1 00:01:01,979 --> 00:01:04,355 DJANGO DEZLĂNȚUIT 2 00:01:06,979 --> 00:01:11,355 RETAIL SUBTITLE Driv3r @ Titrări.ro 3 00:03:40,470 --> 00:03:44,265 Cu doi ani înainte de Războiul Civil 4 00:03:45,684 --> 00:03:49,395 undeva în Texas 5 00:04:18,759 --> 00:04:21,844 Cine se împleticește acolo, pe întuneric?! 6 00:04:22,012 --> 00:04:25,848 Spuneți ce vreți sau pregătiți-vă să vă ard în aripioară! 7 00:04:26,016 --> 00:04:30,770 Calm, domnilor. Nu vă vreau răul. 8 00:04:31,396 --> 00:04:33,981 Sunt doar un călător ostenit. 9 00:04:34,149 --> 00:04:36,192 Ho, băiete! 10 00:04:37,527 --> 00:04:39,236 O seară răcoroasă bună, dlor. 11 00:04:39,404 --> 00:04:43,741 Caut niște negustori de sclavi cunoscuți sub numele de frații Speck. 12 00:04:43,909 --> 00:04:45,326 Voi sunteți oare? 13 00:04:46,828 --> 00:04:49,664 - Cine vrea să știe? - Ei bine, eu. 14 00:04:49,831 --> 00:04:52,541 Eu sunt dr. King Schultz. Ăsta e calul meu, Fritz. 15 00:04:53,418 --> 00:04:56,504 - Ce fel de doctor? - Dentist. 16 00:04:56,713 --> 00:04:58,381 Voi sunteți frații Speck? 17 00:04:58,548 --> 00:05:01,384 Și ați cumpărat sclavii ăia la licitația din Greenville? 18 00:05:01,551 --> 00:05:04,178 - Și ce? - Doresc să conversez cu voi. 19 00:05:04,346 --> 00:05:05,546 Vorbește engleză. 20 00:05:06,056 --> 00:05:07,640 Îmi cer scuze. 21 00:05:07,808 --> 00:05:10,017 Iertare. E a doua limbă. 22 00:05:10,185 --> 00:05:13,562 În inventarul vostru, mi s-a dat de înțeles, 23 00:05:13,730 --> 00:05:16,023 există un specimen pe care doresc să-l achiziționez. 24 00:05:16,191 --> 00:05:17,650 Bună, amărâților! 25 00:05:18,986 --> 00:05:21,821 Există vreunul printre voi care a fost rezident 26 00:05:21,989 --> 00:05:24,991 pe plantația Carrucan? 27 00:05:25,909 --> 00:05:28,035 Eu sunt de pe plantația Carrucan. 28 00:05:29,871 --> 00:05:31,247 Cine a spus asta? 29 00:06:18,170 --> 00:06:19,962 Cum te numești? 30 00:06:23,967 --> 00:06:25,718 Django. 31 00:06:26,011 --> 00:06:28,554 Atunci ești exact cel pe care-l caut. 32 00:06:30,348 --> 00:06:32,725 Știi care sunt frații Brittle? 33 00:06:36,229 --> 00:06:37,429 Care? 34 00:06:39,775 --> 00:06:41,442 Big John. 35 00:06:42,110 --> 00:06:43,569 Ellis. 36 00:06:44,780 --> 00:06:46,072 Roger. 37 00:06:46,239 --> 00:06:49,033 Uneori i se spune Micul Raj. 38 00:06:50,035 --> 00:06:52,411 Erau supraveghetori pe plantația Carrucan. 39 00:06:52,579 --> 00:06:53,779 Nu mai sunt. 40 00:06:56,750 --> 00:07:01,045 Spune-mi... Dacă i-ai vedea pe oricare dintre acești oameni, 41 00:07:01,213 --> 00:07:03,506 - i-ai recunoaște? - Hei. 42 00:07:04,216 --> 00:07:06,717 - Nu mai vorbi așa cu el. - Cum? 43 00:07:07,135 --> 00:07:08,335 Așa. 44 00:07:08,345 --> 00:07:10,846 Prietene, încerc doar să determin... 45 00:07:11,014 --> 00:07:12,890 Vorbește engleză, fir-ar să fie! 46 00:07:13,058 --> 00:07:15,059 Calmați-vă. 47 00:07:15,227 --> 00:07:18,896 Sunt doar un client care încearcă să facă o tranzacție. 48 00:07:19,064 --> 00:07:22,024 Nu-mi pasă. Nu vând. Acum pleacă. 49 00:07:22,609 --> 00:07:25,111 Nu fi ridicol. Firește că-s de vânzare. 50 00:07:26,029 --> 00:07:27,446 Mișcă-te. 51 00:07:27,697 --> 00:07:32,409 Prietene, te-a luat valul cu gestul tău dramatic 52 00:07:32,577 --> 00:07:36,413 sau îndrepți arma spre mine cu intenții letale? 53 00:07:37,707 --> 00:07:39,416 Ultima șansă, ferchezuitule. 54 00:07:40,669 --> 00:07:43,087 Prea bine. 55 00:08:11,950 --> 00:08:16,287 Îmi pare rău că ți-am împușcat animalul, dar nu voiam să faci ceva necugetat 56 00:08:16,454 --> 00:08:19,039 înainte să-ți vii în fire. 57 00:08:19,207 --> 00:08:22,585 Ticălos blestemat! 58 00:08:22,836 --> 00:08:24,211 L-ai împușcat pe Roscoe! 59 00:08:24,379 --> 00:08:25,579 Ei bine... 60 00:08:25,672 --> 00:08:27,089 Și l-ai omorât pe Ace! 61 00:08:27,257 --> 00:08:30,301 L-am împușcat pe fratele tău doar când m-a amenințat. 62 00:08:30,468 --> 00:08:31,927 Și cred că am... 63 00:08:32,095 --> 00:08:33,345 Unu, doi, trei, patru. 64 00:08:33,513 --> 00:08:36,432 ...cinci martori care pot atesta asta. 65 00:08:36,600 --> 00:08:39,101 - Picioru-i rupt! - Fără îndoială. 66 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Dacă ți-ai limita văicăreala, 67 00:08:42,606 --> 00:08:46,108 aș vrea să termin interogarea tânărului Django. 68 00:08:49,529 --> 00:08:51,405 Fir-ar al dracului! 69 00:08:51,573 --> 00:08:53,073 După cum spuneam, 70 00:08:53,241 --> 00:08:57,453 dacă i-ai vedea din nou pe frații Brittle, i-ai recunoaște? 71 00:08:57,621 --> 00:08:58,996 Da. 72 00:08:59,539 --> 00:09:00,739 American vândut! 73 00:09:00,874 --> 00:09:02,074 Așadar, dle Speck... 74 00:09:02,167 --> 00:09:04,877 Dle Speck, cât, pentru tânărul Django? 75 00:09:10,175 --> 00:09:12,927 Urâtă treabă fierul ăla... 76 00:09:18,058 --> 00:09:20,601 Poți să ții asta un moment? 77 00:09:22,229 --> 00:09:23,429 Mulțumesc. 78 00:09:23,438 --> 00:09:25,981 Django, suie-te pe calul ăla. 79 00:09:26,149 --> 00:09:27,733 Și, în locul tău, 80 00:09:27,901 --> 00:09:32,279 aș lua haina aia de iarnă pe care răposatul Speck a lăsat-o în urmă. 81 00:09:45,961 --> 00:09:50,172 Cioară! Să nu te atingi de haina fratelui meu! 82 00:10:01,351 --> 00:10:03,686 Fir-ar să fie! 83 00:10:07,691 --> 00:10:10,401 100, 10... 84 00:10:10,860 --> 00:10:12,403 ...20... 85 00:10:12,779 --> 00:10:14,405 ...și 5... 86 00:10:15,490 --> 00:10:16,949 ...pentru tânărul Django. 87 00:10:17,117 --> 00:10:19,326 Și cum lui n-o să-i mai trebuiască, 88 00:10:19,494 --> 00:10:21,829 aș vrea să cumpăr mârțoaga fratelui tău. 89 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Și, dle Speck... 90 00:10:24,874 --> 00:10:28,794 Mă tem că voi avea nevoie de un act de vânzare. Ai așa ceva? 91 00:10:29,379 --> 00:10:32,464 Du-te dracului, dentistule! 92 00:10:32,799 --> 00:10:34,591 Bănuiam eu. 93 00:10:34,759 --> 00:10:38,470 Nicio grijă. Am venit pregătit. 94 00:10:42,517 --> 00:10:44,101 Mulțumesc. 95 00:10:44,269 --> 00:10:48,063 Ăsta va servi numai bine ca act de vânzare. 96 00:11:05,457 --> 00:11:08,917 Iar voi, amărâților... 97 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 După cum văd eu, 98 00:11:11,212 --> 00:11:14,131 când vine vorba despre ce e de făcut în continuare, 99 00:11:14,299 --> 00:11:17,134 voi, domnilor, aveți două opțiuni. 100 00:11:17,302 --> 00:11:18,502 Unu: 101 00:11:18,595 --> 00:11:22,389 după ce plec, ați putea să ridicați animalul de pe fratele Speck rămas 102 00:11:22,557 --> 00:11:24,558 și să-l duceți în cel mai apropiat oraș. 103 00:11:24,726 --> 00:11:28,312 Care ar fi la cel puțin 37 de mile înapoi, de unde ați venit. 104 00:11:28,480 --> 00:11:29,730 Sau doi: 105 00:11:30,523 --> 00:11:32,649 ați putea să vă scoateți lanțurile, 106 00:11:32,817 --> 00:11:34,109 să luați pușca aia, 107 00:11:34,277 --> 00:11:37,279 să-i trageți un glonț în cap, să-i îngropați adânc pe amândoi 108 00:11:37,447 --> 00:11:41,158 și să vă îndreptați spre o zonă mai luminată din această țară. 109 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 E alegerea voastră. 110 00:11:42,911 --> 00:11:47,247 Și dacă, întâmplător, există pasionați de astronomie printre voi, 111 00:11:47,415 --> 00:11:50,501 Steaua Nordului e aceea. 112 00:11:51,878 --> 00:11:53,462 Pa, pa! 113 00:12:09,896 --> 00:12:13,607 Stați un pic, băieți. Hai să vorbim despre asta. 114 00:12:17,445 --> 00:12:21,365 Trebuie să fiți rezonabili într-o situație ca asta. 115 00:12:22,367 --> 00:12:25,494 Nu sunt un tip rău. Îmi fac doar datoria. 116 00:12:25,662 --> 00:12:29,206 Blueberry, nu ți-am dat eu ultimul meu măr? 117 00:12:29,374 --> 00:12:30,624 Uite, băieți. 118 00:12:30,792 --> 00:12:34,545 Duceți-mă la doctor în El Paso și vă dau libertatea. 119 00:12:34,712 --> 00:12:35,912 Nu. Nu, vă rog. 120 00:13:23,761 --> 00:13:25,137 Bun acum. 121 00:13:25,346 --> 00:13:27,806 Aș vrea să iei două din astea diseară 122 00:13:27,974 --> 00:13:29,933 și de dimineață... 123 00:13:31,895 --> 00:13:33,645 E un negru pe cal. 124 00:13:59,172 --> 00:14:01,006 La ce se holbează toată lumea? 125 00:14:01,174 --> 00:14:04,134 N-au mai văzut negru călare. 126 00:14:27,033 --> 00:14:29,243 Bună dimineața, hangiu! 127 00:14:30,495 --> 00:14:32,913 Două beri pentru doi călători osteniți. 128 00:14:33,081 --> 00:14:37,376 E încă devreme. Deschidem abia peste o oră. 129 00:14:37,544 --> 00:14:39,461 Și-atunci o să servim micul dejun. 130 00:14:42,757 --> 00:14:44,925 Ce naiba crezi că faci, băiete? 131 00:14:45,093 --> 00:14:47,386 Scoate cioara aia de-aici! 132 00:14:52,141 --> 00:14:53,684 Ajutor! Ajutor! 133 00:14:53,851 --> 00:14:55,051 Hangiu! 134 00:14:55,353 --> 00:14:58,272 Nu uita, cheamă șeriful, nu șeriful federal. 135 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 Șerife! Ajutor! 136 00:15:00,692 --> 00:15:02,401 Păcat. 137 00:15:03,361 --> 00:15:06,446 Acum trebuie să facem singuri pe barmanul. 138 00:15:08,408 --> 00:15:10,284 Stai jos, băiete. 139 00:15:19,961 --> 00:15:21,878 Ce fel de dentist ești? 140 00:15:23,881 --> 00:15:28,510 În ciuda trăsurii, n-am mai practicat stomatologia de cinci ani. 141 00:15:32,724 --> 00:15:35,767 Dar în ziua de azi, practic o profesie nouă. 142 00:15:38,313 --> 00:15:39,563 Vânător de recompense. 143 00:15:46,237 --> 00:15:48,488 Știi ce e un vânător de recompense? 144 00:15:48,656 --> 00:15:49,856 Nu. 145 00:15:49,991 --> 00:15:51,191 Ei bine... 146 00:15:52,619 --> 00:15:56,747 Așa cum negustorii de sclavi vând vieți umane pe bani, 147 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 vânătorul de recompense vinde cadavre. 148 00:16:00,668 --> 00:16:02,002 Pălăria. 149 00:16:05,632 --> 00:16:06,832 Noroc! 150 00:16:15,308 --> 00:16:17,893 Statul pune o recompensă pe capul unui om. 151 00:16:18,061 --> 00:16:20,729 Eu îi iau urma, îl găsesc, îl omor. 152 00:16:20,897 --> 00:16:24,941 După ce-l omor, transport cadavrul la autorități, 153 00:16:25,109 --> 00:16:27,819 și uneori e mai ușor de zis decât de făcut, 154 00:16:27,987 --> 00:16:32,616 arăt cadavrul autorităților, dovedind că da, chiar l-am omorât, 155 00:16:32,784 --> 00:16:35,535 moment în care autoritățile îmi dau recompensa. 156 00:16:35,703 --> 00:16:39,206 Așa că, precum sclavia, e o afacere cu carne pentru bani. 157 00:16:40,792 --> 00:16:41,992 Ce e aia recompensă? 158 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 E ca o răsplată. 159 00:16:47,715 --> 00:16:50,759 Omori oameni? Și ei te răsplătesc? 160 00:16:51,469 --> 00:16:52,803 Anumiți oameni, da. 161 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Oameni răi? 162 00:16:55,348 --> 00:16:57,933 Cu cât sunt mai răi, cu atât răsplata e mai mare. 163 00:16:58,393 --> 00:17:00,435 Ceea ce mă aduce la tine. 164 00:17:00,770 --> 00:17:04,606 Și trebuie să recunosc că sunt un pic încurcat în privința ta. 165 00:17:05,316 --> 00:17:07,609 Pe de o parte, disprețuiesc sclavia. 166 00:17:07,777 --> 00:17:10,987 Pe de alta, am nevoie de ajutorul tău. 167 00:17:11,155 --> 00:17:14,449 Și dacă nu ești în măsură să refuzi, cu atât mai bine. 168 00:17:15,243 --> 00:17:20,038 Așa că, deocamdată, am să folosesc inepția asta de sclavie în avantajul meu. 169 00:17:20,540 --> 00:17:23,250 Cu toate astea, acum că am spus asta, 170 00:17:24,001 --> 00:17:25,201 mă simt vinovat. 171 00:17:26,879 --> 00:17:32,175 Așa că aș vrea ca noi doi să facem o învoială. 172 00:17:39,058 --> 00:17:41,017 Îi caut pe frații Brittle. 173 00:17:45,815 --> 00:17:49,109 Cu toate astea, în acest scop, am un mic dezavantaj, 174 00:17:49,610 --> 00:17:52,487 deoarece nu știu cum arată. 175 00:17:53,781 --> 00:17:56,533 Dar tu știi. Nu-i așa? 176 00:17:56,701 --> 00:17:58,910 Știu cum arată, da. 177 00:17:59,078 --> 00:18:00,278 Bine. 178 00:18:00,413 --> 00:18:02,539 Uite învoiala. 179 00:18:02,707 --> 00:18:04,791 Vii cu mine până îi găsim. 180 00:18:04,959 --> 00:18:06,168 Unde mergem? 181 00:18:06,335 --> 00:18:08,003 Am auzit că cel puțin doi dintre ei 182 00:18:08,171 --> 00:18:10,922 sunt supraveghetori în Gatlinburg, dar nu știu unde. 183 00:18:11,299 --> 00:18:15,844 Asta înseamnă că o să vizităm toate plantațiile din Gatlinburg până-i găsim. 184 00:18:16,012 --> 00:18:17,637 Și când îi găsim, 185 00:18:18,139 --> 00:18:20,223 tu mi-i arăți și eu îi omor. 186 00:18:22,226 --> 00:18:23,685 Dacă faci asta, 187 00:18:23,936 --> 00:18:28,231 sunt de acord să-ți dau libertatea și 25 de dolari de frate Brittle. 188 00:18:28,399 --> 00:18:29,775 Asta înseamnă 75 de dolari. 189 00:18:29,942 --> 00:18:34,321 Și parcă chemat, uite-l și pe șerif. 190 00:18:41,370 --> 00:18:44,831 Bun, băieți, distracția s-a terminat. 191 00:18:45,875 --> 00:18:47,417 Afară! 192 00:18:50,379 --> 00:18:54,508 Calmați-vă, oameni buni. 193 00:18:55,092 --> 00:18:57,260 Vedeți-vă de treaba voastră. 194 00:18:57,637 --> 00:19:00,180 Caraghioșii ăștia o să plece în curând. 195 00:19:02,141 --> 00:19:07,312 Acum, de ce vreți să veniți în orașul meu și să faceți necazuri? 196 00:19:07,480 --> 00:19:10,857 Și să-i speriați pe oamenii ăștia cumsecade. 197 00:19:12,109 --> 00:19:14,861 Nu aveți nimic mai bun de făcut 198 00:19:15,029 --> 00:19:18,156 decât să veniți în orașul lui Bill Sharp 199 00:19:18,324 --> 00:19:21,409 să vă arătați fundul? 200 00:19:28,960 --> 00:19:31,461 Ce i-ai făcut șerifului nostru? 201 00:19:44,267 --> 00:19:46,476 Acum poți chema șeriful federal. 202 00:19:47,937 --> 00:19:50,146 Șerife federal! Șerife federal! 203 00:19:50,314 --> 00:19:52,649 - Așteptăm înăuntru? - Nu putem pleca? 204 00:19:52,817 --> 00:19:54,150 După tine. 205 00:19:56,612 --> 00:20:00,365 Mutați trăsura aia vizavi de bar. 206 00:20:00,741 --> 00:20:03,702 Vreau șase oameni, șase puști în spatele ei. 207 00:20:03,870 --> 00:20:06,121 Vreau doi oameni, două puști pe acoperișul ăsta 208 00:20:06,289 --> 00:20:08,415 și alți doi pe ăla. 209 00:20:08,624 --> 00:20:11,459 Toate țevile ațintite asupra ușii din față. 210 00:20:11,961 --> 00:20:14,921 Să-l ia cineva pe bietul Bill din drum. 211 00:20:15,923 --> 00:20:17,841 Tu, ăla din bar! 212 00:20:18,509 --> 00:20:21,970 Avem o sută de puști îndreptate spre toate ieșirile din clădire. 213 00:20:22,388 --> 00:20:25,724 Ai o șansă să scapi cu viață de-aici. 214 00:20:26,434 --> 00:20:31,104 Tu și negrul tău ieșiți imediat cu mâinile deasupra capului. Acum! 215 00:20:32,148 --> 00:20:35,734 Șerifului federal am plăcerea să mă adresez? 216 00:20:36,193 --> 00:20:37,652 Da. 217 00:20:37,820 --> 00:20:39,946 Sunt șeriful federal Gill Tatum. 218 00:20:40,114 --> 00:20:42,282 Minunat, șerife. 219 00:20:42,825 --> 00:20:46,494 Am lăsat toate armele 220 00:20:46,829 --> 00:20:49,623 și, exact cum m-ai instruit, 221 00:20:49,790 --> 00:20:52,459 sunt gata să ies afară 222 00:20:52,627 --> 00:20:56,546 cu mâinile ridicate deasupra capului. 223 00:20:57,840 --> 00:21:00,091 Sper că în calitate de reprezentant 224 00:21:00,259 --> 00:21:03,803 al sistemului de justiție al Statelor Unite ale Americii, 225 00:21:03,971 --> 00:21:06,973 n-o să fiu împușcat în stradă 226 00:21:07,141 --> 00:21:09,809 de tine sau vreunul din ofițerii tăi, 227 00:21:09,977 --> 00:21:12,729 înainte să apar în curtea de judecată. 228 00:21:12,980 --> 00:21:14,981 Cum i-ai făcut tu șerifului nostru? 229 00:21:15,149 --> 00:21:17,192 L-ai împușcat în stradă ca pe un câine! 230 00:21:17,360 --> 00:21:19,611 Da, exact asta vreau să spun! 231 00:21:19,779 --> 00:21:21,863 Am cuvântul tău de om al legii 232 00:21:22,031 --> 00:21:25,825 că n-o să mă împuști în stradă ca pe un câine? 233 00:21:28,788 --> 00:21:32,332 Oricât de mult ne-ar plăcea tuturor să vedem așa ceva, 234 00:21:32,500 --> 00:21:35,460 nimeni n-o să trișeze călăul în orașul meu! 235 00:21:36,295 --> 00:21:39,297 Mi se pare corect, șerife. Venim. 236 00:21:41,175 --> 00:21:43,218 Sunt cam încordați acolo. 237 00:21:43,386 --> 00:21:47,097 Nu face mișcări bruște și lasă-mă pe mine să vorbesc. 238 00:21:48,474 --> 00:21:49,933 Veniți. 239 00:21:57,024 --> 00:21:59,985 - Sunteți neînarmați? - Da. 240 00:22:00,653 --> 00:22:03,947 Șerife Tatum, pot să mă adresez ție și ajutoarelor tale 241 00:22:04,115 --> 00:22:06,658 și întregului oraș Daughtrey 242 00:22:06,826 --> 00:22:09,452 vizavi de incidentul care a avut loc? 243 00:22:10,162 --> 00:22:11,413 Spune. 244 00:22:12,957 --> 00:22:14,958 Numele meu e dr. King Schultz. 245 00:22:15,126 --> 00:22:18,503 Ca și tine, șerife, sunt angajat al Curții. 246 00:22:18,671 --> 00:22:20,463 Cel mort în țărână, 247 00:22:20,631 --> 00:22:24,426 pe care cetățenii din Daughtrey l-au ales ca șerif, 248 00:22:24,593 --> 00:22:26,720 știut sub numele de Bill Sharp, 249 00:22:26,887 --> 00:22:30,932 e, de fapt, un nelegiuit pe nume Willard Peck, 250 00:22:31,100 --> 00:22:33,685 pe capul căruia s-a pus o recompensă de 200 de dolari, 251 00:22:33,853 --> 00:22:36,855 mort sau viu. 252 00:22:37,023 --> 00:22:38,314 Ei drăcie! 253 00:22:38,482 --> 00:22:42,402 Sunt conștient că asta e, probabil, o veste tulburătoare. 254 00:22:42,570 --> 00:22:44,029 Dar sunt dispus să pariez 255 00:22:44,196 --> 00:22:48,450 că omul ăsta a fost ales șerif cândva în ultimii doi ani? 256 00:22:49,535 --> 00:22:52,620 - Da. - Știu asta pentru că acum trei ani 257 00:22:52,788 --> 00:22:56,249 fura vite de la compania B.C. Corrigan Cattle 258 00:22:56,417 --> 00:22:57,667 din Lubbock, Texas. 259 00:22:57,835 --> 00:23:00,545 Ăsta e un mandat 260 00:23:00,713 --> 00:23:05,300 emis de judecătorul Curții Mobile, Henry Allen Laudermilk 261 00:23:05,468 --> 00:23:07,427 din Austin, Texas. 262 00:23:07,595 --> 00:23:09,345 Ești încurajat să-i telegrafiezi. 263 00:23:09,513 --> 00:23:11,347 O să confirme cine sunt 264 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 și cine era dragul vostru răposat șerif. 265 00:23:22,735 --> 00:23:24,569 Cu alte cuvinte, șerife, 266 00:23:24,737 --> 00:23:27,030 îmi datorezi 200 de dolari. 267 00:23:35,414 --> 00:23:36,748 Fir-aș al naibii! 268 00:24:04,944 --> 00:24:07,904 Și după ce treaba asta cu Brittle o să se termine, 269 00:24:08,656 --> 00:24:10,448 o să fii un om liber 270 00:24:10,616 --> 00:24:14,619 cu un cal și 75 de dolari în buzunar. 271 00:24:16,747 --> 00:24:18,248 Care e planul după asta? 272 00:24:20,751 --> 00:24:22,335 Să-mi găsesc soția... 273 00:24:23,087 --> 00:24:24,546 ...să-i cumpăr libertatea. 274 00:24:26,674 --> 00:24:28,383 Django... 275 00:24:29,009 --> 00:24:31,719 Nu știam că ești om însurat. 276 00:24:32,096 --> 00:24:35,014 Majoritatea sclavilor cred în căsătorie? 277 00:24:35,808 --> 00:24:37,559 Eu și soția mea, da. 278 00:24:38,227 --> 00:24:42,772 Bătrânul Carrucan nu credea. De-asta am fugit. 279 00:24:43,816 --> 00:24:45,567 Django... 280 00:24:45,860 --> 00:24:48,444 Django... Django... 281 00:24:48,737 --> 00:24:51,239 Ai curaj, Django. 282 00:24:52,116 --> 00:24:54,367 Băiatul are curaj. 283 00:24:55,786 --> 00:24:58,830 N-am trebuință pentru un negru cu curaj. 284 00:25:00,499 --> 00:25:04,169 Vreau să-i arzi un "F" de la fugar, chiar aici pe obraz. 285 00:25:04,336 --> 00:25:05,536 Și fetei. 286 00:25:07,298 --> 00:25:10,592 Și vreau să-i duci la licitația din Greenville 287 00:25:10,759 --> 00:25:12,635 și să-i vinzi. 288 00:25:13,095 --> 00:25:14,721 Pe amândoi. 289 00:25:15,055 --> 00:25:17,140 Separat. 290 00:25:19,435 --> 00:25:20,977 Și pe ăsta... 291 00:25:23,063 --> 00:25:26,274 ...o să-l vinzi ieftin. 292 00:25:27,943 --> 00:25:29,652 Păi în Greenville... 293 00:25:31,989 --> 00:25:35,533 ...ar trebui să existe o registratură. 294 00:25:42,166 --> 00:25:44,751 Știi când a fost vândută. 295 00:25:45,878 --> 00:25:48,421 Știi de unde a venit. 296 00:25:48,964 --> 00:25:50,798 Și-i știi numele. 297 00:25:51,634 --> 00:25:53,176 Care e numele ei? 298 00:25:53,719 --> 00:25:55,303 Broomhilda. 299 00:25:56,555 --> 00:25:57,755 Cum? 300 00:25:57,765 --> 00:25:59,849 Broomhilda. 301 00:26:00,059 --> 00:26:01,851 Broomhilda? 302 00:26:04,146 --> 00:26:05,813 Proprietarii erau germani? 303 00:26:05,981 --> 00:26:07,398 Da, de unde știi? 304 00:26:07,566 --> 00:26:10,944 Nu s-a născut la Carrucan. A fost crescută de o stăpână nemțoaică, 305 00:26:11,111 --> 00:26:12,311 Von Shaft. 306 00:26:12,446 --> 00:26:14,322 Știe puțină germană. 307 00:26:14,615 --> 00:26:16,616 - Soția ta? - Când era mică, 308 00:26:16,784 --> 00:26:20,495 a învățat-o stăpâna ei, ca să aibă cu cine vorbi în germană. 309 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Stai să mă lămuresc. 310 00:26:24,250 --> 00:26:28,795 Soția ta sclavă vorbește germană și o cheamă Broomhilda Von Shaft? 311 00:26:28,963 --> 00:26:30,338 Da. 312 00:26:34,343 --> 00:26:36,386 Mi se spune Hildi. 313 00:26:49,400 --> 00:26:51,192 UNIFORME PENTRU SERVITORI NEGRI 314 00:26:53,737 --> 00:26:56,990 Când o să intrăm pe plantațiile astea, 315 00:26:57,157 --> 00:26:59,784 o să jucăm teatru. 316 00:27:00,661 --> 00:27:03,621 O să joci un personaj. 317 00:27:12,339 --> 00:27:13,673 Nu? 318 00:27:20,431 --> 00:27:25,351 În timpul ăsta, nu ai voie să ieși din pielea personajului. 319 00:27:26,270 --> 00:27:27,603 Înțelegi? 320 00:27:28,397 --> 00:27:31,316 Da. Nu ies din pielea personajului. 321 00:27:33,277 --> 00:27:37,530 Și personajul tău e acela al valetului. 322 00:27:37,906 --> 00:27:39,365 Ce-i ăsta? 323 00:27:40,367 --> 00:27:42,744 E un cuvânt mai elegant pentru servitor. 324 00:27:42,953 --> 00:27:44,454 Valet? 325 00:27:45,497 --> 00:27:50,335 Și acum, Django, îți poți alege costumul pentru personajul tău. 326 00:27:52,296 --> 00:27:54,505 Mă lași să-mi aleg singur hainele? 327 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 Bineînțeles. 328 00:28:30,250 --> 00:28:33,461 E împotriva legii ca negrii să călărească pe teritoriul ăsta. 329 00:28:33,629 --> 00:28:36,964 Ăsta e valetul meu. Nu merge pe jos. 330 00:28:37,257 --> 00:28:39,258 Am spus negri călare... 331 00:28:39,426 --> 00:28:42,220 Îl cheamă Django. E om liber. 332 00:28:42,388 --> 00:28:44,013 Poate călări orice îi place. 333 00:28:44,181 --> 00:28:47,517 Nu pe proprietatea mea. Nu în preajma negrilor mei. 334 00:28:48,394 --> 00:28:50,395 Dragul meu domn, 335 00:28:50,854 --> 00:28:53,231 poate am pășit cu bocancul stâng. 336 00:28:53,399 --> 00:28:55,942 Permite-mi o lămurire. 337 00:28:56,110 --> 00:28:59,654 Numele meu e dr. King Schultz, acesta e valetul meu, Django. 338 00:28:59,822 --> 00:29:02,782 Și ăștia sunt caii noștri, Tony și Fritz. 339 00:29:05,953 --> 00:29:07,328 Dl Bennett? 340 00:29:07,496 --> 00:29:12,125 Mi s-a dat de înțeles că sunteți un gentilom și om de afaceri. 341 00:29:12,292 --> 00:29:15,962 Pentru aceste atribute am venit călare din Texas până în Tennessee 342 00:29:16,130 --> 00:29:17,922 ca să conversăm cu dvs. 343 00:29:19,007 --> 00:29:22,260 Doresc să cumpăr una din negresele dvs. 344 00:29:24,596 --> 00:29:27,849 Tu și sclavul tău ați venit călare din Texas 345 00:29:28,016 --> 00:29:29,809 ca să cumpărați o negresă de-a mea? 346 00:29:29,977 --> 00:29:31,602 Așa, neanunțat? 347 00:29:31,937 --> 00:29:33,688 Mă tem că da. 348 00:29:33,981 --> 00:29:36,357 Și dacă ți-aș spune că nu te plac? 349 00:29:36,525 --> 00:29:38,109 Nici pe negrul tău ferchezuit? 350 00:29:38,277 --> 00:29:40,486 Și nu ți-aș vinde nimic. 351 00:29:40,946 --> 00:29:43,364 Ce ai de zis de asta? 352 00:29:45,909 --> 00:29:47,827 Dle Bennett, 353 00:29:48,036 --> 00:29:51,539 dacă ești omul de afaceri care mi s-a dat de înțeles că ești, 354 00:29:51,707 --> 00:29:56,627 am 5.000 de lucruri de spus care te-ar putea face să te răzgândești. 355 00:30:00,841 --> 00:30:04,218 Hai înăuntru să bei ceva rece! 356 00:30:18,484 --> 00:30:20,276 Poate în timp ce discutăm afaceri, 357 00:30:20,444 --> 00:30:23,488 ai putea oferi una dintre creaturile tale negre minunate 358 00:30:23,655 --> 00:30:26,365 să-l escorteze pe Django pe pământurile tale splendide. 359 00:30:26,533 --> 00:30:27,733 Cum să nu! 360 00:30:27,868 --> 00:30:30,286 - Betina. - Da, dle Big Daddy? 361 00:30:30,454 --> 00:30:32,246 Cum ziceai că-l cheamă pe sclavul tău? 362 00:30:32,414 --> 00:30:33,873 - Django. - Django. 363 00:30:34,041 --> 00:30:36,375 Betine, scumpete, îl poți lua pe Django 364 00:30:36,543 --> 00:30:39,712 să-l duci pe proprietate și să-i arăți toate lucrurile drăguțe? 365 00:30:39,880 --> 00:30:42,632 - Cum dorești, Big Daddy. - Dle Bennett, 366 00:30:42,799 --> 00:30:45,176 trebuie să-ți reamintesc că Django e om liber. 367 00:30:45,344 --> 00:30:47,261 Nu poate fi tratat ca un sclav. 368 00:30:47,429 --> 00:30:51,516 În limitele bunului simț, trebuie tratat ca o extensie a mea. 369 00:30:51,683 --> 00:30:52,576 S-a înțeles, Schultz. 370 00:30:52,683 --> 00:30:53,976 - Betina, scumpete... - Da, dle? 371 00:30:54,603 --> 00:30:59,315 Django nu e sclav. Django e om liber, ai înțeles? 372 00:31:00,609 --> 00:31:02,944 Nu-l poți trata ca pe ceilalți negri de pe-aici 373 00:31:03,111 --> 00:31:05,988 pentru că nu e ca ei. E clar? 374 00:31:06,156 --> 00:31:09,033 Vrei să-l tratez ca pe albi? 375 00:31:09,201 --> 00:31:10,493 Nu. 376 00:31:10,953 --> 00:31:12,328 Nu asta am spus. 377 00:31:12,496 --> 00:31:14,956 Atunci nu știu ce vrei, Big Daddy. 378 00:31:15,332 --> 00:31:18,251 Da, văd asta. 379 00:31:20,504 --> 00:31:24,590 Cum îl cheamă pe țărănușul ăla din oraș care lucrează cu sticla? 380 00:31:24,758 --> 00:31:26,801 Mama lui lucrează la depozitul de cherestea. 381 00:31:26,969 --> 00:31:29,679 - Te referi la Jerry. - Ăsta e numele băiatului. Jerry! 382 00:31:29,846 --> 00:31:32,598 - Îl știi pe Jerry, nu, scumpete? - Da, Big Daddy. 383 00:31:33,058 --> 00:31:37,770 Asta e atunci. Tratează-l cum l-ai trata pe Jerry. 384 00:31:44,528 --> 00:31:47,446 Casa de la care am plecat e Casa Mare. 385 00:31:47,614 --> 00:31:50,825 Big Daddy îi spune așa pentru că e mare. 386 00:31:51,618 --> 00:31:53,869 Acolo e cămara. 387 00:31:54,037 --> 00:31:57,331 Acolo-și atârnă Big Daddy toată carnea moartă. 388 00:31:57,624 --> 00:31:59,959 Bietele veverițe... 389 00:32:01,378 --> 00:32:03,671 Tu ce faci pentru stăpânul tău? 390 00:32:04,006 --> 00:32:06,007 Nu l-ai auzit că nu mi-s sclav? 391 00:32:06,174 --> 00:32:08,467 - Chiar ești liber? - Da, mi-s liber. 392 00:32:08,635 --> 00:32:11,137 Adică vrei să te îmbraci așa? 393 00:32:12,806 --> 00:32:15,558 - Betina, trebuie să te întreb ceva. - Ce vrei? 394 00:32:15,726 --> 00:32:18,811 Caut trei bărbați albi. Trei frați. Supraveghetori. 395 00:32:18,979 --> 00:32:21,606 - Pe nume Brittle. Îi știi? - Brittle? 396 00:32:21,773 --> 00:32:26,611 Da, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle, uneori zis și Micul Raj. 397 00:32:26,945 --> 00:32:28,779 Nu-i știu. 398 00:32:29,072 --> 00:32:31,032 Se poate să folosească alt nume. 399 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 Trebuie să fi fost pe plantație de anul trecut. 400 00:32:33,577 --> 00:32:34,777 Te referi la Shafferi? 401 00:32:35,245 --> 00:32:37,788 Poate. Trei frați? 402 00:32:38,457 --> 00:32:39,874 Sunt aici? 403 00:32:40,500 --> 00:32:42,543 Poți să-mi arăți unu? 404 00:32:42,711 --> 00:32:44,754 Ei bine, unu e acolo pe câmp. 405 00:32:58,226 --> 00:33:00,561 Bătrânul Carrucan n-o să aprecieze asta. 406 00:33:00,729 --> 00:33:03,564 Lucrează în casă, John. Dacă-i distrugi pielea, 407 00:33:03,732 --> 00:33:05,858 o distrugi și pe ea. N-o să mai valoreze nimic. 408 00:33:06,026 --> 00:33:07,777 Biblia voastră spune... 409 00:33:12,240 --> 00:33:14,617 Ți-am spus că eu am pus-o s-o facă. 410 00:33:15,035 --> 00:33:17,620 - Ești gata? - N-a vrut să fugă cu mine. 411 00:33:17,788 --> 00:33:20,623 Dacă merită cineva biciuit, eu sunt ăla, John. 412 00:33:20,791 --> 00:33:23,542 Sunt aici de multă vreme. Mă știi de mult. 413 00:33:33,261 --> 00:33:37,098 Știi că stăpânul Carrucan n-o să aprecieze asta. E slujitoare în casă. 414 00:34:00,247 --> 00:34:02,790 Te rog, dle. Nu asta vrei? 415 00:34:02,958 --> 00:34:05,459 Să te amuz? Te rog, John. 416 00:34:10,382 --> 00:34:11,632 Sunt în genunchi, John. 417 00:34:12,134 --> 00:34:14,427 Îmi place cum implori, băiete. 418 00:34:17,723 --> 00:34:20,057 Pe el îl căutai? 419 00:34:21,852 --> 00:34:23,102 Da. 420 00:34:24,187 --> 00:34:25,604 Unde-s ceilalți doi? 421 00:34:25,772 --> 00:34:29,650 Lângă grajd, o pedepsesc pe micuța Jody că a spart ouă. 422 00:34:29,818 --> 00:34:31,527 O biciuiesc pe micuța Jody? 423 00:34:31,945 --> 00:34:33,904 Îndreaptă-mă în direcția aia. 424 00:34:34,322 --> 00:34:37,533 Te duci la copacul ăla și o ții înainte. 425 00:34:42,289 --> 00:34:44,665 Cheamă-l pe albul cu care am venit. 426 00:34:45,709 --> 00:34:47,293 - Hai odată! - Nu, nu, te rog! 427 00:34:47,461 --> 00:34:49,920 Hai, fetițo! Hai! 428 00:34:50,088 --> 00:34:51,630 Hai să te leg. 429 00:34:51,798 --> 00:34:54,884 Și Domnul a spus: "Groază..." 430 00:34:55,385 --> 00:35:00,639 "...și frică de voi să aibă toate fiarele pământului". 431 00:35:01,141 --> 00:35:02,516 Dă-mi mâna aia! 432 00:35:02,684 --> 00:35:06,103 Dă-mi mâna aia! Dă-mi mâna aia! 433 00:35:22,829 --> 00:35:24,830 Bine, e gata! 434 00:35:38,804 --> 00:35:43,140 Și după asta, o să vedem dacă o să mai spargi ouă. 435 00:35:46,144 --> 00:35:47,770 John Brittle! 436 00:36:08,750 --> 00:36:10,459 Îți amintești de mine? 437 00:36:22,556 --> 00:36:24,849 Îmi place cum mori, băiete. 438 00:36:30,313 --> 00:36:32,106 Fir-ar al naibii de ticălos! 439 00:36:51,042 --> 00:36:52,543 Amuză-mă! 440 00:37:17,986 --> 00:37:19,987 Vreți să vedeți ceva? 441 00:37:23,033 --> 00:37:24,575 Nu! 442 00:37:34,836 --> 00:37:36,337 Cine erau? 443 00:37:37,088 --> 00:37:38,339 Ăla e Big John 444 00:37:38,506 --> 00:37:40,049 și ăla, Micul Raj. 445 00:37:40,258 --> 00:37:41,550 Unde e Ellis? 446 00:37:41,718 --> 00:37:45,095 E ăla care o taie pe câmp. 447 00:37:48,975 --> 00:37:50,517 - Ești sigur că e el? - Da. 448 00:37:50,685 --> 00:37:52,019 - Convins? - Nu știu. 449 00:37:52,187 --> 00:37:55,105 - Nu știi dacă ești convins? - Nu știu ce înseamnă "convins". 450 00:37:55,273 --> 00:37:56,690 - Că ești sigur. - Da. 451 00:37:56,858 --> 00:37:59,818 - Da, ce? - Da, sunt sigur că e Ellis Brittle. 452 00:38:11,998 --> 00:38:14,083 Și-s convins că e mort. 453 00:38:18,713 --> 00:38:19,913 Django! 454 00:38:21,675 --> 00:38:26,470 Toată lumea să se calmeze. Nu vrem răul nimănui. 455 00:38:26,638 --> 00:38:28,180 Cine sunteți, caraghioșilor? 456 00:38:28,473 --> 00:38:31,350 Sunt dr. King Schultz, reprezentant legal 457 00:38:31,518 --> 00:38:34,186 al sistemului de justiție penală al Statelor Unite ale Americii. 458 00:38:34,354 --> 00:38:38,732 Cel din stânga mea e Django Freeman. E adjunctul meu. 459 00:38:38,900 --> 00:38:41,026 În buzunar e un mandat 460 00:38:41,194 --> 00:38:45,572 semnat de judecătorul Henry Allen Laudermilk din Austin, Texas 461 00:38:45,740 --> 00:38:49,368 pentru arestarea și prinderea, morți sau vii, 462 00:38:49,536 --> 00:38:54,289 a lui John Brittle, Roger Brittle și Ellis Brittle. 463 00:38:54,457 --> 00:38:56,667 Își ziceau Shaffer. 464 00:38:58,003 --> 00:39:02,339 Îi știți ca Shaffer, dar numele adevărat al măcelarului era Brittle. 465 00:39:02,507 --> 00:39:05,801 Ăștia sunt oameni căutați. Legea îi caută pentru crimă. 466 00:39:05,969 --> 00:39:07,386 Acum reiterez: 467 00:39:07,554 --> 00:39:10,222 Mandatul spune: "Morți sau vii", 468 00:39:10,390 --> 00:39:13,726 așa că atunci când eu și dl Freeman i-am executat pe oamenii ăștia, 469 00:39:13,893 --> 00:39:17,062 operam în limite legale. 470 00:39:18,148 --> 00:39:22,359 Îmi dau seama că spiritele s-au încins, 471 00:39:22,944 --> 00:39:24,570 dar trebuie să vă avertizez 472 00:39:24,738 --> 00:39:28,407 că pedeapsa pentru aplicarea de forță letală împotriva unui ofițer al Curții 473 00:39:28,575 --> 00:39:30,701 care-și face datoria 474 00:39:30,869 --> 00:39:33,746 e spânzurătoarea până la moarte. 475 00:39:36,541 --> 00:39:41,503 Acum, pot să scot mandatul din buzunar ca să-l examinezi? 476 00:39:43,381 --> 00:39:44,581 Dă-mi-l. 477 00:40:01,149 --> 00:40:02,816 Mulțumit? 478 00:40:08,990 --> 00:40:11,283 Mi-l dai înapoi, te rog? 479 00:40:16,706 --> 00:40:18,082 Pleacă de pe pământul meu. 480 00:40:18,458 --> 00:40:20,042 Rapid. 481 00:40:20,502 --> 00:40:25,214 Încarcă leșurile cât poți de repede și hai să plecăm de aici. 482 00:40:50,782 --> 00:40:54,284 Da, ticăloșii ăia sunt. 483 00:41:34,450 --> 00:41:35,650 Haideți odată! 484 00:41:37,745 --> 00:41:40,080 Venim după tine, cioară! 485 00:41:50,550 --> 00:41:53,135 Dacă nu încep să tragă ei întâi, 486 00:41:53,428 --> 00:41:54,928 nu-i împușcă nimeni. 487 00:41:55,180 --> 00:41:57,264 E mult prea simplu pentru caraghioșii ăștia. 488 00:41:58,057 --> 00:42:00,934 O să-l batem de-l uscăm pe iubitorul ăla de negri. 489 00:42:01,102 --> 00:42:05,564 Și-am să-l dezbrac și castrez personal pe maimuțoiul ăla. 490 00:42:09,861 --> 00:42:11,278 Fir-ar al naibii! 491 00:42:12,363 --> 00:42:15,115 Nu văd nimic prin asta. 492 00:42:15,700 --> 00:42:17,618 Suntem gata sau nu? 493 00:42:17,785 --> 00:42:19,786 Stai, mă lupt cu găurile. 494 00:42:21,497 --> 00:42:24,541 La naiba! Doar ce-am făcut mai rău. 495 00:42:24,709 --> 00:42:27,794 - Cine a făcut porcăria asta? - Soția lui Willard. 496 00:42:27,962 --> 00:42:29,922 Faceți-vă singuri măștile! 497 00:42:30,089 --> 00:42:33,800 Uitați, nimeni nu spune că nu apreciază ce-a făcut Jenny. 498 00:42:33,968 --> 00:42:38,388 Dacă nu trebuia decât să fac o gaură într-un sac, o făceam mai bine! 499 00:42:38,556 --> 00:42:41,225 Dar tu, Robert? Poți să vezi? 500 00:42:41,392 --> 00:42:42,726 Nu prea bine. 501 00:42:42,894 --> 00:42:47,231 Dacă nu-mi mișc capul, te văd pe tine destul de bine, oarecum. 502 00:42:47,398 --> 00:42:50,901 Dar călare, sacul se mișcă și nu mai văd nimic. 503 00:42:51,069 --> 00:42:52,402 La naiba! 504 00:42:53,571 --> 00:42:55,239 Doar ce l-am stricat mai tare. 505 00:42:57,492 --> 00:42:59,034 A adus cineva un sac în plus? 506 00:42:59,202 --> 00:43:02,162 Nu, nimeni n-a adus un sac în plus! 507 00:43:02,330 --> 00:43:05,916 - Întrebam doar. - Trebuie să le purtăm cât călărim? 508 00:43:06,084 --> 00:43:09,086 Ei, drăcie! Dacă nu le purtați călare, 509 00:43:09,254 --> 00:43:12,631 - ...care mai e scopul? - Da' nu văd cu porcăria asta! 510 00:43:12,799 --> 00:43:15,550 Nu pot respira și nici călări! 511 00:43:15,718 --> 00:43:18,011 Dă-o-n mă-sa! Mă duc acasă! 512 00:43:18,179 --> 00:43:20,264 M-am uitat la soția mea muncind toată ziua 513 00:43:20,431 --> 00:43:24,309 să vă facă de saci, ingraților! 514 00:43:24,477 --> 00:43:28,230 Și n-aud decât critică după critică! 515 00:43:28,398 --> 00:43:31,942 De acum înainte, să nu-mi mai cereți nimic! 516 00:43:32,610 --> 00:43:35,821 Uitați. Hai să nu uităm de ce suntem aici. 517 00:43:35,989 --> 00:43:40,575 Avem o cioară ucigașă pe deal! Și trebuie să-l dăm drept exemplu! 518 00:43:40,743 --> 00:43:44,538 Bine, nu mai înțeleg. Ne punem sacii sau nu? 519 00:43:44,747 --> 00:43:49,459 Cred că suntem toți de acord că sacii au fost o idee bună. 520 00:43:50,837 --> 00:43:54,673 Dar, și nu arăt cu degetul, puteau fi făcuți mai bine. 521 00:43:55,925 --> 00:43:59,553 Ce-ar fi s-o facem fără saci de data asta, 522 00:43:59,721 --> 00:44:04,474 dar data viitoare îi facem cum trebuie și mergem echipați complet. 523 00:44:04,642 --> 00:44:06,685 - Îmi place ideea asta. - Ai votul meu, Robert. 524 00:44:06,853 --> 00:44:08,053 Stați un pic! 525 00:44:08,479 --> 00:44:10,314 N-am spus fără saci. 526 00:44:10,481 --> 00:44:12,482 Dar nimeni nu vede. 527 00:44:12,900 --> 00:44:15,777 - Și? - Ar fi frumos să vedem. 528 00:44:16,195 --> 00:44:20,699 Fir-ar să fie! Ăsta e un raid! Nici eu nu văd, nici voi nu vedeți! 529 00:44:21,117 --> 00:44:26,204 Și ce? Calul trebuie să vadă și-atât! Ăsta e un raid! 530 00:44:27,707 --> 00:44:29,041 Ticăloșii naibii! 531 00:44:29,709 --> 00:44:31,668 Nu văd nimic! 532 00:44:31,878 --> 00:44:35,881 Uitați-l! Scoateți negrul ăla de sub trăsură! 533 00:44:36,049 --> 00:44:38,258 Și scoateți-l pe iubitorul ăla de negri din trăsură! 534 00:44:38,426 --> 00:44:40,886 - Negru' nu-i aici, Big Daddy! - Ce?! 535 00:44:41,054 --> 00:44:42,929 - Ne-au păcălit! - Unde sunt atunci? 536 00:44:52,065 --> 00:44:53,265 La fix. 537 00:44:56,027 --> 00:44:57,227 Uite-i cum fug. 538 00:45:02,241 --> 00:45:04,743 Da, lașii fac asta. 539 00:45:12,877 --> 00:45:14,586 Fir-ar să fie! 540 00:45:18,758 --> 00:45:20,509 Ai vrea tu? 541 00:45:27,392 --> 00:45:29,559 Nu văd nimic prin ăsta! 542 00:45:29,852 --> 00:45:31,895 - Scapă. - Îl văd. 543 00:45:33,981 --> 00:45:35,524 Big Daddy scapă. 544 00:45:35,691 --> 00:45:36,891 Îl văd. 545 00:45:52,083 --> 00:45:53,283 L-am nimerit. 546 00:45:59,132 --> 00:46:01,383 Puștiul are talent înnăscut. 547 00:46:11,853 --> 00:46:14,813 De unde știi că primii stăpâni ai Broomhildei au fost germani? 548 00:46:15,773 --> 00:46:17,607 Broomhilda e nume german. 549 00:46:17,775 --> 00:46:20,861 Dacă ei i-au dat numele, e logic că-s germani. 550 00:46:21,028 --> 00:46:23,905 Sunt multe fete Broomhilda de unde ești tu? 551 00:46:24,073 --> 00:46:26,992 Broomhilda e numele unui personaj 552 00:46:27,160 --> 00:46:31,079 din cea mai populară legendă germană. 553 00:46:31,247 --> 00:46:33,123 Există o poveste despre Broomhilda? 554 00:46:33,291 --> 00:46:35,125 Da. 555 00:46:41,090 --> 00:46:42,290 O știi? 556 00:46:42,383 --> 00:46:44,551 Toți nemții o știu. 557 00:46:50,933 --> 00:46:53,226 Ai vrea să ți-o spun? 558 00:46:54,020 --> 00:47:00,609 Broomhilda era o prințesă. 559 00:47:01,777 --> 00:47:05,739 Era fiica lui Wotan, zeul tuturor zeilor. 560 00:47:06,824 --> 00:47:10,076 În fine, tatăl ei era foarte mâniat pe ea. 561 00:47:10,244 --> 00:47:11,453 Ce-a făcut? 562 00:47:12,413 --> 00:47:13,955 Nu-mi amintesc exact. 563 00:47:14,123 --> 00:47:16,791 Nu l-a ascultat cumva. 564 00:47:16,959 --> 00:47:20,128 Așa că el a suit-o pe vârful unui munte. 565 00:47:20,505 --> 00:47:21,922 Broomhilda e pe un munte? 566 00:47:22,089 --> 00:47:26,092 E o legendă germană. O să fie mereu un munte pe undeva. 567 00:47:26,260 --> 00:47:30,597 Și a pus un dragon care scuipa foc acolo, ca să păzească muntele. 568 00:47:32,058 --> 00:47:37,687 Și a înconjurat-o cu un cerc de foc. 569 00:47:38,731 --> 00:47:43,443 Și acolo, Broomhilda va rămâne. 570 00:47:44,278 --> 00:47:49,533 Dacă nu se ridică un erou destul de curajos să o salveze. 571 00:47:50,576 --> 00:47:52,369 Și se ridică vreun flăcău? 572 00:47:52,537 --> 00:47:55,539 Da, Django, se ridică. 573 00:47:55,706 --> 00:47:57,541 Un flăcău pe nume Siegfried. 574 00:47:58,209 --> 00:48:00,377 Și o salvează? 575 00:48:01,796 --> 00:48:04,297 În mod spectaculos chiar. 576 00:48:05,174 --> 00:48:09,219 Se suie pe munte pentru că nu se teme de el. 577 00:48:09,971 --> 00:48:14,057 Ucide dragonul pentru că nu se teme de el. 578 00:48:14,392 --> 00:48:17,310 Și trece prin focurile iadului 579 00:48:19,146 --> 00:48:22,023 pentru că Broomhilda merită. 580 00:48:25,611 --> 00:48:27,529 Știu ce simte. 581 00:48:28,739 --> 00:48:31,908 Cred că încep să-mi dau seama de asta. 582 00:48:37,123 --> 00:48:41,626 Acum uite, Django, 583 00:48:44,338 --> 00:48:48,675 nu mă îndoiesc că într-o zi o să-ți salvezi iubita, 584 00:48:49,385 --> 00:48:53,221 dar nu te pot lăsa să te duci la Greenville cu conștiința curată. 585 00:48:54,223 --> 00:48:58,602 Un oraș din Mississippi cu licitații de sclavi nu e locul potrivit pentru tine. 586 00:48:58,769 --> 00:49:01,730 Liber sau nu, e prea periculos. 587 00:49:04,650 --> 00:49:06,985 Dar hai să te întreb ceva. 588 00:49:14,118 --> 00:49:16,911 Îți place vânătoarea de recompense? 589 00:49:18,205 --> 00:49:20,665 Să omori albi și să fii plătit pentru asta? 590 00:49:21,334 --> 00:49:22,626 Ce să nu-ți placă? 591 00:49:22,793 --> 00:49:24,961 Trebuie să recunosc că suntem o echipă bună. 592 00:49:25,129 --> 00:49:28,465 Am crezut că ești supărat că i-am omorât pe Big John și Micul Raj. 593 00:49:28,633 --> 00:49:32,844 Da, în cazul ăla ai fost cam zelos, dar, în mod normal, ăsta e un lucru bun. 594 00:49:33,429 --> 00:49:35,722 Facem parteneriat pe timp de iarnă? 595 00:49:35,890 --> 00:49:37,557 Cum adică "parteneriat"? 596 00:49:38,017 --> 00:49:42,062 Lucrezi cu mine iarna până se topește zăpada 597 00:49:43,189 --> 00:49:45,190 și-ți dau o treime din recompense. 598 00:49:46,442 --> 00:49:50,445 Facem niște bani la iarnă, și când se topește zăpada, 599 00:49:50,863 --> 00:49:53,657 eu te duc la Greenville 600 00:49:53,824 --> 00:49:57,160 și aflăm unde ți-au trimis soția. 601 00:50:01,040 --> 00:50:03,416 Ce-ți pasă ce se întâmplă cu mine? 602 00:50:04,585 --> 00:50:06,670 Ce-ți pasă dacă-mi găsesc soția? 603 00:50:06,837 --> 00:50:08,129 Sincer... 604 00:50:09,548 --> 00:50:12,258 ...n-am mai dat nimănui libertatea până acum. 605 00:50:12,426 --> 00:50:16,680 Și acum că am făcut-o, mă simt ușor responsabil pentru tine. 606 00:50:17,473 --> 00:50:21,643 În plus, când un neamț întâlnește un Siegfried adevărat, e mare lucru. 607 00:50:23,646 --> 00:50:25,897 Ca german, sunt obligat să te ajut 608 00:50:26,065 --> 00:50:29,734 s-o salvezi pe iubita ta Broomhilda. 609 00:52:38,697 --> 00:52:39,897 Ai reușit. 610 00:52:47,873 --> 00:52:51,584 Ce s-a întâmplat cu domnul "Vreau să împușc albi pe bani?" 611 00:52:51,794 --> 00:52:53,127 E fiul lui cu el. 612 00:52:53,295 --> 00:52:56,214 Bun. O să fie lângă cineva drag. 613 00:52:56,382 --> 00:52:59,217 Poate o să mai împărtășească câteva cuvinte. 614 00:53:00,636 --> 00:53:02,762 E mai mult decât au alții. 615 00:53:02,930 --> 00:53:05,557 Mult mai mult decât merită. 616 00:53:13,524 --> 00:53:15,066 Lasă pușca jos. 617 00:53:17,778 --> 00:53:19,946 Nu-ți face griji, nu sunt supărat pe tine. 618 00:53:20,364 --> 00:53:23,116 Hai să scoatem afișul lui Smitty Bacall. 619 00:53:26,495 --> 00:53:28,454 Citește-l tare. 620 00:53:28,914 --> 00:53:31,207 Consideră asta lecția de azi. 621 00:53:33,168 --> 00:53:36,087 "Căutat. Mort sau viu." 622 00:53:36,881 --> 00:53:40,216 "Smitty Bacall și ba..." 623 00:53:41,010 --> 00:53:42,886 - Bandă. - "Banda". 624 00:53:43,345 --> 00:53:46,973 "Pentru crimă și jaf..." 625 00:53:48,601 --> 00:53:49,893 "...de diligențe". 626 00:53:50,060 --> 00:53:51,603 "Șapte-zero-zero-zero..." 627 00:53:51,770 --> 00:53:53,062 Șapte mii. 628 00:53:53,230 --> 00:53:54,647 Mii. 629 00:53:54,815 --> 00:53:58,776 "Șapte mii de dolari pentru Smitty Bacall." 630 00:53:58,944 --> 00:54:04,240 "1.500 pentru fiecare" 631 00:54:04,408 --> 00:54:05,992 "membru..." 632 00:54:06,535 --> 00:54:07,735 Din b...? 633 00:54:07,786 --> 00:54:09,287 "Bandă." 634 00:54:09,705 --> 00:54:14,250 "Membrii cunoscuți din banda lui Smitty Bacall sunt după cum urmază:" 635 00:54:14,418 --> 00:54:16,336 - Urmează. - "Urmează". 636 00:54:16,629 --> 00:54:19,923 "Dandy Michaels, Gerald Nash și..." 637 00:54:21,425 --> 00:54:23,343 Craig Koons Nebunul. 638 00:54:24,178 --> 00:54:26,554 Ăsta e Smitty Bacall. 639 00:54:27,014 --> 00:54:29,518 Dacă Smitty Bacall vroia să-și facă o fermă la 22 de ani, 640 00:54:29,814 --> 00:54:32,018 nu s-ar fi tipărit ăsta. 641 00:54:32,478 --> 00:54:35,813 Dar Smitty Bacall a vrut să jefuiască diligențe 642 00:54:35,981 --> 00:54:38,358 și nu l-a deranjat să omoare oameni. 643 00:54:39,234 --> 00:54:42,320 Vrei să-ți salvezi soția făcând ce fac eu? 644 00:54:43,656 --> 00:54:45,198 Asta fac. 645 00:54:45,366 --> 00:54:49,077 Omor oameni și le vând leșurile pe bani. 646 00:54:49,828 --> 00:54:53,373 Leșul ăsta valorează șapte mii de dolari. 647 00:54:53,540 --> 00:54:56,334 Acum nu te mai eschiva și împușcă-l. 648 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Tată? 649 00:55:07,554 --> 00:55:09,055 Tată! 650 00:55:17,481 --> 00:55:21,150 Poftim. Trebuie să păstrezi afișul cu Smitty Bacall. 651 00:55:21,318 --> 00:55:22,518 De ce? 652 00:55:22,528 --> 00:55:26,823 Poartă noroc. Păstrezi mereu afișul primei tale recompense. 653 00:56:14,371 --> 00:56:15,788 Asta e precizie. 654 00:57:24,191 --> 00:57:27,276 Doctore, Django, ce mai faceți? 655 00:57:28,320 --> 00:57:30,446 Pe cine naiba aveți acolo? 656 00:57:30,614 --> 00:57:32,698 Banda Wilson-Lowe. 657 00:57:32,991 --> 00:57:35,743 Care naiba e banda Wilson-Lowe? 658 00:57:36,620 --> 00:57:41,124 Răul de Chuck Wilson și mai răul Bobby Lowe și încă trei acoliți. 659 00:57:42,584 --> 00:57:44,961 Lăsați-i afară, nu pleacă nicăieri. 660 00:57:45,129 --> 00:57:49,340 Ieșiți din zăpadă și haideți înăuntru la o cafea. 661 00:57:49,508 --> 00:57:52,176 Am avut o onomastică ieri. Avem tort. 662 00:57:52,636 --> 00:57:54,137 E bunicel. 663 00:58:03,564 --> 00:58:06,107 Și după o iarnă foarte friguroasă și profitabilă, 664 00:58:06,275 --> 00:58:09,068 Django și dr. Schultz au coborât din munți 665 00:58:09,236 --> 00:58:10,862 și s-au îndreptat spre... 666 00:58:27,212 --> 00:58:30,631 Mișcați-vă. Treceți pe pasarela de licitație. 667 00:58:31,967 --> 00:58:34,969 Nu vă lăsați încetiniți de noroi. 668 00:58:37,764 --> 00:58:39,432 Mișcați-vă. 669 00:58:50,903 --> 00:58:52,570 Mișcă! 670 00:58:54,656 --> 00:58:56,365 "Broomhilda Von Shaft." 671 00:58:56,533 --> 00:58:58,451 "Vârsta: 27 de ani." 672 00:58:58,619 --> 00:59:00,912 "F pe obrazul drept." 673 00:59:01,747 --> 00:59:04,123 "Calvin Candie". 674 00:59:04,291 --> 00:59:08,711 Are a patra cea mai mare plantație de bumbac din Mississippi. Candyland. 675 00:59:08,879 --> 00:59:10,171 Candyland? 676 00:59:10,380 --> 00:59:13,841 - Deci ai auzit de ea. - Nu e sclav care să nu fi auzit. 677 00:59:14,009 --> 00:59:16,385 Se pare că acolo e soția ta 678 00:59:16,553 --> 00:59:19,388 și ăsta e domnul respingător care o deține. 679 00:59:19,556 --> 00:59:22,099 Să sperăm că muncește în casă, nu pe câmp. 680 00:59:22,267 --> 00:59:24,310 Nu, nu-i negresă de câmp. 681 00:59:24,561 --> 00:59:26,854 E drăguță. 682 00:59:27,231 --> 00:59:29,398 Și vorbește bine. 683 00:59:30,484 --> 00:59:32,735 Dar când i-au biciuit spatele 684 00:59:32,903 --> 00:59:36,364 și i-au ars F-ul de la fugară pe obraz, 685 00:59:37,074 --> 00:59:38,407 au nenorocit-o. 686 00:59:42,996 --> 00:59:46,666 Nu e negresă de câmp, dar nici pentru casă nu mai e bună. 687 00:59:46,833 --> 00:59:48,169 O să încerce s-o facă fată de consolare. 688 00:59:48,233 --> 00:59:50,169 Ce-i aia, fată de... Oh. 689 00:59:50,921 --> 00:59:52,338 Nu cât sunt liber. 690 00:59:54,007 --> 00:59:56,092 Nu cât am arma. 691 00:59:59,263 --> 01:00:00,846 Ne oferim s-o cumpărăm? 692 01:00:03,308 --> 01:00:04,892 Deci... 693 01:00:06,270 --> 01:00:07,853 Să spunem... 694 01:00:09,898 --> 01:00:13,067 ...că un om vrea să cumpere un cal. 695 01:00:13,235 --> 01:00:15,528 Trebuie să cumpere un cal. 696 01:00:16,405 --> 01:00:19,240 Se duce acasă la fermier, îi bate la ușă 697 01:00:19,408 --> 01:00:23,160 și-l întreabă dacă nu-i vinde calul. Și știi ce spune fermierul? 698 01:00:23,328 --> 01:00:25,871 Fermierul spune: "Nu". 699 01:00:26,999 --> 01:00:31,877 Eu zic la dracu' cu fermierul și fur calul. 700 01:00:32,045 --> 01:00:34,338 Bine, dar acum ești hoț de cai 701 01:00:34,506 --> 01:00:36,257 și hoții de cai sunt spânzurați. 702 01:00:36,425 --> 01:00:40,428 Iar calul revine proprietarului de drept pentru că e încă proprietatea sa. 703 01:00:40,595 --> 01:00:44,098 Avem nevoie de ea și de un act de vânzare. 704 01:00:44,266 --> 01:00:46,809 Dacă nu încercăm s-o cumpărăm, cum o luăm? 705 01:00:48,061 --> 01:00:51,564 Pot să-ți ofer un plan de acțiune alternativ? 706 01:00:51,898 --> 01:00:53,232 Spune. 707 01:00:55,277 --> 01:01:00,281 Omul se duce la ferma fermierului, bate la ușa fermierului 708 01:01:00,449 --> 01:01:05,411 și cere nu să cumpere calul, ci ferma. 709 01:01:05,954 --> 01:01:09,123 Și-i face o ofertă atât de absurdă, 710 01:01:09,291 --> 01:01:11,792 încât fermierul e silit să spună da. 711 01:01:12,753 --> 01:01:15,671 - Ne oferim să cumpărăm Candyland? - Nu, e mult prea mare. 712 01:01:15,839 --> 01:01:19,175 Dar se pare că fermierul ăsta nu se ocupă doar de fermă. 713 01:01:20,177 --> 01:01:22,511 Ce știi despre luptele de mandingo? 714 01:01:22,679 --> 01:01:23,879 Ce? 715 01:01:23,889 --> 01:01:26,223 Poți să faci convingător 716 01:01:26,391 --> 01:01:28,517 pe cineva expert în lupte de mandingo? 717 01:01:28,685 --> 01:01:29,885 De ce? 718 01:01:30,062 --> 01:01:33,606 Pentru că personajul meu e acela al unui mare investitor din Düsseldorf, 719 01:01:33,774 --> 01:01:37,151 venit în Greenville să pătrundă în lumea luptelor de mandingo. 720 01:01:37,319 --> 01:01:41,155 Și personajul tău e un expert în lupte de mandingo, angajat să mă ajute. 721 01:01:41,323 --> 01:01:43,324 Ăsta se numește "Negru Dibaci". 722 01:01:46,328 --> 01:01:50,873 - Bună ziua. - Bună seara, micuță negresă. 723 01:01:51,041 --> 01:01:53,876 Suntem aici ca să-l vedem pe dl Calvin Candie. 724 01:01:54,044 --> 01:01:55,378 Intrați. 725 01:01:57,923 --> 01:01:59,840 Mulțumesc. 726 01:02:00,592 --> 01:02:03,094 Vrei să joc un negustor negru de sclavi? 727 01:02:03,428 --> 01:02:06,055 Nu există nimic mai josnic. 728 01:02:06,264 --> 01:02:09,975 Un negustor negru de sclavi e mai prejos de slujitorul negru 729 01:02:10,268 --> 01:02:12,770 și ăsta e destul de josnic. 730 01:02:13,730 --> 01:02:15,481 Atunci joacă-l așa. 731 01:02:15,649 --> 01:02:19,819 Dă-mi negustorul tău negru de sclavi. 732 01:02:31,373 --> 01:02:33,082 Dr. Schultz! 733 01:02:33,250 --> 01:02:35,960 - Mă bucur să te revăd! - Dle Moguy. 734 01:02:36,128 --> 01:02:40,297 Mulțumesc pentru ajutorul acordat pentru șansa acestei întâlniri. 735 01:02:40,465 --> 01:02:42,258 Aiurea, e treaba mea. 736 01:02:42,426 --> 01:02:45,344 Așadar ăsta e "Negrul Dibaci" de care am auzit atâtea. 737 01:02:45,512 --> 01:02:47,888 Da, el e Django Freeman. 738 01:02:48,056 --> 01:02:50,850 Django, el e avocatul dlui Candie, Leonide Moguy. 739 01:02:51,017 --> 01:02:52,768 Spune-mi Leo. 740 01:02:52,936 --> 01:02:56,272 Calvin e în încăperea Iulius Cezar. Vreți să mă urmați? 741 01:02:56,440 --> 01:02:59,024 De când ești asociat cu dl Candie? 742 01:02:59,192 --> 01:03:03,404 Eu și tatăl lui Candie aveam 11 ani când am fost la pension împreună. 743 01:03:03,572 --> 01:03:06,449 Tatăl tatălui lui Calvin m-a dat la Drept. 744 01:03:06,616 --> 01:03:09,743 S-ar putea spune că am fost crescut ca să fiu avocatul lui Calvin. 745 01:03:09,911 --> 01:03:12,163 S-ar putea spune că ești negrotei. 746 01:03:12,497 --> 01:03:13,998 Ce-ai spus? 747 01:03:14,166 --> 01:03:16,792 - Am spus... - Nimic, e doar obraznic. 748 01:03:17,335 --> 01:03:21,755 Ar mai trebui să știu ceva despre dl Candie înainte să-l întâlnesc? 749 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 Da, e cam francofil. 750 01:03:24,301 --> 01:03:25,843 Ce oameni civilizați nu sunt? 751 01:03:26,011 --> 01:03:28,345 Și preferă Monsieur Candie, nu dl Candie. 752 01:03:28,513 --> 01:03:30,723 Dacă asta preferă. 753 01:03:30,891 --> 01:03:35,394 Nu știe franceză. Nu vorbi în franceză. O să se simtă prost. 754 01:03:37,939 --> 01:03:40,316 Înapoi deasupra! Întoarce-te! 755 01:03:40,484 --> 01:03:41,984 Așa. 756 01:03:42,152 --> 01:03:43,736 Așa. 757 01:03:45,405 --> 01:03:47,907 De ce vrei să te bagi în luptele de mandingo? 758 01:03:50,494 --> 01:03:54,413 Nu intenționezi să-ți lași adjunctul să facă prezentările cuvenite? 759 01:03:55,373 --> 01:03:58,542 Nu mai trage de timp. Răspunde la întrebare. 760 01:04:01,129 --> 01:04:03,130 Adevărul îngrozitor? 761 01:04:03,340 --> 01:04:07,259 Sunt plictisit. Asta pare să fie distractiv. 762 01:04:12,224 --> 01:04:14,225 Păi, vino încoace. 763 01:04:14,392 --> 01:04:17,144 Avem o luptă distractivă chiar aici. 764 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 Vrei să mă însoțești la bar? 765 01:04:31,868 --> 01:04:35,162 Nu se stă cu pălăria în casă, albule. Până și eu știu asta. 766 01:04:43,046 --> 01:04:44,880 - Dr. Schultz. - Ce plăcere rară! 767 01:04:45,048 --> 01:04:46,465 Luptați-vă, negrilor. 768 01:04:46,633 --> 01:04:48,425 Și, dacă pot adăuga, o onoare. 769 01:04:48,593 --> 01:04:51,387 La fel. Ia loc, te rog. Plăcerea e a mea. 770 01:04:51,555 --> 01:04:55,015 Dă-i acestui Django liber orice vrea. 771 01:04:55,183 --> 01:04:57,518 Și eu vreau ceai dulce cu whisky. 772 01:05:17,122 --> 01:05:20,291 Folosește-ți greutatea, băiete! Așa! 773 01:05:20,542 --> 01:05:22,751 E mai mare și mai puternic! 774 01:05:22,919 --> 01:05:24,461 Hai odată! 775 01:05:24,629 --> 01:05:27,172 Nu face ce i se spune, pentru Dumnezeu! 776 01:05:27,507 --> 01:05:29,550 Bravo, bravo, Luigi, hai! 777 01:05:29,801 --> 01:05:31,001 Hai, ești mai rapid! 778 01:05:31,219 --> 01:05:34,513 Hai, băiete! E luptă până la moarte! 779 01:05:35,348 --> 01:05:37,266 Ori îl lovești, ori nu? 780 01:05:45,317 --> 01:05:47,818 Big Fred, haide! 781 01:05:48,320 --> 01:05:50,738 Întoarce-l! Hai! 782 01:05:53,617 --> 01:05:55,367 Folosește-ți forța, băiete! 783 01:05:55,952 --> 01:05:58,495 Hai odată! Folosește-ți forța! 784 01:06:00,081 --> 01:06:01,790 Așa! 785 01:06:03,418 --> 01:06:04,668 Așa! 786 01:06:04,836 --> 01:06:06,036 Fii atent la asta. 787 01:06:06,713 --> 01:06:09,798 Ți-am spus mai multă forță. 788 01:06:09,966 --> 01:06:11,967 Fă ce ți-am spus, băiete! 789 01:06:12,135 --> 01:06:13,802 Așa! 790 01:06:13,970 --> 01:06:15,170 Nu! 791 01:06:15,305 --> 01:06:16,305 Fă ce ți-am spus! 792 01:06:16,473 --> 01:06:20,017 Scoate-i ochii, băiete! 793 01:06:21,645 --> 01:06:23,228 O, nu. Luigi. 794 01:06:25,482 --> 01:06:26,682 Da! 795 01:06:44,042 --> 01:06:45,242 Termină-l. 796 01:06:49,506 --> 01:06:51,090 Hai, băiete, termină-l! 797 01:06:55,720 --> 01:06:58,806 De-aia i se spune Big Fred. Merită fiecare bănuț. 798 01:06:59,224 --> 01:07:01,058 Arrivederci, Luigi. 799 01:07:01,226 --> 01:07:03,477 Ridică-te, băiete. Hai și te odihnește. 800 01:07:03,645 --> 01:07:06,438 Ai făcut treabă bună. Foarte bună. 801 01:07:07,023 --> 01:07:08,607 Mercedes. 802 01:07:29,879 --> 01:07:31,338 Tequila. 803 01:07:41,099 --> 01:07:42,808 Cum te cheamă? 804 01:07:44,853 --> 01:07:46,437 Django. 805 01:07:48,732 --> 01:07:50,524 Îl știi pe litere? 806 01:07:52,527 --> 01:07:56,530 D-J-A-N-G-O. 807 01:07:58,074 --> 01:07:59,616 D-ul e mut. 808 01:08:00,160 --> 01:08:01,744 Știu. 809 01:08:08,209 --> 01:08:09,209 Umberto, hai să mergem. 810 01:08:09,377 --> 01:08:12,838 Dle Moguy, vreau să ai grijă de noul meu băiat. 811 01:08:13,006 --> 01:08:17,301 Găsește-i o cameră cu un pat moale și du-i un ponei să-i lingă țeava. 812 01:08:17,469 --> 01:08:20,554 Dar să fii gata să mergi la Candyland mâine dimineață. 813 01:08:20,722 --> 01:08:22,097 - Da, Monsieur Candie. - Înainte să pleci... 814 01:08:22,265 --> 01:08:26,018 Roscoe, dă-i lui Fred o bere mare. 815 01:08:29,481 --> 01:08:32,566 Savureaz-o, băiete. O meriți. 816 01:08:32,734 --> 01:08:34,109 Da, dle. 817 01:08:43,119 --> 01:08:44,319 Cum te cheamă, băiete? 818 01:08:44,871 --> 01:08:47,706 Numele lui e Django Freeman. 819 01:08:50,710 --> 01:08:52,377 Unde l-ai găsit? 820 01:08:52,545 --> 01:08:56,465 O întorsătură de situație ne-a reunit pe mine și pe Django. 821 01:08:57,425 --> 01:08:59,718 Am auzit de tine. 822 01:09:00,178 --> 01:09:03,096 Am auzit că ai spus la toată lumea că luptele de mandingo nu-s bune. 823 01:09:03,264 --> 01:09:07,017 Că n-au căutare. Sunt curios. 824 01:09:07,185 --> 01:09:09,686 Ce te face așa expert? 825 01:09:11,689 --> 01:09:14,107 Eu sunt curios de ce ești așa curios. 826 01:09:17,445 --> 01:09:20,239 - Ce-ai spus, băiete? - Calm, Butch. 827 01:09:20,532 --> 01:09:21,824 Nu m-a jignit. 828 01:09:22,534 --> 01:09:23,784 Nicio supărare. 829 01:09:23,952 --> 01:09:25,536 Monsieur Candie, 830 01:09:25,703 --> 01:09:29,498 aș aprecia dacă mi-ai adresa mie întrebările. 831 01:09:29,666 --> 01:09:30,999 Unu... 832 01:09:31,626 --> 01:09:34,920 Nu ai nimic de băut. Pot să-ți ofer ceva gustos? 833 01:09:35,088 --> 01:09:37,589 Da! Aș vrea o bere. 834 01:09:37,757 --> 01:09:40,050 Roscoe, o bere pentru bărbos 835 01:09:40,218 --> 01:09:44,054 și eu vreau un Pearl Diver polinezian, cu mult rom. 836 01:09:44,222 --> 01:09:45,681 Doctore... 837 01:09:46,391 --> 01:09:49,726 Sunt negustor de sclavi încercat. Tu ești, ei bine, novice. 838 01:09:49,894 --> 01:09:52,980 Încerc doar să stabilesc dacă acest cowboy 839 01:09:53,147 --> 01:09:55,107 profită de tine. 840 01:09:56,401 --> 01:09:59,987 Cu tot respectul, Monsieur Candie, 841 01:10:00,154 --> 01:10:02,322 nu te-am căutat pentru sfatul tău. 842 01:10:02,490 --> 01:10:06,869 Te-am căutat ca să cumpăr un negru luptător la un preț peste cel al pieței. 843 01:10:07,036 --> 01:10:10,289 Am avut impresia, când mi-ai acordat o audiență, 844 01:10:10,456 --> 01:10:12,708 că va fi ca să discutăm afaceri. 845 01:10:15,336 --> 01:10:17,671 Nu vorbeam încă de afaceri. 846 01:10:17,839 --> 01:10:20,507 Discutam de curiozitatea mea. 847 01:10:22,427 --> 01:10:23,627 Mulțumesc. 848 01:10:23,636 --> 01:10:26,513 Roscoe, Coco, duceți-vă afară să vă jucați. 849 01:10:28,349 --> 01:10:31,602 Sheba... tu stai acolo. 850 01:10:31,853 --> 01:10:33,437 Știu că nu te-ai referit la mine. 851 01:10:35,315 --> 01:10:36,607 Noroc! 852 01:10:36,774 --> 01:10:38,233 Germană. 853 01:10:38,693 --> 01:10:40,319 Acum, conform lui Moguy, 854 01:10:40,570 --> 01:10:42,529 dacă fac afaceri cu tine, 855 01:10:42,697 --> 01:10:44,698 fac afaceri cu voi, amândoi. 856 01:10:44,866 --> 01:10:47,326 El alege, tu plătești. Asta e? 857 01:10:47,493 --> 01:10:51,246 N-o spui prea măgulitor, dar mai mult sau mai puțin, da. 858 01:10:53,750 --> 01:10:54,950 Așadar... 859 01:10:55,376 --> 01:10:58,962 Istețule... Moguy mi-a spus că te-ai uitat la africanii mei 860 01:10:59,130 --> 01:11:01,381 și n-ai fost prea impresionat. 861 01:11:01,549 --> 01:11:03,050 Nu pentru bani frumoși. 862 01:11:05,053 --> 01:11:07,054 Atunci nu mai avem ce discuta. 863 01:11:07,221 --> 01:11:09,389 Dacă vrei un negru amărât de la mine, 864 01:11:09,557 --> 01:11:12,017 ăia-s toți pe care vreau să-i vând. 865 01:11:12,185 --> 01:11:14,811 Nu vrea negrii pe care vrei să-i vinzi. 866 01:11:14,979 --> 01:11:18,190 Vrea negrii pe care nu vrei să-i vinzi. 867 01:11:18,399 --> 01:11:22,986 Ei bine, nu vând negrii pe care nu vreau să-i vând. 868 01:11:24,948 --> 01:11:28,617 Nu-i vinzi pe cei mai buni. 869 01:11:28,785 --> 01:11:31,161 Nici pe cei mai puțin buni. 870 01:11:31,329 --> 01:11:34,831 Dar pe cei și mai puțin buni? Nici pe ăia nu vrei să-i vinzi. 871 01:11:34,999 --> 01:11:39,378 Dar dacă ți-aș face o ofertă absurdă, ai fi silit să te gândești. 872 01:11:40,213 --> 01:11:41,880 Cine știe ce s-ar putea întâmpla? 873 01:11:44,342 --> 01:11:46,551 Ce anume consideri absurd? 874 01:11:47,428 --> 01:11:52,015 Pentru un specimen cu adevărat talentat, pentru negrul potrivit? 875 01:11:53,476 --> 01:11:55,352 Tu cât ai spune, Django? 876 01:11:58,731 --> 01:12:00,941 12 mii de dolari. 877 01:12:05,238 --> 01:12:09,032 Ei bine, dlor, ați avut curiozitatea mea. 878 01:12:09,200 --> 01:12:11,493 Acum aveți atenția mea. 879 01:12:24,924 --> 01:12:27,134 Willie. Willie. 880 01:12:27,301 --> 01:12:29,594 Stai. Stai. 881 01:12:30,596 --> 01:12:33,181 - Bună dimineața, dlor. - Stimabile dr. Schultz. 882 01:12:33,558 --> 01:12:37,185 - Frumoasă dimineață, nu-i așa? - Nu puteai alege alta mai bună. 883 01:12:37,353 --> 01:12:40,313 Te rog, fă o plimbare cu noi în Victoria. 884 01:12:40,481 --> 01:12:41,773 Mulțumesc foarte mult. 885 01:12:41,941 --> 01:12:44,401 Și leagă-ți calul în spate. 886 01:12:52,368 --> 01:12:53,994 Django! 887 01:12:58,458 --> 01:13:02,210 Spre deosebire de colegii mei frenologi, 888 01:13:02,378 --> 01:13:05,464 eu cred că există un nivel peste isteț, 889 01:13:05,631 --> 01:13:08,425 peste talentat, peste loial, 890 01:13:08,593 --> 01:13:11,803 la care un negru poate aspira. 891 01:13:11,971 --> 01:13:16,475 Să spunem că se ivește un negru la zece mii. 892 01:13:16,726 --> 01:13:18,268 Un negru excepțional. 893 01:13:19,270 --> 01:13:21,813 Însorită zi, nu, Istețule? 894 01:13:22,440 --> 01:13:23,648 A ieșit soarele. 895 01:13:24,776 --> 01:13:26,693 Strălucind peste noi toți. 896 01:13:31,407 --> 01:13:33,200 Ia loc, doctore. 897 01:13:33,576 --> 01:13:35,827 E o onoare. 898 01:13:35,995 --> 01:13:37,788 - Onoarea e a noastră. - Mulțumesc. 899 01:13:38,206 --> 01:13:41,333 Dar sunt încredințat că, cu timpul, 900 01:13:41,501 --> 01:13:44,711 negrii excepționali, ca istețul de aici, 901 01:13:45,129 --> 01:13:47,672 vor fi, dacă nu frecvenți, 902 01:13:48,299 --> 01:13:50,217 mai frecvenți. 903 01:13:51,719 --> 01:13:53,095 Nu, băiete? 904 01:13:53,971 --> 01:13:56,473 Tu ești ăla unu din zece mii. 905 01:13:56,641 --> 01:13:59,768 Trebuie să ții pasul, nu să ne ajungi, negrule. 906 01:14:15,618 --> 01:14:18,411 - Dacă puneți mâna pe arme, muriți. - Calmați-vă! 907 01:14:18,704 --> 01:14:20,831 Am văzut totul. Nicio pagubă. 908 01:14:20,998 --> 01:14:24,167 - Glumești? Negrul ăsta... - Nicio pagubă, am spus! 909 01:14:24,335 --> 01:14:26,336 Acum ia mâna de pe pistol! 910 01:14:27,964 --> 01:14:31,174 Butch, și tu. 911 01:14:31,968 --> 01:14:34,136 Nu-mi mai supărați oaspetele. 912 01:14:36,264 --> 01:14:38,640 Hoot! Suie-te pe cal. 913 01:14:39,308 --> 01:14:40,851 Mi-a rupt clavicula! 914 01:14:41,018 --> 01:14:43,562 Pentru Dumnezeu, să-l ajute cineva pe Hoot 915 01:14:43,729 --> 01:14:45,438 să se suie pe cal. 916 01:14:45,606 --> 01:14:48,567 - Da, dle. - Ești un negru norocos. 917 01:14:49,402 --> 01:14:51,403 Fă bine și ascultă de șeful tău, albule. 918 01:14:51,571 --> 01:14:54,030 Noi vom face o plimbare sub clar de lună. 919 01:14:54,198 --> 01:14:55,991 Vrei să mă ții de mână? 920 01:15:02,582 --> 01:15:05,375 Willie, du-ne acasă. 921 01:15:07,378 --> 01:15:09,379 Așa. Mișcați-vă. 922 01:15:15,970 --> 01:15:17,429 Mânați-i afară! 923 01:16:02,642 --> 01:16:04,809 Ai o problemă la ochi, băiete? 924 01:16:04,977 --> 01:16:07,229 - Nu, dle. - Vrei o cizmă în ochi? 925 01:16:08,522 --> 01:16:09,722 Nu, dle. 926 01:16:09,732 --> 01:16:12,484 Atunci nu te mai holba la mine. 927 01:16:12,735 --> 01:16:16,238 Dacă te mai uiți o dată urât la mine, o să-ți dau motive să nu mă placi. 928 01:16:16,405 --> 01:16:17,948 Acum mișcă, negrule! 929 01:16:19,784 --> 01:16:21,993 O să înțelegeți ceva despre mine. 930 01:16:22,161 --> 01:16:24,371 Sunt mai rău decât toți albii de aici. 931 01:16:24,538 --> 01:16:28,166 Vă mișcați fundul și nu vă holbați la mine. 932 01:16:28,334 --> 01:16:31,044 E genul exuberant, nu-i așa? 933 01:16:31,212 --> 01:16:32,420 Chiar așa. 934 01:16:34,966 --> 01:16:38,426 Ne putem opri un moment ca să-i adresez un cuvânt? 935 01:16:38,594 --> 01:16:42,305 Mă aștept să mă îndrăgostesc odată ce văd specimenele de la Candyland, 936 01:16:42,473 --> 01:16:43,932 așa că înainte, 937 01:16:44,100 --> 01:16:47,811 ar fi bine dacă aș putea avea o întâlnire de strategie 938 01:16:47,979 --> 01:16:50,105 cu confidentul meu. 939 01:16:53,109 --> 01:16:54,901 Poți să-mi spui ce naiba faci? 940 01:16:55,069 --> 01:16:57,654 E confirmat că Broomhilda e la Candyland. 941 01:17:00,992 --> 01:17:03,743 - E sigur ea? - Nu i-a spus pe nume. 942 01:17:03,911 --> 01:17:07,455 Dar e o tânără cu urme de bici pe spate care știe germană. 943 01:17:07,623 --> 01:17:09,332 Deși nu e înțelept să presupunem, 944 01:17:09,500 --> 01:17:11,960 în clipa asta, cred că e destul de sigur. 945 01:17:12,128 --> 01:17:13,586 Ideea fiind 946 01:17:13,754 --> 01:17:16,756 să nu te lași atât de împins de răzbunare. 947 01:17:16,924 --> 01:17:18,675 Uiți de ce suntem aici. 948 01:17:18,843 --> 01:17:23,305 - Crezi că am uitat? - Da. Nu-l mai enerva pe Candie. 949 01:17:23,472 --> 01:17:28,601 O să dai în vileag toată șarada sau, mai degrabă, o să ne omori pe amândoi. 950 01:17:28,769 --> 01:17:33,481 Și eu, unul, nu vreau să mor în Ținutul Chickasaw, Mississippi, SUA. 951 01:17:33,649 --> 01:17:37,027 Nu-l enervez. Îl fac curios. 952 01:17:37,194 --> 01:17:39,988 Țipi la bieții sclavi! 953 01:17:40,156 --> 01:17:42,407 Îmi amintesc de un om 954 01:17:42,616 --> 01:17:45,702 care m-a pus să omor alt om în fața fiului său 955 01:17:45,870 --> 01:17:47,954 și nici n-a clipit. 956 01:17:49,165 --> 01:17:50,365 Îți amintești de asta? 957 01:17:52,335 --> 01:17:53,793 Da, firește. 958 01:17:53,961 --> 01:17:57,505 Ai spus că asta e lumea mea 959 01:17:58,257 --> 01:18:00,675 și că în lumea mea trebuie să joci murdar. 960 01:18:01,427 --> 01:18:04,637 Așa că asta fac. Joc murdar. 961 01:18:08,059 --> 01:18:11,561 Ei bine, parafrazezi un pic... 962 01:18:12,688 --> 01:18:14,773 ...dar asta a fost esența. 963 01:18:18,569 --> 01:18:20,487 Ne vedem la Candyland. 964 01:18:27,703 --> 01:18:30,663 Bine, negrilor, continuăm! 965 01:18:31,540 --> 01:18:33,792 Și tu, Clar-de-Lună. 966 01:19:20,756 --> 01:19:21,956 Măi să fie! 967 01:19:22,174 --> 01:19:23,800 D'Artagnan! 968 01:19:24,051 --> 01:19:27,178 De ce să faci prostia să fugi? 969 01:19:27,346 --> 01:19:29,722 Nu mai pot lupta, Monsieur Candie. 970 01:19:29,890 --> 01:19:31,090 Ba poți. 971 01:19:31,183 --> 01:19:34,436 Poate nu poți câștiga, dar poți lupta. 972 01:19:34,895 --> 01:19:38,773 Dle Stonesipher, vrei să potolești câinii ăia? Nici nu pot să gândesc! 973 01:19:38,941 --> 01:19:41,526 Liniște, Marsha! Taci, Marsha! 974 01:19:41,694 --> 01:19:43,153 Marsha! Gura! 975 01:19:43,696 --> 01:19:47,240 Hei, ia câinii de lângă negrul ăsta! 976 01:19:56,292 --> 01:20:00,712 - Și-acum, băiete, dă-te jos din copac. - Da, dle. 977 01:20:24,111 --> 01:20:26,070 Cât timp a fost liber? 978 01:20:26,363 --> 01:20:29,532 O noapte. O zi. 979 01:20:29,783 --> 01:20:31,701 Jumătate din noaptea trecută. 980 01:20:32,411 --> 01:20:34,245 Cât de departe de proprietate? 981 01:20:34,413 --> 01:20:39,292 Cam 30 km. Destul de departe, dacă te gândești că șchiopătează. 982 01:20:41,045 --> 01:20:44,380 Dle Moguy, cu cine trebuia să se lupte D'Artagnan vineri? 983 01:20:44,548 --> 01:20:46,508 Cu unu' nou. 984 01:20:47,259 --> 01:20:50,386 La cum arată acum, nici un indian orb n-ar paria pe el. 985 01:20:50,554 --> 01:20:53,389 Vă rog, Monsieur Candie, nu mai pot. Nu pot... 986 01:20:53,557 --> 01:20:56,935 Hai, hai, hai. Nu te milogi. 987 01:20:57,144 --> 01:20:59,938 Nu încerca să mă înduioșezi. 988 01:21:03,150 --> 01:21:06,236 - Ai dat de necaz, fiule. - Da, dle. 989 01:21:08,489 --> 01:21:12,283 Am dat 500 de dolari pe tine. 990 01:21:12,451 --> 01:21:14,661 Când dau 500 de dolari, 991 01:21:14,828 --> 01:21:19,082 mă aștept la cel puțin cinci lupte înainte să-ți dai duhul. 992 01:21:19,250 --> 01:21:20,450 Dle. 993 01:21:20,459 --> 01:21:23,503 Trebuie să înțelegi, fac o afacere aici. 994 01:21:23,879 --> 01:21:26,673 - Ai avut trei lupte. - Dar le-am câștigat pe toate. 995 01:21:26,840 --> 01:21:28,299 Așa e. Așa e. 996 01:21:28,467 --> 01:21:32,178 Dar la ultima ai fost pe muchie între a câștiga și a pierde. 997 01:21:35,266 --> 01:21:37,392 Dar rămâne valabil. 998 01:21:37,601 --> 01:21:41,271 Dacă dau 500 de dolari, vreau cinci lupte! 999 01:21:41,605 --> 01:21:43,856 Cum rămâne cu cei 500 de dolari ai mei? 1000 01:21:45,818 --> 01:21:48,152 Cum rămâne cu cei 500 de dolari ai mei? 1001 01:21:49,154 --> 01:21:50,738 Mi-i rambursezi? 1002 01:21:56,912 --> 01:21:59,247 Măcar știi ce înseamnă "a rambursa"? 1003 01:22:07,631 --> 01:22:09,382 Ți-i rambursez eu. 1004 01:22:13,178 --> 01:22:14,378 Zău? 1005 01:22:15,598 --> 01:22:17,056 Da. 1006 01:22:19,810 --> 01:22:22,103 Dai 500 de dolari 1007 01:22:22,730 --> 01:22:26,274 pentru un amărăștean care nu-i bun nici să dea cu mătura? 1008 01:22:26,442 --> 01:22:27,642 Nu, n-o va face. 1009 01:22:29,612 --> 01:22:32,030 Dar s-a săturat să te mai joci așa cu el. 1010 01:22:32,781 --> 01:22:34,741 Ca și mine, de altfel. 1011 01:22:35,034 --> 01:22:37,327 Dar nu dăm un ban pentru flăcăul ăla negru. 1012 01:22:37,494 --> 01:22:40,246 E inutil. Nu, doctore? 1013 01:22:41,165 --> 01:22:42,457 L-ai auzit. 1014 01:22:51,550 --> 01:22:56,137 Va trebui să scuzi expresia cu gura căscată a dlui Stonesipher. 1015 01:22:56,305 --> 01:22:59,599 N-a văzut în viața lui un negru ca tine. 1016 01:22:59,767 --> 01:23:01,768 Nu-i așa, dle Stonesipher? 1017 01:23:04,146 --> 01:23:05,688 Așa-i. 1018 01:23:06,482 --> 01:23:07,940 Ba mai mult... 1019 01:23:09,276 --> 01:23:10,818 ...nici eu. 1020 01:23:16,867 --> 01:23:18,326 Acum... 1021 01:23:19,036 --> 01:23:22,872 Cum n-o să plătești niciun bănuț pentru flăcăul ăsta negru... 1022 01:23:24,792 --> 01:23:28,044 ...n-o să te superi dacă mă ocup de negrotei cum cred eu de cuviință? 1023 01:23:29,213 --> 01:23:31,089 E negrul tău. 1024 01:23:34,510 --> 01:23:35,710 Dle Stonesipher... 1025 01:23:37,554 --> 01:23:38,682 Las-o pe Marsha și pe cățelele ei 1026 01:23:38,854 --> 01:23:41,182 să-l trimită pe D'Artagnan în raiul negrilor. 1027 01:23:41,433 --> 01:23:43,267 Marsha! 1028 01:23:43,435 --> 01:23:45,395 Marsha, prinde-l! 1029 01:23:48,107 --> 01:23:49,857 Fă-l, fă-l! 1030 01:24:23,559 --> 01:24:28,146 Șefu tău e cam vânăt pentru un sport sângeros ca luptele de negri. 1031 01:24:28,313 --> 01:24:32,692 Nu. Dar nu e obișnuit să vadă un om sfâșiat de câini, atâta tot. 1032 01:24:35,612 --> 01:24:37,071 Și tu ești? 1033 01:24:37,239 --> 01:24:40,742 Eu sunt un pic mai obișnuit cu americanii decât el. 1034 01:24:41,452 --> 01:24:44,746 Acum, Monsieur Candie, 1035 01:24:44,913 --> 01:24:46,622 oricând ești gata. 1036 01:24:46,957 --> 01:24:51,169 Am călărit ore ca să ne arăți marfa ta. Hai să mergem. 1037 01:24:53,589 --> 01:24:57,925 Că de-acum, dacă el e un exemplu, nu sunt impresionat. 1038 01:24:59,970 --> 01:25:01,512 Urmează-mă. 1039 01:26:58,922 --> 01:27:01,382 Aliniază-i la stânga, băiete. 1040 01:27:03,135 --> 01:27:04,343 Stați drept! 1041 01:27:05,429 --> 01:27:06,721 Treceți acolo. 1042 01:27:06,889 --> 01:27:09,307 Treci acolo, băiete. Hai! 1043 01:27:09,474 --> 01:27:13,561 Alinierea, am spus! Alinierea! Treceți în rând! Stați drept! 1044 01:28:13,163 --> 01:28:14,789 Bună, Stephen, băiete! 1045 01:28:14,957 --> 01:28:17,792 Da, da, da. Bună, pe naiba. 1046 01:28:17,960 --> 01:28:20,628 Cine-i negru' de pe gloaba aia? 1047 01:28:20,796 --> 01:28:24,799 Stephen, ai mâncat cuie la micul dejun? Ce e? De ce ești așa țâfnos? 1048 01:28:24,967 --> 01:28:27,009 - Ți-a fost dor de mine? - Da, dle. 1049 01:28:27,177 --> 01:28:30,596 Mi-a fost dor de tine ca porcului de lături. 1050 01:28:30,764 --> 01:28:34,600 Ca pruncului de țâțișoara mamei. 1051 01:28:34,768 --> 01:28:39,689 Mi-a fost dor de tine cum mi-a fost dor să am o piatră-n pantof. 1052 01:28:41,149 --> 01:28:45,569 Acum, te-am întrebat cine-i negru' de pe gloaba aia? 1053 01:28:45,737 --> 01:28:47,363 Hei, Bulgăre-de-Nea. 1054 01:28:48,699 --> 01:28:52,201 Dacă vrei să știi numele meu sau al calului meu, mă întrebi pe mine. 1055 01:28:52,369 --> 01:28:55,287 Cui îi spui tu Bulgăre-de-Nea, călărețule? 1056 01:28:55,455 --> 01:28:59,083 Te trântesc de pe gloaba aia în noroi de-o să vezi stele verzi! 1057 01:28:59,251 --> 01:29:00,960 Stephen, Stephen, Stephen! 1058 01:29:01,128 --> 01:29:05,297 Să rămânem la glume. Django e om liber. 1059 01:29:05,507 --> 01:29:07,758 - Negru' ăsta?! - Negru' ăla. 1060 01:29:07,926 --> 01:29:10,219 Dați-mi voie să vă prezint. 1061 01:29:10,387 --> 01:29:14,306 Django, ăsta-i alt negru obraznic ca și tine, Stephen. 1062 01:29:14,474 --> 01:29:17,727 Stephen, el e Django. Voi doi ar trebui să vă urâți. 1063 01:29:17,894 --> 01:29:21,731 Calvin, cine naiba e negrul ăsta pe care simți nevoia să-l întreții? 1064 01:29:21,898 --> 01:29:25,985 Django și prietenul lui în gri, dr. Schultz, sunt clienți. 1065 01:29:26,153 --> 01:29:27,653 Și sunt oaspeții noștri, Stephen. 1066 01:29:27,821 --> 01:29:31,282 Iar tu, ticălos ramolit ar trebui să fii ospitalier. 1067 01:29:31,450 --> 01:29:33,492 - Înțelegi asta? - Da, dle. El, înțeleg. 1068 01:29:33,660 --> 01:29:36,203 Dar nu văd de ce-aș înghiți obrăznicia negroteiului. 1069 01:29:36,371 --> 01:29:39,081 Nu trebuie să știi de ce. Înțelegi? 1070 01:29:39,374 --> 01:29:42,376 - Da, dle. Înțeleg. - Bun. 1071 01:29:42,544 --> 01:29:46,422 O să doarmă aici. Du-te în dormitoarele pentru oaspeți și pregătește două paturi. 1072 01:29:46,757 --> 01:29:48,424 O să stea în Casa Mare?! 1073 01:29:48,592 --> 01:29:50,926 E negustor de sclavi. E diferit. 1074 01:29:51,094 --> 01:29:53,596 - În Casa Mare?! - Ai vreo problemă cu asta? 1075 01:29:53,764 --> 01:29:55,973 Nu, eu, niciuna, 1076 01:29:56,141 --> 01:29:59,143 dacă nu te deranjează să arzi patul, așternuturile 1077 01:29:59,311 --> 01:30:01,062 și toate cele după ce pleacă! 1078 01:30:01,229 --> 01:30:03,397 Asta e problema mea! Eu le ard! 1079 01:30:03,565 --> 01:30:05,775 Problema ta e să faci impresie bună! 1080 01:30:05,942 --> 01:30:10,446 Și vreau să rezolvi problema asta chiar acum și să pregătești camerele! 1081 01:30:11,782 --> 01:30:14,033 Da, Monsieur Candie. 1082 01:30:14,910 --> 01:30:16,243 Du-te acum. 1083 01:30:16,620 --> 01:30:19,747 Nu pot să cred că ai adus un negru să stea în Casa Mare. 1084 01:30:19,915 --> 01:30:23,042 - Tăticul tău se răsucește în mormânt. - Mamă, ce gură are! 1085 01:30:23,210 --> 01:30:25,961 E din ce în ce mai rău. Acum... 1086 01:30:26,254 --> 01:30:30,966 Unde e frumoasa mea soră?! 1087 01:30:31,134 --> 01:30:33,135 Iat-o! 1088 01:30:34,513 --> 01:30:39,517 Dr. Schultz, această frumoasă sudistă e sora mea văduvită. 1089 01:30:39,684 --> 01:30:44,021 Draga mea, ești un tonic pentru ochi obosiți. 1090 01:30:44,731 --> 01:30:48,150 Pot să v-o prezint pe Lara Lee Candie-Fitzwilly? 1091 01:30:48,318 --> 01:30:51,946 Chester, Rodney, Chicken Charly, mișcați-vă lângă țarcul ăla. 1092 01:30:52,114 --> 01:30:54,406 - Hai, Charly! - Haideți! 1093 01:30:54,574 --> 01:30:57,076 Știți unde e. Drept! 1094 01:30:58,328 --> 01:31:01,372 Negrii nu umblă pe aici, aleargă! 1095 01:31:01,540 --> 01:31:02,915 Monsieur Candie... 1096 01:31:05,085 --> 01:31:08,838 Da. Apropo de treaba aia, de negresa de care am vorbit... 1097 01:31:09,005 --> 01:31:10,205 Negresă? 1098 01:31:10,215 --> 01:31:13,759 Da, parcă ai spus că știe germană? 1099 01:31:13,927 --> 01:31:16,011 A, da, Hildi. Ce-i cu ea? 1100 01:31:16,179 --> 01:31:20,683 Crezi că înainte de demonstrație o poți trimite în camera mea? 1101 01:31:20,851 --> 01:31:24,353 Drăcușor mic! Nu văd de ce nu. 1102 01:31:24,521 --> 01:31:28,357 Stephen, după ce-i conduci în camere, adu-o pe Hildi, 1103 01:31:28,525 --> 01:31:32,069 să se spele și să miroasă frumos, și s-o trimiți la dr. Schultz. 1104 01:31:32,237 --> 01:31:36,407 De fapt, Monsieur Candie, e ceva ce nu ți-am spus încă. 1105 01:31:36,575 --> 01:31:40,411 - Ce? - Hildi e în boxa aia. 1106 01:31:41,788 --> 01:31:42,997 Ce caută acolo? 1107 01:31:43,165 --> 01:31:47,293 Ce crezi că face acolo, în boxa aia? A fost pedepsită. 1108 01:31:47,460 --> 01:31:50,004 - Ce-a făcut? - A fugit iar. 1109 01:31:50,172 --> 01:31:53,090 Dumnezeule, Stephen, câți au fugit cât am fost plecat? 1110 01:31:53,258 --> 01:31:55,301 - Doi. - Când a plecat? 1111 01:31:55,468 --> 01:31:58,179 Azi noapte. Au adus-o înapoi azi dimineață. 1112 01:31:58,847 --> 01:32:01,724 Cât de rău au sfâșiat-o câinii lui Stonesipher? 1113 01:32:01,933 --> 01:32:05,436 Din fericire pentru ea, îl urmăreau pe D'Artagnan. 1114 01:32:05,604 --> 01:32:09,356 Bill și Cody au căutat-o, au găsit-o și au adus-o înapoi. 1115 01:32:09,524 --> 01:32:10,900 E un pic lovită, 1116 01:32:11,067 --> 01:32:14,361 dar și-a făcut-o singură alergând prin tufișurile blestemate! 1117 01:32:14,529 --> 01:32:16,030 Cât a stat acolo? 1118 01:32:16,198 --> 01:32:19,116 Tu cât crezi? Toată ziua! 1119 01:32:19,284 --> 01:32:21,994 Și mai are zece zile de stat acolo. 1120 01:32:22,579 --> 01:32:25,206 - Lasă, scoate-o. - S-o scot?! De ce?! 1121 01:32:25,373 --> 01:32:27,249 Pentru că spun eu. 1122 01:32:27,417 --> 01:32:30,211 Dr. Schultz e oaspetele meu. Hildi e negresa mea. 1123 01:32:30,378 --> 01:32:33,547 Ospitalitatea sudistă îmi dictează să i-o fac disponibilă. 1124 01:32:33,715 --> 01:32:36,800 - Dar, Monsieur Candie, a fugit. - Dumnezeule, Stephen! 1125 01:32:36,968 --> 01:32:39,970 Ce rost are să ai o negresă care știe germană, 1126 01:32:40,138 --> 01:32:42,765 dacă n-o poți scoate când ai un oaspete german? 1127 01:32:42,933 --> 01:32:46,518 Îmi dau seama că e un deranj, dar, totuși, scoate-o de acolo. 1128 01:32:46,686 --> 01:32:48,187 Da, dle. 1129 01:32:49,314 --> 01:32:51,899 Lara Lee, vrei ca tu și Cora 1130 01:32:52,067 --> 01:32:55,694 s-o curățați pe Hildi ca să fie prezentabilă pentru dr. Schultz? 1131 01:32:55,862 --> 01:32:58,781 - Bineînțeles, dragule. - Și-acum, dlor, îmi cer scuze, 1132 01:32:58,949 --> 01:33:01,992 dar sunt nespus de obosit după drum. 1133 01:33:02,160 --> 01:33:05,246 E timpul să-mi odihnesc ochii obosiți. 1134 01:33:09,709 --> 01:33:12,836 L-ați auzit ce-a spus! Mișcați-vă fundul de-acolo! 1135 01:33:13,004 --> 01:33:16,674 Cora! Vino încoace! Du-te și spal-o 1136 01:33:16,841 --> 01:33:18,759 și adu-o înapoi pentru dr... 1137 01:33:18,927 --> 01:33:21,262 - Cum ați spus? Shoots? - Schultz. 1138 01:33:21,429 --> 01:33:22,629 Schultz. 1139 01:33:22,639 --> 01:33:25,432 - Adu-o aici. Repede, fato. - Da, dle. 1140 01:34:10,895 --> 01:34:13,480 Hai, fetițo. Ridică-te. 1141 01:34:14,566 --> 01:34:16,150 Nu! Nu! 1142 01:34:43,428 --> 01:34:47,973 Vii cu mine sau o să dormi în boxa de colo? 1143 01:36:22,152 --> 01:36:23,819 Bună, dnelor. 1144 01:36:23,987 --> 01:36:27,614 Dr. Schultz, pot să v-o prezint pe Broomhilda? 1145 01:36:31,327 --> 01:36:33,829 Hildi, el e dr. Schultz. 1146 01:36:35,165 --> 01:36:37,458 E o plăcere să te cunosc, Broomhilda. 1147 01:36:38,668 --> 01:36:40,961 Am auzit multe lucruri bune despre tine. 1148 01:36:41,129 --> 01:36:44,923 Nu orice negru vorbește germană. 1149 01:36:47,051 --> 01:36:49,178 Când mă uit acum la tine, 1150 01:36:49,596 --> 01:36:54,558 îmi dau seama că toate pasiunile pe care le-ai stârnit sunt justificate. 1151 01:36:57,645 --> 01:37:00,189 Doctorul vorbește germană. 1152 01:37:01,816 --> 01:37:03,817 Și am fost informat că și tu? 1153 01:37:05,236 --> 01:37:07,821 Hai, fato, zi ceva în germană. 1154 01:37:09,741 --> 01:37:13,368 Mi-ar face plăcere să vorbesc cu dvs în germană. 1155 01:37:15,997 --> 01:37:17,956 Uimitor. 1156 01:37:18,124 --> 01:37:19,750 Te rog, intră, dnă. 1157 01:37:24,797 --> 01:37:27,132 - Și am să aduc... - Mii de mulțumiri. 1158 01:37:33,223 --> 01:37:35,557 Pot să-ți torn un pahar de apă? 1159 01:38:01,084 --> 01:38:02,918 Nu-ți fie teamă. 1160 01:38:05,838 --> 01:38:07,038 Scuză-mă. 1161 01:38:13,429 --> 01:38:18,642 Îmi dau seama că n-ai mai vorbit germană de multă vreme. 1162 01:38:22,605 --> 01:38:25,524 Așa că am să vorbesc rar. 1163 01:38:30,738 --> 01:38:35,367 Vorbesc în germană pentru cazul în care oamenii lui Candie ne ascultă. 1164 01:38:42,041 --> 01:38:43,458 Pardon. 1165 01:38:46,588 --> 01:38:48,547 Cât de frumoasă ești. 1166 01:39:01,102 --> 01:39:05,397 Eu și un prieten comun al nostru 1167 01:39:06,566 --> 01:39:09,234 am trecut prin multe necazuri 1168 01:39:09,402 --> 01:39:12,529 și am călărit multe mile 1169 01:39:12,905 --> 01:39:15,032 ca să te găsim pe tine, dnă. 1170 01:39:17,827 --> 01:39:19,161 Ca să te salvăm. 1171 01:39:20,997 --> 01:39:22,706 Bea, te rog. 1172 01:39:26,628 --> 01:39:30,756 Acum, e intenția mea și a prietenului nostru comun 1173 01:39:31,090 --> 01:39:33,425 să te luăm de aici pentru totdeauna. 1174 01:39:33,593 --> 01:39:35,594 Eu n-am prieteni. 1175 01:39:37,055 --> 01:39:40,182 Ba ai. 1176 01:39:40,683 --> 01:39:41,883 Pe cine? 1177 01:39:42,060 --> 01:39:44,645 Asta nu-ți pot spune. 1178 01:39:47,190 --> 01:39:51,818 Prietenul nostru comun are fler pentru dramatism. 1179 01:39:53,404 --> 01:39:55,614 Unde e? 1180 01:39:57,950 --> 01:40:00,243 Chiar în spatele acelei uși. 1181 01:40:07,835 --> 01:40:10,504 Îmi promiți că n-o să țipi? 1182 01:40:14,759 --> 01:40:18,595 Spune: "Îți promit." 1183 01:40:37,532 --> 01:40:39,032 Hei, pacoste mică. 1184 01:40:48,084 --> 01:40:51,086 Diavol cu limbă mieroasă. 1185 01:40:52,422 --> 01:40:54,223 - Grăbește-te, fato. - Astea-s gata, dră Cora. 1186 01:40:54,382 --> 01:40:55,757 Nu, se bea în seara asta. 1187 01:40:55,925 --> 01:40:58,760 Du-te jos, ia ulciorul mare cu vinul roșu care-i place lui Monsieur Candie, auzi? 1188 01:40:58,928 --> 01:41:02,222 - Mișcă-ți fundu' mare din drum. - Știi că-ți place. 1189 01:41:02,390 --> 01:41:04,599 Pentru că știi ce-mi place. 1190 01:41:04,767 --> 01:41:06,727 Hai odată cu biscuiții, fato. 1191 01:41:06,894 --> 01:41:12,149 Uite, Monsieur Candie, toți erau specimene frumoase, fără îndoială. 1192 01:41:12,608 --> 01:41:17,362 Dar cei mai buni trei, de departe, erau Samson... 1193 01:41:17,864 --> 01:41:19,990 - Care era celălalt? - Goldie. 1194 01:41:20,158 --> 01:41:21,358 Goldie. 1195 01:41:21,367 --> 01:41:23,410 Și Joe Eschimosul. 1196 01:41:23,578 --> 01:41:26,163 Apropo, de ce-i spune Joe Eschimosul? 1197 01:41:26,330 --> 01:41:29,458 Nu se știe niciodată cum se nasc numele astea de negri. 1198 01:41:29,625 --> 01:41:33,503 Numele lui era Joe și poate într-o zi a spus că îi e frig. Cine știe? 1199 01:41:36,090 --> 01:41:39,551 Chiar și-așa, Samson e cel mai bun. 1200 01:41:39,719 --> 01:41:41,261 Știm toți asta. 1201 01:41:41,429 --> 01:41:46,183 N-o să-l vinzi niciodată și înțeleg de ce. E un campion. 1202 01:41:46,768 --> 01:41:49,478 Toți trei sunt campioni. 1203 01:41:49,687 --> 01:41:51,646 Samson e campionul. 1204 01:41:51,939 --> 01:41:53,690 Ceilalți doi sunt bunicei. 1205 01:41:54,984 --> 01:41:57,819 - Calvin, ce-i cu negrul ăsta...? - E în regulă. 1206 01:41:57,987 --> 01:42:00,155 Trebuie să înțelegi, Monsieur Candie, 1207 01:42:00,323 --> 01:42:03,700 că deși sunt un novice în lumea luptelor de negri, 1208 01:42:03,868 --> 01:42:08,121 am o oarecare formare în circul ambulant european. 1209 01:42:08,289 --> 01:42:09,489 Nu mai spune. 1210 01:42:09,624 --> 01:42:14,169 Prin urmare, am idei grozave când e vorba de prezentare. 1211 01:42:14,796 --> 01:42:17,297 Îmi trebuie ceva mai mult de un negru mare. 1212 01:42:19,217 --> 01:42:21,384 Trebuie să aibă panaș. 1213 01:42:21,552 --> 01:42:24,262 - Ce-i trebuie? - Panaș. 1214 01:42:24,806 --> 01:42:27,474 - Simțul spectacolului. - Spectacol, da. 1215 01:42:27,642 --> 01:42:30,936 Vreau să-l pot promova ca pe un Hercule Negru. 1216 01:42:32,647 --> 01:42:36,358 - Hercule Negru? Cât de inspirat! - Mai degrabă Negrucule! 1217 01:42:37,819 --> 01:42:39,986 Am spus și citez: 1218 01:42:40,321 --> 01:42:43,615 "O să plătesc bani frumoși pentru" 1219 01:42:43,783 --> 01:42:46,368 "negrul potrivit". 1220 01:42:46,744 --> 01:42:50,747 Acum nu spun că Joe Eschimosul e negrul nepotrivit. 1221 01:42:51,040 --> 01:42:54,167 Dar e cel ideal? 1222 01:42:54,919 --> 01:43:00,048 Dr. Schultz... Vreau să știi că nu există nimeni în lumea luptelor de negri 1223 01:43:00,216 --> 01:43:02,676 care apreciază valoarea spectacolului mai mult 1224 01:43:02,844 --> 01:43:05,387 - ...decât Monsieur Calvin J Candie. - Nimeni. 1225 01:43:05,555 --> 01:43:09,432 Dar să nu uităm cel mai important lucru din lumea luptelor de negri. 1226 01:43:09,600 --> 01:43:11,726 Un negru care câștigă lupte. 1227 01:43:12,812 --> 01:43:17,023 Asta ar trebui să fie prima, a doua, a treia, a patra și a cincea ta grijă. 1228 01:43:17,191 --> 01:43:19,776 După ce ai asta, și știi că ai asta, 1229 01:43:19,944 --> 01:43:23,071 poți începe să implementezi un design mai mare. 1230 01:43:23,447 --> 01:43:26,157 Cu alte cuvinte, primul lucru e esențial. 1231 01:43:26,325 --> 01:43:27,742 Primul lucru e esențial. 1232 01:43:36,836 --> 01:43:38,920 Văd că voi doi vă înțelegeți. 1233 01:43:39,547 --> 01:43:41,089 Nemaipomenit. 1234 01:43:41,799 --> 01:43:42,999 O, Monsieur Candie, 1235 01:43:43,134 --> 01:43:47,596 nici nu-ți imaginezi cum e să nu-ți auzi limba natală în patru ani. 1236 01:43:47,763 --> 01:43:50,724 Eu nu-mi imaginez două săptămâni în Boston. 1237 01:43:52,310 --> 01:43:56,563 Două săptămâni în Boston! Monsieur Candie, ești de comă! 1238 01:43:57,273 --> 01:43:59,190 Două săptămâni în Boston! 1239 01:43:59,358 --> 01:44:04,487 Nu pot exprima bucuria pe care am simțit-o să vorbesc în limba maternă. 1240 01:44:04,655 --> 01:44:08,867 Și Hildi e o parteneră de conversație încântătoare. 1241 01:44:09,035 --> 01:44:10,869 Ai grijă, dr. Schultz. 1242 01:44:11,037 --> 01:44:13,788 Se poate să te fi molipsit de puțină dragoste de negri. 1243 01:44:14,165 --> 01:44:16,249 E o emoție puternică, băiete. 1244 01:44:16,417 --> 01:44:20,128 E ca o baltă de catran. Odată prins, nu mai ai scăpare. 1245 01:44:20,296 --> 01:44:22,297 Da, ești prins. 1246 01:44:23,299 --> 01:44:24,841 Nu știu, doctore. 1247 01:44:25,009 --> 01:44:27,969 Tu poți spune oricâte dulcegării în germană, 1248 01:44:28,137 --> 01:44:32,182 dar se pare că poneiul ăsta a pus ochii pe Django. 1249 01:44:34,226 --> 01:44:36,853 Firește. 1250 01:44:37,021 --> 01:44:40,440 Un vultur semeț îi atrage atenția. 1251 01:44:40,608 --> 01:44:42,776 Nu găina jumulită. 1252 01:44:43,694 --> 01:44:45,862 Dr. Schultz, nu te deprecia așa. 1253 01:44:46,030 --> 01:44:48,323 Ești un gentilom european distins. 1254 01:44:48,491 --> 01:44:51,868 Trebuie să speli vasele, să te uzi până la coate, auzi? 1255 01:44:52,036 --> 01:44:54,496 Îl știi pe negrul ăla, nu-i așa? 1256 01:44:54,997 --> 01:44:56,289 - Pe cine? - "Pe cine?" 1257 01:44:56,457 --> 01:44:59,751 Nu mă lua așa, stricato, știi despre cine vorbesc. 1258 01:45:01,253 --> 01:45:03,046 De la masă? 1259 01:45:03,297 --> 01:45:04,881 Nu-l cunosc. 1260 01:45:05,049 --> 01:45:06,466 Nu-l cunoști. 1261 01:45:06,634 --> 01:45:09,344 - Nu. - Nu, cum? 1262 01:45:09,637 --> 01:45:11,262 Nu, dle. 1263 01:45:15,518 --> 01:45:18,061 Nu m-ai minți, nu-i așa? 1264 01:45:22,233 --> 01:45:23,733 Bine. 1265 01:45:24,777 --> 01:45:28,363 Da. Dacă spui tu. 1266 01:45:33,911 --> 01:45:37,956 Joe Eschimosul e un negru de calitate, fără îndoială. 1267 01:45:39,000 --> 01:45:41,001 Dar dacă ar fi banii mei... 1268 01:45:41,961 --> 01:45:44,295 ...n-aș da 12 mii de dolari pe el. 1269 01:45:44,463 --> 01:45:46,631 Care ar fi prețul tău? 1270 01:45:46,799 --> 01:45:48,925 Dacă ar fi să fiu generos... 1271 01:45:49,093 --> 01:45:52,804 ...și nu știu de ce aș fi înclinat să fiu generos... 1272 01:45:53,389 --> 01:45:55,181 ...9.000. 1273 01:45:55,599 --> 01:45:56,799 Poate. 1274 01:45:57,768 --> 01:45:58,968 Dr. Schultz, 1275 01:45:59,770 --> 01:46:03,773 dă-mi voie să clarific cum a luat naștere această negociere. 1276 01:46:03,941 --> 01:46:06,317 Nu eu am venit la tine ca să vând un negru. 1277 01:46:06,485 --> 01:46:07,685 Cu siguranță. 1278 01:46:07,695 --> 01:46:09,988 - Tu m-ai abordat să cumperi unul. - Cu siguranță. 1279 01:46:10,156 --> 01:46:12,574 Acum, cei 9.000 de dolari vehiculați de istețul ăla 1280 01:46:12,742 --> 01:46:16,077 nu sunt departe de adevăr. Dacă aș vrea să-l vând pe Joe Eschimosul cu atât 1281 01:46:16,245 --> 01:46:18,955 - ...aș putea s-o fac oricând. - Oricând. 1282 01:46:19,123 --> 01:46:23,460 Dar cum ai spus în Greenville, doctore, nu vreau să-l vând. 1283 01:46:23,794 --> 01:46:27,964 Oferta ta absurdă de 12.000 de dolari 1284 01:46:28,132 --> 01:46:30,800 m-a făcut să cântăresc asta. 1285 01:46:39,143 --> 01:46:43,271 Știi, Monsieur Candie, ai putere de convingere. 1286 01:46:47,568 --> 01:46:49,736 De ce nu? Monsieur Candie, facem învoiala. 1287 01:46:49,904 --> 01:46:52,030 Joe Eschimosul, 12.000! 1288 01:46:52,198 --> 01:46:55,283 Bravo, doctore, bravo! Și e o decizie înțeleaptă. 1289 01:46:55,451 --> 01:46:59,120 Cu toate astea, asta e o sumă uriașă de bani. 1290 01:46:59,288 --> 01:47:02,332 Și așa cum tu îl ai pe dl Monguy, am și eu un avocat. 1291 01:47:02,500 --> 01:47:04,292 Un cusurgiu pe nume Tuttle. 1292 01:47:04,460 --> 01:47:07,629 Și o să am nevoie să-mi facă un contract legal 1293 01:47:07,797 --> 01:47:11,674 înainte să schimb tihnit suma asta de bani pe carne. 1294 01:47:11,842 --> 01:47:13,042 Ca să nu mai zic că 1295 01:47:13,177 --> 01:47:15,637 Joe Eschimosul trebuie examinat de un doctor ales de mine. 1296 01:47:15,805 --> 01:47:17,889 - Firește. - Așa că să spunem 1297 01:47:18,057 --> 01:47:21,434 că mă întorc în vreo... 1298 01:47:23,562 --> 01:47:24,762 ...cinci zile. 1299 01:47:24,897 --> 01:47:26,097 Cinci zile? 1300 01:47:26,190 --> 01:47:27,440 Cu dl Tuttle. 1301 01:47:27,608 --> 01:47:29,901 Și-atunci dl Tuttle și dl Moguy 1302 01:47:30,069 --> 01:47:32,821 pot discuta detaliile între ei. 1303 01:47:33,572 --> 01:47:36,491 E splendid, doctore. Splendid. 1304 01:47:37,243 --> 01:47:38,493 Domnilor... 1305 01:47:39,537 --> 01:47:41,913 ...pot să propun un toast? 1306 01:47:43,791 --> 01:47:45,416 Pentru Joe Eschimosul! 1307 01:47:45,584 --> 01:47:49,587 Sau să-i spunem Hercule Negru? 1308 01:47:49,755 --> 01:47:51,673 Pentru Hercule Negru! 1309 01:47:51,841 --> 01:47:53,424 Hercule Negru. 1310 01:47:53,592 --> 01:47:54,801 Pentru Hercule Negru! 1311 01:47:54,969 --> 01:47:58,471 Ai avut dreptate, doctore. Numele ăla are "pănaș". 1312 01:48:00,558 --> 01:48:03,977 Hildi, umple-mi paharul. 1313 01:48:06,772 --> 01:48:11,442 Deci Hildi, cum îți place să servești la o masă mare într-o casă mare? 1314 01:48:11,902 --> 01:48:15,113 Când Monsieur Candie îți vorbește, îi răspunzi. 1315 01:48:15,281 --> 01:48:17,448 Îmi place mult, Monsieur Candie. 1316 01:48:18,242 --> 01:48:21,369 E mult mai bine decât să te coci în boxă sau să te târăști 1317 01:48:21,537 --> 01:48:22,737 prin tufele de muri. 1318 01:48:22,830 --> 01:48:26,624 Dar poate nu la fel de plăcut ca a întreține toți negrii ăia, nu, dulceață? 1319 01:48:26,792 --> 01:48:29,169 - O, îi plac negrii. - Ca Samson? 1320 01:48:29,336 --> 01:48:30,536 Nu, dle. 1321 01:48:30,546 --> 01:48:32,088 Știi, Monsieur Candie, 1322 01:48:32,256 --> 01:48:35,967 doctorul poate ar vrea să vadă spatele lui Hildi, 1323 01:48:36,135 --> 01:48:39,512 cum acolo la el nu sunt prea mulți negri. 1324 01:48:39,680 --> 01:48:42,015 Dr. Schultz, când ai fost singur cu Hildi, 1325 01:48:42,183 --> 01:48:45,393 doar ați vorbit sau ai și dezbrăcat-o? 1326 01:48:45,561 --> 01:48:49,105 - Nu, am vorbit doar... - Deci nu i-ai văzut spatele. 1327 01:48:49,273 --> 01:48:50,473 Nu. 1328 01:48:50,482 --> 01:48:53,651 Nu, nu, Stephen are dreptate. Ți s-ar părea interesant. 1329 01:48:53,819 --> 01:48:55,236 Hildi, scoate-ți rochia 1330 01:48:55,404 --> 01:48:57,405 și arată-i doctorului spatele tău. Haide! 1331 01:48:57,573 --> 01:49:01,242 Calvin, doar ce-am îmbrăcat-o ca să arate bine. 1332 01:49:01,410 --> 01:49:04,370 Dar, Lara Lee, dr. Schultz e din Düsseldorf. 1333 01:49:04,538 --> 01:49:07,373 Ei nu au negri acolo. E om al medicinii. 1334 01:49:07,541 --> 01:49:10,460 Sigur l-ar fascina anduranța negrilor la durere. 1335 01:49:10,628 --> 01:49:13,963 Negrii sunt duri, dr. Schultz, fără nicio îndoială. 1336 01:49:14,131 --> 01:49:16,174 Hildi are urme de bici pe spate. 1337 01:49:16,342 --> 01:49:17,634 Dacă Lara Lee ar primi unul, 1338 01:49:17,801 --> 01:49:19,081 - ...ar înnebuni. - Cu siguranță. 1339 01:49:19,178 --> 01:49:22,472 - Ia uite, doctore. E ca o pictură. - Calvin! 1340 01:49:23,224 --> 01:49:26,559 Suntem la masă. Nimeni nu vrea să-i vadă spatele biciuit! 1341 01:49:28,187 --> 01:49:30,271 Bine. Bine, bine, bine. 1342 01:49:30,522 --> 01:49:33,566 După cină atunci, Stephen. După cină. 1343 01:49:34,235 --> 01:49:36,236 La paharul de whisky. 1344 01:49:42,243 --> 01:49:44,410 Cora, hai și ia fata! 1345 01:49:47,331 --> 01:49:50,291 - E despuiată toată. - Da, dnă. 1346 01:49:50,668 --> 01:49:54,837 De ce ești descheiată toată? Doar ce te-am încheiat. Treci încoace. 1347 01:50:01,053 --> 01:50:04,973 Puiule, te-ai pus rău cu Stephen și trebuie să stai în banca ta. 1348 01:50:05,140 --> 01:50:07,642 Zici că nu-l cunoști. 1349 01:50:09,436 --> 01:50:15,275 Am spus că ai spus că nu-l cunoști. 1350 01:50:16,318 --> 01:50:17,819 Nu-l cunosc. 1351 01:50:18,362 --> 01:50:19,946 Ba da. 1352 01:50:21,865 --> 01:50:23,116 Dle Stephen... 1353 01:50:24,451 --> 01:50:25,651 ...nu-l cunosc. 1354 01:50:25,869 --> 01:50:28,538 De ce mă minți? 1355 01:50:30,499 --> 01:50:31,916 Nu mint. 1356 01:50:32,251 --> 01:50:34,502 Atunci de ce plângi? 1357 01:50:35,087 --> 01:50:36,921 Mă sperii. 1358 01:50:37,131 --> 01:50:38,339 De ce te sperii? 1359 01:50:39,133 --> 01:50:41,009 Pentru că ești înfricoșător. 1360 01:50:42,553 --> 01:50:45,221 Când am vorbit în germană cu Hildi 1361 01:50:45,389 --> 01:50:49,058 mi-a crescut sufletul. 1362 01:50:49,268 --> 01:50:51,936 Doctore, mă unge pe suflet să aud asta. 1363 01:50:52,104 --> 01:50:55,356 Nu te mișca de aici. 1364 01:51:00,487 --> 01:51:05,033 Ai spus mai devreme că ai fi dispus să te desparți de Hildi. 1365 01:51:05,200 --> 01:51:08,286 Da. Da, dom'le, am spus. 1366 01:51:09,913 --> 01:51:11,789 În cazul ăsta, 1367 01:51:11,957 --> 01:51:15,960 dă-mi voie să-ți mai fac o propunere. 1368 01:51:16,128 --> 01:51:17,328 Sunt numai urechi. 1369 01:51:17,421 --> 01:51:19,505 Grăbește-te, fir-ar să fie! 1370 01:51:19,882 --> 01:51:21,424 - Monsieur Candie... - Stephen! 1371 01:51:22,509 --> 01:51:25,386 L-ai întrerupt pe dr. Schultz! 1372 01:51:26,221 --> 01:51:31,059 Îmi pare rău, dr. Schultz. Urechile mele nu mai fac nici cât o ceapă degerată. 1373 01:51:31,226 --> 01:51:32,426 Scuză-l. 1374 01:51:32,519 --> 01:51:36,022 Monsieur Candie, pot vorbi cu tine în bucătărie? 1375 01:51:36,607 --> 01:51:38,483 Să mă ridic de pe scaun? 1376 01:51:38,650 --> 01:51:40,651 Dacă sunteți în stare? 1377 01:51:40,819 --> 01:51:43,821 - De ce? - E vorba de desert. 1378 01:51:43,989 --> 01:51:45,782 Ce e cu desertul? 1379 01:51:45,949 --> 01:51:48,534 Aș prefera să discutăm asta între patru ochi. 1380 01:51:48,702 --> 01:51:50,870 Avem prăjitură albă! 1381 01:51:51,038 --> 01:51:53,373 Ce melodramă ar putea avea loc acolo? 1382 01:51:53,540 --> 01:51:57,877 Aveți dreptate, Monsieur Candie. O să mă ocup eu. 1383 01:51:58,045 --> 01:51:59,379 Vino în bibliotecă. 1384 01:51:59,546 --> 01:52:02,924 Da' nu înțeleg de ce n-ai veni să vorbești cu negrii ăștia. 1385 01:52:03,092 --> 01:52:05,426 Dacă iese prost, dai vina pe mine. 1386 01:52:05,594 --> 01:52:10,223 Bine, bine! Stephen, prietene... Vin imediat. 1387 01:52:10,391 --> 01:52:11,891 Da, dle. 1388 01:52:12,434 --> 01:52:15,853 Ei bine, dlor, după cum vedeți, 1389 01:52:16,021 --> 01:52:18,189 oricât de talentați ar fi, în bucătărie, 1390 01:52:18,357 --> 01:52:21,943 din când în când, e nevoie de supravegherea unui adult. 1391 01:52:24,780 --> 01:52:27,073 Scuzați-mă un moment. 1392 01:52:32,663 --> 01:52:34,705 Puteți strânge farfuriile. 1393 01:52:35,958 --> 01:52:37,917 L-ai auzit, du-te. 1394 01:52:38,794 --> 01:52:39,994 Grăbește-te, fato. 1395 01:52:40,003 --> 01:52:45,091 Dr. Schultz, de ce nu ne încânți cu o poveste de la circ? 1396 01:52:45,259 --> 01:52:47,927 De la circ? 1397 01:52:54,309 --> 01:52:56,310 Ce este? 1398 01:53:01,400 --> 01:53:06,487 Ticăloșii ăia nu-s aici ca să cumpere niciun mandingo. 1399 01:53:06,655 --> 01:53:08,197 Vor fata. 1400 01:53:10,284 --> 01:53:12,994 Stephen, despre ce naiba vorbești? 1401 01:53:13,162 --> 01:53:16,497 Te iau de fraier, despre asta vorbesc. 1402 01:53:16,832 --> 01:53:20,334 Nu-s aici pentru un negrotei plin de mușchi. 1403 01:53:20,919 --> 01:53:23,004 Sunt aici pentru fată. 1404 01:53:23,380 --> 01:53:25,465 Ce fată? Hildi? 1405 01:53:25,632 --> 01:53:29,260 Da, Hildi. Ea și Django se cunosc. 1406 01:53:30,929 --> 01:53:32,513 L-a cumpărat pe Joe Eschimosul. 1407 01:53:32,681 --> 01:53:35,141 - A dat vreun ban? - Nu, încă nu, dar... 1408 01:53:35,309 --> 01:53:37,685 Atunci a luat o laie. Deocamdată. 1409 01:53:37,853 --> 01:53:40,146 Dar era pe cale să cumpere 1410 01:53:40,314 --> 01:53:43,441 pe cine a venit să cumpere, când l-am întrerupt. 1411 01:53:43,609 --> 01:53:47,236 "Mulțumesc, Stephen". Cu plăcere, Calvin. 1412 01:53:51,950 --> 01:53:54,494 Unde bați? 1413 01:53:55,162 --> 01:53:58,956 De ce s-ar agita atâta pentru o negresă cu spatele belit 1414 01:53:59,124 --> 01:54:00,324 care nu face nici 300? 1415 01:54:00,417 --> 01:54:04,045 O fac pentru că negrul ăla Django e îndrăgostit de Hildi. 1416 01:54:04,213 --> 01:54:05,413 E probabil soția lui. 1417 01:54:06,215 --> 01:54:10,301 De ce-i pasă neamțului de cine-i îndrăgostit înfumuratul ăla, 1418 01:54:10,469 --> 01:54:12,637 habar nu am. 1419 01:54:15,015 --> 01:54:17,058 Dacă pe ea o vor, 1420 01:54:17,392 --> 01:54:21,687 de ce toată mascarada asta cu mandingo? 1421 01:54:21,855 --> 01:54:25,399 Tu n-ai da atenție la 300 de dolari. 1422 01:54:25,609 --> 01:54:27,902 Dar ăia 12 mii? 1423 01:54:28,487 --> 01:54:31,405 Te-au făcut foarte prietenos, nu? 1424 01:54:33,659 --> 01:54:35,868 Da, așa e. 1425 01:54:38,705 --> 01:54:40,706 Soția, zici? 1426 01:54:44,253 --> 01:54:48,548 Dacă ar fi fost un șarpe, m-ar fi mușcat. 1427 01:54:51,301 --> 01:54:53,886 Ticăloși 1428 01:54:54,179 --> 01:54:57,515 mincinoși, 1429 01:54:57,683 --> 01:55:00,560 care mi-au mâncat timpul. 1430 01:55:02,187 --> 01:55:03,563 Ticăloșii! 1431 01:55:03,730 --> 01:55:09,569 ...din New Orleans, așa că am puțină experiență cu genul teatral. 1432 01:55:10,153 --> 01:55:11,571 Iată-te! 1433 01:55:11,738 --> 01:55:15,408 Începusem să cred că tu și cioara aia bătrână ați fugit împreună. 1434 01:55:16,410 --> 01:55:18,661 Ar fi fost un bilet pe cinste, nu? 1435 01:55:19,121 --> 01:55:21,747 Lara Lee, m-am uitat pe fereastra mare. 1436 01:55:21,915 --> 01:55:24,917 Billy Crash se târguiește cu un negustor dubios de sclavi 1437 01:55:25,085 --> 01:55:30,131 pentru niște ponei. Ești drăguță să ieși să arunci o privire? 1438 01:55:30,424 --> 01:55:33,217 - Sigur, frate. - Mulțumesc, draga mea. 1439 01:55:46,023 --> 01:55:49,483 Da. Afacerile nu dorm niciodată. 1440 01:55:51,570 --> 01:55:54,447 Apropo, înainte să ieși, 1441 01:55:54,615 --> 01:55:58,909 vorbeam de posibilitatea de a o cumpăra pe Broomhilda. 1442 01:55:59,077 --> 01:56:01,912 A, da. Așa e, doctore. 1443 01:56:02,080 --> 01:56:04,248 Și vom vorbi din nou. Imediat. 1444 01:56:20,515 --> 01:56:22,933 Cine e prietenul tău? 1445 01:56:27,731 --> 01:56:29,523 Ăsta e Ben. 1446 01:56:30,567 --> 01:56:35,488 E un oareșicare care a trăit aici multă vreme. 1447 01:56:35,739 --> 01:56:38,199 Chiar multă vreme. 1448 01:56:39,326 --> 01:56:43,454 Bătrânul Ben a avut grijă de tăticul meu 1449 01:56:43,747 --> 01:56:45,915 și de tăticul tăticului meu. 1450 01:56:46,083 --> 01:56:48,918 Până și-a dat duhul într-o zi... 1451 01:56:51,463 --> 01:56:53,714 ...bătrânul Ben a avut grijă de mine. 1452 01:56:55,592 --> 01:56:59,679 Când e fiul unui mare proprietar de plantații din Mississppi, 1453 01:56:59,846 --> 01:57:01,681 albul are contact 1454 01:57:01,848 --> 01:57:05,518 cu multe chipuri de negri. 1455 01:57:07,270 --> 01:57:12,692 Mi-am petrecut toată viața aici, chiar aici, în Candyland, 1456 01:57:13,860 --> 01:57:17,613 înconjurat de chipuri de negri. 1457 01:57:19,616 --> 01:57:23,077 Văzându-i în fiecare zi, zi după zi, 1458 01:57:23,245 --> 01:57:25,705 am avut o singură întrebare. 1459 01:57:28,917 --> 01:57:30,292 De ce nu ne omoară? 1460 01:57:34,506 --> 01:57:39,593 Afară, pe veranda aia, de trei ori pe săptămână, timp de 50 de ani, 1461 01:57:39,761 --> 01:57:44,765 bătrânul Ben îl rădea pe tata cu un brici. 1462 01:57:45,142 --> 01:57:50,062 În locul lui Ben, i-aș fi tăiat gâtul tatălui meu 1463 01:57:50,230 --> 01:57:54,108 și nici nu mi-ar fi luat 50 de ani ca s-o fac. 1464 01:57:56,194 --> 01:57:58,112 Dar el n-a făcut-o. 1465 01:57:59,614 --> 01:58:00,814 De ce nu? 1466 01:58:02,242 --> 01:58:06,662 Vezi tu, știința frenologiei 1467 01:58:07,205 --> 01:58:09,373 e crucială pentru a înțelege 1468 01:58:09,541 --> 01:58:12,793 diferența dintre cele două specii ale noastre. 1469 01:58:14,129 --> 01:58:17,089 În țeasta africanului, 1470 01:58:17,883 --> 01:58:20,426 aria asociată cu supunerea 1471 01:58:20,594 --> 01:58:26,390 e mai mare decât la orice om sau rasă subumană de pe planeta Pământ. 1472 01:58:41,323 --> 01:58:43,532 Dacă examinezi... 1473 01:58:44,576 --> 01:58:47,328 ...bucata asta de țeastă... 1474 01:58:53,043 --> 01:58:56,629 ...o să observi trei adâncituri distincte. 1475 01:59:00,175 --> 01:59:04,053 Aici, aici și aici. 1476 01:59:04,221 --> 01:59:05,429 Acum, 1477 01:59:05,597 --> 01:59:10,476 dacă țineam în mână țeasta unui Isaac Newton sau Galileo, 1478 01:59:10,644 --> 01:59:15,064 aceste adâncituri ar fi în aria cea mai asociată cu 1479 01:59:15,232 --> 01:59:17,024 creativitatea. 1480 01:59:17,192 --> 01:59:19,693 Dar asta e țeasta bătrânului Ben. 1481 01:59:19,945 --> 01:59:21,821 Și în țeasta bătrânului Ben, 1482 01:59:21,988 --> 01:59:24,281 neîmpovărată de inteligență, 1483 01:59:24,449 --> 01:59:29,286 aceste trei adâncituri se află în aria cel mai mult asociată cu 1484 01:59:29,746 --> 01:59:31,455 slugărnicia. 1485 01:59:32,290 --> 01:59:34,291 Acum, Istețule, 1486 01:59:34,751 --> 01:59:37,127 o să recunosc că ești destul de deștept. 1487 01:59:39,464 --> 01:59:42,174 Dar dacă aș lua ciocanul ăsta... 1488 01:59:43,718 --> 01:59:46,637 ...și ți-aș crăpa capul cu el, 1489 01:59:47,097 --> 01:59:52,893 ai avea aceleași trei adâncituri, în același loc... 1490 01:59:53,645 --> 01:59:55,187 ...ca bătrânul Ben. 1491 01:59:56,314 --> 01:59:59,775 Hei! Pune palmele întinse pe masă! 1492 01:59:59,943 --> 02:00:02,945 Dacă le ridici de pe masa aia, 1493 02:00:03,113 --> 02:00:06,699 dl Pooch o să descarce ambele țevi! 1494 02:00:07,534 --> 02:00:10,911 S-au spus foarte multe minciuni în seara asta, 1495 02:00:11,079 --> 02:00:13,205 dar asta poți să crezi! 1496 02:00:13,373 --> 02:00:18,836 Dle Moguy, ești drăguț să iei armele de la șoldurile băieților? 1497 02:00:23,258 --> 02:00:26,468 - Mulțumesc mult. - Doctore. 1498 02:00:30,307 --> 02:00:32,182 Unde rămăsesem? 1499 02:00:36,146 --> 02:00:38,105 Idiotule. 1500 02:00:41,443 --> 02:00:43,068 A, da. 1501 02:00:43,236 --> 02:00:46,780 Parcă urma să-mi faci o propunere de cumpărare 1502 02:00:46,948 --> 02:00:48,616 pentru Broomhilda. 1503 02:00:48,783 --> 02:00:50,409 Am dreptate? 1504 02:00:54,205 --> 02:00:55,789 Da. 1505 02:00:57,626 --> 02:00:58,826 Adu-o pe Hildi! 1506 02:01:02,339 --> 02:01:04,214 Treci acolo. 1507 02:01:05,091 --> 02:01:07,468 Stai în scaunul ăla! 1508 02:01:07,636 --> 02:01:11,138 - Pune mâna pe masă. - Și-acum taci! 1509 02:01:14,893 --> 02:01:16,143 Dr. Schultz, 1510 02:01:16,311 --> 02:01:20,189 în Greenville, chiar dumneata ai spus că pentru "negrul potrivit" 1511 02:01:20,357 --> 02:01:24,860 ai fi dispus să plătești ceea ce unii ar considera o sumă absurdă. 1512 02:01:25,028 --> 02:01:28,405 La care am spus: "Cum definești absurdă?", 1513 02:01:28,573 --> 02:01:32,743 la care tu ai spus: "12.000 de dolari". 1514 02:01:33,036 --> 02:01:36,705 Având în vedere că ați bătut mulți kilometri călare, 1515 02:01:36,873 --> 02:01:39,041 ați trecut prin multe necazuri 1516 02:01:39,209 --> 02:01:43,504 și ați vehiculat multe minciuni ca s-o cumpărați de dra asta încântătoare, 1517 02:01:43,672 --> 02:01:49,677 se pare că Broomhilda este, de fapt, "negrul potrivit". 1518 02:01:49,928 --> 02:01:53,639 Și dacă vreți să plecați din Candyland cu Broomhilda, 1519 02:01:53,848 --> 02:01:59,353 prețul este de 12 mii de dolari. 1520 02:01:59,521 --> 02:02:03,315 Înțeleg că preferi genul de negocieri "vrei sau nu"? 1521 02:02:05,568 --> 02:02:07,778 Da, doctore. 1522 02:02:07,946 --> 02:02:10,864 Vezi tu, după legile din Ținutul Chickasaw, 1523 02:02:11,032 --> 02:02:14,535 Broomhilda este proprietatea mea. 1524 02:02:14,703 --> 02:02:19,957 Și cu proprietatea mea, pot alege să fac orice doresc! 1525 02:02:21,084 --> 02:02:23,919 Și dacă voi credeți că prețul meu 1526 02:02:24,087 --> 02:02:27,673 pentru negresa asta e prea mare, 1527 02:02:27,841 --> 02:02:30,718 dorința mea va fi... 1528 02:02:34,055 --> 02:02:37,558 ...să iau ciocanul ăsta și s-o bat cu el până o omor! 1529 02:02:37,726 --> 02:02:39,226 De față cu voi! 1530 02:02:39,394 --> 02:02:40,594 Ușurel, voinicule. 1531 02:02:40,687 --> 02:02:44,481 După aceea putem examina cele trei adâncituri din țeasta Broomhildei! 1532 02:02:44,649 --> 02:02:48,152 Și-acum, ce alegi, doctore? 1533 02:02:49,279 --> 02:02:50,487 Ce alegi?! 1534 02:02:50,655 --> 02:02:54,616 Pot ridica mâinile de pe masă ca să scot portmoneul? 1535 02:02:55,493 --> 02:02:57,327 Da, poți. 1536 02:03:10,508 --> 02:03:11,800 Îs 12. 1537 02:03:15,805 --> 02:03:17,765 Vândută! 1538 02:03:17,974 --> 02:03:24,438 Bărbatului cu barbă excepțională și unui negru neexcepțional. 1539 02:03:29,694 --> 02:03:32,196 - Dle Moguy. - Da, Calvin? 1540 02:03:32,739 --> 02:03:35,991 Vrei să le faci domnilor o chitanță pentru 12 mii de dolari, te rog? 1541 02:03:36,159 --> 02:03:38,577 12 mii de dolari. 1542 02:03:40,997 --> 02:03:43,832 A fost o plăcere să fac afaceri cu voi. 1543 02:03:44,000 --> 02:03:45,709 Și-acum, domnilor... 1544 02:03:46,836 --> 02:03:49,338 ...mă însoțiți în salon? 1545 02:03:49,881 --> 02:03:52,800 Servim prăjitură albă. 1546 02:05:20,513 --> 02:05:22,431 Bravo, Calvin. 1547 02:05:24,392 --> 02:05:25,726 Scuzați-mă. 1548 02:05:25,894 --> 02:05:27,394 Scuzați-mă, dnă. 1549 02:05:28,646 --> 02:05:30,814 Puteți să nu mai cântați Beethoven? 1550 02:05:31,191 --> 02:05:33,358 Luați mâinile de pe harpă. 1551 02:05:36,654 --> 02:05:37,863 Doctore! 1552 02:05:38,323 --> 02:05:40,908 - Doctore, nu puteți intra acolo! - Stephen, Stephen... 1553 02:05:41,075 --> 02:05:43,827 - N-are ce căuta acolo. - Lasă-l. 1554 02:05:43,995 --> 02:05:47,497 E doar un pic supărat. Mă ocup eu de asta. 1555 02:06:13,024 --> 02:06:14,233 Prăjitură albă? 1556 02:06:15,193 --> 02:06:17,819 Nu-mi plac dulciurile, mulțumesc. 1557 02:06:27,330 --> 02:06:30,624 Te gândești că am scos cât am putut de la tine, nu? 1558 02:06:30,833 --> 02:06:35,754 De fapt, mă gândeam la amărâtul ăla pe care l-ai dat azi la câini. 1559 02:06:35,922 --> 02:06:38,006 D'Artagnan. 1560 02:06:38,508 --> 02:06:42,052 Și mă întrebam ce-ar zice Dumas de asta. 1561 02:06:42,470 --> 02:06:43,804 Poftim? 1562 02:06:47,058 --> 02:06:51,103 Alexandre Dumas. A scris "Cei trei muschetari". 1563 02:06:51,271 --> 02:06:52,813 Da, firește, doctore. 1564 02:06:52,981 --> 02:06:54,731 M-am gândit că ești un admirator. 1565 02:06:54,899 --> 02:06:59,194 Ți-ai numit sclavul după personajul principal din romanul său. 1566 02:06:59,404 --> 02:07:02,781 Dacă Alexandre Dumas ar fi fost acolo azi, 1567 02:07:02,949 --> 02:07:05,117 mă întreb ce-ar fi gândit. 1568 02:07:07,328 --> 02:07:08,996 Te îndoiești că ar fi aprobat. 1569 02:07:11,207 --> 02:07:16,378 Da. Aprobarea sa ar fi o propunere dubioasă, în cel mai bun caz. 1570 02:07:18,715 --> 02:07:20,882 Franțuz inimos. 1571 02:07:22,385 --> 02:07:24,761 Alexandre Dumas e negru. 1572 02:07:28,391 --> 02:07:31,268 - Astea sunt actele Broomhildei? - Da. 1573 02:07:31,436 --> 02:07:33,103 - Îmi permiți? - Bineînțeles. 1574 02:07:33,271 --> 02:07:34,730 Mulțumesc. 1575 02:07:36,816 --> 02:07:39,526 Actul de vânzare, foștii proprietari 1576 02:07:39,694 --> 02:07:42,070 și, bineînțeles, actul de eliberare. 1577 02:07:42,238 --> 02:07:44,364 Ai un stilou și cerneală? 1578 02:07:45,616 --> 02:07:48,952 - Acolo, pe măsuța mică. - Mulțumesc. 1579 02:08:10,016 --> 02:08:11,216 Mulțumesc. 1580 02:08:14,687 --> 02:08:17,397 Broomhilda Von Shaft... 1581 02:08:19,108 --> 02:08:21,818 ...consideră-te o femeie liberă. 1582 02:08:33,498 --> 02:08:35,749 Dle Candie... 1583 02:08:37,293 --> 02:08:41,171 În mod normal, aș spune "Auf Wiedersehen". 1584 02:08:41,339 --> 02:08:45,967 Dar cum "Auf Wiedersehen" înseamnă "până ne vom revedea" 1585 02:08:46,135 --> 02:08:50,013 și cum nu doresc să ne mai revedem, ție, dle, 1586 02:08:50,181 --> 02:08:53,517 îți spun "cu bine". 1587 02:08:57,021 --> 02:08:58,480 Hai să mergem. 1588 02:08:59,607 --> 02:09:01,024 Haide. 1589 02:09:02,860 --> 02:09:04,694 Încă un moment, doctore. 1590 02:09:06,572 --> 02:09:07,772 Ce este? 1591 02:09:12,328 --> 02:09:14,871 Avem un obicei în sud 1592 02:09:15,039 --> 02:09:20,836 ca după încheierea unei tranzacții, cele două părți să-și strângă mâna. 1593 02:09:21,254 --> 02:09:24,423 - În semn de bună credință. - Nu sunt din sud. 1594 02:09:24,590 --> 02:09:26,299 Dar ești 1595 02:09:26,676 --> 02:09:29,010 în casa mea, doctore. 1596 02:09:29,762 --> 02:09:31,471 Mă tem că va trebui să insist. 1597 02:09:31,639 --> 02:09:32,839 Să insiști? 1598 02:09:32,849 --> 02:09:34,975 Să ce? Să-ți strâng mâna? 1599 02:09:35,143 --> 02:09:38,311 Mă tem că va trebui să insist asupra contrariului. 1600 02:09:38,980 --> 02:09:43,900 - Știi ce cred că ești? - Ce crezi că sunt? Nu, nu știu. 1601 02:09:45,361 --> 02:09:47,362 Cred că nu știi să pierzi. 1602 02:09:47,864 --> 02:09:50,949 Și eu cred că ești un învingător abisal. 1603 02:09:51,117 --> 02:09:52,325 Cu toate astea, 1604 02:09:52,952 --> 02:09:56,121 aici în Ținutul Chicasaw, o tranzacție nu e încheiată 1605 02:09:56,289 --> 02:09:58,665 până cele două părți nu-și strâng mâna. 1606 02:09:59,375 --> 02:10:03,044 Nici după toate semnăturile din acte, nu înseamnă nimic, 1607 02:10:03,379 --> 02:10:06,965 dacă nu-mi strângi mâna. 1608 02:10:07,717 --> 02:10:13,597 Dacă nu-ți strâng mâna, o să arunci 12 mii de dolari? 1609 02:10:13,764 --> 02:10:15,432 Nu prea cred. 1610 02:10:16,559 --> 02:10:17,759 Dle Pooch... 1611 02:10:19,604 --> 02:10:21,313 Dacă încearcă să plece înainte ca 1612 02:10:21,481 --> 02:10:24,232 neamțul ăsta iubitor de negri să-mi strângă mâna, 1613 02:10:24,400 --> 02:10:26,067 o omori. 1614 02:10:48,049 --> 02:10:51,384 Chiar vrei să-ți strâng mâna? 1615 02:10:53,012 --> 02:10:54,679 Insist. 1616 02:10:55,890 --> 02:10:58,266 Dacă insiști... 1617 02:11:15,076 --> 02:11:17,994 Nu! Calvin! 1618 02:11:19,205 --> 02:11:20,789 Calvin! 1619 02:11:27,004 --> 02:11:29,548 Îmi pare rău. N-am rezistat. 1620 02:11:41,936 --> 02:11:44,062 Negru' a înnebunit! Ajutor! 1621 02:11:44,230 --> 02:11:46,773 Ajutor! Omoară pe toată lumea! 1622 02:12:02,832 --> 02:12:04,791 - Sfinte...! - La naiba! 1623 02:12:04,959 --> 02:12:06,159 - Mama... - ...mă-sii! 1624 02:12:10,631 --> 02:12:11,965 Fir-ar! 1625 02:12:12,300 --> 02:12:13,500 Prindeți-l! 1626 02:12:16,470 --> 02:12:18,471 Ticălosul naibii! Ce...?! 1627 02:12:19,265 --> 02:12:20,557 Negru' naibii! 1628 02:12:20,725 --> 02:12:21,925 Fir-ar al dracului! 1629 02:12:22,768 --> 02:12:25,061 Ce dracu' se întâmplă? 1630 02:12:25,688 --> 02:12:27,188 M-ai împușcat! 1631 02:12:27,356 --> 02:12:28,857 Prostu' naibii! 1632 02:12:29,025 --> 02:12:30,442 Îmi pare rău, Jessie! 1633 02:12:30,610 --> 02:12:34,696 Cine dracu' i-a dat negrului o armă?! 1634 02:13:04,644 --> 02:13:05,844 Țintește jos! 1635 02:13:08,773 --> 02:13:10,231 Negrule, te omor! 1636 02:13:11,525 --> 02:13:13,193 Doamne! O, Doamne! 1637 02:13:14,320 --> 02:13:16,029 Nenorocitule! 1638 02:13:24,080 --> 02:13:25,538 La naiba! 1639 02:14:22,263 --> 02:14:23,463 La naiba! 1640 02:14:35,568 --> 02:14:37,026 Nu trageți! 1641 02:14:40,406 --> 02:14:42,240 Nu trageți! 1642 02:14:43,826 --> 02:14:45,577 Nu mai trageți, fir-ar să fie! 1643 02:14:54,295 --> 02:14:55,837 Django! 1644 02:14:56,172 --> 02:14:57,372 Ce-i? 1645 02:15:00,301 --> 02:15:02,135 Avem femeia ta! 1646 02:15:03,387 --> 02:15:06,723 Billy Crash e cu pistolul la capul ei. 1647 02:15:06,891 --> 02:15:11,978 Dacă nu încetezi cu asta, o să-i zboare creierii! 1648 02:15:12,146 --> 02:15:14,189 Și nu-i o amenințare, călărețule. 1649 02:15:14,523 --> 02:15:16,024 E o promisiune. 1650 02:15:17,485 --> 02:15:18,902 Sau 1651 02:15:19,069 --> 02:15:21,988 poți să renunți, să-ți arunci arma 1652 02:15:22,990 --> 02:15:24,324 și n-o omorâm pe Hildi. 1653 02:15:24,492 --> 02:15:25,867 Aiurea! 1654 02:15:26,035 --> 02:15:29,454 Jur pe roșu, Django, jur în fața lui Dumnezeu. 1655 02:15:30,206 --> 02:15:31,873 Dacă te predai, 1656 02:15:32,166 --> 02:15:35,293 n-o să pățească nimic. 1657 02:15:36,337 --> 02:15:38,588 Și-ar trebui să te cred, cioară? 1658 02:15:38,756 --> 02:15:41,758 Mie, unul, puțin îmi pasă ce crezi și ce nu crezi! 1659 02:15:41,926 --> 02:15:44,886 Eu cred că dacă nu te predai în următoarele zece secunde, 1660 02:15:45,054 --> 02:15:48,890 o să-i zburăm creierii! Crede asta! 1661 02:15:51,268 --> 02:15:52,685 N-o face. 1662 02:15:53,229 --> 02:15:54,771 Renunță la mine. 1663 02:15:55,189 --> 02:15:57,023 - Șase! - Lasă-mă. 1664 02:15:57,191 --> 02:15:58,608 - Șapte! - Au luat prea multe. 1665 02:15:58,776 --> 02:16:00,318 - Django. - Opt! 1666 02:16:00,486 --> 02:16:01,686 Te iubesc. 1667 02:16:01,946 --> 02:16:03,146 Nouă! 1668 02:16:03,155 --> 02:16:04,155 Stai! 1669 02:16:04,323 --> 02:16:05,523 Nu. 1670 02:16:07,243 --> 02:16:08,443 Mă predau. 1671 02:16:09,537 --> 02:16:12,288 Nu te aud, negrule. 1672 02:16:12,540 --> 02:16:14,999 Am spus că mă predau! 1673 02:16:38,941 --> 02:16:41,901 Nu! 1674 02:16:42,069 --> 02:16:43,570 Nu! 1675 02:18:14,954 --> 02:18:17,330 Cucurigu, negrule. 1676 02:18:22,294 --> 02:18:24,879 Vânători de recompense, deci? 1677 02:18:25,464 --> 02:18:28,591 Știam eu că e ceva putred cu voi. 1678 02:18:29,176 --> 02:18:31,719 V-am găsit afișele cu cei căutați 1679 02:18:31,887 --> 02:18:34,722 și un registru în desagi. 1680 02:18:35,683 --> 02:18:37,684 Trebuie să recunosc... 1681 02:18:38,227 --> 02:18:41,437 ...n-am mai auzit de un negru vânător de recompense. 1682 02:18:41,605 --> 02:18:45,441 Negru plătit să omoare albi? Ce zici de branșa asta? 1683 02:18:45,609 --> 02:18:48,403 Bunicică, probabil, cât a durat, nu? 1684 02:18:57,788 --> 02:19:01,207 E timpul să-ți iei adio de la oușoare, cioară. La trei. 1685 02:19:01,750 --> 02:19:03,042 Unu. 1686 02:19:03,877 --> 02:19:05,503 Te țin eu. Doi. 1687 02:19:06,964 --> 02:19:08,881 Calmează-te. Și-uite așa. 1688 02:19:09,967 --> 02:19:11,384 Căpitane... 1689 02:19:11,635 --> 02:19:13,428 Te cheamă dra Lara. 1690 02:19:14,138 --> 02:19:18,099 Ceva legat de înmormântarea bătrânului. 1691 02:19:18,475 --> 02:19:22,228 Și s-a răzgândit cu castrarea lui Django. 1692 02:19:23,063 --> 02:19:25,898 O să-l dea la LeQuint Dickey. 1693 02:19:27,651 --> 02:19:29,861 Nu s-a grăbit să-mi spună! 1694 02:19:36,952 --> 02:19:39,287 Ce dezamăgire. 1695 02:20:01,810 --> 02:20:03,561 Pleci. 1696 02:20:04,897 --> 02:20:08,483 Asta o să iei cu tine. 1697 02:20:11,278 --> 02:20:14,822 Numai de tine s-a vorbit în Casa Mare 1698 02:20:14,990 --> 02:20:18,284 în ultimele câteva ore. 1699 02:20:18,452 --> 02:20:21,954 Se pare că albii, care n-au avut o idee genială în viața lor, 1700 02:20:22,122 --> 02:20:25,124 se gândeau în fel și chip cum să te omoare. 1701 02:20:25,292 --> 02:20:30,505 Vezi tu, majoritatea ideilor erau să-și bată joc de bijuteriile tale. 1702 02:20:30,672 --> 02:20:34,383 Acum, asta ar putea părea o idee bună, 1703 02:20:34,551 --> 02:20:36,636 dar adevărul e... 1704 02:20:37,721 --> 02:20:40,223 ...că atunci când castrezi un negru, 1705 02:20:40,390 --> 02:20:44,519 majoritatea se scurg de sânge în vreo șapte minute. 1706 02:20:44,686 --> 02:20:46,354 Majoritatea. 1707 02:20:48,065 --> 02:20:50,024 Mai mult decât majoritatea. 1708 02:20:50,192 --> 02:20:51,943 Și-atunci zic: 1709 02:20:53,445 --> 02:20:55,655 "Dar-ar dracii!" 1710 02:20:56,240 --> 02:21:00,785 "Până și negrii vânduți la LeQuint Dickey au pățit-o mai rău de-atât". 1711 02:21:01,245 --> 02:21:03,955 Și ei tot zic: "Hai să-l biciuim până moare". 1712 02:21:04,123 --> 02:21:07,583 Sau: "Dați-l la luptele de negri", "Dați-l la câinii lui Stonesipher". 1713 02:21:07,751 --> 02:21:11,045 Și eu am spus: "Ce-i așa special la asta?" 1714 02:21:11,213 --> 02:21:13,131 "Facem asta tot timpul." 1715 02:21:13,298 --> 02:21:14,498 "Dă-o naibii," 1716 02:21:14,508 --> 02:21:19,428 "până și negrii vânduți la LeQuint Dickey au pățit-o mai rău de-atât". 1717 02:21:20,347 --> 02:21:23,182 Și să vezi surpriză! 1718 02:21:23,350 --> 02:21:27,937 Brusc, drei Lara îi vine ideea strălucită 1719 02:21:28,147 --> 02:21:31,858 să te dea Companiei de Minerit LeQuint Dickey. 1720 02:21:34,236 --> 02:21:38,865 Și ca sclav la Compania de Minerit LeQuint Dickey, 1721 02:21:39,324 --> 02:21:42,869 de acum înainte, până în ziua în care mori, 1722 02:21:43,078 --> 02:21:46,122 toată ziua, în fiecare zi, 1723 02:21:46,290 --> 02:21:49,167 o să mânuiești un baros, 1724 02:21:49,334 --> 02:21:53,838 făcând din pietre mari pietre mici. 1725 02:21:54,423 --> 02:21:55,923 Când o să ajungi acolo, 1726 02:21:56,091 --> 02:21:58,676 o să ți se ia numele, 1727 02:21:58,844 --> 02:22:01,971 o să ți se dea un număr și un baros 1728 02:22:02,139 --> 02:22:04,348 și-o să ți se spună: "La treabă!" 1729 02:22:04,516 --> 02:22:07,059 O obrăznicie și-o să-ți taie limba! 1730 02:22:07,227 --> 02:22:09,687 Și-s buni la asta, n-o să sângerezi de tot. 1731 02:22:09,855 --> 02:22:13,274 O, fac asta foarte bine. 1732 02:22:13,442 --> 02:22:15,026 O să te muncească. 1733 02:22:15,194 --> 02:22:20,198 Toată ziulica, în fiecare zi, până te lasă spatele. 1734 02:22:20,407 --> 02:22:23,242 Și-atunci o să-ți dea una în cap cu un ciocan 1735 02:22:23,410 --> 02:22:25,494 și-o să te arunce în groapa de negri. 1736 02:22:25,662 --> 02:22:31,542 Și ăsta o să fie sfârșitul tău, Django. 1737 02:22:33,962 --> 02:22:38,049 În drum spre Compania de Minerit LeQuint Dickey 1738 02:23:09,748 --> 02:23:11,832 Și care-i regula de aur, Frankie? 1739 02:23:12,626 --> 02:23:15,127 Nu tăvălești aborigeni. 1740 02:23:19,800 --> 02:23:21,300 Hei, albule. 1741 02:23:22,761 --> 02:23:24,720 Am spus: "Hei, albule!" 1742 02:23:25,138 --> 02:23:28,224 Taci, negrule. N-ai nimic de spus care să mă intereseze. 1743 02:23:28,392 --> 02:23:30,643 Ți-ar plăcea să faci 11 mii de dolari? 1744 02:23:30,811 --> 02:23:32,011 Poftim? 1745 02:23:32,062 --> 02:23:35,606 Am spus: "Ți-ar plăcea să faci 11 mii de dolari?" 1746 02:23:35,941 --> 02:23:40,111 - 11.500, de fapt. - Despre ce naiba vorbești? 1747 02:23:40,279 --> 02:23:44,991 Acolo, la Candyland, era o avere de 11.500 de dolari. 1748 02:23:45,158 --> 02:23:47,827 Și voi ați trecut pe lângă ea. 1749 02:23:48,412 --> 02:23:50,579 Dă-te naibii, nu suntem bandiți. 1750 02:23:50,747 --> 02:23:55,001 N-am spus asta. Ce-i frumos la averea asta e că nu e ilegală. 1751 02:23:55,168 --> 02:23:58,296 N-o poți fura. Trebuie s-o meriți, albule. 1752 02:23:59,298 --> 02:24:01,507 Dacă ai ceva de zis, zi. 1753 02:24:01,675 --> 02:24:04,593 Cei 11.500 de dolari care te așteaptă la Candyland 1754 02:24:04,761 --> 02:24:07,596 sunt sub forma unei recompense puse pe capul lui 1755 02:24:07,764 --> 02:24:11,600 - ...Smitty Bacall și-a bandei lui. - Cine dracu' e Smitty Bacall? 1756 02:24:11,768 --> 02:24:16,397 Smitty Bacall e liderul unei bande ucigașe de hoți de diligențe, Banda Bacall. 1757 02:24:16,565 --> 02:24:19,775 E o recompensă de 7.000 de dolari pe capul lui, viu sau mort, 1758 02:24:19,943 --> 02:24:22,528 și 1.500 pentru fiecare din cei trei complici ai săi. 1759 02:24:23,405 --> 02:24:24,905 Dandy Michaels, 1760 02:24:25,282 --> 02:24:29,368 Gerald Nash și Craig Koons Nebunul. 1761 02:24:29,578 --> 02:24:31,078 Toți cei patru domni 1762 02:24:31,246 --> 02:24:34,874 sunt la Candyland și se prăpădesc de râs, și știi de ce? 1763 02:24:35,042 --> 02:24:38,878 Pentru că au scăpat nepedepsiți. Dar nu e musai să rămână așa. 1764 02:24:39,046 --> 02:24:42,506 Tu și prietenii tăi vă puteți întoarce acolo ca să luați banii. 1765 02:24:42,674 --> 02:24:47,219 - Ce ziceai că au făcut? - Ticăloșii au omorât oameni nevinovați. 1766 02:24:47,429 --> 02:24:50,598 Jaf de diligențe. Oameni nevinovați albi. 1767 02:24:51,725 --> 02:24:55,102 Am afișul în buzunar, dacă mă lași să-l scot. 1768 02:24:55,270 --> 02:24:56,604 Scoate-l. 1769 02:24:58,065 --> 02:25:00,983 "Căutați morți sau vii. Smitty Bacall" 1770 02:25:01,151 --> 02:25:03,903 - "...și Banda Bacall". - Dar ești un sclav. 1771 02:25:04,071 --> 02:25:07,281 - "Pentru crimă și jaf de diligențe." - Nu-s sclav. 1772 02:25:07,449 --> 02:25:09,116 Vorbesc eu ca un sclav? 1773 02:25:09,284 --> 02:25:11,764 - "7.000 de dolari pentru Smitty Bacall." - O grămadă de bani! 1774 02:25:11,912 --> 02:25:13,579 Sunt vânător de recompense. 1775 02:25:14,748 --> 02:25:17,458 Ieri, ca om liber, 1776 02:25:17,626 --> 02:25:22,254 am ajuns călare la Candyland, cu partenerul meu alb german, 1777 02:25:22,422 --> 02:25:23,964 dr. King Schultz. 1778 02:25:24,132 --> 02:25:28,928 Am urmărit Banda Bacall din Texas până în Ținutul Chickasaw. 1779 02:25:29,096 --> 02:25:31,889 I-am găsit, în sfârșit, ascunzându-se la Candyland. 1780 02:25:32,057 --> 02:25:35,476 Am intrat să-i prindem, treaba a mers prost, 1781 02:25:35,644 --> 02:25:39,021 partenerul meu a fost omorât, Calvin Candie a fost împușcat 1782 02:25:39,189 --> 02:25:41,816 și toată lumea s-a hotărât să dea vina pe mine, 1783 02:25:41,983 --> 02:25:43,609 așa că iată-mă aici. 1784 02:25:45,278 --> 02:25:47,405 Dar știți că nu sunt pe manifestul ăla. 1785 02:25:47,572 --> 02:25:50,408 Și că n-ar trebui să fac drumul ăsta. 1786 02:25:50,575 --> 02:25:53,828 Dar ăia patru sunt încă acolo, sunt tot căutați, 1787 02:25:53,995 --> 02:25:55,830 11.500 stau de pomană 1788 02:25:55,997 --> 02:25:59,875 și ultimul lucru la care s-ar aștepta e să vă întoarceți să-i luați. 1789 02:26:00,043 --> 02:26:01,669 Care-i învoiala? 1790 02:26:01,837 --> 02:26:05,339 Tu ne spui cine sunt și noi te eliberăm? 1791 02:26:05,507 --> 02:26:08,217 Nu, nu, nu, nu vă spun cine sunt. 1792 02:26:08,427 --> 02:26:11,804 Dar îmi dați un pistol, unul din caii ăia 1793 02:26:11,972 --> 02:26:16,642 și am să vi-i arăt. 1794 02:26:16,810 --> 02:26:18,144 Ăsta e un afiș real. 1795 02:26:18,311 --> 02:26:22,481 Doar pentru că afișul e real, nu înseamnă că restul balivernelor sunt adevărate. 1796 02:26:22,649 --> 02:26:24,442 De ce ar avea un sclav 1797 02:26:24,609 --> 02:26:28,320 un afiș cu "Căutați, morți sau vii" în buzunar? 1798 02:26:32,826 --> 02:26:35,703 A venit negrul ăla călare la Candyland ieri? 1799 02:26:42,043 --> 02:26:46,338 Bine. Vă mai întreb o dată. 1800 02:26:47,215 --> 02:26:50,342 Nu uitați că nu-mi plac mincinoșii. 1801 02:26:50,552 --> 02:26:52,261 E sclav de la Candyland 1802 02:26:52,429 --> 02:26:56,265 sau a venit ieri pe cal, cu un călăreț alb? 1803 02:26:56,433 --> 02:26:58,100 Da. 1804 02:26:58,435 --> 02:27:00,769 Pe noi ne-au adus de la licitația din Greenville 1805 02:27:00,937 --> 02:27:03,522 și el a venit călare cu un alb. 1806 02:27:03,690 --> 02:27:07,818 Și albul ăsta... Era negrul sclavul lui? 1807 02:27:07,986 --> 02:27:09,528 Nu era sclav. 1808 02:27:09,696 --> 02:27:11,739 Ești sigur de asta? 1809 02:27:11,907 --> 02:27:13,407 Foarte sigur. 1810 02:27:17,370 --> 02:27:19,288 Ce s-a întâmplat la Candyland? 1811 02:27:19,456 --> 02:27:22,833 S-a tras. Stăpânul a fost împușcat. 1812 02:27:23,001 --> 02:27:25,044 - Cine l-a împușcat? - Neamțul. 1813 02:27:25,212 --> 02:27:26,462 De ce? 1814 02:27:26,922 --> 02:27:30,716 Negrul și neamțul făceau pe negustorii de sclavi, dar nu erau. 1815 02:27:30,884 --> 02:27:33,719 - Ce erau? - Vânători de recompense. 1816 02:27:34,930 --> 02:27:38,182 Fir-aș al naibii, Roy! Asta ar putea fi treabă serioasă. 1817 02:27:39,142 --> 02:27:42,394 Ei bine, bronzatule, batem palma. 1818 02:27:43,980 --> 02:27:45,773 Mai am o condiție. 1819 02:27:45,941 --> 02:27:47,141 Care? 1820 02:27:47,150 --> 02:27:50,194 Când ajungem acolo, când vine timpul... 1821 02:27:52,155 --> 02:27:54,865 ...mă lași să te ajut să-i omori. 1822 02:27:55,242 --> 02:27:56,825 Ești nostim, afurisitule. 1823 02:27:56,993 --> 02:27:59,578 - Dezleagă-l. - Da, da. 1824 02:27:59,788 --> 02:28:01,705 Batem palma, negrule. 1825 02:28:01,873 --> 02:28:03,624 Batem palma, prietene. 1826 02:28:03,792 --> 02:28:05,042 Hei! 1827 02:28:05,585 --> 02:28:08,671 Ești în regulă pentru un negru. 1828 02:28:13,760 --> 02:28:15,511 Poftim. Poftim, prietene. 1829 02:28:15,679 --> 02:28:17,012 Da. 1830 02:28:17,180 --> 02:28:19,807 O să-ți dăm calul ăla de povară. 1831 02:28:19,975 --> 02:28:22,851 - Ce-i în desagii ăia? - Dinamită. 1832 02:28:23,019 --> 02:28:26,188 Nu mă sui pe un cal cu dinamită. 1833 02:28:26,356 --> 02:28:28,065 Înțeleg de ce. 1834 02:28:28,233 --> 02:28:31,235 Frankie, ia batoanele de dinamită 1835 02:28:31,403 --> 02:28:34,071 și bagă-le în cușca cu negri. 1836 02:28:34,698 --> 02:28:37,866 Niște dinamită, să vă jucați. 1837 02:28:48,461 --> 02:28:51,213 Floyd, tu ai pușca aia în căruță, nu? 1838 02:28:51,381 --> 02:28:52,581 Da. 1839 02:28:52,591 --> 02:28:55,050 De ce nu-i dai arma și centura ta? 1840 02:28:55,218 --> 02:28:56,552 Bine. 1841 02:28:56,720 --> 02:28:59,722 Să n-o scapi, bine? 1842 02:28:59,889 --> 02:29:02,600 Doar ce-am ajustat cătarea și e perfectă. 1843 02:29:02,767 --> 02:29:04,727 E bine de știut. 1844 02:30:36,653 --> 02:30:38,237 Aruncați-mi dinamita aia. 1845 02:32:08,787 --> 02:32:10,370 - Jake! - Da? 1846 02:32:10,538 --> 02:32:13,832 Du-te afară și vezi ce naiba e cu câinii ăia! 1847 02:32:15,877 --> 02:32:17,077 Prinde-i! 1848 02:32:18,546 --> 02:32:20,547 D'Artagnan, nenorociților! 1849 02:33:31,619 --> 02:33:33,287 12 mii de dolari Calvin Candie 1850 02:33:50,305 --> 02:33:51,847 Auf Wiedersehen. 1851 02:34:52,075 --> 02:34:53,700 Eu sunt, iubito. 1852 02:35:41,749 --> 02:35:48,171 Cândva, în dulcea lume de apoi 1853 02:35:50,466 --> 02:35:53,093 O să ne întâlnim noi doi 1854 02:35:53,261 --> 02:35:57,597 Pe malul ăla frumos 1855 02:36:01,602 --> 02:36:05,981 În lumea de apoi În lumea de apoi 1856 02:36:06,149 --> 02:36:10,318 În lumea de apoi O să ne întâlnim noi doi 1857 02:36:10,486 --> 02:36:12,446 O să ne întâlnim în lumea de apoi 1858 02:36:12,613 --> 02:36:15,532 Cora, ne faci o cafea? 1859 02:36:15,908 --> 02:36:17,868 Sheba, ajut-o. 1860 02:36:18,036 --> 02:36:19,286 Haide. 1861 02:36:21,289 --> 02:36:24,666 În dulcea lume... 1862 02:36:24,876 --> 02:36:27,044 De apoi 1863 02:36:29,589 --> 02:36:33,216 O să fiți toți împreună cu Calvin în lumea de apoi. 1864 02:36:39,557 --> 02:36:42,434 Doar un pic mai repede decât vă așteptați. 1865 02:36:50,401 --> 02:36:53,445 Billy Crash. Acum, unde eram? 1866 02:36:53,988 --> 02:36:56,156 Așa e. 1867 02:36:56,491 --> 02:37:00,952 Ultima oară când te-am văzut, erai cu mâinile pe... 1868 02:37:10,880 --> 02:37:12,506 Doamne Dumnezeule! 1869 02:37:13,466 --> 02:37:17,010 D-jango! Ticălos negru ce ești! 1870 02:37:17,178 --> 02:37:18,595 D-ul e mut, țărane. 1871 02:37:19,764 --> 02:37:20,972 O, nu! 1872 02:37:23,017 --> 02:37:25,644 Acum, negrilor 1873 02:37:25,812 --> 02:37:29,272 le sugerez să plece de lângă albi. 1874 02:37:30,233 --> 02:37:31,942 Nu tu, Stephen. 1875 02:37:32,735 --> 02:37:34,861 Tu ești unde trebuie. 1876 02:37:37,031 --> 02:37:41,201 Cora, înainte să pleci, îți iei rămas bun de la dra Lara? 1877 02:37:41,369 --> 02:37:42,569 Ce să fac? 1878 02:37:43,037 --> 02:37:46,706 Am spus să-ți iei rămas bun de la dra Lara. 1879 02:37:48,000 --> 02:37:49,709 La revedere, dră Lara. 1880 02:37:53,965 --> 02:37:55,215 Duceți-vă acum. 1881 02:38:13,985 --> 02:38:18,321 Stephen, îți plac țoalele mele noi? 1882 02:38:19,031 --> 02:38:22,492 Până acum, n-am știut că movul mă prinde. 1883 02:38:33,296 --> 02:38:35,547 Am numărat șase focuri, negrule. 1884 02:38:36,757 --> 02:38:38,592 Eu, două pistoale, negrule. 1885 02:38:42,180 --> 02:38:44,347 Ai spus că în 76 de ani pe plantația asta, 1886 02:38:44,515 --> 02:38:47,184 ai văzut multe porcării făcute negrilor. 1887 02:38:47,393 --> 02:38:50,353 Dar am observat că n-ai menționat împușcarea în genunchi. 1888 02:38:50,855 --> 02:38:54,149 Doamne! Nenorocitule! Fir-ar să fie! 1889 02:38:54,317 --> 02:38:55,984 76 de ani, Stephen. 1890 02:38:56,152 --> 02:38:59,779 Câți negri crezi că ai văzut venind și plecând? Șapte mii? 1891 02:38:59,989 --> 02:39:01,489 Opt mii? 1892 02:39:01,908 --> 02:39:03,408 Nouă mii? 1893 02:39:03,576 --> 02:39:06,286 9.999? 1894 02:39:06,454 --> 02:39:10,415 Fiecare cuvânt scos de Calvin Candie a fost o vrăjeală. 1895 02:39:10,583 --> 02:39:14,502 Dar a avut dreptate cu un lucru. Eu sunt negrul ăla, unul la 10 mii. 1896 02:39:17,131 --> 02:39:19,090 Ticălosule! 1897 02:39:20,176 --> 02:39:21,968 Nemernicule! 1898 02:39:22,136 --> 02:39:24,387 Doamne, lasă-mă să-l omor! 1899 02:39:25,973 --> 02:39:28,808 N-o să scapi, Django! 1900 02:39:28,976 --> 02:39:31,019 O să te prindă! 1901 02:39:31,187 --> 02:39:33,688 O să fii căutat, negrule. 1902 02:39:33,856 --> 02:39:36,650 Vânătorii de recompense o să te caute pe tine. 1903 02:39:37,068 --> 02:39:40,862 Poți să fugi, negrule, dar o să te găsească! 1904 02:39:41,030 --> 02:39:45,033 Și atunci să vezi tu numai ce-o să pățești! 1905 02:39:45,368 --> 02:39:49,913 N-o să te omoare doar, negrule! Ai făcut-o de oaie! 1906 02:39:50,081 --> 02:39:54,918 Ăsta-i Candyland, negrule! Nu poți distruge Candyland! 1907 02:39:55,086 --> 02:39:58,797 Aici am fost! Și-o să existe întotdeauna un Candyland! 1908 02:40:09,892 --> 02:40:13,436 Niciun pistolar negru nu poate omorî toți albii de pe lume! 1909 02:40:13,604 --> 02:40:16,356 O să te găsească! 1910 02:40:20,861 --> 02:40:23,280 Django! 1911 02:40:23,447 --> 02:40:25,824 Înfumuratul na... 1912 02:41:00,568 --> 02:41:02,485 Hei, pacoste mică. 1913 02:41:02,653 --> 02:41:05,238 Hei, pacoste mare. 1914 02:41:32,016 --> 02:41:34,351 Știi cum o să ți se spună? 1915 02:41:34,518 --> 02:41:37,062 "Cel mai iute pistolar din sud". 1916 02:41:44,362 --> 02:41:45,987 Hai să plecăm de-aici. 1917 02:45:14,780 --> 02:45:16,531 Cine era negrul ăla? 1918 02:45:17,032 --> 02:45:19,865 DJANGO DEZLĂNȚUIT 1919 02:45:21,032 --> 02:45:26,865 RETAIL SUBTITLE Driv3r @ Titrări.ro