930 --> 00:53:05,557
Mult mai mult decât merită.
616
00:53:13,524 --> 00:53:15,066
Lasă pușca jos.
617
00:53:17,778 --> 00:53:19,946
Nu-ți face griji,
nu sunt supărat pe tine.
618
00:53:20,364 --> 00:53:23,116
Hai să scoatem afișul
lui Smitty Bacall.
619
00:53:26,495 --> 00:53:28,454
Citește-l tare.
620
00:53:28,914 --> 00:53:31,207
Consideră asta lecția de azi.
621
00:53:33,168 --> 00:53:36,087
"Căutat. Mort sau viu."
622
00:53:36,881 --> 00:53:40,216
"Smitty Bacall și ba..."
623
00:53:41,010 --> 00:53:42,886
- Bandă.
- "Banda".
624
00:53:43,345 --> 00:53:46,973
"Pentru crimă și jaf..."
625
00:53:48,601 --> 00:53:49,893
"...de diligențe".
626
00:53:50,060 --> 00:53:51,603
"Șapte-zero-zero-zero..."
627
00:53:51,770 --> 00:53:53,062
Șapte mii.
628
00:53:53,230 --> 00:53:54,647
Mii.
629
00:53:54,815 --> 00:53:58,776
"Șapte mii de dolari
pentru Smitty Bacall."
630
00:53:58,944 --> 00:54:04,240
"1.500 pentru fiecare"
631
00:54:04,408 --> 00:54:05,992
"membru..."
632
00:54:06,535 --> 00:54:07,735
Din b...?
633
00:54:07,786 --> 00:54:09,287
"Bandă."
634
00:54:09,705 --> 00:54:14,250
"Membrii cunoscuți din banda lui
Smitty Bacall sunt după cum urmază:"
635
00:54:14,418 --> 00:54:16,336
- Urmează.
- "Urmează".
636
00:54:16,629 --> 00:54:19,923
"Dandy Michaels, Gerald Nash și..."
637
00:54:21,425 --> 00:54:23,343
Craig Koons Nebunul.
638
00:54:24,178 --> 00:54:26,554
Ăsta e Smitty Bacall.
639
00:54:27,014 --> 00:54:29,518
Dacă Smitty Bacall vroia să-și facă
o fermă la 22 de ani,
640
00:54:29,814 --> 00:54:32,018
nu s-ar fi tipărit ăsta.
641
00:54:32,478 --> 00:54:35,813
Dar Smitty Bacall
a vrut să jefuiască diligențe
642
00:54:35,981 --> 00:54:38,358
și nu l-a deranjat să omoare oameni.
643
00:54:39,234 --> 00:54:42,320
Vrei să-ți salvezi soția
făcând ce fac eu?
644
00:54:43,656 --> 00:54:45,198
Asta fac.
645
00:54:45,366 --> 00:54:49,077
Omor oameni
și le vând leșurile pe bani.
646
00:54:49,828 --> 00:54:53,373
Leșul ăsta valorează
șapte mii de dolari.
647
00:54:53,540 --> 00:54:56,334
Acum nu te mai eschiva și împușcă-l.
648
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Tată?
649
00:55:07,554 --> 00:55:09,055
Tată!
650
00:55:17,481 --> 00:55:21,150
Poftim. Trebuie să păstrezi
afișul cu Smitty Bacall.
651
00:55:21,318 --> 00:55:22,518
De ce?
652
00:55:22,528 --> 00:55:26,823
Poartă noroc. Păstrezi mereu
afișul primei tale recompense.
653
00:56:14,371 --> 00:56:15,788
Asta e precizie.
654
00:57:24,191 --> 00:57:27,276
Doctore, Django, ce mai faceți?
655
00:57:28,320 --> 00:57:30,446
Pe cine naiba aveți acolo?
656
00:57:30,614 --> 00:57:32,698
Banda Wilson-Lowe.
657
00:57:32,991 --> 00:57:35,743
Care naiba e banda Wilson-Lowe?
658
00:57:36,620 --> 00:57:41,124
Răul de Chuck Wilson și mai răul
Bobby Lowe și încă trei acoliți.
659
00:57:42,584 --> 00:57:44,961
Lăsați-i afară, nu pleacă nicăieri.
660
00:57:45,129 --> 00:57:49,340
Ieșiți din zăpadă
și haideți înăuntru la o cafea.
661
00:57:49,508 --> 00:57:52,176
Am avut o onomastică ieri.
Avem tort.
662
00:57:52,636 --> 00:57:54,137
E bunicel.
663
00:58:03,564 --> 00:58:06,107
Și după o iarnă
foarte friguroasă și profitabilă,
664
00:58:06,275 --> 00:58:09,068
Django și dr. Schultz
au coborât din munți
665
00:58:09,236 --> 00:58:10,862
și s-au îndreptat spre...
666
00:58:27,212 --> 00:58:30,631
Mișcați-vă. Treceți
pe pasarela de licitație.
667
00:58:31,967 --> 00:58:34,969
Nu vă lăsați încetiniți de noroi.
668
00:58:37,764 --> 00:58:39,432
Mișcați-vă.
669
00:58:50,903 --> 00:58:52,570
Mișcă!
670
00:58:54,656 --> 00:58:56,365
"Broomhilda Von Shaft."
671
00:58:56,533 --> 00:58:58,451
"Vârsta: 27 de ani."
672
00:58:58,619 --> 00:59:00,912
"F pe obrazul drept."
673
00:59:01,747 --> 00:59:04,123
"Calvin Candie".
674
00:59:04,291 --> 00:59:08,711
Are a patra cea mai mare plantație
de bumbac din Mississippi. Candyland.
675
00:59:08,879 --> 00:59:10,171
Candyland?
676
00:59:10,380 --> 00:59:13,841
- Deci ai auzit de ea.
- Nu e sclav care să nu fi auzit.
677
00:59:14,009 --> 00:59:16,385
Se pare că acolo e soția ta
678
00:59:16,553 --> 00:59:19,388
și ăsta e domnul respingător
care o deține.
679
00:59:19,556 --> 00:59:22,099
Să sperăm că muncește în casă,
nu pe câmp.
680
00:59:22,267 --> 00:59:24,310
Nu, nu-i negresă de câmp.
681
00:59:24,561 --> 00:59:26,854
E drăguță.
682
00:59:27,231 --> 00:59:29,398
Și vorbește bine.
683
00:59:30,484 --> 00:59:32,735
Dar când i-au biciuit spatele
684
00:59:32,903 --> 00:59:36,364
și i-au ars F-ul
de la fugară pe obraz,
685
00:59:37,074 --> 00:59:38,407
au nenorocit-o.
686
00:59:42,996 --> 00:59:46,666
Nu e negresă de câmp,
dar nici pentru casă nu mai e bună.
687
00:59:46,833 --> 00:59:48,169
O să încerce s-o facă
fată de consolare.
688
00:59:48,233 --> 00:59:50,169
Ce-i aia, fată de... Oh.
689
00:59:50,921 --> 00:59:52,338
Nu cât sunt liber.
690
00:59:54,007 --> 00:59:56,092
Nu cât am arma.
691
00:59:59,263 --> 01:00:00,846
Ne oferim s-o cumpărăm?
692
01:00:03,308 --> 01:00:04,892
Deci...
693
01:00:06,270 --> 01:00:07,853
Să spunem...
694
01:00:09,898 --> 01:00:13,067
...că un om vrea să cumpere un cal.
695
01:00:13,235 --> 01:00:15,528
Trebuie să cumpere un cal.
696
01:00:16,405 --> 01:00:19,240
Se duce acasă la fermier,
îi bate la ușă
697
01:00:19,408 --> 01:00:23,160
și-l întreabă dacă nu-i vinde calul.
Și știi ce spune fermierul?
698
01:00:23,328 --> 01:00:25,871
Fermierul spune: "Nu".
699
01:00:26,999 --> 01:00:31,877
Eu zic la dracu' cu fermierul
și fur calul.
700
01:00:32,045 --> 01:00:34,338
Bine, dar acum ești hoț de cai
701
01:00:34,506 --> 01:00:36,257
și hoții de cai sunt spânzurați.
702
01:00:36,425 --> 01:00:40,428
Iar calul revine proprietarului de drept
pentru că e încă proprietatea sa.
703
01:00:40,595 --> 01:00:44,098
Avem nevoie de ea
și de un act de vânzare.
704
01:00:44,266 --> 01:00:46,809
Dacă nu încercăm s-o cumpărăm,
cum o luăm?
705
01:00:48,061 --> 01:00:51,564
Pot să-ți ofer
un plan de acțiune alternativ?
706
01:00:51,898 --> 01:00:53,232
Spune.
707
01:00:55,277 --> 01:01:00,281
Omul se duce la ferma fermierului,
bate la ușa fermierului
708
01:01:00,449 --> 01:01:05,411
și cere nu să cumpere calul,
ci ferma.
709
01:01:05,954 --> 01:01:09,123
Și-i face o ofertă atât de absurdă,
710
01:01:09,291 --> 01:01:11,792
încât fermierul e silit să spună da.
711
01:01:12,753 --> 01:01:15,671
- Ne oferim să cumpărăm Candyland?
- Nu, e mult prea mare.
712
01:01:15,839 --> 01:01:19,175
Dar se pare că fermierul ăsta
nu se ocupă doar de fermă.
713
01:01:20,177 --> 01:01:22,511
Ce știi despre luptele
de mandingo?
714
01:01:22,679 --> 01:01:23,879
Ce?
715
01:01:23,889 --> 01:01:26,223
Poți să faci convingător
716
01:01:26,391 --> 01:01:28,517
pe cineva expert în lupte
de mandingo?
717
01:01:28,685 --> 01:01:29,885
De ce?
718
01:01:30,062 --> 01:01:33,606
Pentru că personajul meu e acela
al unui mare investitor din Düsseldorf,
719
01:01:33,774 --> 01:01:37,151
venit în Greenville să pătrundă
în lumea luptelor de mandingo.
720
01:01:37,319 --> 01:01:41,155
Și personajul tău e un expert în lupte
de mandingo, angajat să mă ajute.
721
01:01:41,323 --> 01:01:43,324
Ăsta se numește "Negru Dibaci".
722
01:01:46,328 --> 01:01:50,873
- Bună ziua.
- Bună seara, micuță negresă.
723
01:01:51,041 --> 01:01:53,876
Suntem aici ca să-l vedem pe
dl Calvin Candie.
724
01:01:54,044 --> 01:01:55,378
Intrați.
725
01:01:57,923 --> 01:01:59,840
Mulțumesc.
726
01:02:00,592 --> 01:02:03,094
Vrei să joc un negustor negru
de sclavi?
727
01:02:03,428 --> 01:02:06,055
Nu există nimic mai josnic.
728
01:02:06,264 --> 01:02:09,975
Un negustor negru de sclavi
e mai prejos de slujitorul negru
729
01:02:10,268 --> 01:02:12,770
și ăsta e destul de josnic.
730
01:02:13,730 --> 01:02:15,481
Atunci joacă-l așa.
731
01:02:15,649 --> 01:02:19,819
Dă-mi negustorul tău negru
de sclavi.
732
01:02:31,373 --> 01:02:33,082
Dr. Schultz!
733
01:02:33,250 --> 01:02:35,960
- Mă bucur să te revăd!
- Dle Moguy.
734
01:02:36,128 --> 01:02:40,297
Mulțumesc pentru ajutorul acordat
pentru șansa acestei întâlniri.
735
01:02:40,465 --> 01:02:42,258
Aiurea, e treaba mea.
736
01:02:42,426 --> 01:02:45,344
Așadar ăsta e "Negrul Dibaci"
de care am auzit atâtea.
737
01:02:45,512 --> 01:02:47,888
Da, el e Django Freeman.
738
01:02:48,056 --> 01:02:50,850
Django, el e avocatul dlui Candie,
Leonide Moguy.
739
01:02:51,017 --> 01:02:52,768
Spune-mi Leo.
740
01:02:52,936 --> 01:02:56,272
Calvin e în încăperea Iulius Cezar.
Vreți să mă urmați?
741
01:02:56,440 --> 01:02:59,024
De când ești asociat cu dl Candie?
742
01:02:59,192 --> 01:03:03,404
Eu și tatăl lui Candie aveam 11 ani
când am fost la pension împreună.
743
01:03:03,572 --> 01:03:06,449
Tatăl tatălui lui Calvin
m-a dat la Drept.
744
01:03:06,616 --> 01:03:09,743
S-ar putea spune că am fost crescut
ca să fiu avocatul lui Calvin.
745
01:03:09,911 --> 01:03:12,163
S-ar putea spune că ești negrotei.
746
01:03:12,497 --> 01:03:13,998
Ce-ai spus?
747
01:03:14,166 --> 01:03:16,792
- Am spus...
- Nimic, e doar obraznic.
748
01:03:17,335 --> 01:03:21,755
Ar mai trebui să știu ceva despre
dl Candie înainte să-l întâlnesc?
749
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
Da, e cam francofil.
750
01:03:24,301 --> 01:03:25,843
Ce oameni civilizați nu sunt?
751
01:03:26,011 --> 01:03:28,345
Și preferă Monsieur Candie,
nu dl Candie.
752
01:03:28,513 --> 01:03:30,723
Dacă asta preferă.
753
01:03:30,891 --> 01:03:35,394
Nu știe franceză. Nu vorbi în franceză.
O să se simtă prost.
754
01:03:37,939 --> 01:03:40,316
Înapoi deasupra! Întoarce-te!
755
01:03:40,484 --> 01:03:41,984
Așa.
756
01:03:42,152 --> 01:03:43,736
Așa.
757
01:03:45,405 --> 01:03:47,907
De ce vrei să te bagi
în luptele de mandingo?
758
01:03:50,494 --> 01:03:54,413
Nu intenționezi să-ți lași adjunctul
să facă prezentările cuvenite?
759
01:03:55,373 --> 01:03:58,542
Nu mai trage de timp.
Răspunde la întrebare.
760
01:04:01,129 --> 01:04:03,130
Adevărul îngrozitor?
761
01:04:03,340 --> 01:04:07,259
Sunt plictisit.
Asta pare să fie distractiv.
762
01:04:12,224 --> 01:04:14,225
Păi, vino încoace.
763
01:04:14,392 --> 01:04:17,144
Avem o luptă distractivă chiar aici.
764
01:04:20,857 --> 01:04:22,650
Vrei să mă însoțești la bar?
765
01:04:31,868 --> 01:04:35,162
Nu se stă cu pălăria în casă, albule.
Până și eu știu asta.
766
01:04:43,046 --> 01:04:44,880
- Dr. Schultz.
- Ce plăcere rară!
767
01:04:45,048 --> 01:04:46,465
Luptați-vă, negrilor.
768
01:04:46,633 --> 01:04:48,425
Și, dacă pot adăuga, o onoare.
769
01:04:48,593 --> 01:04:51,387
La fel. Ia loc, te rog.
Plăcerea e a mea.
770
01:04:51,555 --> 01:04:55,015
Dă-i acestui Django
liber orice vrea.
771
01:04:55,183 --> 01:04:57,518
Și eu vreau ceai dulce cu whisky.
772
01:05:17,122 --> 01:05:20,291
Folosește-ți greutatea,
băiete! Așa!
773
01:05:20,542 --> 01:05:22,751
E mai mare și mai puternic!
774
01:05:22,919 --> 01:05:24,461
Hai odată!
775
01:05:24,629 --> 01:05:27,172
Nu face ce i se spune,
pentru Dumnezeu!
776
01:05:27,507 --> 01:05:29,550
Bravo, bravo, Luigi, hai!
777
01:05:29,801 --> 01:05:31,001
Hai, ești mai rapid!
778
01:05:31,219 --> 01:05:34,513
Hai, băiete!
E luptă până la moarte!
779
01:05:35,348 --> 01:05:37,266
Ori îl lovești, ori nu?
780
01:05:45,317 --> 01:05:47,818
Big Fred, haide!
781
01:05:48,320 --> 01:05:50,738
Întoarce-l! Hai!
782
01:05:53,617 --> 01:05:55,367
Folosește-ți forța, băiete!
783
01:05:55,952 --> 01:05:58,495
Hai odată! Folosește-ți forța!
784
01:06:00,081 --> 01:06:01,790
Așa!
785
01:06:03,418 --> 01:06:04,668
Așa!
786
01:06:04,836 --> 01:06:06,036
Fii atent la asta.
787
01:06:06,713 --> 01:06:09,798
Ți-am spus mai multă forță.
788
01:06:09,966 --> 01:06:11,967
Fă ce ți-am spus, băiete!
789
01:06:12,135 --> 01:06:13,802
Așa!
790
01:06:13,970 --> 01:06:15,170
Nu!
791
01:06:15,305 --> 01:06:16,305
Fă ce ți-am spus!
792
01:06:16,473 --> 01:06:20,017
Scoate-i ochii, băiete!
793
01:06:21,645 --> 01:06:23,228
O, nu. Luigi.
794
01:06:25,482 --> 01:06:26,682
Da!
795
01:06:44,042 --> 01:06:45,242
Termină-l.
796
01:06:49,506 --> 01:06:51,090
Hai, băiete, termină-l!
797
01:06:55,720 --> 01:06:58,806
De-aia i se spune Big Fred.
Merită fiecare bănuț.
798
01:06:59,224 --> 01:07:01,058
Arrivederci, Luigi.
799
01:07:01,226 --> 01:07:03,477
Ridică-te, băiete.
Hai și te odihnește.
800
01:07:03,645 --> 01:07:06,438
Ai făcut treabă bună.
Foarte bună.
801
01:07:07,023 --> 01:07:08,607
Mercedes.
802
01:07:29,879 --> 01:07:31,338
Tequila.
803
01:07:41,099 --> 01:07:42,808
Cum te cheamă?
804
01:07:44,853 --> 01:07:46,437
Django.
805
01:07:48,732 --> 01:07:50,524
Îl știi pe litere?
806
01:07:52,527 --> 01:07:56,530
D-J-A-N-G-O.
807
01:07:58,074 --> 01:07:59,616
D-ul e mut.
808
01:08:00,160 --> 01:08:01,744
Știu.
809
01:08:08,209 --> 01:08:09,209
Umberto, hai să mergem.
810
01:08:09,377 --> 01:08:12,838
Dle Moguy, vreau
să ai grijă de noul meu băiat.
811
01:08:13,006 --> 01:08:17,301
Găsește-i o cameră cu un pat moale
și du-i un ponei să-i lingă țeava.
812
01:08:17,469 --> 01:08:20,554
Dar să fii gata să mergi
la Candyland mâine dimineață.
813
01:08:20,722 --> 01:08:22,097
- Da, Monsieur Candie.
- Înainte să pleci...
814
01:08:22,265 --> 01:08:26,018
Roscoe, dă-i lui Fred o bere mare.
815
01:08:29,481 --> 01:08:32,566
Savureaz-o, băiete.
O meriți.
816
01:08:32,734 --> 01:08:34,109
Da, dle.
817
01:08:43,119 --> 01:08:44,319
Cum te cheamă, băiete?
818
01:08:44,871 --> 01:08:47,706
Numele lui e Django Freeman.
819
01:08:50,710 --> 01:08:52,377
Unde l-ai găsit?
820
01:08:52,545 --> 01:08:56,465
O întorsătură de situație
ne-a reunit pe mine și pe Django.
821
01:08:57,425 --> 01:08:59,718
Am auzit de tine.
822
01:09:00,178 --> 01:09:03,096
Am auzit că ai spus la toată lumea
că luptele de mandingo nu-s bune.
823
01:09:03,264 --> 01:09:07,017
Că n-au căutare.
Sunt curios.
824
01:09:07,185 --> 01:09:09,686
Ce te face așa expert?
825
01:09:11,689 --> 01:09:14,107
Eu sunt curios
de ce ești așa curios.
826
01:09:17,445 --> 01:09:20,239
- Ce-ai spus, băiete?
- Calm, Butch.
827
01:09:20,532 --> 01:09:21,824
Nu m-a jignit.
828
01:09:22,534 --> 01:09:23,784
Nicio supărare.
829
01:09:23,952 --> 01:09:25,536
Monsieur Candie,
830
01:09:25,703 --> 01:09:29,498
aș aprecia dacă
mi-ai adresa mie întrebările.
831
01:09:29,666 --> 01:09:30,999
Unu...
832
01:09:31,626 --> 01:09:34,920
Nu ai nimic de băut.
Pot să-ți ofer ceva gustos?
833
01:09:35,088 --> 01:09:37,589
Da! Aș vrea o bere.
834
01:09:37,757 --> 01:09:40,050
Roscoe, o bere pentru bărbos
835
01:09:40,218 --> 01:09:44,054
și eu vreau un Pearl Diver
polinezian, cu mult rom.
836
01:09:44,222 --> 01:09:45,681
Doctore...
837
01:09:46,391 --> 01:09:49,726
Sunt negustor de sclavi încercat.
Tu ești, ei bine, novice.
838
01:09:49,894 --> 01:09:52,980
Încerc doar să stabilesc
dacă acest cowboy
839
01:09:53,147 --> 01:09:55,107
profită de tine.
840
01:09:56,401 --> 01:09:59,987
Cu tot respectul, Monsieur Candie,
841
01:10:00,154 --> 01:10:02,322
nu te-am căutat pentru sfatul tău.
842
01:10:02,490 --> 01:10:06,869
Te-am căutat ca să cumpăr un negru
luptător la un preț peste cel al pieței.
843
01:10:07,036 --> 01:10:10,289
Am avut impresia,
când mi-ai acordat o audiență,
844
01:10:10,456 --> 01:10:12,708
că va fi ca să discutăm afaceri.
845
01:10:15,336 --> 01:10:17,671
Nu vorbeam încă de afaceri.
846
01:10:17,839 --> 01:10:20,507
Discutam de curiozitatea mea.
847
01:10:22,427 --> 01:10:23,627
Mulțumesc.
848
01:10:23,636 --> 01:10:26,513
Roscoe, Coco,
duceți-vă afară să vă jucați.
849
01:10:28,349 --> 01:10:31,602
Sheba... tu stai acolo.
850
01:10:31,853 --> 01:10:33,437
Știu că nu te-ai referit la mine.
851
01:10:35,315 --> 01:10:36,607
Noroc!
852
01:10:36,774 --> 01:10:38,233
Germană.
853
01:10:38,693 --> 01:10:40,319
Acum, conform lui Moguy,
854
01:10:40,570 --> 01:10:42,529
dacă fac afaceri cu tine,
855
01:10:42,697 --> 01:10:44,698
fac afaceri cu voi, amândoi.
856
01:10:44,866 --> 01:10:47,326
El alege, tu plătești. Asta e?
857
01:10:47,493 --> 01:10:51,246
N-o spui prea măgulitor,
dar mai mult sau mai puțin, da.
858
01:10:53,750 --> 01:10:54,950
Așadar...
859
01:10:55,376 --> 01:10:58,962
Istețule... Moguy mi-a spus că
te-ai uitat la africanii mei
860
01:10:59,130 --> 01:11:01,381
și n-ai fost prea impresionat.
861
01:11:01,549 --> 01:11:03,050
Nu pentru bani frumoși.
862
01:11:05,053 --> 01:11:07,054
Atunci nu mai avem ce discuta.
863
01:11:07,221 --> 01:11:09,389
Dacă vrei un negru amărât
de la mine,
864
01:11:09,557 --> 01:11:12,017
ăia-s toți pe care
vreau să-i vând.
865
01:11:12,185 --> 01:11:14,811
Nu vrea negrii pe care
vrei să-i vinzi.
866
01:11:14,979 --> 01:11:18,190
Vrea negrii pe care
nu vrei să-i vinzi.
867
01:11:18,399 --> 01:11:22,986
Ei bine, nu vând negrii
pe care nu vreau să-i vând.
868
01:11:24,948 --> 01:11:28,617
Nu-i vinzi pe cei mai buni.
869
01:11:28,785 --> 01:11:31,161
Nici pe cei mai puțin buni.
870
01:11:31,329 --> 01:11:34,831
Dar pe cei și mai puțin buni?
Nici pe ăia nu vrei să-i vinzi.
871
01:11:34,999 --> 01:11:39,378
Dar dacă ți-aș face o ofertă absurdă,
ai fi silit să te gândești.
872
01:11:40,213 --> 01:11:41,880
Cine știe ce s-ar putea întâmpla?
873
01:11:44,342 --> 01:11:46,551
Ce anume consideri absurd?
874
01:11:47,428 --> 01:11:52,015
Pentru un specimen cu adevărat talentat,
pentru negrul potrivit?
875
01:11:53,476 --> 01:11:55,352
Tu cât ai spune, Django?
876
01:11:58,731 --> 01:12:00,941
12 mii de dolari.
877
01:12:05,238 --> 01:12:09,032
Ei bine, dlor,
ați avut curiozitatea mea.
878
01:12:09,200 --> 01:12:11,493
Acum aveți atenția mea.
879
01:12:24,924 --> 01:12:27,134
Willie. Willie.
880
01:12:27,301 --> 01:12:29,594
Stai. Stai.
881
01:12:30,596 --> 01:12:33,181
- Bună dimineața, dlor.
- Stimabile dr. Schultz.
882
01:12:33,558 --> 01:12:37,185
- Frumoasă dimineață, nu-i așa?
- Nu puteai alege alta mai bună.
883
01:12:37,353 --> 01:12:40,313
Te rog, fă o plimbare cu noi
în Victoria.
884
01:12:40,481 --> 01:12:41,773
Mulțumesc foarte mult.
885
01:12:41,941 --> 01:12:44,401
Și leagă-ți calul în spate.
886
01:12:52,368 --> 01:12:53,994
Django!
887
01:12:58,458 --> 01:13:02,210
Spre deosebire
de colegii mei frenologi,
888
01:13:02,378 --> 01:13:05,464
eu cred că există un nivel
peste isteț,
889
01:13:05,631 --> 01:13:08,425
peste talentat, peste loial,
890
01:13:08,593 --> 01:13:11,803
la care un negru poate aspira.
891
01:13:11,971 --> 01:13:16,475
Să spunem că se ivește
un negru la zece mii.
892
01:13:16,726 --> 01:13:18,268
Un negru excepțional.
893
01:13:19,270 --> 01:13:21,813
Însorită zi, nu, Istețule?
894
01:13:22,440 --> 01:13:23,648
A ieșit soarele.
895
01:13:24,776 --> 01:13:26,693
Strălucind peste noi toți.
896
01:13:31,407 --> 01:13:33,200
Ia loc, doctore.
897
01:13:33,576 --> 01:13:35,827
E o onoare.
898
01:13:35,995 --> 01:13:37,788
- Onoarea e a noastră.
- Mulțumesc.
899
01:13:38,206 --> 01:13:41,333
Dar sunt încredințat că,
cu timpul,
900
01:13:41,501 --> 01:13:44,711
negrii excepționali,
ca istețul de aici,
901
01:13:45,129 --> 01:13:47,672
vor fi, dacă nu frecvenți,
902
01:13:48,299 --> 01:13:50,217
mai frecvenți.
903
01:13:51,719 --> 01:13:53,095
Nu, băiete?
904
01:13:53,971 --> 01:13:56,473
Tu ești ăla unu din zece mii.
905
01:13:56,641 --> 01:13:59,768
Trebuie să ții pasul,
nu să ne ajungi, negrule.
906
01:14:15,618 --> 01:14:18,411
- Dacă puneți mâna pe arme, muriți.
- Calmați-vă!
907
01:14:18,704 --> 01:14:20,831
Am văzut totul. Nicio pagubă.
908
01:14:20,998 --> 01:14:24,167
- Glumești? Negrul ăsta...
- Nicio pagubă, am spus!
909
01:14:24,335 --> 01:14:26,336
Acum ia mâna de pe pistol!
910
01:14:27,964 --> 01:14:31,174
Butch, și tu.
911
01:14:31,968 --> 01:14:34,136
Nu-mi mai supărați oaspetele.
912
01:14:36,264 --> 01:14:38,640
Hoot! Suie-te pe cal.
913
01:14:39,308 --> 01:14:40,851
Mi-a rupt clavicula!
914
01:14:41,018 --> 01:14:43,562
Pentru Dumnezeu,
să-l ajute cineva pe Hoot
915
01:14:43,729 --> 01:14:45,438
să se suie pe cal.
916
01:14:45,606 --> 01:14:48,567
- Da, dle.
- Ești un negru norocos.
917
01:14:49,402 --> 01:14:51,403
Fă bine și ascultă
de șeful tău, albule.
918
01:14:51,571 --> 01:14:54,030
Noi vom face o plimbare
sub clar de lună.
919
01:14:54,198 --> 01:14:55,991
Vrei să mă ții de mână?
920
01:15:02,582 --> 01:15:05,375
Willie, du-ne acasă.
921
01:15:07,378 --> 01:15:09,379
Așa. Mișcați-vă.
922
01:15:15,970 --> 01:15:17,429
Mânați-i afară!
923
01:16:02,642 --> 01:16:04,809
Ai o problemă la ochi, băiete?
924
01:16:04,977 --> 01:16:07,229
- Nu, dle.
- Vrei o cizmă în ochi?
925
01:16:08,522 --> 01:16:09,722
Nu, dle.
926
01:16:09,732 --> 01:16:12,484
Atunci nu te mai holba la mine.
927
01:16:12,735 --> 01:16:16,238
Dacă te mai uiți o dată urât la mine,
o să-ți dau motive să nu mă placi.
928
01:16:16,405 --> 01:16:17,948
Acum mișcă, negrule!
929
01:16:19,784 --> 01:16:21,993
O să înțelegeți ceva despre mine.
930
01:16:22,161 --> 01:16:24,371
Sunt mai rău decât toți
albii de aici.
931
01:16:24,538 --> 01:16:28,166
Vă mișcați fundul
și nu vă holbați la mine.
932
01:16:28,334 --> 01:16:31,044
E genul exuberant, nu-i așa?
933
01:16:31,212 --> 01:16:32,420
Chiar așa.
934
01:16:34,966 --> 01:16:38,426
Ne putem opri un moment
ca să-i adresez un cuvânt?
935
01:16:38,594 --> 01:16:42,305
Mă aștept să mă îndrăgostesc odată
ce văd specimenele de la Candyland,
936
01:16:42,473 --> 01:16:43,932
așa că înainte,
937
01:16:44,100 --> 01:16:47,811
ar fi bine dacă aș putea avea
o întâlnire de strategie
938
01:16:47,979 --> 01:16:50,105
cu confidentul meu.
939
01:16:53,109 --> 01:16:54,901
Poți să-mi spui ce naiba faci?
940
01:16:55,069 --> 01:16:57,654
E confirmat că Broomhilda
e la Candyland.
941
01:17:00,992 --> 01:17:03,743
- E sigur ea?
- Nu i-a spus pe nume.
942
01:17:03,911 --> 01:17:07,455
Dar e o tânără cu urme de bici
pe spate care știe germană.
943
01:17:07,623 --> 01:17:09,332
Deși nu e înțelept să presupunem,
944
01:17:09,500 --> 01:17:11,960
în clipa asta,
cred că e destul de sigur.
945
01:17:12,128 --> 01:17:13,586
Ideea fiind
946
01:17:13,754 --> 01:17:16,756
să nu te lași atât de împins
de răzbunare.
947
01:17:16,924 --> 01:17:18,675
Uiți de ce suntem aici.
948
01:17:18,843 --> 01:17:23,305
- Crezi că am uitat?
- Da. Nu-l mai enerva pe Candie.
949
01:17:23,472 --> 01:17:28,601
O să dai în vileag toată șarada sau,
mai degrabă, o să ne omori pe amândoi.
950
01:17:28,769 --> 01:17:33,481
Și eu, unul, nu vreau să mor
în Ținutul Chickasaw, Mississippi, SUA.
951
01:17:33,649 --> 01:17:37,027
Nu-l enervez. Îl fac curios.
952
01:17:37,194 --> 01:17:39,988
Țipi la bieții sclavi!
953
01:17:40,156 --> 01:17:42,407
Îmi amintesc de un om
954
01:17:42,616 --> 01:17:45,702
care m-a pus să omor
alt om în fața fiului său
955
01:17:45,870 --> 01:17:47,954
și nici n-a clipit.
956
01:17:49,165 --> 01:17:50,365
Îți amintești de asta?
957
01:17:52,335 --> 01:17:53,793
Da, firește.
958
01:17:53,961 --> 01:17:57,505
Ai spus că asta e lumea mea
959
01:17:58,257 --> 01:18:00,675
și că în lumea mea
trebuie să joci murdar.
960
01:18:01,427 --> 01:18:04,637
Așa că asta fac. Joc murdar.
961
01:18:08,059 --> 01:18:11,561
Ei bine, parafrazezi un pic...
962
01:18:12,688 --> 01:18:14,773
...dar asta a fost esența.
963
01:18:18,569 --> 01:18:20,487
Ne vedem la Candyland.
964
01:18:27,703 --> 01:18:30,663
Bine, negrilor, continuăm!
965
01:18:31,540 --> 01:18:33,792
Și tu, Clar-de-Lună.
966
01:19:20,756 --> 01:19:21,956
Măi să fie!
967
01:19:22,174 --> 01:19:23,800
D'Artagnan!
968
01:19:24,051 --> 01:19:27,178
De ce să faci prostia să fugi?
969
01:19:27,346 --> 01:19:29,722
Nu mai pot lupta, Monsieur Candie.
970
01:19:29,890 --> 01:19:31,090
Ba poți.
971
01:19:31,183 --> 01:19:34,436
Poate nu poți câștiga,
dar poți lupta.
972
01:19:34,895 --> 01:19:38,773
Dle Stonesipher, vrei să potolești
câinii ăia? Nici nu pot să gândesc!
973
01:19:38,941 --> 01:19:41,526
Liniște, Marsha! Taci, Marsha!
974
01:19:41,694 --> 01:19:43,153
Marsha! Gura!
975
01:19:43,696 --> 01:19:47,240
Hei, ia câinii de lângă
negrul ăsta!
976
01:19:56,292 --> 01:20:00,712
- Și-acum, băiete, dă-te jos din copac.
- Da, dle.
977
01:20:24,111 --> 01:20:26,070
Cât timp a fost liber?
978
01:20:26,363 --> 01:20:29,532
O noapte. O zi.
979
01:20:29,783 --> 01:20:31,701
Jumătate din noaptea trecută.
980
01:20:32,411 --> 01:20:34,245
Cât de departe de proprietate?
981
01:20:34,413 --> 01:20:39,292
Cam 30 km. Destul de departe,
dacă te gândești că șchiopătează.
982
01:20:41,045 --> 01:20:44,380
Dle Moguy, cu cine trebuia
să se lupte D'Artagnan vineri?
983
01:20:44,548 --> 01:20:46,508
Cu unu' nou.
984
01:20:47,259 --> 01:20:50,386
La cum arată acum, nici
un indian orb n-ar paria pe el.
985
01:20:50,554 --> 01:20:53,389
Vă rog, Monsieur Candie,
nu mai pot. Nu pot...
986
01:20:53,557 --> 01:20:56,935
Hai, hai, hai. Nu te milogi.
987
01:20:57,144 --> 01:20:59,938
Nu încerca să mă înduioșezi.
988
01:21:03,150 --> 01:21:06,236
- Ai dat de necaz, fiule.
- Da, dle.
989
01:21:08,489 --> 01:21:12,283
Am dat 500 de dolari pe tine.
990
01:21:12,451 --> 01:21:14,661
Când dau 500 de dolari,
991
01:21:14,828 --> 01:21:19,082
mă aștept la cel puțin cinci lupte
înainte să-ți dai duhul.
992
01:21:19,250 --> 01:21:20,450
Dle.
993
01:21:20,459 --> 01:21:23,503
Trebuie să înțelegi,
fac o afacere aici.
994
01:21:23,879 --> 01:21:26,673
- Ai avut trei lupte.
- Dar le-am câștigat pe toate.
995
01:21:26,840 --> 01:21:28,299
Așa e. Așa e.
996
01:21:28,467 --> 01:21:32,178
Dar la ultima ai fost pe muchie
între a câștiga și a pierde.
997
01:21:35,266 --> 01:21:37,392
Dar rămâne valabil.
998
01:21:37,601 --> 01:21:41,271
Dacă dau 500 de dolari,
vreau cinci lupte!
999
01:21:41,605 --> 01:21:43,856
Cum rămâne
cu cei 500 de dolari ai mei?
1000
01:21:45,818 --> 01:21:48,152
Cum rămâne
cu cei 500 de dolari ai mei?
1001
01:21:49,154 --> 01:21:50,738
Mi-i rambursezi?
1002
01:21:56,912 --> 01:21:59,247
Măcar știi ce înseamnă
"a rambursa"?
1003
01:22:07,631 --> 01:22:09,382
Ți-i rambursez eu.
1004
01:22:13,178 --> 01:22:14,378
Zău?
1005
01:22:15,598 --> 01:22:17,056
Da.
1006
01:22:19,810 --> 01:22:22,103
Dai 500 de dolari
1007
01:22:22,730 --> 01:22:26,274
pentru un amărăștean care
nu-i bun nici să dea cu mătura?
1008
01:22:26,442 --> 01:22:27,642
Nu, n-o va face.
1009
01:22:29,612 --> 01:22:32,030
Dar s-a săturat
să te mai joci așa cu el.
1010
01:22:32,781 --> 01:22:34,741
Ca și mine, de altfel.
1011
01:22:35,034 --> 01:22:37,327
Dar nu dăm un ban
pentru flăcăul ăla negru.
1012
01:22:37,494 --> 01:22:40,246
E inutil. Nu, doctore?
1013
01:22:41,165 --> 01:22:42,457
L-ai auzit.
1014
01:22:51,550 --> 01:22:56,137
Va trebui să scuzi expresia
cu gura căscată a dlui Stonesipher.
1015
01:22:56,305 --> 01:22:59,599
N-a văzut în viața lui
un negru ca tine.
1016
01:22:59,767 --> 01:23:01,768
Nu-i așa, dle Stonesipher?
1017
01:23:04,146 --> 01:23:05,688
Așa-i.
1018
01:23:06,482 --> 01:23:07,940
Ba mai mult...
1019
01:23:09,276 --> 01:23:10,818
...nici eu.
1020
01:23:16,867 --> 01:23:18,326
Acum...
1021
01:23:19,036 --> 01:23:22,872
Cum n-o să plătești niciun bănuț
pentru flăcăul ăsta negru...
1022
01:23:24,792 --> 01:23:28,044
...n-o să te superi dacă mă ocup
de negrotei cum cred eu de cuviință?
1023
01:23:29,213 --> 01:23:31,089
E negrul tău.
1024
01:23:34,510 --> 01:23:35,710
Dle Stonesipher...
1025
01:23:37,554 --> 01:23:38,682
Las-o pe Marsha și pe cățelele ei
1026
01:23:38,854 --> 01:23:41,182
să-l trimită pe D'Artagnan
în raiul negrilor.
1027
01:23:41,433 --> 01:23:43,267
Marsha!
1028
01:23:43,435 --> 01:23:45,395
Marsha, prinde-l!
1029
01:23:48,107 --> 01:23:49,857
Fă-l, fă-l!
1030
01:24:23,559 --> 01:24:28,146
Șefu tău e cam vânăt pentru un sport
sângeros ca luptele de negri.
1031
01:24:28,313 --> 01:24:32,692
Nu. Dar nu e obișnuit să vadă
un om sfâșiat de câini, atâta tot.
1032
01:24:35,612 --> 01:24:37,071
Și tu ești?
1033
01:24:37,239 --> 01:24:40,742
Eu sunt un pic mai obișnuit
cu americanii decât el.
1034
01:24:41,452 --> 01:24:44,746
Acum, Monsieur Candie,
1035
01:24:44,913 --> 01:24:46,622
oricând ești gata.
1036
01:24:46,957 --> 01:24:51,169
Am călărit ore ca să ne arăți
marfa ta. Hai să mergem.
1037
01:24:53,589 --> 01:24:57,925
Că de-acum, dacă el e un exemplu,
nu sunt impresionat.
1038
01:24:59,970 --> 01:25:01,512
Urmează-mă.
1039
01:26:58,922 --> 01:27:01,382
Aliniază-i la stânga, băiete.
1040
01:27:03,135 --> 01:27:04,343
Stați drept!
1041
01:27:05,429 --> 01:27:06,721
Treceți acolo.
1042
01:27:06,889 --> 01:27:09,307
Treci acolo, băiete. Hai!
1043
01:27:09,474 --> 01:27:13,561
Alinierea, am spus! Alinierea!
Treceți în rând! Stați drept!
1044
01:28:13,163 --> 01:28:14,789
Bună, Stephen, băiete!
1045
01:28:14,957 --> 01:28:17,792
Da, da, da. Bună, pe naiba.
1046
01:28:17,960 --> 01:28:20,628
Cine-i negru' de pe gloaba aia?
1047
01:28:20,796 --> 01:28:24,799
Stephen, ai mâncat cuie la micul dejun?
Ce e? De ce ești așa țâfnos?
1048
01:28:24,967 --> 01:28:27,009
- Ți-a fost dor de mine?
- Da, dle.
1049
01:28:27,177 --> 01:28:30,596
Mi-a fost dor de tine
ca porcului de lături.
1050
01:28:30,764 --> 01:28:34,600
Ca pruncului de țâțișoara mamei.
1051
01:28:34,768 --> 01:28:39,689
Mi-a fost dor de tine cum
mi-a fost dor să am o piatră-n pantof.
1052
01:28:41,149 --> 01:28:45,569
Acum, te-am întrebat
cine-i negru' de pe gloaba aia?
1053
01:28:45,737 --> 01:28:47,363
Hei, Bulgăre-de-Nea.
1054
01:28:48,699 --> 01:28:52,201
Dacă vrei să știi numele meu sau al
calului meu, mă întrebi pe mine.
1055
01:28:52,369 --> 01:28:55,287
Cui îi spui tu Bulgăre-de-Nea,
călărețule?
1056
01:28:55,455 --> 01:28:59,083
Te trântesc de pe gloaba aia
în noroi de-o să vezi stele verzi!
1057
01:28:59,251 --> 01:29:00,960
Stephen, Stephen, Stephen!
1058
01:29:01,128 --> 01:29:05,297
Să rămânem la glume.
Django e om liber.
1059
01:29:05,507 --> 01:29:07,758
- Negru' ăsta?!
- Negru' ăla.
1060
01:29:07,926 --> 01:29:10,219
Dați-mi voie să vă prezint.
1061
01:29:10,387 --> 01:29:14,306
Django, ăsta-i alt negru obraznic
ca și tine, Stephen.
1062
01:29:14,474 --> 01:29:17,727
Stephen, el e Django.
Voi doi ar trebui să vă urâți.
1063
01:29:17,894 --> 01:29:21,731
Calvin, cine naiba e negrul ăsta
pe care simți nevoia să-l întreții?
1064
01:29:21,898 --> 01:29:25,985
Django și prietenul lui în gri,
dr. Schultz, sunt clienți.
1065
01:29:26,153 --> 01:29:27,653
Și sunt oaspeții noștri,
Stephen.
1066
01:29:27,821 --> 01:29:31,282
Iar tu, ticălos ramolit
ar trebui să fii ospitalier.
1067
01:29:31,450 --> 01:29:33,492
- Înțelegi asta?
- Da, dle. El, înțeleg.
1068
01:29:33,660 --> 01:29:36,203
Dar nu văd de ce-aș înghiți
obrăznicia negroteiului.
1069
01:29:36,371 --> 01:29:39,081
Nu trebuie să știi de ce.
Înțelegi?
1070
01:29:39,374 --> 01:29:42,376
- Da, dle. Înțeleg.
- Bun.
1071
01:29:42,544 --> 01:29:46,422
O să doarmă aici. Du-te în dormitoarele
pentru oaspeți și pregătește două paturi.
1072
01:29:46,757 --> 01:29:48,424
O să stea în Casa Mare?!
1073
01:29:48,592 --> 01:29:50,926
E negustor de sclavi. E diferit.
1074
01:29:51,094 --> 01:29:53,596
- În Casa Mare?!
- Ai vreo problemă cu asta?
1075
01:29:53,764 --> 01:29:55,973
Nu, eu, niciuna,
1076
01:29:56,141 --> 01:29:59,143
dacă nu te deranjează
să arzi patul, așternuturile
1077
01:29:59,311 --> 01:30:01,062
și toate cele după ce pleacă!
1078
01:30:01,229 --> 01:30:03,397
Asta e problema mea!
Eu le ard!
1079
01:30:03,565 --> 01:30:05,775
Problema ta e să faci
impresie bună!
1080
01:30:05,942 --> 01:30:10,446
Și vreau să rezolvi problema asta
chiar acum și să pregătești camerele!
1081
01:30:11,782 --> 01:30:14,033
Da, Monsieur Candie.
1082
01:30:14,910 --> 01:30:16,243
Du-te acum.
1083
01:30:16,620 --> 01:30:19,747
Nu pot să cred că ai adus
un negru să stea în Casa Mare.
1084
01:30:19,915 --> 01:30:23,042
- Tăticul tău se răsucește în mormânt.
- Mamă, ce gură are!
1085
01:30:23,210 --> 01:30:25,961
E din ce în ce mai rău. Acum...
1086
01:30:26,254 --> 01:30:30,966
Unde e frumoasa mea soră?!
1087
01:30:31,134 --> 01:30:33,135
Iat-o!
1088
01:30:34,513 --> 01:30:39,517
Dr. Schultz, această frumoasă
sudistă e sora mea văduvită.
1089
01:30:39,684 --> 01:30:44,021
Draga mea, ești un tonic
pentru ochi obosiți.
1090
01:30:44,731 --> 01:30:48,150
Pot să v-o prezint
pe Lara Lee Candie-Fitzwilly?
1091
01:30:48,318 --> 01:30:51,946
Chester, Rodney, Chicken Charly,
mișcați-vă lângă țarcul ăla.
1092
01:30:52,114 --> 01:30:54,406
- Hai, Charly!
- Haideți!
1093
01:30:54,574 --> 01:30:57,076
Știți unde e. Drept!
1094
01:30:58,328 --> 01:31:01,372
Negrii nu umblă pe aici, aleargă!
1095
01:31:01,540 --> 01:31:02,915
Monsieur Candie...
1096
01:31:05,085 --> 01:31:08,838
Da. Apropo de treaba aia,
de negresa de care am vorbit...
1097
01:31:09,005 --> 01:31:10,205
Negresă?
1098
01:31:10,215 --> 01:31:13,759
Da, parcă ai spus că știe germană?
1099
01:31:13,927 --> 01:31:16,011
A, da, Hildi. Ce-i cu ea?
1100
01:31:16,179 --> 01:31:20,683
Crezi că înainte de demonstrație
o poți trimite în camera mea?
1101
01:31:20,851 --> 01:31:24,353
Drăcușor mic! Nu văd de ce nu.
1102
01:31:24,521 --> 01:31:28,357
Stephen, după ce-i conduci
în camere, adu-o pe Hildi,
1103
01:31:28,525 --> 01:31:32,069
să se spele și să miroasă frumos,
și s-o trimiți la dr. Schultz.
1104
01:31:32,237 --> 01:31:36,407
De fapt, Monsieur Candie,
e ceva ce nu ți-am spus încă.
1105
01:31:36,575 --> 01:31:40,411
- Ce?
- Hildi e în boxa aia.
1106
01:31:41,788 --> 01:31:42,997
Ce caută acolo?
1107
01:31:43,165 --> 01:31:47,293
Ce crezi că face acolo, în boxa aia?
A fost pedepsită.
1108
01:31:47,460 --> 01:31:50,004
- Ce-a făcut?
- A fugit iar.
1109
01:31:50,172 --> 01:31:53,090
Dumnezeule, Stephen,
câți au fugit cât am fost plecat?
1110
01:31:53,258 --> 01:31:55,301
- Doi.
- Când a plecat?
1111
01:31:55,468 --> 01:31:58,179
Azi noapte.
Au adus-o înapoi azi dimineață.
1112
01:31:58,847 --> 01:32:01,724
Cât de rău au sfâșiat-o
câinii lui Stonesipher?
1113
01:32:01,933 --> 01:32:05,436
Din fericire pentru ea,
îl urmăreau pe D'Artagnan.
1114
01:32:05,604 --> 01:32:09,356
Bill și Cody au căutat-o,
au găsit-o și au adus-o înapoi.
1115
01:32:09,524 --> 01:32:10,900
E un pic lovită,
1116
01:32:11,067 --> 01:32:14,361
dar și-a făcut-o singură
alergând prin tufișurile blestemate!
1117
01:32:14,529 --> 01:32:16,030
Cât a stat acolo?
1118
01:32:16,198 --> 01:32:19,116
Tu cât crezi? Toată ziua!
1119
01:32:19,284 --> 01:32:21,994
Și mai are zece zile de stat acolo.
1120
01:32:22,579 --> 01:32:25,206
- Lasă, scoate-o.
- S-o scot?! De ce?!
1121
01:32:25,373 --> 01:32:27,249
Pentru că spun eu.
1122
01:32:27,417 --> 01:32:30,211
Dr. Schultz e oaspetele meu.
Hildi e negresa mea.
1123
01:32:30,378 --> 01:32:33,547
Ospitalitatea sudistă îmi dictează
să i-o fac disponibilă.
1124
01:32:33,715 --> 01:32:36,800
- Dar, Monsieur Candie, a fugit.
- Dumnezeule, Stephen!
1125
01:32:36,968 --> 01:32:39,970
Ce rost are să ai o negresă
care știe germană,
1126
01:32:40,138 --> 01:32:42,765
dacă n-o poți scoate
când ai un oaspete german?
1127
01:32:42,933 --> 01:32:46,518
Îmi dau seama că e un deranj,
dar, totuși, scoate-o de acolo.
1128
01:32:46,686 --> 01:32:48,187
Da, dle.
1129
01:32:49,314 --> 01:32:51,899
Lara Lee, vrei ca tu și Cora
1130
01:32:52,067 --> 01:32:55,694
s-o curățați pe Hildi ca să fie
prezentabilă pentru dr. Schultz?
1131
01:32:55,862 --> 01:32:58,781
- Bineînțeles, dragule.
- Și-acum, dlor, îmi cer scuze,
1132
01:32:58,949 --> 01:33:01,992
dar sunt nespus de obosit
după drum.
1133
01:33:02,160 --> 01:33:05,246
E timpul să-mi odihnesc
ochii obosiți.
1134
01:33:09,709 --> 01:33:12,836
L-ați auzit ce-a spus!
Mișcați-vă fundul de-acolo!
1135
01:33:13,004 --> 01:33:16,674
Cora! Vino încoace!
Du-te și spal-o
1136
01:33:16,841 --> 01:33:18,759
și adu-o înapoi pentru dr...
1137
01:33:18,927 --> 01:33:21,262
- Cum ați spus? Shoots?
- Schultz.
1138
01:33:21,429 --> 01:33:22,629
Schultz.
1139
01:33:22,639 --> 01:33:25,432
- Adu-o aici. Repede, fato.
- Da, dle.
1140
01:34:10,895 --> 01:34:13,480
Hai, fetițo. Ridică-te.
1141
01:34:14,566 --> 01:34:16,150
Nu! Nu!
1142
01:34:43,428 --> 01:34:47,973
Vii cu mine sau o să dormi
în boxa de colo?
1143
01:36:22,152 --> 01:36:23,819
Bună, dnelor.
1144
01:36:23,987 --> 01:36:27,614
Dr. Schultz, pot să v-o prezint
pe Broomhilda?
1145
01:36:31,327 --> 01:36:33,829
Hildi, el e dr. Schultz.
1146
01:36:35,165 --> 01:36:37,458
E o plăcere să te cunosc,
Broomhilda.
1147
01:36:38,668 --> 01:36:40,961
Am auzit multe lucruri bune
despre tine.
1148
01:36:41,129 --> 01:36:44,923
Nu orice negru vorbește germană.
1149
01:36:47,051 --> 01:36:49,178
Când mă uit acum la tine,
1150
01:36:49,596 --> 01:36:54,558
îmi dau seama că toate pasiunile
pe care le-ai stârnit sunt justificate.
1151
01:36:57,645 --> 01:37:00,189
Doctorul vorbește germană.
1152
01:37:01,816 --> 01:37:03,817
Și am fost informat că și tu?
1153
01:37:05,236 --> 01:37:07,821
Hai, fato, zi ceva în germană.
1154
01:37:09,741 --> 01:37:13,368
Mi-ar face plăcere
să vorbesc cu dvs în germană.
1155
01:37:15,997 --> 01:37:17,956
Uimitor.
1156
01:37:18,124 --> 01:37:19,750
Te rog, intră, dnă.
1157
01:37:24,797 --> 01:37:27,132
- Și am să aduc...
- Mii de mulțumiri.
1158
01:37:33,223 --> 01:37:35,557
Pot să-ți torn un pahar de apă?
1159
01:38:01,084 --> 01:38:02,918
Nu-ți fie teamă.
1160
01:38:05,838 --> 01:38:07,038
Scuză-mă.
1161
01:38:13,429 --> 01:38:18,642
Îmi dau seama că n-ai mai vorbit
germană de multă vreme.
1162
01:38:22,605 --> 01:38:25,524
Așa că am să vorbesc rar.
1163
01:38:30,738 --> 01:38:35,367
Vorbesc în germană pentru cazul în
care oamenii lui Candie ne ascultă.
1164
01:38:42,041 --> 01:38:43,458
Pardon.
1165
01:38:46,588 --> 01:38:48,547
Cât de frumoasă ești.
1166
01:39:01,102 --> 01:39:05,397
Eu și un prieten comun al nostru
1167
01:39:06,566 --> 01:39:09,234
am trecut prin multe necazuri
1168
01:39:09,402 --> 01:39:12,529
și am călărit multe mile
1169
01:39:12,905 --> 01:39:15,032
ca să te găsim pe tine, dnă.
1170
01:39:17,827 --> 01:39:19,161
Ca să te salvăm.
1171
01:39:20,997 --> 01:39:22,706
Bea, te rog.
1172
01:39:26,628 --> 01:39:30,756
Acum, e intenția mea
și a prietenului nostru comun
1173
01:39:31,090 --> 01:39:33,425
să te luăm de aici pentru totdeauna.
1174
01:39:33,593 --> 01:39:35,594
Eu n-am prieteni.
1175
01:39:37,055 --> 01:39:40,182
Ba ai.
1176
01:39:40,683 --> 01:39:41,883
Pe cine?
1177
01:39:42,060 --> 01:39:44,645
Asta nu-ți pot spune.
1178
01:39:47,190 --> 01:39:51,818
Prietenul nostru comun
are fler pentru dramatism.
1179
01:39:53,404 --> 01:39:55,614
Unde e?
1180
01:39:57,950 --> 01:40:00,243
Chiar în spatele acelei uși.
1181
01:40:07,835 --> 01:40:10,504
Îmi promiți că n-o să țipi?
1182
01:40:14,759 --> 01:40:18,595
Spune: "Îți promit."
1183
01:40:37,532 --> 01:40:39,032
Hei, pacoste mică.
1184
01:40:48,084 --> 01:40:51,086
Diavol cu limbă mieroasă.
1185
01:40:52,422 --> 01:40:54,223
- Grăbește-te, fato.
- Astea-s gata, dră Cora.
1186
01:40:54,382 --> 01:40:55,757
Nu, se bea în seara asta.
1187
01:40:55,925 --> 01:40:58,760
Du-te jos, ia ulciorul mare cu vinul roșu
care-i place lui Monsieur Candie, auzi?
1188
01:40:58,928 --> 01:41:02,222
- Mișcă-ți fundu' mare din drum.
- Știi că-ți place.
1189
01:41:02,390 --> 01:41:04,599
Pentru că știi ce-mi place.
1190
01:41:04,767 --> 01:41:06,727
Hai odată cu biscuiții, fato.
1191
01:41:06,894 --> 01:41:12,149
Uite, Monsieur Candie, toți erau
specimene frumoase, fără îndoială.
1192
01:41:12,608 --> 01:41:17,362
Dar cei mai buni trei,
de departe, erau Samson...
1193
01:41:17,864 --> 01:41:19,990
- Care era celălalt?
- Goldie.
1194
01:41:20,158 --> 01:41:21,358
Goldie.
1195
01:41:21,367 --> 01:41:23,410
Și Joe Eschimosul.
1196
01:41:23,578 --> 01:41:26,163
Apropo, de ce-i spune Joe Eschimosul?
1197
01:41:26,330 --> 01:41:29,458
Nu se știe niciodată
cum se nasc numele astea de negri.
1198
01:41:29,625 --> 01:41:33,503
Numele lui era Joe și poate într-o zi
a spus că îi e frig. Cine știe?
1199
01:41:36,090 --> 01:41:39,551
Chiar și-așa, Samson e cel mai bun.
1200
01:41:39,719 --> 01:41:41,261
Știm toți asta.
1201
01:41:41,429 --> 01:41:46,183
N-o să-l vinzi niciodată
și înțeleg de ce. E un campion.
1202
01:41:46,768 --> 01:41:49,478
Toți trei sunt campioni.
1203
01:41:49,687 --> 01:41:51,646
Samson e campionul.
1204
01:41:51,939 --> 01:41:53,690
Ceilalți doi sunt bunicei.
1205
01:41:54,984 --> 01:41:57,819
- Calvin, ce-i cu negrul ăsta...?
- E în regulă.
1206
01:41:57,987 --> 01:42:00,155
Trebuie să înțelegi,
Monsieur Candie,
1207
01:42:00,323 --> 01:42:03,700
că deși sunt un novice
în lumea luptelor de negri,
1208
01:42:03,868 --> 01:42:08,121
am o oarecare formare
în circul ambulant european.
1209
01:42:08,289 --> 01:42:09,489
Nu mai spune.
1210
01:42:09,624 --> 01:42:14,169
Prin urmare, am idei grozave
când e vorba de prezentare.
1211
01:42:14,796 --> 01:42:17,297
Îmi trebuie ceva mai mult
de un negru mare.
1212
01:42:19,217 --> 01:42:21,384
Trebuie să aibă panaș.
1213
01:42:21,552 --> 01:42:24,262
- Ce-i trebuie?
- Panaș.
1214
01:42:24,806 --> 01:42:27,474
- Simțul spectacolului.
- Spectacol, da.
1215
01:42:27,642 --> 01:42:30,936
Vreau să-l pot promova
ca pe un Hercule Negru.
1216
01:42:32,647 --> 01:42:36,358
- Hercule Negru? Cât de inspirat!
- Mai degrabă Negrucule!
1217
01:42:37,819 --> 01:42:39,986
Am spus și citez:
1218
01:42:40,321 --> 01:42:43,615
"O să plătesc bani frumoși pentru"
1219
01:42:43,783 --> 01:42:46,368
"negrul potrivit".
1220
01:42:46,744 --> 01:42:50,747
Acum nu spun că Joe Eschimosul
e negrul nepotrivit.
1221
01:42:51,040 --> 01:42:54,167
Dar e cel ideal?
1222
01:42:54,919 --> 01:43:00,048
Dr. Schultz... Vreau să știi că nu
există nimeni în lumea luptelor de negri
1223
01:43:00,216 --> 01:43:02,676
care apreciază valoarea
spectacolului mai mult
1224
01:43:02,844 --> 01:43:05,387
- ...decât Monsieur Calvin J Candie.
- Nimeni.
1225
01:43:05,555 --> 01:43:09,432
Dar să nu uităm cel mai important lucru
din lumea luptelor de negri.
1226
01:43:09,600 --> 01:43:11,726
Un negru care câștigă lupte.
1227
01:43:12,812 --> 01:43:17,023
Asta ar trebui să fie prima, a doua,
a treia, a patra și a cincea ta grijă.
1228
01:43:17,191 --> 01:43:19,776
După ce ai asta,
și știi că ai asta,
1229
01:43:19,944 --> 01:43:23,071
poți începe să implementezi
un design mai mare.
1230
01:43:23,447 --> 01:43:26,157
Cu alte cuvinte,
primul lucru e esențial.
1231
01:43:26,325 --> 01:43:27,742
Primul lucru e esențial.
1232
01:43:36,836 --> 01:43:38,920
Văd că voi doi vă înțelegeți.
1233
01:43:39,547 --> 01:43:41,089
Nemaipomenit.
1234
01:43:41,799 --> 01:43:42,999
O, Monsieur Candie,
1235
01:43:43,134 --> 01:43:47,596
nici nu-ți imaginezi cum e să nu-ți auzi
limba natală în patru ani.
1236
01:43:47,763 --> 01:43:50,724
Eu nu-mi imaginez
două săptămâni în Boston.
1237
01:43:52,310 --> 01:43:56,563
Două săptămâni în Boston!
Monsieur Candie, ești de comă!
1238
01:43:57,273 --> 01:43:59,190
Două săptămâni în Boston!
1239
01:43:59,358 --> 01:44:04,487
Nu pot exprima bucuria pe care
am simțit-o să vorbesc în limba maternă.
1240
01:44:04,655 --> 01:44:08,867
Și Hildi e o parteneră
de conversație încântătoare.
1241
01:44:09,035 --> 01:44:10,869
Ai grijă, dr. Schultz.
1242
01:44:11,037 --> 01:44:13,788
Se poate să te fi molipsit
de puțină dragoste de negri.
1243
01:44:14,165 --> 01:44:16,249
E o emoție puternică, băiete.
1244
01:44:16,417 --> 01:44:20,128
E ca o baltă de catran.
Odată prins, nu mai ai scăpare.
1245
01:44:20,296 --> 01:44:22,297
Da, ești prins.
1246
01:44:23,299 --> 01:44:24,841
Nu știu, doctore.
1247
01:44:25,009 --> 01:44:27,969
Tu poți spune oricâte
dulcegării în germană,
1248
01:44:28,137 --> 01:44:32,182
dar se pare că poneiul ăsta
a pus ochii pe Django.
1249
01:44:34,226 --> 01:44:36,853
Firește.
1250
01:44:37,021 --> 01:44:40,440
Un vultur semeț îi atrage atenția.
1251
01:44:40,608 --> 01:44:42,776
Nu găina jumulită.
1252
01:44:43,694 --> 01:44:45,862
Dr. Schultz, nu te deprecia așa.
1253
01:44:46,030 --> 01:44:48,323
Ești un gentilom european distins.
1254
01:44:48,491 --> 01:44:51,868
Trebuie să speli vasele,
să te uzi până la coate, auzi?
1255
01:44:52,036 --> 01:44:54,496
Îl știi pe negrul ăla, nu-i așa?
1256
01:44:54,997 --> 01:44:56,289
- Pe cine?
- "Pe cine?"
1257
01:44:56,457 --> 01:44:59,751
Nu mă lua așa, stricato,
știi despre cine vorbesc.
1258
01:45:01,253 --> 01:45:03,046
De la masă?
1259
01:45:03,297 --> 01:45:04,881
Nu-l cunosc.
1260
01:45:05,049 --> 01:45:06,466
Nu-l cunoști.
1261
01:45:06,634 --> 01:45:09,344
- Nu.
- Nu, cum?
1262
01:45:09,637 --> 01:45:11,262
Nu, dle.
1263
01:45:15,518 --> 01:45:18,061
Nu m-ai minți, nu-i așa?
1264
01:45:22,233 --> 01:45:23,733
Bine.
1265
01:45:24,777 --> 01:45:28,363
Da. Dacă spui tu.
1266
01:45:33,911 --> 01:45:37,956
Joe Eschimosul e un negru
de calitate, fără îndoială.
1267
01:45:39,000 --> 01:45:41,001
Dar dacă ar fi banii mei...
1268
01:45:41,961 --> 01:45:44,295
...n-aș da 12 mii de dolari pe el.
1269
01:45:44,463 --> 01:45:46,631
Care ar fi prețul tău?
1270
01:45:46,799 --> 01:45:48,925
Dacă ar fi să fiu generos...
1271
01:45:49,093 --> 01:45:52,804
...și nu știu de ce aș fi
înclinat să fiu generos...
1272
01:45:53,389 --> 01:45:55,181
...9.000.
1273
01:45:55,599 --> 01:45:56,799
Poate.
1274
01:45:57,768 --> 01:45:58,968
Dr. Schultz,
1275
01:45:59,770 --> 01:46:03,773
dă-mi voie să clarific cum
a luat naștere această negociere.
1276
01:46:03,941 --> 01:46:06,317
Nu eu am venit la tine
ca să vând un negru.
1277
01:46:06,485 --> 01:46:07,685
Cu siguranță.
1278
01:46:07,695 --> 01:46:09,988
- Tu m-ai abordat să cumperi unul.
- Cu siguranță.
1279
01:46:10,156 --> 01:46:12,574
Acum, cei 9.000 de dolari
vehiculați de istețul ăla
1280
01:46:12,742 --> 01:46:16,077
nu sunt departe de adevăr. Dacă aș
vrea să-l vând pe Joe Eschimosul cu atât
1281
01:46:16,245 --> 01:46:18,955
- ...aș putea s-o fac oricând.
- Oricând.
1282
01:46:19,123 --> 01:46:23,460
Dar cum ai spus în Greenville,
doctore, nu vreau să-l vând.
1283
01:46:23,794 --> 01:46:27,964
Oferta ta absurdă
de 12.000 de dolari
1284
01:46:28,132 --> 01:46:30,800
m-a făcut să cântăresc asta.
1285
01:46:39,143 --> 01:46:43,271
Știi, Monsieur Candie,
ai putere de convingere.
1286
01:46:47,568 --> 01:46:49,736
De ce nu? Monsieur Candie,
facem învoiala.
1287
01:46:49,904 --> 01:46:52,030
Joe Eschimosul, 12.000!
1288
01:46:52,198 --> 01:46:55,283
Bravo, doctore, bravo!
Și e o decizie înțeleaptă.
1289
01:46:55,451 --> 01:46:59,120
Cu toate astea,
asta e o sumă uriașă de bani.
1290
01:46:59,288 --> 01:47:02,332
Și așa cum tu îl ai pe dl Monguy,
am și eu un avocat.
1291
01:47:02,500 --> 01:47:04,292
Un cusurgiu pe nume Tuttle.
1292
01:47:04,460 --> 01:47:07,629
Și o să am nevoie
să-mi facă un contract legal
1293
01:47:07,797 --> 01:47:11,674
înainte să schimb tihnit
suma asta de bani pe carne.
1294
01:47:11,842 --> 01:47:13,042
Ca să nu mai zic că
1295
01:47:13,177 --> 01:47:15,637
Joe Eschimosul trebuie
examinat de un doctor ales de mine.
1296
01:47:15,805 --> 01:47:17,889
- Firește.
- Așa că să spunem
1297
01:47:18,057 --> 01:47:21,434
că mă întorc în vreo...
1298
01:47:23,562 --> 01:47:24,762
...cinci zile.
1299
01:47:24,897 --> 01:47:26,097
Cinci zile?
1300
01:47:26,190 --> 01:47:27,440
Cu dl Tuttle.
1301
01:47:27,608 --> 01:47:29,901
Și-atunci dl Tuttle și dl Moguy
1302
01:47:30,069 --> 01:47:32,821
pot discuta detaliile între ei.
1303
01:47:33,572 --> 01:47:36,491
E splendid, doctore. Splendid.
1304
01:47:37,243 --> 01:47:38,493
Domnilor...
1305
01:47:39,537 --> 01:47:41,913
...pot să propun un toast?
1306
01:47:43,791 --> 01:47:45,416
Pentru Joe Eschimosul!
1307
01:47:45,584 --> 01:47:49,587
Sau să-i spunem Hercule Negru?
1308
01:47:49,755 --> 01:47:51,673
Pentru Hercule Negru!
1309
01:47:51,841 --> 01:47:53,424
Hercule Negru.
1310
01:47:53,592 --> 01:47:54,801
Pentru Hercule Negru!
1311
01:47:54,969 --> 01:47:58,471
Ai avut dreptate, doctore.
Numele ăla are "pănaș".
1312
01:48:00,558 --> 01:48:03,977
Hildi, umple-mi paharul.
1313
01:48:06,772 --> 01:48:11,442
Deci Hildi, cum îți place să servești
la o masă mare într-o casă mare?
1314
01:48:11,902 --> 01:48:15,113
Când Monsieur Candie
îți vorbește, îi răspunzi.
1315
01:48:15,281 --> 01:48:17,448
Îmi place mult, Monsieur Candie.
1316
01:48:18,242 --> 01:48:21,369
E mult mai bine decât să te coci
în boxă sau să te târăști
1317
01:48:21,537 --> 01:48:22,737
prin tufele de muri.
1318
01:48:22,830 --> 01:48:26,624
Dar poate nu la fel de plăcut ca
a întreține toți negrii ăia, nu, dulceață?
1319
01:48:26,792 --> 01:48:29,169
- O, îi plac negrii.
- Ca Samson?
1320
01:48:29,336 --> 01:48:30,536
Nu, dle.
1321
01:48:30,546 --> 01:48:32,088
Știi, Monsieur Candie,
1322
01:48:32,256 --> 01:48:35,967
doctorul poate ar vrea să vadă
spatele lui Hildi,
1323
01:48:36,135 --> 01:48:39,512
cum acolo la el
nu sunt prea mulți negri.
1324
01:48:39,680 --> 01:48:42,015
Dr. Schultz,
când ai fost singur cu Hildi,
1325
01:48:42,183 --> 01:48:45,393
doar ați vorbit
sau ai și dezbrăcat-o?
1326
01:48:45,561 --> 01:48:49,105
- Nu, am vorbit doar...
- Deci nu i-ai văzut spatele.
1327
01:48:49,273 --> 01:48:50,473
Nu.
1328
01:48:50,482 --> 01:48:53,651
Nu, nu, Stephen are dreptate.
Ți s-ar părea interesant.
1329
01:48:53,819 --> 01:48:55,236
Hildi, scoate-ți rochia
1330
01:48:55,404 --> 01:48:57,405
și arată-i doctorului spatele tău.
Haide!
1331
01:48:57,573 --> 01:49:01,242
Calvin, doar ce-am îmbrăcat-o
ca să arate bine.
1332
01:49:01,410 --> 01:49:04,370
Dar, Lara Lee, dr. Schultz
e din Düsseldorf.
1333
01:49:04,538 --> 01:49:07,373
Ei nu au negri acolo.
E om al medicinii.
1334
01:49:07,541 --> 01:49:10,460
Sigur l-ar fascina anduranța
negrilor la durere.
1335
01:49:10,628 --> 01:49:13,963
Negrii sunt duri, dr. Schultz,
fără nicio îndoială.
1336
01:49:14,131 --> 01:49:16,174
Hildi are urme de bici pe spate.
1337
01:49:16,342 --> 01:49:17,634
Dacă Lara Lee ar primi unul,
1338
01:49:17,801 --> 01:49:19,081
- ...ar înnebuni.
- Cu siguranță.
1339
01:49:19,178 --> 01:49:22,472
- Ia uite, doctore. E ca o pictură.
- Calvin!
1340
01:49:23,224 --> 01:49:26,559
Suntem la masă. Nimeni nu vrea
să-i vadă spatele biciuit!
1341
01:49:28,187 --> 01:49:30,271
Bine. Bine, bine, bine.
1342
01:49:30,522 --> 01:49:33,566
După cină atunci, Stephen.
După cină.
1343
01:49:34,235 --> 01:49:36,236
La paharul de whisky.
1344
01:49:42,243 --> 01:49:44,410
Cora, hai și ia fata!
1345
01:49:47,331 --> 01:49:50,291
- E despuiată toată.
- Da, dnă.
1346
01:49:50,668 --> 01:49:54,837
De ce ești descheiată toată?
Doar ce te-am încheiat. Treci încoace.
1347
01:50:01,053 --> 01:50:04,973
Puiule, te-ai pus rău cu Stephen
și trebuie să stai în banca ta.
1348
01:50:05,140 --> 01:50:07,642
Zici că nu-l cunoști.
1349
01:50:09,436 --> 01:50:15,275
Am spus că ai spus că nu-l cunoști.
1350
01:50:16,318 --> 01:50:17,819
Nu-l cunosc.
1351
01:50:18,362 --> 01:50:19,946
Ba da.
1352
01:50:21,865 --> 01:50:23,116
Dle Stephen...
1353
01:50:24,451 --> 01:50:25,651
...nu-l cunosc.
1354
01:50:25,869 --> 01:50:28,538
De ce mă minți?
1355
01:50:30,499 --> 01:50:31,916
Nu mint.
1356
01:50:32,251 --> 01:50:34,502
Atunci de ce plângi?
1357
01:50:35,087 --> 01:50:36,921
Mă sperii.
1358
01:50:37,131 --> 01:50:38,339
De ce te sperii?
1359
01:50:39,133 --> 01:50:41,009
Pentru că ești înfricoșător.
1360
01:50:42,553 --> 01:50:45,221
Când am vorbit în germană cu Hildi
1361
01:50:45,389 --> 01:50:49,058
mi-a crescut sufletul.
1362
01:50:49,268 --> 01:50:51,936
Doctore, mă unge pe suflet
să aud asta.
1363
01:50:52,104 --> 01:50:55,356
Nu te mișca de aici.
1364
01:51:00,487 --> 01:51:05,033
Ai spus mai devreme că ai fi dispus
să te desparți de Hildi.
1365
01:51:05,200 --> 01:51:08,286
Da. Da, dom'le, am spus.
1366
01:51:09,913 --> 01:51:11,789
În cazul ăsta,
1367
01:51:11,957 --> 01:51:15,960
dă-mi voie să-ți mai fac
o propunere.
1368
01:51:16,128 --> 01:51:17,328
Sunt numai urechi.
1369
01:51:17,421 --> 01:51:19,505
Grăbește-te, fir-ar să fie!
1370
01:51:19,882 --> 01:51:21,424
- Monsieur Candie...
- Stephen!
1371
01:51:22,509 --> 01:51:25,386
L-ai întrerupt pe dr. Schultz!
1372
01:51:26,221 --> 01:51:31,059
Îmi pare rău, dr. Schultz. Urechile mele
nu mai fac nici cât o ceapă degerată.
1373
01:51:31,226 --> 01:51:32,426
Scuză-l.
1374
01:51:32,519 --> 01:51:36,022
Monsieur Candie,
pot vorbi cu tine în bucătărie?
1375
01:51:36,607 --> 01:51:38,483
Să mă ridic de pe scaun?
1376
01:51:38,650 --> 01:51:40,651
Dacă sunteți în stare?
1377
01:51:40,819 --> 01:51:43,821
- De ce?
- E vorba de desert.
1378
01:51:43,989 --> 01:51:45,782
Ce e cu desertul?
1379
01:51:45,949 --> 01:51:48,534
Aș prefera să discutăm
asta între patru ochi.
1380
01:51:48,702 --> 01:51:50,870
Avem prăjitură albă!
1381
01:51:51,038 --> 01:51:53,373
Ce melodramă
ar putea avea loc acolo?
1382
01:51:53,540 --> 01:51:57,877
Aveți dreptate, Monsieur Candie.
O să mă ocup eu.
1383
01:51:58,045 --> 01:51:59,379
Vino în bibliotecă.
1384
01:51:59,546 --> 01:52:02,924
Da' nu înțeleg de ce n-ai veni
să vorbești cu negrii ăștia.
1385
01:52:03,092 --> 01:52:05,426
Dacă iese prost, dai vina pe mine.
1386
01:52:05,594 --> 01:52:10,223
Bine, bine! Stephen, prietene...
Vin imediat.
1387
01:52:10,391 --> 01:52:11,891
Da, dle.
1388
01:52:12,434 --> 01:52:15,853
Ei bine, dlor, după cum vedeți,
1389
01:52:16,021 --> 01:52:18,189
oricât de talentați ar fi,
în bucătărie,
1390
01:52:18,357 --> 01:52:21,943
din când în când, e nevoie
de supravegherea unui adult.
1391
01:52:24,780 --> 01:52:27,073
Scuzați-mă un moment.
1392
01:52:32,663 --> 01:52:34,705
Puteți strânge farfuriile.
1393
01:52:35,958 --> 01:52:37,917
L-ai auzit, du-te.
1394
01:52:38,794 --> 01:52:39,994
Grăbește-te, fato.
1395
01:52:40,003 --> 01:52:45,091
Dr. Schultz, de ce nu ne încânți
cu o poveste de la circ?
1396
01:52:45,259 --> 01:52:47,927
De la circ?
1397
01:52:54,309 --> 01:52:56,310
Ce este?
1398
01:53:01,400 --> 01:53:06,487
Ticăloșii ăia nu-s aici
ca să cumpere niciun mandingo.
1399
01:53:06,655 --> 01:53:08,197
Vor fata.
1400
01:53:10,284 --> 01:53:12,994
Stephen, despre ce naiba vorbești?
1401
01:53:13,162 --> 01:53:16,497
Te iau de fraier,
despre asta vorbesc.
1402
01:53:16,832 --> 01:53:20,334
Nu-s aici pentru un negrotei
plin de mușchi.
1403
01:53:20,919 --> 01:53:23,004
Sunt aici pentru fată.
1404
01:53:23,380 --> 01:53:25,465
Ce fată? Hildi?
1405
01:53:25,632 --> 01:53:29,260
Da, Hildi. Ea și Django se cunosc.
1406
01:53:30,929 --> 01:53:32,513
L-a cumpărat pe Joe Eschimosul.
1407
01:53:32,681 --> 01:53:35,141
- A dat vreun ban?
- Nu, încă nu, dar...
1408
01:53:35,309 --> 01:53:37,685
Atunci a luat o laie. Deocamdată.
1409
01:53:37,853 --> 01:53:40,146
Dar era pe cale să cumpere
1410
01:53:40,314 --> 01:53:43,441
pe cine a venit să cumpere,
când l-am întrerupt.
1411
01:53:43,609 --> 01:53:47,236
"Mulțumesc, Stephen".
Cu plăcere, Calvin.
1412
01:53:51,950 --> 01:53:54,494
Unde bați?
1413
01:53:55,162 --> 01:53:58,956
De ce s-ar agita atâta
pentru o negresă cu spatele belit
1414
01:53:59,124 --> 01:54:00,324
care nu face nici 300?
1415
01:54:00,417 --> 01:54:04,045
O fac pentru că negrul ăla Django
e îndrăgostit de Hildi.
1416
01:54:04,213 --> 01:54:05,413
E probabil soția lui.
1417
01:54:06,215 --> 01:54:10,301
De ce-i pasă neamțului
de cine-i îndrăgostit înfumuratul ăla,
1418
01:54:10,469 --> 01:54:12,637
habar nu am.
1419
01:54:15,015 --> 01:54:17,058
Dacă pe ea o vor,
1420
01:54:17,392 --> 01:54:21,687
de ce toată mascarada asta
cu mandingo?
1421
01:54:21,855 --> 01:54:25,399
Tu n-ai da atenție
la 300 de dolari.
1422
01:54:25,609 --> 01:54:27,902
Dar ăia 12 mii?
1423
01:54:28,487 --> 01:54:31,405
Te-au făcut foarte prietenos, nu?
1424
01:54:33,659 --> 01:54:35,868
Da, așa e.
1425
01:54:38,705 --> 01:54:40,706
Soția, zici?
1426
01:54:44,253 --> 01:54:48,548
Dacă ar fi fost un șarpe,
m-ar fi mușcat.
1427
01:54:51,301 --> 01:54:53,886
Ticăloși
1428
01:54:54,179 --> 01:54:57,515
mincinoși,
1429
01:54:57,683 --> 01:55:00,560
care mi-au mâncat timpul.
1430
01:55:02,187 --> 01:55:03,563
Ticăloșii!
1431
01:55:03,730 --> 01:55:09,569
...din New Orleans, așa că am puțină
experiență cu genul teatral.
1432
01:55:10,153 --> 01:55:11,571
Iată-te!
1433
01:55:11,738 --> 01:55:15,408
Începusem să cred că tu și cioara aia
bătrână ați fugit împreună.
1434
01:55:16,410 --> 01:55:18,661
Ar fi fost un bilet pe cinste, nu?
1435
01:55:19,121 --> 01:55:21,747
Lara Lee, m-am uitat
pe fereastra mare.
1436
01:55:21,915 --> 01:55:24,917
Billy Crash se târguiește
cu un negustor dubios de sclavi
1437
01:55:25,085 --> 01:55:30,131
pentru niște ponei. Ești drăguță
să ieși să arunci o privire?
1438
01:55:30,424 --> 01:55:33,217
- Sigur, frate.
- Mulțumesc, draga mea.
1439
01:55:46,023 --> 01:55:49,483
Da. Afacerile nu dorm niciodată.
1440
01:55:51,570 --> 01:55:54,447
Apropo, înainte să ieși,
1441
01:55:54,615 --> 01:55:58,909
vorbeam de posibilitatea
de a o cumpăra pe Broomhilda.
1442
01:55:59,077 --> 01:56:01,912
A, da. Așa e, doctore.
1443
01:56:02,080 --> 01:56:04,248
Și vom vorbi din nou. Imediat.
1444
01:56:20,515 --> 01:56:22,933
Cine e prietenul tău?
1445
01:56:27,731 --> 01:56:29,523
Ăsta e Ben.
1446
01:56:30,567 --> 01:56:35,488
E un oareșicare
care a trăit aici multă vreme.
1447
01:56:35,739 --> 01:56:38,199
Chiar multă vreme.
1448
01:56:39,326 --> 01:56:43,454
Bătrânul Ben a avut grijă
de tăticul meu
1449
01:56:43,747 --> 01:56:45,915
și de tăticul tăticului meu.
1450
01:56:46,083 --> 01:56:48,918
Până și-a dat duhul într-o zi...
1451
01:56:51,463 --> 01:56:53,714
...bătrânul Ben a avut
grijă de mine.
1452
01:56:55,592 --> 01:56:59,679
Când e fiul unui mare proprietar
de plantații din Mississppi,
1453
01:56:59,846 --> 01:57:01,681
albul are contact
1454
01:57:01,848 --> 01:57:05,518
cu multe chipuri de negri.
1455
01:57:07,270 --> 01:57:12,692
Mi-am petrecut toată viața aici,
chiar aici, în Candyland,
1456
01:57:13,860 --> 01:57:17,613
înconjurat de chipuri de negri.
1457
01:57:19,616 --> 01:57:23,077
Văzându-i în fiecare zi,
zi după zi,
1458
01:57:23,245 --> 01:57:25,705
am avut o singură întrebare.
1459
01:57:28,917 --> 01:57:30,292
De ce nu ne omoară?
1460
01:57:34,506 --> 01:57:39,593
Afară, pe veranda aia, de trei ori
pe săptămână, timp de 50 de ani,
1461
01:57:39,761 --> 01:57:44,765
bătrânul Ben îl rădea pe tata
cu un brici.
1462
01:57:45,142 --> 01:57:50,062
În locul lui Ben,
i-aș fi tăiat gâtul tatălui meu
1463
01:57:50,230 --> 01:57:54,108
și nici nu mi-ar fi luat
50 de ani ca s-o fac.
1464
01:57:56,194 --> 01:57:58,112
Dar el n-a făcut-o.
1465
01:57:59,614 --> 01:58:00,814
De ce nu?
1466
01:58:02,242 --> 01:58:06,662
Vezi tu, știința frenologiei
1467
01:58:07,205 --> 01:58:09,373
e crucială pentru a înțelege
1468
01:58:09,541 --> 01:58:12,793
diferența dintre cele
două specii ale noastre.
1469
01:58:14,129 --> 01:58:17,089
În țeasta africanului,
1470
01:58:17,883 --> 01:58:20,426
aria asociată cu supunerea
1471
01:58:20,594 --> 01:58:26,390
e mai mare decât la orice om sau rasă
subumană de pe planeta Pământ.
1472
01:58:41,323 --> 01:58:43,532
Dacă examinezi...
1473
01:58:44,576 --> 01:58:47,328
...bucata asta de țeastă...
1474
01:58:53,043 --> 01:58:56,629
...o să observi
trei adâncituri distincte.
1475
01:59:00,175 --> 01:59:04,053
Aici, aici și aici.
1476
01:59:04,221 --> 01:59:05,429
Acum,
1477
01:59:05,597 --> 01:59:10,476
dacă țineam în mână țeasta
unui Isaac Newton sau Galileo,
1478
01:59:10,644 --> 01:59:15,064
aceste adâncituri ar fi
în aria cea mai asociată cu
1479
01:59:15,232 --> 01:59:17,024
creativitatea.
1480
01:59:17,192 --> 01:59:19,693
Dar asta e țeasta bătrânului Ben.
1481
01:59:19,945 --> 01:59:21,821
Și în țeasta bătrânului Ben,
1482
01:59:21,988 --> 01:59:24,281
neîmpovărată de inteligență,
1483
01:59:24,449 --> 01:59:29,286
aceste trei adâncituri se află
în aria cel mai mult asociată cu
1484
01:59:29,746 --> 01:59:31,455
slugărnicia.
1485
01:59:32,290 --> 01:59:34,291
Acum, Istețule,
1486
01:59:34,751 --> 01:59:37,127
o să recunosc
că ești destul de deștept.
1487
01:59:39,464 --> 01:59:42,174
Dar dacă aș lua ciocanul ăsta...
1488
01:59:43,718 --> 01:59:46,637
...și ți-aș crăpa capul cu el,
1489
01:59:47,097 --> 01:59:52,893
ai avea aceleași trei
adâncituri, în același loc...
1490
01:59:53,645 --> 01:59:55,187
...ca bătrânul Ben.
1491
01:59:56,314 --> 01:59:59,775
Hei! Pune palmele întinse pe masă!
1492
01:59:59,943 --> 02:00:02,945
Dacă le ridici de pe masa aia,
1493
02:00:03,113 --> 02:00:06,699
dl Pooch o să descarce ambele țevi!
1494
02:00:07,534 --> 02:00:10,911
S-au spus foarte multe minciuni
în seara asta,
1495
02:00:11,079 --> 02:00:13,205
dar asta poți să crezi!
1496
02:00:13,373 --> 02:00:18,836
Dle Moguy, ești drăguț să iei
armele de la șoldurile băieților?
1497
02:00:23,258 --> 02:00:26,468
- Mulțumesc mult.
- Doctore.
1498
02:00:30,307 --> 02:00:32,182
Unde rămăsesem?
1499
02:00:36,146 --> 02:00:38,105
Idiotule.
1500
02:00:41,443 --> 02:00:43,068
A, da.
1501
02:00:43,236 --> 02:00:46,780
Parcă urma să-mi faci
o propunere de cumpărare
1502
02:00:46,948 --> 02:00:48,616
pentru Broomhilda.
1503
02:00:48,783 --> 02:00:50,409
Am dreptate?
1504
02:00:54,205 --> 02:00:55,789
Da.
1505
02:00:57,626 --> 02:00:58,826
Adu-o pe Hildi!
1506
02:01:02,339 --> 02:01:04,214
Treci acolo.
1507
02:01:05,091 --> 02:01:07,468
Stai în scaunul ăla!
1508
02:01:07,636 --> 02:01:11,138
- Pune mâna pe masă.
- Și-acum taci!
1509
02:01:14,893 --> 02:01:16,143
Dr. Schultz,
1510
02:01:16,311 --> 02:01:20,189
în Greenville, chiar dumneata
ai spus că pentru "negrul potrivit"
1511
02:01:20,357 --> 02:01:24,860
ai fi dispus să plătești ceea ce unii
ar considera o sumă absurdă.
1512
02:01:25,028 --> 02:01:28,405
La care am spus:
"Cum definești absurdă?",
1513
02:01:28,573 --> 02:01:32,743
la care tu ai spus:
"12.000 de dolari".
1514
02:01:33,036 --> 02:01:36,705
Având în vedere că ați bătut
mulți kilometri călare,
1515
02:01:36,873 --> 02:01:39,041
ați trecut prin multe necazuri
1516
02:01:39,209 --> 02:01:43,504
și ați vehiculat multe minciuni ca s-o
cumpărați de dra asta încântătoare,
1517
02:01:43,672 --> 02:01:49,677
se pare că Broomhilda este,
de fapt, "negrul potrivit".
1518
02:01:49,928 --> 02:01:53,639
Și dacă vreți să plecați
din Candyland cu Broomhilda,
1519
02:01:53,848 --> 02:01:59,353
prețul este de 12 mii de dolari.
1520
02:01:59,521 --> 02:02:03,315
Înțeleg că preferi genul
de negocieri "vrei sau nu"?
1521
02:02:05,568 --> 02:02:07,778
Da, doctore.
1522
02:02:07,946 --> 02:02:10,864
Vezi tu, după legile
din Ținutul Chickasaw,
1523
02:02:11,032 --> 02:02:14,535
Broomhilda este proprietatea mea.
1524
02:02:14,703 --> 02:02:19,957
Și cu proprietatea mea,
pot alege să fac orice doresc!
1525
02:02:21,084 --> 02:02:23,919
Și dacă voi credeți că prețul meu
1526
02:02:24,087 --> 02:02:27,673
pentru negresa asta e prea mare,
1527
02:02:27,841 --> 02:02:30,718
dorința mea va fi...
1528
02:02:34,055 --> 02:02:37,558
...să iau ciocanul ăsta
și s-o bat cu el până o omor!
1529
02:02:37,726 --> 02:02:39,226
De față cu voi!
1530
02:02:39,394 --> 02:02:40,594
Ușurel, voinicule.
1531
02:02:40,687 --> 02:02:44,481
După aceea putem examina cele
trei adâncituri din țeasta Broomhildei!
1532
02:02:44,649 --> 02:02:48,152
Și-acum, ce alegi, doctore?
1533
02:02:49,279 --> 02:02:50,487
Ce alegi?!
1534
02:02:50,655 --> 02:02:54,616
Pot ridica mâinile de pe masă
ca să scot portmoneul?
1535
02:02:55,493 --> 02:02:57,327
Da, poți.
1536
02:03:10,508 --> 02:03:11,800
Îs 12.
1537
02:03:15,805 --> 02:03:17,765
Vândută!
1538
02:03:17,974 --> 02:03:24,438
Bărbatului cu barbă excepțională
și unui negru neexcepțional.
1539
02:03:29,694 --> 02:03:32,196
- Dle Moguy.
- Da, Calvin?
1540
02:03:32,739 --> 02:03:35,991
Vrei să le faci domnilor o chitanță
pentru 12 mii de dolari, te rog?
1541
02:03:36,159 --> 02:03:38,577
12 mii de dolari.
1542
02:03:40,997 --> 02:03:43,832
A fost o plăcere
să fac afaceri cu voi.
1543
02:03:44,000 --> 02:03:45,709
Și-acum, domnilor...
1544
02:03:46,836 --> 02:03:49,338
...mă însoțiți în salon?
1545
02:03:49,881 --> 02:03:52,800
Servim prăjitură albă.
1546
02:05:20,513 --> 02:05:22,431
Bravo, Calvin.
1547
02:05:24,392 --> 02:05:25,726
Scuzați-mă.
1548
02:05:25,894 --> 02:05:27,394
Scuzați-mă, dnă.
1549
02:05:28,646 --> 02:05:30,814
Puteți să nu mai cântați Beethoven?
1550
02:05:31,191 --> 02:05:33,358
Luați mâinile de pe harpă.
1551
02:05:36,654 --> 02:05:37,863
Doctore!
1552
02:05:38,323 --> 02:05:40,908
- Doctore, nu puteți intra acolo!
- Stephen, Stephen...
1553
02:05:41,075 --> 02:05:43,827
- N-are ce căuta acolo.
- Lasă-l.
1554
02:05:43,995 --> 02:05:47,497
E doar un pic supărat.
Mă ocup eu de asta.
1555
02:06:13,024 --> 02:06:14,233
Prăjitură albă?
1556
02:06:15,193 --> 02:06:17,819
Nu-mi plac dulciurile, mulțumesc.
1557
02:06:27,330 --> 02:06:30,624
Te gândești că am scos
cât am putut de la tine, nu?
1558
02:06:30,833 --> 02:06:35,754
De fapt, mă gândeam la amărâtul
ăla pe care l-ai dat azi la câini.
1559
02:06:35,922 --> 02:06:38,006
D'Artagnan.
1560
02:06:38,508 --> 02:06:42,052
Și mă întrebam
ce-ar zice Dumas de asta.
1561
02:06:42,470 --> 02:06:43,804
Poftim?
1562
02:06:47,058 --> 02:06:51,103
Alexandre Dumas.
A scris "Cei trei muschetari".
1563
02:06:51,271 --> 02:06:52,813
Da, firește, doctore.
1564
02:06:52,981 --> 02:06:54,731
M-am gândit că ești un admirator.
1565
02:06:54,899 --> 02:06:59,194
Ți-ai numit sclavul după
personajul principal din romanul său.
1566
02:06:59,404 --> 02:07:02,781
Dacă Alexandre Dumas
ar fi fost acolo azi,
1567
02:07:02,949 --> 02:07:05,117
mă întreb ce-ar fi gândit.
1568
02:07:07,328 --> 02:07:08,996
Te îndoiești că ar fi aprobat.
1569
02:07:11,207 --> 02:07:16,378
Da. Aprobarea sa ar fi o propunere
dubioasă, în cel mai bun caz.
1570
02:07:18,715 --> 02:07:20,882
Franțuz inimos.
1571
02:07:22,385 --> 02:07:24,761
Alexandre Dumas e negru.
1572
02:07:28,391 --> 02:07:31,268
- Astea sunt actele Broomhildei?
- Da.
1573
02:07:31,436 --> 02:07:33,103
- Îmi permiți?
- Bineînțeles.
1574
02:07:33,271 --> 02:07:34,730
Mulțumesc.
1575
02:07:36,816 --> 02:07:39,526
Actul de vânzare, foștii proprietari
1576
02:07:39,694 --> 02:07:42,070
și, bineînțeles, actul de eliberare.
1577
02:07:42,238 --> 02:07:44,364
Ai un stilou și cerneală?
1578
02:07:45,616 --> 02:07:48,952
- Acolo, pe măsuța mică.
- Mulțumesc.
1579
02:08:10,016 --> 02:08:11,216
Mulțumesc.
1580
02:08:14,687 --> 02:08:17,397
Broomhilda Von Shaft...
1581
02:08:19,108 --> 02:08:21,818
...consideră-te o femeie liberă.
1582
02:08:33,498 --> 02:08:35,749
Dle Candie...
1583
02:08:37,293 --> 02:08:41,171
În mod normal, aș spune
"Auf Wiedersehen".
1584
02:08:41,339 --> 02:08:45,967
Dar cum "Auf Wiedersehen" înseamnă
"până ne vom revedea"
1585
02:08:46,135 --> 02:08:50,013
și cum nu doresc
să ne mai revedem, ție, dle,
1586
02:08:50,181 --> 02:08:53,517
îți spun "cu bine".
1587
02:08:57,021 --> 02:08:58,480
Hai să mergem.
1588
02:08:59,607 --> 02:09:01,024
Haide.
1589
02:09:02,860 --> 02:09:04,694
Încă un moment, doctore.
1590
02:09:06,572 --> 02:09:07,772
Ce este?
1591
02:09:12,328 --> 02:09:14,871
Avem un obicei în sud
1592
02:09:15,039 --> 02:09:20,836
ca după încheierea unei tranzacții,
cele două părți să-și strângă mâna.
1593
02:09:21,254 --> 02:09:24,423
- În semn de bună credință.
- Nu sunt din sud.
1594
02:09:24,590 --> 02:09:26,299
Dar ești
1595
02:09:26,676 --> 02:09:29,010
în casa mea, doctore.
1596
02:09:29,762 --> 02:09:31,471
Mă tem că va trebui să insist.
1597
02:09:31,639 --> 02:09:32,839
Să insiști?
1598
02:09:32,849 --> 02:09:34,975
Să ce? Să-ți strâng mâna?
1599
02:09:35,143 --> 02:09:38,311
Mă tem că va trebui
să insist asupra contrariului.
1600
02:09:38,980 --> 02:09:43,900
- Știi ce cred că ești?
- Ce crezi că sunt? Nu, nu știu.
1601
02:09:45,361 --> 02:09:47,362
Cred că nu știi să pierzi.
1602
02:09:47,864 --> 02:09:50,949
Și eu cred că ești
un învingător abisal.
1603
02:09:51,117 --> 02:09:52,325
Cu toate astea,
1604
02:09:52,952 --> 02:09:56,121
aici în Ținutul Chicasaw,
o tranzacție nu e încheiată
1605
02:09:56,289 --> 02:09:58,665
până cele două părți
nu-și strâng mâna.
1606
02:09:59,375 --> 02:10:03,044
Nici după toate semnăturile
din acte, nu înseamnă nimic,
1607
02:10:03,379 --> 02:10:06,965
dacă nu-mi strângi mâna.
1608
02:10:07,717 --> 02:10:13,597
Dacă nu-ți strâng mâna,
o să arunci 12 mii de dolari?
1609
02:10:13,764 --> 02:10:15,432
Nu prea cred.
1610
02:10:16,559 --> 02:10:17,759
Dle Pooch...
1611
02:10:19,604 --> 02:10:21,313
Dacă încearcă să plece înainte ca
1612
02:10:21,481 --> 02:10:24,232
neamțul ăsta iubitor
de negri să-mi strângă mâna,
1613
02:10:24,400 --> 02:10:26,067
o omori.
1614
02:10:48,049 --> 02:10:51,384
Chiar vrei să-ți strâng mâna?
1615
02:10:53,012 --> 02:10:54,679
Insist.
1616
02:10:55,890 --> 02:10:58,266
Dacă insiști...
1617
02:11:15,076 --> 02:11:17,994
Nu! Calvin!
1618
02:11:19,205 --> 02:11:20,789
Calvin!
1619
02:11:27,004 --> 02:11:29,548
Îmi pare rău. N-am rezistat.
1620
02:11:41,936 --> 02:11:44,062
Negru' a înnebunit! Ajutor!
1621
02:11:44,230 --> 02:11:46,773
Ajutor! Omoară pe toată lumea!
1622
02:12:02,832 --> 02:12:04,791
- Sfinte...!
- La naiba!
1623
02:12:04,959 --> 02:12:06,159
- Mama...
- ...mă-sii!
1624
02:12:10,631 --> 02:12:11,965
Fir-ar!
1625
02:12:12,300 --> 02:12:13,500
Prindeți-l!
1626
02:12:16,470 --> 02:12:18,471
Ticălosul naibii! Ce...?!
1627
02:12:19,265 --> 02:12:20,557
Negru' naibii!
1628
02:12:20,725 --> 02:12:21,925
Fir-ar al dracului!
1629
02:12:22,768 --> 02:12:25,061
Ce dracu' se întâmplă?
1630
02:12:25,688 --> 02:12:27,188
M-ai împușcat!
1631
02:12:27,356 --> 02:12:28,857
Prostu' naibii!
1632
02:12:29,025 --> 02:12:30,442
Îmi pare rău, Jessie!
1633
02:12:30,610 --> 02:12:34,696
Cine dracu' i-a dat negrului o armă?!
1634
02:13:04,644 --> 02:13:05,844
Țintește jos!
1635
02:13:08,773 --> 02:13:10,231
Negrule, te omor!
1636
02:13:11,525 --> 02:13:13,193
Doamne! O, Doamne!
1637
02:13:14,320 --> 02:13:16,029
Nenorocitule!
1638
02:13:24,080 --> 02:13:25,538
La naiba!
1639
02:14:22,263 --> 02:14:23,463
La naiba!
1640
02:14:35,568 --> 02:14:37,026
Nu trageți!
1641
02:14:40,406 --> 02:14:42,240
Nu trageți!
1642
02:14:43,826 --> 02:14:45,577
Nu mai trageți, fir-ar să fie!
1643
02:14:54,295 --> 02:14:55,837
Django!
1644
02:14:56,172 --> 02:14:57,372
Ce-i?
1645
02:15:00,301 --> 02:15:02,135
Avem femeia ta!
1646
02:15:03,387 --> 02:15:06,723
Billy Crash e cu pistolul
la capul ei.
1647
02:15:06,891 --> 02:15:11,978
Dacă nu încetezi cu asta,
o să-i zboare creierii!
1648
02:15:12,146 --> 02:15:14,189
Și nu-i o amenințare, călărețule.
1649
02:15:14,523 --> 02:15:16,024
E o promisiune.
1650
02:15:17,485 --> 02:15:18,902
Sau
1651
02:15:19,069 --> 02:15:21,988
poți să renunți,
să-ți arunci arma
1652
02:15:22,990 --> 02:15:24,324
și n-o omorâm pe Hildi.
1653
02:15:24,492 --> 02:15:25,867
Aiurea!
1654
02:15:26,035 --> 02:15:29,454
Jur pe roșu, Django,
jur în fața lui Dumnezeu.
1655
02:15:30,206 --> 02:15:31,873
Dacă te predai,
1656
02:15:32,166 --> 02:15:35,293
n-o să pățească nimic.
1657
02:15:36,337 --> 02:15:38,588
Și-ar trebui să te cred, cioară?
1658
02:15:38,756 --> 02:15:41,758
Mie, unul, puțin îmi pasă
ce crezi și ce nu crezi!
1659
02:15:41,926 --> 02:15:44,886
Eu cred că dacă nu te predai
în următoarele zece secunde,
1660
02:15:45,054 --> 02:15:48,890
o să-i zburăm creierii!
Crede asta!
1661
02:15:51,268 --> 02:15:52,685
N-o face.
1662
02:15:53,229 --> 02:15:54,771
Renunță la mine.
1663
02:15:55,189 --> 02:15:57,023
- Șase!
- Lasă-mă.
1664
02:15:57,191 --> 02:15:58,608
- Șapte!
- Au luat prea multe.
1665
02:15:58,776 --> 02:16:00,318
- Django.
- Opt!
1666
02:16:00,486 --> 02:16:01,686
Te iubesc.
1667
02:16:01,946 --> 02:16:03,146
Nouă!
1668
02:16:03,155 --> 02:16:04,155
Stai!
1669
02:16:04,323 --> 02:16:05,523
Nu.
1670
02:16:07,243 --> 02:16:08,443
Mă predau.
1671
02:16:09,537 --> 02:16:12,288
Nu te aud, negrule.
1672
02:16:12,540 --> 02:16:14,999
Am spus că mă predau!
1673
02:16:38,941 --> 02:16:41,901
Nu!
1674
02:16:42,069 --> 02:16:43,570
Nu!
1675
02:18:14,954 --> 02:18:17,330
Cucurigu, negrule.
1676
02:18:22,294 --> 02:18:24,879
Vânători de recompense, deci?
1677
02:18:25,464 --> 02:18:28,591
Știam eu că e ceva putred cu voi.
1678
02:18:29,176 --> 02:18:31,719
V-am găsit afișele cu cei căutați
1679
02:18:31,887 --> 02:18:34,722
și un registru în desagi.
1680
02:18:35,683 --> 02:18:37,684
Trebuie să recunosc...
1681
02:18:38,227 --> 02:18:41,437
...n-am mai auzit de un negru
vânător de recompense.
1682
02:18:41,605 --> 02:18:45,441
Negru plătit să omoare albi?
Ce zici de branșa asta?
1683
02:18:45,609 --> 02:18:48,403
Bunicică, probabil,
cât a durat, nu?
1684
02:18:57,788 --> 02:19:01,207
E timpul să-ți iei adio
de la oușoare, cioară. La trei.
1685
02:19:01,750 --> 02:19:03,042
Unu.
1686
02:19:03,877 --> 02:19:05,503
Te țin eu. Doi.
1687
02:19:06,964 --> 02:19:08,881
Calmează-te. Și-uite așa.
1688
02:19:09,967 --> 02:19:11,384
Căpitane...
1689
02:19:11,635 --> 02:19:13,428
Te cheamă dra Lara.
1690
02:19:14,138 --> 02:19:18,099
Ceva legat
de înmormântarea bătrânului.
1691
02:19:18,475 --> 02:19:22,228
Și s-a răzgândit
cu castrarea lui Django.
1692
02:19:23,063 --> 02:19:25,898
O să-l dea la LeQuint Dickey.
1693
02:19:27,651 --> 02:19:29,861
Nu s-a grăbit să-mi spună!
1694
02:19:36,952 --> 02:19:39,287
Ce dezamăgire.
1695
02:20:01,810 --> 02:20:03,561
Pleci.
1696
02:20:04,897 --> 02:20:08,483
Asta o să iei cu tine.
1697
02:20:11,278 --> 02:20:14,822
Numai de tine s-a vorbit
în Casa Mare
1698
02:20:14,990 --> 02:20:18,284
în ultimele câteva ore.
1699
02:20:18,452 --> 02:20:21,954
Se pare că albii, care n-au avut
o idee genială în viața lor,
1700
02:20:22,122 --> 02:20:25,124
se gândeau în fel și chip
cum să te omoare.
1701
02:20:25,292 --> 02:20:30,505
Vezi tu, majoritatea ideilor erau
să-și bată joc de bijuteriile tale.
1702
02:20:30,672 --> 02:20:34,383
Acum, asta ar putea părea
o idee bună,
1703
02:20:34,551 --> 02:20:36,636
dar adevărul e...
1704
02:20:37,721 --> 02:20:40,223
...că atunci când castrezi
un negru,
1705
02:20:40,390 --> 02:20:44,519
majoritatea se scurg de sânge
în vreo șapte minute.
1706
02:20:44,686 --> 02:20:46,354
Majoritatea.
1707
02:20:48,065 --> 02:20:50,024
Mai mult decât majoritatea.
1708
02:20:50,192 --> 02:20:51,943
Și-atunci zic:
1709
02:20:53,445 --> 02:20:55,655
"Dar-ar dracii!"
1710
02:20:56,240 --> 02:21:00,785
"Până și negrii vânduți la LeQuint Dickey
au pățit-o mai rău de-atât".
1711
02:21:01,245 --> 02:21:03,955
Și ei tot zic:
"Hai să-l biciuim până moare".
1712
02:21:04,123 --> 02:21:07,583
Sau: "Dați-l la luptele de negri",
"Dați-l la câinii lui Stonesipher".
1713
02:21:07,751 --> 02:21:11,045
Și eu am spus:
"Ce-i așa special la asta?"
1714
02:21:11,213 --> 02:21:13,131
"Facem asta tot timpul."
1715
02:21:13,298 --> 02:21:14,498
"Dă-o naibii,"
1716
02:21:14,508 --> 02:21:19,428
"până și negrii vânduți la LeQuint Dickey
au pățit-o mai rău de-atât".
1717
02:21:20,347 --> 02:21:23,182
Și să vezi surpriză!
1718
02:21:23,350 --> 02:21:27,937
Brusc, drei Lara
îi vine ideea strălucită
1719
02:21:28,147 --> 02:21:31,858
să te dea Companiei de Minerit
LeQuint Dickey.
1720
02:21:34,236 --> 02:21:38,865
Și ca sclav la Compania
de Minerit LeQuint Dickey,
1721
02:21:39,324 --> 02:21:42,869
de acum înainte,
până în ziua în care mori,
1722
02:21:43,078 --> 02:21:46,122
toată ziua, în fiecare zi,
1723
02:21:46,290 --> 02:21:49,167
o să mânuiești un baros,
1724
02:21:49,334 --> 02:21:53,838
făcând din pietre mari pietre mici.
1725
02:21:54,423 --> 02:21:55,923
Când o să ajungi acolo,
1726
02:21:56,091 --> 02:21:58,676
o să ți se ia numele,
1727
02:21:58,844 --> 02:22:01,971
o să ți se dea un număr
și un baros
1728
02:22:02,139 --> 02:22:04,348
și-o să ți se spună: "La treabă!"
1729
02:22:04,516 --> 02:22:07,059
O obrăznicie și-o să-ți taie limba!
1730
02:22:07,227 --> 02:22:09,687
Și-s buni la asta,
n-o să sângerezi de tot.
1731
02:22:09,855 --> 02:22:13,274
O, fac asta foarte bine.
1732
02:22:13,442 --> 02:22:15,026
O să te muncească.
1733
02:22:15,194 --> 02:22:20,198
Toată ziulica, în fiecare zi,
până te lasă spatele.
1734
02:22:20,407 --> 02:22:23,242
Și-atunci o să-ți dea una
în cap cu un ciocan
1735
02:22:23,410 --> 02:22:25,494
și-o să te arunce în groapa de negri.
1736
02:22:25,662 --> 02:22:31,542
Și ăsta o să fie
sfârșitul tău, Django.
1737
02:22:33,962 --> 02:22:38,049
În drum spre Compania
de Minerit LeQuint Dickey
1738
02:23:09,748 --> 02:23:11,832
Și care-i regula de aur, Frankie?
1739
02:23:12,626 --> 02:23:15,127
Nu tăvălești aborigeni.
1740
02:23:19,800 --> 02:23:21,300
Hei, albule.
1741
02:23:22,761 --> 02:23:24,720
Am spus: "Hei, albule!"
1742
02:23:25,138 --> 02:23:28,224
Taci, negrule. N-ai nimic
de spus care să mă intereseze.
1743
02:23:28,392 --> 02:23:30,643
Ți-ar plăcea să faci
11 mii de dolari?
1744
02:23:30,811 --> 02:23:32,011
Poftim?
1745
02:23:32,062 --> 02:23:35,606
Am spus: "Ți-ar plăcea să faci
11 mii de dolari?"
1746
02:23:35,941 --> 02:23:40,111
- 11.500, de fapt.
- Despre ce naiba vorbești?
1747
02:23:40,279 --> 02:23:44,991
Acolo, la Candyland,
era o avere de 11.500 de dolari.
1748
02:23:45,158 --> 02:23:47,827
Și voi ați trecut pe lângă ea.
1749
02:23:48,412 --> 02:23:50,579
Dă-te naibii, nu suntem bandiți.
1750
02:23:50,747 --> 02:23:55,001
N-am spus asta. Ce-i frumos
la averea asta e că nu e ilegală.
1751
02:23:55,168 --> 02:23:58,296
N-o poți fura.
Trebuie s-o meriți, albule.
1752
02:23:59,298 --> 02:24:01,507
Dacă ai ceva de zis, zi.
1753
02:24:01,675 --> 02:24:04,593
Cei 11.500 de dolari
care te așteaptă la Candyland
1754
02:24:04,761 --> 02:24:07,596
sunt sub forma unei recompense
puse pe capul lui
1755
02:24:07,764 --> 02:24:11,600
- ...Smitty Bacall și-a bandei lui.
- Cine dracu' e Smitty Bacall?
1756
02:24:11,768 --> 02:24:16,397
Smitty Bacall e liderul unei bande ucigașe
de hoți de diligențe, Banda Bacall.
1757
02:24:16,565 --> 02:24:19,775
E o recompensă de 7.000 de dolari
pe capul lui, viu sau mort,
1758
02:24:19,943 --> 02:24:22,528
și 1.500 pentru fiecare
din cei trei complici ai săi.
1759
02:24:23,405 --> 02:24:24,905
Dandy Michaels,
1760
02:24:25,282 --> 02:24:29,368
Gerald Nash și Craig Koons Nebunul.
1761
02:24:29,578 --> 02:24:31,078
Toți cei patru domni
1762
02:24:31,246 --> 02:24:34,874
sunt la Candyland și se prăpădesc
de râs, și știi de ce?
1763
02:24:35,042 --> 02:24:38,878
Pentru că au scăpat nepedepsiți.
Dar nu e musai să rămână așa.
1764
02:24:39,046 --> 02:24:42,506
Tu și prietenii tăi vă puteți
întoarce acolo ca să luați banii.
1765
02:24:42,674 --> 02:24:47,219
- Ce ziceai că au făcut?
- Ticăloșii au omorât oameni nevinovați.
1766
02:24:47,429 --> 02:24:50,598
Jaf de diligențe.
Oameni nevinovați albi.
1767
02:24:51,725 --> 02:24:55,102
Am afișul în buzunar,
dacă mă lași să-l scot.
1768
02:24:55,270 --> 02:24:56,604
Scoate-l.
1769
02:24:58,065 --> 02:25:00,983
"Căutați morți sau vii.
Smitty Bacall"
1770
02:25:01,151 --> 02:25:03,903
- "...și Banda Bacall".
- Dar ești un sclav.
1771
02:25:04,071 --> 02:25:07,281
- "Pentru crimă și jaf de diligențe."
- Nu-s sclav.
1772
02:25:07,449 --> 02:25:09,116
Vorbesc eu ca un sclav?
1773
02:25:09,284 --> 02:25:11,764
- "7.000 de dolari pentru Smitty Bacall."
- O grămadă de bani!
1774
02:25:11,912 --> 02:25:13,579
Sunt vânător de recompense.
1775
02:25:14,748 --> 02:25:17,458
Ieri, ca om liber,
1776
02:25:17,626 --> 02:25:22,254
am ajuns călare la Candyland,
cu partenerul meu alb german,
1777
02:25:22,422 --> 02:25:23,964
dr. King Schultz.
1778
02:25:24,132 --> 02:25:28,928
Am urmărit Banda Bacall din Texas
până în Ținutul Chickasaw.
1779
02:25:29,096 --> 02:25:31,889
I-am găsit, în sfârșit,
ascunzându-se la Candyland.
1780
02:25:32,057 --> 02:25:35,476
Am intrat să-i prindem,
treaba a mers prost,
1781
02:25:35,644 --> 02:25:39,021
partenerul meu a fost omorât,
Calvin Candie a fost împușcat
1782
02:25:39,189 --> 02:25:41,816
și toată lumea s-a hotărât
să dea vina pe mine,
1783
02:25:41,983 --> 02:25:43,609
așa că iată-mă aici.
1784
02:25:45,278 --> 02:25:47,405
Dar știți că nu sunt
pe manifestul ăla.
1785
02:25:47,572 --> 02:25:50,408
Și că n-ar trebui
să fac drumul ăsta.
1786
02:25:50,575 --> 02:25:53,828
Dar ăia patru sunt încă acolo,
sunt tot căutați,
1787
02:25:53,995 --> 02:25:55,830
11.500 stau de pomană
1788
02:25:55,997 --> 02:25:59,875
și ultimul lucru la care s-ar aștepta
e să vă întoarceți să-i luați.
1789
02:26:00,043 --> 02:26:01,669
Care-i învoiala?
1790
02:26:01,837 --> 02:26:05,339
Tu ne spui cine sunt
și noi te eliberăm?
1791
02:26:05,507 --> 02:26:08,217
Nu, nu, nu, nu vă spun cine sunt.
1792
02:26:08,427 --> 02:26:11,804
Dar îmi dați un pistol,
unul din caii ăia
1793
02:26:11,972 --> 02:26:16,642
și am să vi-i arăt.
1794
02:26:16,810 --> 02:26:18,144
Ăsta e un afiș real.
1795
02:26:18,311 --> 02:26:22,481
Doar pentru că afișul e real, nu înseamnă
că restul balivernelor sunt adevărate.
1796
02:26:22,649 --> 02:26:24,442
De ce ar avea un sclav
1797
02:26:24,609 --> 02:26:28,320
un afiș cu "Căutați,
morți sau vii" în buzunar?
1798
02:26:32,826 --> 02:26:35,703
A venit negrul ăla călare
la Candyland ieri?
1799
02:26:42,043 --> 02:26:46,338
Bine. Vă mai întreb o dată.
1800
02:26:47,215 --> 02:26:50,342
Nu uitați că nu-mi plac mincinoșii.
1801
02:26:50,552 --> 02:26:52,261
E sclav de la Candyland
1802
02:26:52,429 --> 02:26:56,265
sau a venit ieri pe cal,
cu un călăreț alb?
1803
02:26:56,433 --> 02:26:58,100
Da.
1804
02:26:58,435 --> 02:27:00,769
Pe noi ne-au adus de la
licitația din Greenville
1805
02:27:00,937 --> 02:27:03,522
și el a venit călare cu un alb.
1806
02:27:03,690 --> 02:27:07,818
Și albul ăsta...
Era negrul sclavul lui?
1807
02:27:07,986 --> 02:27:09,528
Nu era sclav.
1808
02:27:09,696 --> 02:27:11,739
Ești sigur de asta?
1809
02:27:11,907 --> 02:27:13,407
Foarte sigur.
1810
02:27:17,370 --> 02:27:19,288
Ce s-a întâmplat la Candyland?
1811
02:27:19,456 --> 02:27:22,833
S-a tras. Stăpânul a fost împușcat.
1812
02:27:23,001 --> 02:27:25,044
- Cine l-a împușcat?
- Neamțul.
1813
02:27:25,212 --> 02:27:26,462
De ce?
1814
02:27:26,922 --> 02:27:30,716
Negrul și neamțul făceau
pe negustorii de sclavi, dar nu erau.
1815
02:27:30,884 --> 02:27:33,719
- Ce erau?
- Vânători de recompense.
1816
02:27:34,930 --> 02:27:38,182
Fir-aș al naibii, Roy!
Asta ar putea fi treabă serioasă.
1817
02:27:39,142 --> 02:27:42,394
Ei bine, bronzatule, batem palma.
1818
02:27:43,980 --> 02:27:45,773
Mai am o condiție.
1819
02:27:45,941 --> 02:27:47,141
Care?
1820
02:27:47,150 --> 02:27:50,194
Când ajungem acolo,
când vine timpul...
1821
02:27:52,155 --> 02:27:54,865
...mă lași să te ajut
să-i omori.
1822
02:27:55,242 --> 02:27:56,825
Ești nostim, afurisitule.
1823
02:27:56,993 --> 02:27:59,578
- Dezleagă-l.
- Da, da.
1824
02:27:59,788 --> 02:28:01,705
Batem palma, negrule.
1825
02:28:01,873 --> 02:28:03,624
Batem palma, prietene.
1826
02:28:03,792 --> 02:28:05,042
Hei!
1827
02:28:05,585 --> 02:28:08,671
Ești în regulă pentru un negru.
1828
02:28:13,760 --> 02:28:15,511
Poftim. Poftim, prietene.
1829
02:28:15,679 --> 02:28:17,012
Da.
1830
02:28:17,180 --> 02:28:19,807
O să-ți dăm calul ăla de povară.
1831
02:28:19,975 --> 02:28:22,851
- Ce-i în desagii ăia?
- Dinamită.
1832
02:28:23,019 --> 02:28:26,188
Nu mă sui pe un cal cu dinamită.
1833
02:28:26,356 --> 02:28:28,065
Înțeleg de ce.
1834
02:28:28,233 --> 02:28:31,235
Frankie, ia batoanele de dinamită
1835
02:28:31,403 --> 02:28:34,071
și bagă-le în cușca cu negri.
1836
02:28:34,698 --> 02:28:37,866
Niște dinamită, să vă jucați.
1837
02:28:48,461 --> 02:28:51,213
Floyd, tu ai pușca aia
în căruță, nu?
1838
02:28:51,381 --> 02:28:52,581
Da.
1839
02:28:52,591 --> 02:28:55,050
De ce nu-i dai arma
și centura ta?
1840
02:28:55,218 --> 02:28:56,552
Bine.
1841
02:28:56,720 --> 02:28:59,722
Să n-o scapi, bine?
1842
02:28:59,889 --> 02:29:02,600
Doar ce-am ajustat cătarea
și e perfectă.
1843
02:29:02,767 --> 02:29:04,727
E bine de știut.
1844
02:30:36,653 --> 02:30:38,237
Aruncați-mi dinamita aia.
1845
02:32:08,787 --> 02:32:10,370
- Jake!
- Da?
1846
02:32:10,538 --> 02:32:13,832
Du-te afară și vezi ce naiba
e cu câinii ăia!
1847
02:32:15,877 --> 02:32:17,077
Prinde-i!
1848
02:32:18,546 --> 02:32:20,547
D'Artagnan, nenorociților!
1849
02:33:31,619 --> 02:33:33,287
12 mii de dolari
Calvin Candie
1850
02:33:50,305 --> 02:33:51,847
Auf Wiedersehen.
1851
02:34:52,075 --> 02:34:53,700
Eu sunt, iubito.
1852
02:35:41,749 --> 02:35:48,171
Cândva, în dulcea lume de apoi
1853
02:35:50,466 --> 02:35:53,093
O să ne întâlnim noi doi
1854
02:35:53,261 --> 02:35:57,597
Pe malul ăla frumos
1855
02:36:01,602 --> 02:36:05,981
În lumea de apoi
În lumea de apoi
1856
02:36:06,149 --> 02:36:10,318
În lumea de apoi
O să ne întâlnim noi doi
1857
02:36:10,486 --> 02:36:12,446
O să ne întâlnim
în lumea de apoi
1858
02:36:12,613 --> 02:36:15,532
Cora, ne faci o cafea?
1859
02:36:15,908 --> 02:36:17,868
Sheba, ajut-o.
1860
02:36:18,036 --> 02:36:19,286
Haide.
1861
02:36:21,289 --> 02:36:24,666
În dulcea lume...
1862
02:36:24,876 --> 02:36:27,044
De apoi
1863
02:36:29,589 --> 02:36:33,216
O să fiți toți împreună
cu Calvin în lumea de apoi.
1864
02:36:39,557 --> 02:36:42,434
Doar un pic mai repede
decât vă așteptați.
1865
02:36:50,401 --> 02:36:53,445
Billy Crash. Acum, unde eram?
1866
02:36:53,988 --> 02:36:56,156
Așa e.
1867
02:36:56,491 --> 02:37:00,952
Ultima oară când te-am văzut,
erai cu mâinile pe...
1868
02:37:10,880 --> 02:37:12,506
Doamne Dumnezeule!
1869
02:37:13,466 --> 02:37:17,010
D-jango! Ticălos negru ce ești!
1870
02:37:17,178 --> 02:37:18,595
D-ul e mut, țărane.
1871
02:37:19,764 --> 02:37:20,972
O, nu!
1872
02:37:23,017 --> 02:37:25,644
Acum, negrilor
1873
02:37:25,812 --> 02:37:29,272
le sugerez să plece de lângă albi.
1874
02:37:30,233 --> 02:37:31,942
Nu tu, Stephen.
1875
02:37:32,735 --> 02:37:34,861
Tu ești unde trebuie.
1876
02:37:37,031 --> 02:37:41,201
Cora, înainte să pleci,
îți iei rămas bun de la dra Lara?
1877
02:37:41,369 --> 02:37:42,569
Ce să fac?
1878
02:37:43,037 --> 02:37:46,706
Am spus să-ți iei rămas bun
de la dra Lara.
1879
02:37:48,000 --> 02:37:49,709
La revedere, dră Lara.
1880
02:37:53,965 --> 02:37:55,215
Duceți-vă acum.
1881
02:38:13,985 --> 02:38:18,321
Stephen, îți plac țoalele mele noi?
1882
02:38:19,031 --> 02:38:22,492
Până acum,
n-am știut că movul mă prinde.
1883
02:38:33,296 --> 02:38:35,547
Am numărat șase focuri, negrule.
1884
02:38:36,757 --> 02:38:38,592
Eu, două pistoale, negrule.
1885
02:38:42,180 --> 02:38:44,347
Ai spus că în 76 de ani
pe plantația asta,
1886
02:38:44,515 --> 02:38:47,184
ai văzut multe porcării
făcute negrilor.
1887
02:38:47,393 --> 02:38:50,353
Dar am observat că n-ai menționat
împușcarea în genunchi.
1888
02:38:50,855 --> 02:38:54,149
Doamne! Nenorocitule!
Fir-ar să fie!
1889
02:38:54,317 --> 02:38:55,984
76 de ani, Stephen.
1890
02:38:56,152 --> 02:38:59,779
Câți negri crezi că ai văzut
venind și plecând? Șapte mii?
1891
02:38:59,989 --> 02:39:01,489
Opt mii?
1892
02:39:01,908 --> 02:39:03,408
Nouă mii?
1893
02:39:03,576 --> 02:39:06,286
9.999?
1894
02:39:06,454 --> 02:39:10,415
Fiecare cuvânt scos de Calvin Candie
a fost o vrăjeală.
1895
02:39:10,583 --> 02:39:14,502
Dar a avut dreptate cu un lucru.
Eu sunt negrul ăla, unul la 10 mii.
1896
02:39:17,131 --> 02:39:19,090
Ticălosule!
1897
02:39:20,176 --> 02:39:21,968
Nemernicule!
1898
02:39:22,136 --> 02:39:24,387
Doamne, lasă-mă să-l omor!
1899
02:39:25,973 --> 02:39:28,808
N-o să scapi, Django!
1900
02:39:28,976 --> 02:39:31,019
O să te prindă!
1901
02:39:31,187 --> 02:39:33,688
O să fii căutat, negrule.
1902
02:39:33,856 --> 02:39:36,650
Vânătorii de recompense
o să te caute pe tine.
1903
02:39:37,068 --> 02:39:40,862
Poți să fugi, negrule,
dar o să te găsească!
1904
02:39:41,030 --> 02:39:45,033
Și atunci să vezi tu
numai ce-o să pățești!
1905
02:39:45,368 --> 02:39:49,913
N-o să te omoare doar, negrule!
Ai făcut-o de oaie!
1906
02:39:50,081 --> 02:39:54,918
Ăsta-i Candyland, negrule!
Nu poți distruge Candyland!
1907
02:39:55,086 --> 02:39:58,797
Aici am fost! Și-o să existe
întotdeauna un Candyland!
1908
02:40:09,892 --> 02:40:13,436
Niciun pistolar negru nu poate
omorî toți albii de pe lume!
1909
02:40:13,604 --> 02:40:16,356
O să te găsească!
1910
02:40:20,861 --> 02:40:23,280
Django!
1911
02:40:23,447 --> 02:40:25,824
Înfumuratul na...
1912
02:41:00,568 --> 02:41:02,485
Hei, pacoste mică.
1913
02:41:02,653 --> 02:41:05,238
Hei, pacoste mare.
1914
02:41:32,016 --> 02:41:34,351
Știi cum o să ți se spună?
1915
02:41:34,518 --> 02:41:37,062
"Cel mai iute pistolar din sud".
1916
02:41:44,362 --> 02:41:45,987
Hai să plecăm de-aici.
1917
02:45:14,780 --> 02:45:16,531
Cine era negrul ăla?
1918
02:45:17,032 --> 02:45:19,865
DJANGO DEZLĂNȚUIT
1919
02:45:21,032 --> 02:45:26,865
RETAIL SUBTITLE
Driv3r @ Titrări.ro