0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Django Unchained (2012) OCR 23.976 fps runtime 02:45:22 1 00:03:38,880 --> 00:03:40,280 ค.ศ. 1858 2 00:03:40,480 --> 00:03:44,250 สองปีก่อนสงครามกลางเมืองสหรัฐ 3 00:03:45,690 --> 00:03:49,380 ณ ที่แห่งหนึ่งในเท็กซัส 4 00:04:18,750 --> 00:04:21,810 ใครวะมาลับๆ ล่อๆ อยู่ในที่มืด 5 00:04:22,020 --> 00:04:25,820 เผยจุดประสงค์มาถ้าไม่อยากโดนเด็ดปีก 6 00:04:26,030 --> 00:04:30,760 ใจเย็นท่านสุภาพบุรุษ ผมไม่ได้จะมุ่งร้าย 7 00:04:31,400 --> 00:04:33,960 ก็แค่สหายนักเดินทางธรรมดา 8 00:04:34,130 --> 00:04:36,160 ใจเย็นไอ้หนู 9 00:04:37,540 --> 00:04:39,230 สวัสดีราตรีหนาวทุกท่าน 10 00:04:39,410 --> 00:04:43,740 ผมตามหาคู่นักค้าทาสที่รู้จักกัน ในนามพี่น้องสเป็กค์ 11 00:04:43,910 --> 00:04:45,310 ใช่พวกคุณมั้ย 12 00:04:46,810 --> 00:04:49,650 - ใครที่อยากรู้ - ผมนี่แหละ 13 00:04:49,820 --> 00:04:52,550 ผมหมอคิง ชูลทซ์ นี่ม้าผม เจ้าฟริตซ์ 14 00:04:53,420 --> 00:04:56,480 - เป็นหมออะไรเหรอ - หมอฟัน 15 00:04:56,690 --> 00:04:58,350 ใช่พี่น้องสเป็กค์มั้ย 16 00:04:58,560 --> 00:05:01,360 ใช่คนที่ซื้อทาส จากงานประมูลที่กรีนวิลล์รึเปล่า 17 00:05:01,560 --> 00:05:04,160 - จะทำไม - ก็มีเรื่องโอภาปราศรัย 18 00:05:04,330 --> 00:05:05,360 ขอภาษาคน 19 00:05:06,070 --> 00:05:07,630 ขออภัย 20 00:05:07,800 --> 00:05:10,000 คนเยอรมันติดลีลาฝรั่งเศส 21 00:05:10,170 --> 00:05:13,540 คือในบรรดาลูกขบวนของคุณ ผมเชื่อได้ว่า ... 22 00:05:13,710 --> 00:05:16,010 มีบางคนที่ผมตั้งประสงค์ 23 00:05:16,180 --> 00:05:17,640 ไงพวกผีมีกรรม 24 00:05:18,980 --> 00:05:21,810 ในหมู่พวกนายมีใครมั้ย 25 00:05:21,980 --> 00:05:24,980 ที่เคยอยู่อาศัยที่ไร่คาร์รุคัน 26 00:05:25,890 --> 00:05:28,010 ผมเคยอยู่ไร่คาร์รุคัน 27 00:05:29,860 --> 00:05:31,220 นั่นเสียงใคร 28 00:06:18,170 --> 00:06:19,940 ชื่ออะไร 29 00:06:23,940 --> 00:06:25,710 จังโก้ 30 00:06:26,010 --> 00:06:28,540 งั้นก็นายนี่แหละที่ฉันตามหา 31 00:06:30,350 --> 00:06:32,720 รู้มั้ยพี่น้องบริตเทิลคือใคร 32 00:06:36,220 --> 00:06:37,250 มีใครบ้าง 33 00:06:39,760 --> 00:06:41,420 บิ๊กจอห์น 34 00:06:42,100 --> 00:06:43,560 เอลลิส 35 00:06:44,770 --> 00:06:46,060 โรเจอร์ 36 00:06:46,230 --> 00:06:49,030 บ้างก็เรียกเขาว่า ลิตเทิล ราจ 37 00:06:50,040 --> 00:06:52,400 ทั้งหมดเป็นคนคุมทาสที่คาร์รุคัน 38 00:06:52,570 --> 00:06:53,670 ตอนนี้ไม่แล้ว 39 00:06:56,740 --> 00:07:01,040 ถามหน่อย ถ้าได้เห็นบุรุษทั้งสามอีก 40 00:07:01,210 --> 00:07:03,480 - จะจำหน้าเขาได้มั้ย - เฮ้ 41 00:07:04,220 --> 00:07:06,710 - หยุดพูดกับมันแบบนั้น - แบบไหน 42 00:07:07,120 --> 00:07:08,140 แบบนั้นแหละ 43 00:07:08,320 --> 00:07:10,810 คุณครับ ผมเพียงจะย้ำชัด ... 44 00:07:10,990 --> 00:07:12,890 ขอแบบภาษาชาวบ้าน 45 00:07:13,060 --> 00:07:15,050 ทุกคนเย็นไว้ก่อน 46 00:07:15,230 --> 00:07:18,890 ผมแค่ลูกค้าที่พยายามตีกรอบการซื้อขาย 47 00:07:19,070 --> 00:07:22,000 ไม่สน ไม่ขาย จะไปไหนก็ไป 48 00:07:22,600 --> 00:07:25,100 พูดอะไรยังงั้น คนพวกนี้น่ะมีไว้ขาย 49 00:07:26,010 --> 00:07:27,440 ไสหัวไป 50 00:07:27,710 --> 00:07:32,410 คุณครับ นี่มันท่าที จากการทำกร่างจนเลยเถิด 51 00:07:32,580 --> 00:07:36,410 รึว่าเอาอาวุธเล็งมาที่ผม เพราะหมายจะเอาชีวิต 52 00:07:37,720 --> 00:07:39,410 ครั้งสุดท้าย คุณชาย 53 00:07:40,650 --> 00:07:43,090 ถ้างั้นก็ ... 54 00:08:11,950 --> 00:08:16,290 ขอโทษที่โปรดสัตว์ด้วยกระสุน แต่ไม่อยากให้วู่วาม 55 00:08:16,460 --> 00:08:19,020 ลงมือทำอะไรขณะยังขาดสติ 56 00:08:19,190 --> 00:08:22,560 ไอ้ชาติชั่วเวรตะไล 57 00:08:22,830 --> 00:08:24,200 มึงกล้ายิงรอสโก 58 00:08:24,360 --> 00:08:25,460 ก็นะ 59 00:08:25,670 --> 00:08:27,070 แถมยังฆ่าเอซ 60 00:08:27,270 --> 00:08:30,290 ที่ยิงน้องชายคุณก็เพราะเขาขู่จะฆ่าผม 61 00:08:30,470 --> 00:08:31,900 แถมเชื่อมั่นว่าผมมี ... 62 00:08:32,070 --> 00:08:33,340 หนึ่ง สอง สาม สี่ ... 63 00:08:33,510 --> 00:08:36,410 มีพยานถึงห้าคนที่จะให้การยืนยันได้ 64 00:08:36,580 --> 00:08:39,070 - ขาหักเลย - แน่อยู่แล้ว 65 00:08:39,280 --> 00:08:42,410 ทีนี้ลดการครวญครางให้น้อยหน่อยนะ 66 00:08:42,580 --> 00:08:46,080 ผมจะได้ซักถามไอ้หนุ่มจังโก้ให้เสร็จ 67 00:08:49,520 --> 00:08:51,390 ให้บรรลัยสิวะ 68 00:08:51,560 --> 00:08:53,050 กลับมาที่ค้างไว้ 69 00:08:53,230 --> 00:08:57,430 ถ้าเจอพวกพี่น้องบริตเทิลอีก จะจำหน้าเขาได้มั้ย 70 00:08:57,600 --> 00:08:59,000 ได้ 71 00:08:59,530 --> 00:09:00,690 ซื้อไอ้กันคนนี้ 72 00:09:00,870 --> 00:09:01,990 ว่าไงคุณสเป็กค์ 73 00:09:02,170 --> 00:09:04,870 คุณสเป็กค์ ชายชื่อจังโก้คนนี้เท่าไร 74 00:09:10,180 --> 00:09:12,910 ตีตรวนกันยังงี้เกินไป 75 00:09:18,050 --> 00:09:20,580 อ้อ ช่วยถือแป๊บนึงได้มั้ย 76 00:09:22,220 --> 00:09:23,250 ขอบคุณ 77 00:09:23,420 --> 00:09:25,950 จังโก้ ไปขึ้นม้าตัวนั้น 78 00:09:26,130 --> 00:09:27,720 และก็ถ้าเป็นฉัน ... 79 00:09:27,890 --> 00:09:32,260 ฉันจะเอาเสื้อโค้ทที่สเป็กค์ทิ้งไว้ไปด้วย 80 00:09:45,950 --> 00:09:50,150 ไอ้มืด อย่าได้บังอาจแตะเสื้อโค้ทพี่ฉัน 81 00:10:01,360 --> 00:10:03,660 โธ่ ไอ้บ้าเอ้ย 82 00:10:07,670 --> 00:10:10,400 เงินหนึ่งร้อย กับสิบ ... 83 00:10:10,870 --> 00:10:12,400 ยี่สิบ ... 84 00:10:12,770 --> 00:10:14,400 กับอีกห้า 85 00:10:15,480 --> 00:10:16,940 สำหรับค่าตัวนายจังโก้ 86 00:10:17,110 --> 00:10:19,310 และไหนๆ เขาก็ไม่ใช้แล้ว 87 00:10:19,480 --> 00:10:21,810 ผมขอซื้อม้าพี่ชายคุณต่อ 88 00:10:22,580 --> 00:10:24,680 อีกอย่าง ... .คุณสเป็กค์ครับ 89 00:10:24,890 --> 00:10:28,790 เกรงว่าต้องขอใบเสร็จรับเงินด้วย มีออกให้มั้ย 90 00:10:29,390 --> 00:10:32,450 ขอให้นรกเขมือบ ไอ้หมอฟัน 91 00:10:32,790 --> 00:10:34,590 คงได้กินยาก 92 00:10:34,760 --> 00:10:38,460 ไม่ต้องห่วง ผมเตรียมมาดี 93 00:10:42,500 --> 00:10:44,100 ขอบคุณ 94 00:10:44,270 --> 00:10:48,040 นี่คงใช้เป็นใบเสร็จรับเงินได้อย่างดี 95 00:11:05,460 --> 00:11:08,920 ทีนี้ สำหรับผีมีกรรมอย่างพวกนาย 96 00:11:09,200 --> 00:11:11,030 ถ้าถามมุมของฉัน 97 00:11:11,200 --> 00:11:14,130 สำหรับประเด็นว่าควรทำยังไงต่อ 98 00:11:14,300 --> 00:11:17,140 ท่านๆ ทั้งหลายมี สองทางเลือก 99 00:11:17,300 --> 00:11:18,400 หนึ่ง 100 00:11:18,570 --> 00:11:22,370 พอผมไป ก็ช่วยกันยกม้าจากคุณสเป็กค์ 101 00:11:22,540 --> 00:11:24,530 แบกเขาส่งเมืองที่ใกล้สุด 102 00:11:24,710 --> 00:11:28,310 ซึ่งก็อย่างน้อย 37 ไมล์ ย้อนกลับไปทางที่มา 103 00:11:28,480 --> 00:11:29,710 หรือสอง 104 00:11:30,520 --> 00:11:32,650 หาทางปลดโซ่ตรวน 105 00:11:32,820 --> 00:11:34,080 ยึดเอาปืนมา 106 00:11:34,250 --> 00:11:37,250 ส่งกระสุนใส่สมองมัน ฝังศพทั้งคู่ไว้ลึกๆ 107 00:11:37,460 --> 00:11:41,160 แล้วรีบไปให้ไกลเลย 108 00:11:41,530 --> 00:11:42,720 เชิญเลือกเอา 109 00:11:42,900 --> 00:11:47,230 อ้อ ดูแล้วในหมู่พวกนาย คงไม่มีใครรู้ดาราศาสตร์ 110 00:11:47,400 --> 00:11:50,500 ดาวเหนือน่ะคือดวงนั้น 111 00:11:51,870 --> 00:11:53,470 ลาละ 112 00:12:09,890 --> 00:12:13,590 เดี๋ยวก่อนนะพี่น้อง ค่อยพูดค่อยจากัน 113 00:12:17,430 --> 00:12:21,370 สถานการณ์แบบนี้ มันต้องไตร่ตรองให้รอบคอบ 114 00:12:22,370 --> 00:12:25,460 ฉันไม่ได้เลวร้ายอะไร แค่คนทำมาหากิน 115 00:12:25,640 --> 00:12:29,200 บลูเบอร์รี แอปเปิลลูกสุดท้าย ฉันก็ให้นายนะ 116 00:12:29,380 --> 00:12:30,610 เอายังงี้เพื่อน 117 00:12:30,780 --> 00:12:34,540 พาฉันส่งหมอที่เอลปาโซ แล้วจะให้ทุกคนเป็นไท 118 00:12:34,710 --> 00:12:35,880 อย่านะ ขอร้อง 119 00:12:53,630 --> 00:12:58,230 ดอห์ทรี เท็กซัส 120 00:13:23,760 --> 00:13:25,130 เอาละนะ 121 00:13:25,330 --> 00:13:27,800 กลับไปกินอันนี้สองเม็ด คืนนี้ 122 00:13:27,970 --> 00:13:29,940 จากนั้นเช้าพรุ่งนี้ ... 123 00:13:31,870 --> 00:13:33,640 ไอ้มืดคนนั้นขี่ม้า 124 00:13:59,170 --> 00:14:01,000 ชาวบ้านมองอะไรกัน 125 00:14:01,170 --> 00:14:04,140 เขาไม่เคยเห็นคนดำขี่ม้ามาก่อน 126 00:14:27,030 --> 00:14:29,220 อรุณสวัสดิ์ผู้จัดการ 127 00:14:30,500 --> 00:14:32,900 เบียร์สอง ปลุกสองร่างผู้รอนแรม 128 00:14:33,070 --> 00:14:37,370 ตอนนี้ยังเช้าเกิน ร้านยังไม่เปิด ต้องอีกชั่วโมงนึง 129 00:14:37,540 --> 00:14:39,440 พอเปิดก็จะมีอาหารเช้า 130 00:14:42,740 --> 00:14:44,900 นี่เล่นบ้าบออะไรเนี่ยไอ้เบื๊อก 131 00:14:45,080 --> 00:14:47,380 เอาไอ้มืดออกไปจากร้านเลย 132 00:14:52,150 --> 00:14:53,680 ช่วยด้วย ช่วยที 133 00:14:53,850 --> 00:14:54,880 ผู้จัดการ 134 00:14:55,360 --> 00:14:58,260 จำด้วย ตามนายอำเภอ ไม่ใช่ตำรวจศาล 135 00:14:58,430 --> 00:15:00,520 นายอำเภอ ช่วยด้วย 136 00:15:00,690 --> 00:15:02,390 เวรกรรม 137 00:15:03,360 --> 00:15:06,420 เราคงต้องเสิร์ฟเครื่องดื่มกันเองแล้ว 138 00:15:08,400 --> 00:15:10,270 นั่งสิน้องชาย 139 00:15:19,950 --> 00:15:21,880 คุณเป็นหมอฟันแบบไหน 140 00:15:23,880 --> 00:15:28,480 ถึงมีรถหมอ แต่ไม่ได้ทำฟันให้ใครมาห้าปีแล้ว 141 00:15:32,730 --> 00:15:35,750 ทุกวันนี้น่ะหากินด้วยอาชีพอื่น 142 00:15:38,300 --> 00:15:39,560 นักล่าค่าหัว 143 00:15:46,240 --> 00:15:48,470 รู้จักนักล่าค่าหัวมั้ย 144 00:15:48,640 --> 00:15:49,800 ไม่ 145 00:15:49,980 --> 00:15:51,140 ก็ ... 146 00:15:52,610 --> 00:15:56,740 การค้าทาสคือ เอาชีวิตคนเป็นๆ ไปแลกกับเงิน 147 00:15:56,920 --> 00:15:59,580 แต่นักล่าค่าหัวน่ะแลกด้วยศพ 148 00:16:00,650 --> 00:16:01,990 หมวก 149 00:16:05,490 --> 00:16:07,490 ดื่ม 150 00:16:15,300 --> 00:16:17,860 รัฐตั้งค่าหัวให้ผู้ถูกหมายหัว 151 00:16:18,040 --> 00:16:20,700 ฉันแกะรอยหา ตามให้เจอ แล้วก็ฆ่าซะ 152 00:16:20,870 --> 00:16:24,940 พอฆ่าได้ ก็ขนเอาศพคนนั้นไปส่งมอบให้รัฐ 153 00:16:25,110 --> 00:16:27,810 บางทีมันก็พูดง่ายกว่าทำเยอะ 154 00:16:27,980 --> 00:16:32,610 ต้องเอาศพไปแสดง เพื่อยืนยันว่าฆ่าคนนั้นแล้วจริงๆ 155 00:16:32,790 --> 00:16:35,520 ถ้าเขาเชื่อว่าใช่ ก็จะจ่ายค่าหัวให้ 156 00:16:35,690 --> 00:16:39,180 เหมือนค้าทาส ตรงที่หาเงินกับเลือดเนื้อของคน 157 00:16:40,790 --> 00:16:41,820 ค่าหัวคือ ... 158 00:16:45,700 --> 00:16:47,190 ก็เหมือนเงินรางวัล 159 00:16:47,700 --> 00:16:50,760 คุณตามฆ่าคน แล้วได้รางวัลเนี่ยนะ 160 00:16:51,470 --> 00:16:52,800 แค่บางคนถึงจะได้ 161 00:16:53,140 --> 00:16:54,770 คนชั่วเหรอ 162 00:16:55,340 --> 00:16:57,900 ยิ่งชั่ว ค่าหัวก็ยิ่งสูง 163 00:16:58,380 --> 00:17:00,400 นี่แหละถึงตามหานาย 164 00:17:00,780 --> 00:17:04,580 ยอมรับว่า กระอักกระอ่วนอยู่เรื่องของนาย 165 00:17:05,320 --> 00:17:07,580 เพราะใจนึง ไม่ยอมรับเรื่องทาส 166 00:17:07,790 --> 00:17:10,990 แต่อีกใจนึง ฉันก็ต้องพึ่งนาย 167 00:17:11,160 --> 00:17:14,420 ถ้านายอยู่ในจุดที่ปฏิเสธไม่ได้ก็จะดีกว่า 168 00:17:15,230 --> 00:17:20,030 ช่วงนี้ก็เลย ขอใช้ไอ้เรื่องทาสบ้าบอนี่หาประโยชน์ 169 00:17:20,530 --> 00:17:23,230 แต่ถึง ... ได้พูดเปิดใจแล้ว 170 00:17:24,000 --> 00:17:25,160 ก็ยังรู้สึกผิด 171 00:17:26,870 --> 00:17:32,180 ฉะนั้น จึงอยากทำให้ เรื่องระหว่างเรามันเป็นข้อตกลง 172 00:17:39,050 --> 00:17:41,020 ฉันกำลังล่าพี่น้องบริตเทิล 173 00:17:45,830 --> 00:17:49,090 แต่ไม่ว่าพากเพียรเพียงใดก็ยังมีจุดบอด 174 00:17:49,600 --> 00:17:52,460 จนเดี๋ยวนี้ยังไม่รู้มันหน้าตายังไง 175 00:17:53,770 --> 00:17:56,530 แต่นายรู้ ... ใช่มั้ย 176 00:17:56,700 --> 00:17:58,900 ผมรู้จักหน้าตาพวกเขา ใช่ 177 00:17:59,070 --> 00:18:00,200 เจ๋ง 178 00:18:00,410 --> 00:18:02,530 ฉะนั้นนี่คือข้อตกลงของเรา 179 00:18:02,710 --> 00:18:04,770 นายต้องไปกับฉันจนกว่าจะเจอ 180 00:18:04,940 --> 00:18:06,140 ไปที่ไหน 181 00:18:06,350 --> 00:18:10,910 ได้ข่าว อย่างน้อยสองคน คุมทาสอยู่กัตลินเบิร์ก แต่ไม่รู้ที่ไหน 182 00:18:11,280 --> 00:18:15,810 แปลว่าต้องตระเวน ทุกไร่ในกัตลินเบิร์กจนกว่าจะเจอ 183 00:18:15,990 --> 00:18:17,620 ตามเจอเมื่อไร 184 00:18:18,120 --> 00:18:20,220 นายก็ชี้ตัว ฉันจะเก็บมัน 185 00:18:22,230 --> 00:18:23,660 ถ้ายอมทำ ... 186 00:18:23,930 --> 00:18:28,230 ฉันสัญญาจะให้อิสรภาพ กับ 25 ดอลล์ต่อหนึ่งหัว 187 00:18:28,400 --> 00:18:29,770 รวมเป็น 75 188 00:18:29,940 --> 00:18:34,310 และเหมือนจะตามคิวเป๊ะ นายอำเภอมาแล้ว 189 00:18:41,380 --> 00:18:44,820 เอาละเด็กๆ หมดเวลาเล่นแล้ว 190 00:18:45,890 --> 00:18:47,410 ออกมาเลย 191 00:18:50,390 --> 00:18:54,490 เอาละทุกๆ คน ... อย่าตื่นตูม 192 00:18:55,090 --> 00:18:57,260 มีธุระอะไรก็ไปทำ 193 00:18:57,630 --> 00:19:00,160 เดี๋ยวไอ้จำอวดพวกนี้ก็ไปแล้ว 194 00:19:02,130 --> 00:19:07,300 อะไรดลใจให้พวกแกมาป่วนเมืองฉัน 195 00:19:07,470 --> 00:19:10,840 ทำให้คนดีๆ เสียขวัญ 196 00:19:12,110 --> 00:19:14,840 ว่างมาก ไม่มีอย่างอื่นทำรึไง 197 00:19:15,010 --> 00:19:18,140 ถึงได้ควบกันมาที่เมืองของบิล ชาร์ป ... 198 00:19:18,320 --> 00:19:21,410 บังอาจมาเสนอหน้า 199 00:19:28,960 --> 00:19:31,450 มันทำกับนายอำเภอได้ลงคอ 200 00:19:44,240 --> 00:19:46,470 ทีนี้ตามตำรวจศาลได้ 201 00:19:47,950 --> 00:19:50,140 ตำรวจศาล ตำรวจศาล 202 00:19:50,320 --> 00:19:52,650 - เข้าไปรอข้างในมั้ย - หนีดีกว่ามั้ง 203 00:19:52,820 --> 00:19:54,150 เข้าก่อนเลย 204 00:19:56,590 --> 00:20:00,360 ย้ายรถม้าไปไว้ฝั่งตรงข้าม ไกลๆ จากหน้าร้าน 205 00:20:00,730 --> 00:20:03,700 ให้พลยิงหกนายไปซุ่มหลังรถ 206 00:20:03,860 --> 00:20:06,090 อีกสองนายซุ่มบนหลังคานี้ 207 00:20:06,270 --> 00:20:08,390 และก็อีกสองบนหลังคานั้น 208 00:20:08,600 --> 00:20:11,470 ปืนทุกกระบอกเล็งที่ประตูหน้า 209 00:20:11,970 --> 00:20:14,910 ใครช่วยสงเคราะห์เก็บร่างบิลจากถนนที 210 00:20:15,910 --> 00:20:17,840 พวกในโรงแรมน่ะ 211 00:20:18,510 --> 00:20:21,970 ตอนนี้ปืนร้อยกระบอก เล็งดักอยู่ทุกทางออก 212 00:20:22,380 --> 00:20:25,720 มีทางเดียวที่จะไม่ถูกจับตาย 213 00:20:26,420 --> 00:20:31,080 แกกับไอ้มืดออกมาเดี๋ยวนี้ ชูมือเหนือหัว ย้ำว่าเดี๋ยวนี้ 214 00:20:32,120 --> 00:20:35,720 นั่นตำรวจศาลรึเปล่าที่ให้เกียรติมาทักทาย 215 00:20:36,190 --> 00:20:37,630 ถูกต้องแล้ว 216 00:20:37,800 --> 00:20:39,920 นี่ตำรวจศาลสหรัฐ กิลล์ เททัม 217 00:20:40,100 --> 00:20:42,260 เยี่ยมเลย ตำรวจศาล 218 00:20:42,800 --> 00:20:46,500 ตอนนี้ผมปลดอาวุธทั้งหมดเรียบร้อย 219 00:20:46,810 --> 00:20:49,600 และก็จะทำตามที่คุณชี้แนะเมื่อกี้ 220 00:20:49,780 --> 00:20:52,440 ตอนนี้พร้อมแล้วที่จะเดินออกไป 221 00:20:52,610 --> 00:20:56,550 พร้อมกับยกมือชูขึ้นไว้เหนือศีรษะ 222 00:20:57,820 --> 00:21:00,080 ผมเชื่อในฐานะผู้เป็นตัวแทน ... 223 00:21:00,250 --> 00:21:03,780 แห่งกระบวนการยุติธรรม ของสหรัฐอเมริกา 224 00:21:03,960 --> 00:21:06,950 ว่าผมจะไม่ถูกยิงตายกลางถนน ... 225 00:21:07,130 --> 00:21:09,790 ด้วยน้ำมือคุณหรือบรรดาผู้ช่วย ... 226 00:21:09,960 --> 00:21:12,730 แบบที่คดียังไม่ทันจะถึงศาล 227 00:21:12,970 --> 00:21:14,960 แบบที่แกยิงนายอำเภอน่ะเหรอ 228 00:21:15,130 --> 00:21:17,160 ยิงทิ้งอย่างกับยิงหมาข้างถนน 229 00:21:17,340 --> 00:21:19,600 ใช่ นั่นแหละที่ต้องการจะสื่อ 230 00:21:19,770 --> 00:21:21,830 คุณในฐานะผู้รักษากฎหมาย ... 231 00:21:22,040 --> 00:21:25,810 ให้คำมั่นมั้ย ว่าจะไม่ยิงผมทิ้งแบบหมาข้างถนน 232 00:21:28,780 --> 00:21:32,310 ก็ ... ถึงแม้ทุกคนจะสะใจที่ได้เห็นยังงั้น 233 00:21:32,480 --> 00:21:35,450 แต่เราไม่แย่งงานคนทำหน้าที่แขวนคอ 234 00:21:36,290 --> 00:21:39,280 พอวางใจได้อยู่ งั้นออกเลยนะ 235 00:21:41,160 --> 00:21:43,190 ข้างนอกค่อนข้างตึงเครียด 236 00:21:43,360 --> 00:21:47,090 อย่าทำอะไรผลุนผลัน ให้ฉันเป็นคนเจรจาเอง 237 00:21:48,470 --> 00:21:49,940 ออกมาเลย 238 00:21:57,010 --> 00:21:59,980 - ปลอดอาวุธ - ถูกต้อง หมดจด 239 00:22:00,650 --> 00:22:03,950 ตร.ศาลเททัม ขอชี้แจงกับคุณ เหล่าผู้ช่วย ... 240 00:22:04,120 --> 00:22:06,640 และน่าจะเป็นชาวเมืองทั้งหมด 241 00:22:06,820 --> 00:22:09,450 ถึงเหตุการณ์ที่เพิ่งจะเกิดขึ้น 242 00:22:10,160 --> 00:22:11,380 ว่ามา 243 00:22:12,960 --> 00:22:14,950 ผมมีนามว่าดร.คิง ชูลทซ์ 244 00:22:15,130 --> 00:22:18,500 และไม่ต่างกับคุณ ผมทำงานให้กับศาล 245 00:22:18,660 --> 00:22:20,460 ชายที่ตายอยู่กลางดิน 246 00:22:20,630 --> 00:22:24,400 คนดีที่ชาวเมืองดอห์ทรี ลงมติให้เป็นนายอำเภอ 247 00:22:24,600 --> 00:22:26,700 ชายผู้ใช้ชื่อบิล ชาร์ป 248 00:22:26,870 --> 00:22:30,900 แท้จริงคืออาชญากร ผู้ถูกหมายจับที่ชื่อวิลลาร์ด เพ็ก 249 00:22:31,110 --> 00:22:33,670 โดยมีเงินรางวัลค่าหัวถึง 200 250 00:22:33,850 --> 00:22:36,840 200 เหรียญไม่ว่าจับตายหรือเป็น 251 00:22:37,020 --> 00:22:38,310 เพ้อเจ้อใหญ่แล้ว 252 00:22:38,480 --> 00:22:42,390 ผมรู้ดีว่านี่คงเป็นข้อมูลที่ฟังไม่เข้าหูนัก 253 00:22:42,550 --> 00:22:44,020 แต่ก็กล้าท้าพนัน ... 254 00:22:44,190 --> 00:22:48,420 ว่าเขาเพิ่งได้รับเลือก เป็นนายอำเภอ ในช่วงสองปีนี้ 255 00:22:49,530 --> 00:22:52,590 - ใช่ - ที่ผมรู้ ก็เพราะเมื่อสามปีที่แล้ว 256 00:22:52,760 --> 00:22:56,220 เขาปล้นวัวจากบริษัทปศุสัตว์ 257 00:22:56,400 --> 00:22:57,660 ในเมืองลับบ็อก เท็กซัส 258 00:22:57,840 --> 00:23:00,530 และนี่ ก็คือหมายจับ 259 00:23:00,710 --> 00:23:05,270 โดยผู้พิพากษาศาลสัญจร เฮนรี อัลเลน ลอเดอร์มิลก์ 260 00:23:05,440 --> 00:23:07,410 แห่งเมืองออสติน เท็กซัส 261 00:23:07,580 --> 00:23:09,340 ขอแนะให้โทรเลขไปถาม 262 00:23:09,510 --> 00:23:11,350 เขาจะยืนยันตัวตนผม 263 00:23:11,520 --> 00:23:14,680 และตัวตนจริงของนายอำเภอผู้ล่วงลับ 264 00:23:22,730 --> 00:23:24,560 หรืออีกนัยนึง คุณตร.ศาล 265 00:23:24,730 --> 00:23:27,030 คุณจะต้องจ่ายผม 200 266 00:23:35,410 --> 00:23:36,740 แม่เจ้าโว้ย 267 00:24:04,940 --> 00:24:07,910 หลังจากจบภารกิจบริตเทิลของเราแล้ว 268 00:24:08,640 --> 00:24:10,440 นายจะเป็นอิสระ 269 00:24:10,610 --> 00:24:14,600 พร้อมด้วยม้า และเงินติดกระเป๋าอีก 75 ดอลลาร์ 270 00:24:16,750 --> 00:24:18,240 ถึงตอนนั้นจะไปไหนต่อ 271 00:24:20,750 --> 00:24:22,310 ตามหาเมีย 272 00:24:23,090 --> 00:24:24,520 ไถ่เธอจากทาส 273 00:24:26,660 --> 00:24:28,350 จังโก้ 274 00:24:28,990 --> 00:24:31,720 ไม่นึกว่านายจะแต่งงานแล้ว 275 00:24:32,100 --> 00:24:35,000 พวกทาสศรัทธาในการแต่งงานรึ 276 00:24:35,800 --> 00:24:37,530 ผมกับเมียศรัทธา 277 00:24:38,240 --> 00:24:42,760 แต่นายใหญ่คาร์รุคันไม่ ผมกับเมียถึงหนี 278 00:24:43,810 --> 00:24:45,540 จังโก้ ... 279 00:24:45,840 --> 00:24:48,440 จังโก้เอ๋ยจังโก้ ... 280 00:24:48,750 --> 00:24:51,240 แกมันใจสู้ จังโก้ 281 00:24:52,120 --> 00:24:54,350 แกมันโคตรจะสู้คน 282 00:24:55,790 --> 00:24:58,810 ทาสหัวแข็งเลี้ยงไปก็เสียข้าวสุก 283 00:25:00,490 --> 00:25:04,160 ตีอักษร R ตราทาสหลบหนีไว้ที่แก้มมัน 284 00:25:04,330 --> 00:25:05,350 นังผู้หญิงด้วย 285 00:25:07,300 --> 00:25:10,560 แล้วพามันทั้งคู่ไปประมูลขายที่กรีนวิลล์ 286 00:25:10,770 --> 00:25:12,630 ขายทิ้งไปเลย 287 00:25:13,070 --> 00:25:14,700 ทั้งคู่นี่แหละ 288 00:25:15,040 --> 00:25:17,130 ขายแบบแยกกัน 289 00:25:19,410 --> 00:25:20,970 โดยเฉพาะไอ้นี่ ... 290 00:25:23,050 --> 00:25:26,280 ขายถูกให้ไปเป็นกุลี 291 00:25:27,920 --> 00:25:29,650 ที่กรีนวิลล์ ... 292 00:25:31,990 --> 00:25:35,520 ต้องมีหน่วยงานที่ทำระเบียนประวัติ 293 00:25:42,170 --> 00:25:44,730 นายรู้เธอถูกขายเมื่อไร 294 00:25:45,870 --> 00:25:48,400 รู้ว่า ... ใครเอามาขาย 295 00:25:48,940 --> 00:25:50,800 รู้ชื่อเสียงเรียงนาม 296 00:25:51,610 --> 00:25:53,170 เธอชื่ออะไร 297 00:25:53,710 --> 00:25:55,300 บรูมฮิลดา 298 00:25:56,550 --> 00:25:57,570 ไงนะ 299 00:25:57,750 --> 00:25:59,840 บรูมฮิลดา 300 00:26:00,050 --> 00:26:01,850 บรูมฮิลดา 301 00:26:04,120 --> 00:26:05,780 เจ้าของเธอเป็นเยอรมัน 302 00:26:05,960 --> 00:26:07,390 ใช่ ทำไมรู้ 303 00:26:07,560 --> 00:26:10,930 เธอเกิดไร่อื่น กับนายหญิงเยอรมัน 304 00:26:11,090 --> 00:26:12,260 พวกฟอน ชาฟท์ 305 00:26:12,430 --> 00:26:14,330 พอพูดเยอรมันได้ 306 00:26:14,600 --> 00:26:16,590 - เมียนายน่ะ - นายหญิง 307 00:26:16,770 --> 00:26:20,460 สอนให้ตอนเด็ก ไว้เป็นเพื่อนคุยเยอรมัน 308 00:26:21,540 --> 00:26:23,630 เดี๋ยวนะ ขอสรุปก่อน 309 00:26:24,240 --> 00:26:28,770 เมียทาสนายพูดเยอรมันได้ ชื่อบรูมฮิลดา ฟอน ชาฟท์ 310 00:26:28,950 --> 00:26:30,350 ใช่ 311 00:26:34,350 --> 00:26:36,380 คนเรียกฉัน ฮิลดี 312 00:26:48,160 --> 00:26:49,220 เทนเนสซี 313 00:26:49,400 --> 00:26:51,160 ร้านเครื่องแบบคนดำ 314 00:26:53,740 --> 00:26:56,770 พอได้เข้าไปในไร่แต่ละที่แล้ว 315 00:26:57,140 --> 00:26:59,770 เราคงต้องวางบทบาทกัน 316 00:27:00,640 --> 00:27:03,610 นายต้องสวมบทเป็นตัวละคร 317 00:27:12,320 --> 00:27:13,650 ไม่ 318 00:27:20,430 --> 00:27:25,330 ระหว่างสวมบท นายห้ามหลุดออกจากตัวละคร 319 00:27:26,270 --> 00:27:27,600 เข้าใจรึเปล่า 320 00:27:28,400 --> 00:27:31,310 ครับ อย่าหลุดจากตัวละคร 321 00:27:33,280 --> 00:27:37,510 และตัวละคร ที่นายต้องเล่นคือสวมบทวาเลต์ 322 00:27:37,910 --> 00:27:39,350 แล้วมันคือ 323 00:27:40,350 --> 00:27:42,720 คือคำหรูๆ เรียกคนรับใช้ 324 00:27:42,950 --> 00:27:44,440 วาเลต์ 325 00:27:45,490 --> 00:27:50,320 ทีนี้จังโก้ เชิญเลือกชุด สำหรับบทของนายได้เลย 326 00:27:52,300 --> 00:27:54,490 ให้ผมเลือกชุดของตัวเองได้ 327 00:27:54,660 --> 00:27:56,290 ได้ยิ่งกว่าได้ 328 00:28:30,230 --> 00:28:33,430 ผิดกฎหมายนะ การที่คนดำขี่ม้าในท้องที่นี้น่ะ 329 00:28:33,600 --> 00:28:36,970 นี่วาเลต์ผมเอง ไกลๆ เขาคงไม่เดิน 330 00:28:37,240 --> 00:28:39,230 ก็บอกอยู่ ว่าคนดำที่ขี่ม้า ... 331 00:28:39,410 --> 00:28:42,210 เขาชื่อว่าจังโก้ เป็นเสรีชน 332 00:28:42,380 --> 00:28:44,010 อยากขี่อะไรย่อมได้ 333 00:28:44,180 --> 00:28:47,510 เว้นในที่ของฉัน หรือท่ามกลางพวกคนดำที่นี่ 334 00:28:48,380 --> 00:28:50,380 คุณท่านครับ 335 00:28:50,850 --> 00:28:53,220 เหมือนเราจะเปิดฉากกันไม่สวย 336 00:28:53,390 --> 00:28:55,920 ขออนุญาตปิดฉากแล้วเริ่มใหม่ 337 00:28:56,090 --> 00:28:59,620 ผมมีนามว่าดร.คิง ชูลทซ์ ส่วนนี่วาเลต์ผม จังโก้ 338 00:28:59,800 --> 00:29:02,770 และม้าพวกเรา โทนีและก็ฟริตซ์ 339 00:29:05,940 --> 00:29:07,300 คุณเบนเน็ตต์ 340 00:29:07,500 --> 00:29:12,100 จากที่รู้มา เชื่อว่าคุณ เป็นทั้งผู้ดี และก็นักธุรกิจ 341 00:29:12,270 --> 00:29:15,940 นั่นคือเหตุผล ให้ดั้นด้นจากเท็กซัสมาเทนเนสซี 342 00:29:16,110 --> 00:29:17,910 เพื่อร่วมโอภาปราศรัย 343 00:29:19,010 --> 00:29:22,250 ผมอยากขอซื้อสาวผิวดำของท่านซักคน 344 00:29:24,590 --> 00:29:27,820 นายกับไอ้มืดถ่อมาถึงนี่ 345 00:29:28,020 --> 00:29:29,790 เพื่อหญิงผิวสีของฉันคนเดียว 346 00:29:29,960 --> 00:29:31,590 ไม่นัดก่อน ไม่มีเกริ่น 347 00:29:31,930 --> 00:29:33,660 ก็ เกรงว่ายังงั้น 348 00:29:33,960 --> 00:29:36,330 แล้วถ้าบอกว่าฉันไม่ชอบหน้านาย 349 00:29:36,530 --> 00:29:38,090 หรือไอ้ดำทำหรูนี่ 350 00:29:38,270 --> 00:29:40,460 และจะไม่ขายอะไรให้ทั้งนั้นละ 351 00:29:40,940 --> 00:29:43,340 จะโอภาปราศรัยยังไง 352 00:29:45,910 --> 00:29:47,810 คุณเบนเน็ตต์ครับ 353 00:29:48,040 --> 00:29:51,500 ถ้าคุณเป็นนักธุรกิจมือฉมัง อย่างที่ร่ำลือกัน 354 00:29:51,680 --> 00:29:56,620 ผมก็มีเหตุผลถึง 'ห้าพัน' ที่อาจเปลี่ยนใจคุณได้ 355 00:30:00,820 --> 00:30:04,190 ถ้างั้นเชิญข้างใน ดื่มอะไรเย็นๆ ให้ชื่นใจก่อน 356 00:30:18,470 --> 00:30:20,270 อ้อไม่แน่ ระหว่างเราคุย ... 357 00:30:20,440 --> 00:30:23,470 ช่วยอนุเคราะห์สาวงามเข้มซักนาง 358 00:30:23,650 --> 00:30:26,340 พาจังโก้ทอดน่องชมแดนดินวิไลของท่าน 359 00:30:26,520 --> 00:30:27,680 อ๋อได้อยู่แล้ว 360 00:30:27,850 --> 00:30:30,290 - เบทินา - เจ้าคะบิ๊กแด๊ดดี 361 00:30:30,450 --> 00:30:32,220 เด็กของคุณชื่ออะไรนะ 362 00:30:32,390 --> 00:30:33,860 - จังโก้ - จังโก้ 363 00:30:34,020 --> 00:30:36,360 เบทินาจ๋า ช่วยพานายจังโก้คนนั้น 364 00:30:36,530 --> 00:30:39,690 ไปเดินเล่นรอบๆ ดูอะไรๆ ที่มันน่าชื่นชม 365 00:30:39,860 --> 00:30:42,630 - เจ้าค่ะ บิ๊กแด๊ดดี - อ้อคุณเบนเน็ตต์ 366 00:30:42,800 --> 00:30:45,170 ขอย้ำอีกครั้ง จังโก้เป็นเสรีชน 367 00:30:45,330 --> 00:30:47,240 ปฏิบัติกับเขาเยี่ยงทาสไม่ได้ 368 00:30:47,400 --> 00:30:51,500 เพื่อให้ถูกอรรถรส ดูแลเขาเสมือนส่วนหนึ่งของผม 369 00:30:51,670 --> 00:30:53,970 - เข้าใจแล้วชูลทซ์ เบทินายาหยี - เจ้าคะ 370 00:30:54,610 --> 00:30:59,310 จังโก้ไม่ได้เป็นทาส จังโก้เป็นเสรีชน เข้าใจมั้ย 371 00:31:00,620 --> 00:31:02,920 ทำกับเขาแบบคนดำแถวนี้ไม่ได้ 372 00:31:03,120 --> 00:31:05,990 เพราะเขาไม่เหมือนคนดำแถวนี้ เข้าใจมั้ย 373 00:31:06,160 --> 00:31:09,020 คุณท่านจะให้ต้อนรับเขาแบบคนขาว 374 00:31:09,190 --> 00:31:10,490 ไม่ 375 00:31:10,930 --> 00:31:12,330 ไม่ได้หมายถึงยังงั้น 376 00:31:12,490 --> 00:31:14,930 งั้นก็ไม่เข้าใจเจ้าค่ะบิ๊กแด๊ดดี 377 00:31:15,330 --> 00:31:18,230 เออเนอะ ก็เข้าใจอยู่ 378 00:31:20,500 --> 00:31:24,560 มันชื่ออะไรนะ ไอ้หนุ่มบ้านนอกผิวขาวที่มาทำแก้ว 379 00:31:24,740 --> 00:31:26,770 ที่แม่มันทำงานในลานตัดซุงน่ะ 380 00:31:26,940 --> 00:31:29,670 - เจอร์รีรึเปล่าคะ - เออมันชื่อนี้แหละ เจอร์รี 381 00:31:29,850 --> 00:31:32,580 - รู้จักเจอร์รีใช่มั้ยยาหยี - เจ้าค่ะบิ๊กแด๊ดดี 382 00:31:33,050 --> 00:31:37,750 เอาประมาณนั้น ดูแลเขาในระดับพอๆ กับเจอร์รี 383 00:31:44,530 --> 00:31:47,430 บ้านหลังที่เดินออกมา เรียกว่าบ้านใหญ่ 384 00:31:47,600 --> 00:31:50,790 บิ๊กแด๊ดดีเรียกยังงั้นเพราะมันหลังใหญ่ 385 00:31:51,600 --> 00:31:53,870 ส่วนตรงนั้น ก็เป็นห้องเสบียง 386 00:31:54,040 --> 00:31:57,300 บิ๊กแด๊ดดีเอาไว้เก็บสัตว์ที่ล่าได้ 387 00:31:57,610 --> 00:31:59,940 สงสารกระรอกน้อย 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,680 เธอรับใช้งานส่วนไหนเหรอ 389 00:32:03,980 --> 00:32:05,970 เขาบอกอยู่ ฉันไม่ใช่ทาส 390 00:32:06,180 --> 00:32:08,450 - เป็นอิสระแล้วจริงเหรอ - จริงสิ 391 00:32:08,620 --> 00:32:11,110 แล้วไหงแต่งชุดอะไรแบบนี้ 392 00:32:12,790 --> 00:32:15,550 - เบทินาช่วยอะไรทีสิ - ช่วยอะไรล่ะ 393 00:32:15,720 --> 00:32:18,790 ฉันตามหาชายผิวขาว สามพี่น้อง คนคุมทาส 394 00:32:18,960 --> 00:32:21,590 - นามสกุลบริตเทิล รู้จักมั้ย - บริตเทิล 395 00:32:21,760 --> 00:32:26,600 ใช่ บริตเทิล จอห์น เอลลิส โรเจอร์หรือว่าลิทเทิลราจ 396 00:32:26,940 --> 00:32:28,770 ไม่รู้จักนะ 397 00:32:29,070 --> 00:32:31,010 พวกเขาอาจเปลี่ยนชื่อ 398 00:32:31,210 --> 00:32:34,700 - ย้ายเข้ามาที่ไร่ช่วงปีที่ผ่านมา - ใช่พวกแชฟเฟอร์มั้ย 399 00:32:35,240 --> 00:32:37,770 ไม่แน่ สามพี่น้อง 400 00:32:38,450 --> 00:32:39,850 อยู่นี่ 401 00:32:40,480 --> 00:32:42,510 ช่วยชี้ให้ดูซักคนได้มั้ย 402 00:32:42,720 --> 00:32:44,740 ก็มีคนนึงในไร่ตรงนู้นน่ะ 403 00:32:58,230 --> 00:33:00,530 แบบนี้นายใหญ่คาร์รุคันไม่ชอบแน่ 404 00:33:00,730 --> 00:33:03,530 เธอรับใช้ในบ้านนะจอห์น มีแผลเป็นมันไม่น่าดู 405 00:33:03,740 --> 00:33:05,830 เท่ากับหมดคุณค่าไปเลย 406 00:33:06,010 --> 00:33:07,770 ในไบเบิลคุณสอนว่า ... 407 00:33:12,250 --> 00:33:14,610 นี่ บอกแล้วไงผมบังคับพาเธอหนี 408 00:33:15,010 --> 00:33:17,610 - พร้อมใช่มั้ย - เธอไม่ได้อยากไปด้วย 409 00:33:17,780 --> 00:33:20,620 ถ้าจะมีคนโดนเฆี่ยน ก็ควรเป็นผม 410 00:33:20,790 --> 00:33:23,520 ผมก็อยู่นี่มานาน คุณก็รู้จักผมนานแล้ว 411 00:33:33,270 --> 00:33:37,070 นายท่านคาร์รุคันต้องไม่ปลื้ม เธอรับใช้ในบ้าน 412 00:34:00,230 --> 00:34:02,750 ขอร้องละ ได้โปรด 413 00:34:02,930 --> 00:34:05,420 สาแก่ใจใช่มั้ย ให้ทำงี้ตลอดก็ได้นะ จอห์น ขอละ 414 00:34:10,370 --> 00:34:11,600 คุกเข่าอ้อนวอนแล้ว 415 00:34:12,110 --> 00:34:14,400 ถูกใจลีลาอ้อนวอนของเอ็งว่ะ 416 00:34:17,710 --> 00:34:20,040 ตกลงใช่คนที่ตามหารึเปล่า 417 00:34:21,850 --> 00:34:23,080 ใช่เลย 418 00:34:24,180 --> 00:34:25,580 แล้วอีกสองคนล่ะ 419 00:34:25,750 --> 00:34:29,620 อยู่ข้างโรงม้า ทำโทษยัยหนูโจดีที่ทำไข่แตก 420 00:34:29,820 --> 00:34:31,520 เฆี่ยนเด็กชื่อโจดีงั้นเหรอ 421 00:34:31,930 --> 00:34:33,890 ช่วยชี้ทีว่าไปทางไหน 422 00:34:34,330 --> 00:34:37,530 ไปทางต้นไม้ต้นนั้น แล้วก็ตรงไปเรื่อยๆ 423 00:34:42,270 --> 00:34:44,640 ไปตามคนขาวที่มากับฉันให้ที 424 00:34:45,710 --> 00:34:47,260 - มานี่เลย - อย่าเลย ขอร้อง 425 00:34:47,440 --> 00:34:49,910 มาน่านังหนู มาเลย 426 00:34:50,080 --> 00:34:51,600 มาให้จับขึ้นแท่น 427 00:34:51,780 --> 00:34:54,870 พระองค์ตรัสว่า ความยำเกรงเจ้า 428 00:34:55,380 --> 00:35:00,620 สะพรึงกลัวในเจ้า จะแผ่ซ่านสู่ทุกสรรพสัตว์บนโลก 429 00:35:01,120 --> 00:35:02,490 นี่ ส่งแขนมาน่ะ 430 00:35:02,660 --> 00:35:06,090 ส่งแขนข้างนั้นมาเลย ส่งแขนนั้นมาซะดีๆ 431 00:35:22,810 --> 00:35:24,800 เรียบร้อย พร้อมรับโทษ 432 00:35:38,790 --> 00:35:43,130 โดนเข้าแบบนี้ ดูซิยังจะทำไข่แตกอีกรึเปล่า 433 00:35:46,130 --> 00:35:47,760 จอห์น บริตเทิล 434 00:36:08,720 --> 00:36:10,450 จำฉันได้มั้ย 435 00:36:22,540 --> 00:36:24,830 ตายได้โคตรสะใจว่ะ 436 00:36:30,310 --> 00:36:32,070 ไอ้ชาติชั่วเวรตะไล 437 00:36:51,030 --> 00:36:52,520 สาแก่ใจมั้ย 438 00:37:17,990 --> 00:37:19,980 อยากดูฉากเด็ดมั้ย 439 00:37:23,030 --> 00:37:24,550 อย่า 440 00:37:34,810 --> 00:37:36,300 พวกนี้ใคร 441 00:37:37,080 --> 00:37:38,310 นั่นบิ๊กจอห์น 442 00:37:38,510 --> 00:37:40,040 ส่วนนั่นลิตเทิลราจ 443 00:37:40,250 --> 00:37:41,540 แล้วเอลลิสล่ะ 444 00:37:41,710 --> 00:37:45,080 คือคนที่ควบม้าตะบึงข้ามไร่อยู่นู่น 445 00:37:48,960 --> 00:37:50,480 - แน่ใจว่าใช่นะ - แน่ 446 00:37:50,660 --> 00:37:51,990 - ฟันธงมั้ย - ไม่รู้อะ 447 00:37:52,160 --> 00:37:55,090 - ไม่รู้ว่าฟันธงมั้ย - ไม่รู้ฟันธงคืออะไร 448 00:37:55,260 --> 00:37:56,660 - หมายถึงมั่นใจ - ใช่ 449 00:37:56,830 --> 00:37:59,800 - ใช่ว่า - มั่นใจ ใช่เอลลิส บริตเทิล 450 00:38:11,980 --> 00:38:14,070 ฟันธงว่าตายแน่ 451 00:38:18,680 --> 00:38:19,740 จังโก้ 452 00:38:21,650 --> 00:38:26,460 ทุกท่านได้โปรดใจเย็นๆ พวกเรามิได้คิดร้ายกับใคร 453 00:38:26,630 --> 00:38:28,150 แกเป็นใครกันแน่ 454 00:38:28,460 --> 00:38:31,330 ผมดร.คิง ชูลทซ์ ตัวแทนถูกต้องตามกฎหมาย 455 00:38:31,500 --> 00:38:34,160 ของกระบวนการยุติธรรมสหรัฐอเมริกา 456 00:38:34,330 --> 00:38:38,700 คนซ้ายมือผม ชื่อจังโก้ ฟรีแมน มีตำแหน่งเป็นผู้ช่วย 457 00:38:38,870 --> 00:38:41,000 ในกระเป๋าเสื้อผมมีหมายศาล 458 00:38:41,170 --> 00:38:45,540 โดยผู้พิพากษาศาลสัญจร เฮนรี อัลเลน ลอเดอมิลก์ 459 00:38:45,710 --> 00:38:49,340 สั่งให้จับกุมควบคุมตัว จับตาย หรือเป็นก็ได้ 460 00:38:49,520 --> 00:38:54,280 จอห์น บริตเทิล โรเจอร์ บริตเทิล และเอลลิส บริตเทิล 461 00:38:54,450 --> 00:38:56,650 มาอยู่นี่ ใช้นามสกุลเชฟเฟอร์ 462 00:38:57,990 --> 00:39:02,330 คุณรู้จักเขาด้วยสกุลเชฟเฟอร์ ทว่าจริงๆ คือบริตเทิล 463 00:39:02,500 --> 00:39:05,800 ทั้งหมดมีหมายจับ หลบหนีคดีฆาตกรรม 464 00:39:05,970 --> 00:39:07,370 ทวนให้ฟังอีกรอบ 465 00:39:07,530 --> 00:39:10,200 ในหมายระบุชัด ได้ทั้งจับเป็นจับตาย 466 00:39:10,370 --> 00:39:13,700 ฉะนั้นที่คุณฟรีแมน และผมวิสามัญฯ คนร้ายเมื่อพบ 467 00:39:13,870 --> 00:39:17,040 จึงเป็นการปฏิบัติในกรอบของกฎหมาย 468 00:39:18,140 --> 00:39:22,340 ผมตระหนักดี ทุกท่านอารมณ์พุ่งพล่าน 469 00:39:22,920 --> 00:39:24,540 จึงจำเป็นต้องเตือน 470 00:39:24,720 --> 00:39:28,380 ว่าโทษข้อหา ใช้กำลังประทุษร้ายเจ้าหน้าที่ศาล ... 471 00:39:28,550 --> 00:39:30,680 ขณะกำลังปฏิบัติหน้าที่ ... 472 00:39:30,860 --> 00:39:33,720 คือถูกจับแขวนคอจนสิ้นใจ 473 00:39:36,530 --> 00:39:41,490 ทีนี้ขอผมหยิบหมายศาล ในกระเป๋าให้คุณตรวจสอบ 474 00:39:43,370 --> 00:39:44,500 ไหน 475 00:40:01,150 --> 00:40:02,780 พอใจมั้ย 476 00:40:08,960 --> 00:40:11,260 รบกวนขอคืนด้วย 477 00:40:16,700 --> 00:40:18,070 ออกไปจากที่ฉัน 478 00:40:18,440 --> 00:40:20,030 ไปทันทีเลย 479 00:40:20,470 --> 00:40:25,210 จัดเก็บศพทั้งหมดอย่างเร็วที่สุด แล้วชิ่งจากที่นี่ 480 00:40:50,770 --> 00:40:54,260 เออ ... นั่นแหละไอ้พวกชิงหมาเกิด 481 00:41:34,450 --> 00:41:35,540 ลุยเลย 482 00:41:37,750 --> 00:41:40,050 เสร็จแน่ไอ้มืด 483 00:41:50,530 --> 00:41:53,120 ก็ถ้าพวกมันไม่เปิดฉากยิงก่อน 484 00:41:53,400 --> 00:41:54,890 ก็ห้ามใครยิงมัน 485 00:41:55,170 --> 00:41:57,260 ยิงตายคาที่ดูจะปรานีเกินไป 486 00:41:58,040 --> 00:42:00,900 ไอ้คนขาวใฝ่ดำต้องโดนรุมเฆี่ยนจนตาย 487 00:42:01,070 --> 00:42:05,530 ส่วนไอ้ดำ ฉันจะจับมัน แก้ผ้าตัดตอตะโกทิ้งเองกับมือ 488 00:42:09,850 --> 00:42:11,280 วะ 489 00:42:12,350 --> 00:42:15,080 สวมถุงแล้วไม่เห็นหอกอะไรเลย 490 00:42:15,690 --> 00:42:17,590 ตกลงจะลุยยัง 491 00:42:17,790 --> 00:42:19,780 เดี๋ยวๆ ขอแก้ไอ้รูตานี่ก่อน 492 00:42:21,490 --> 00:42:24,520 เวร แหกไปใหญ่ซะงั้น 493 00:42:24,700 --> 00:42:27,760 - ใครเป็นคนทำวะไอ้ถุงบ้าเนี่ย - เมียไอ้วิลลาร์ด 494 00:42:27,930 --> 00:42:29,900 ไม่พอใจก็ไปทำกันเอง 495 00:42:30,070 --> 00:42:33,770 นี่ ไม่มีใครบอก ว่าไม่ปลื้มกับที่เจนนีทำนะ 496 00:42:33,940 --> 00:42:38,380 ถ้ามันแค่เจาะรูที่ถุงผ้าละก็ ข้าเจาะได้ดีกว่านี้ 497 00:42:38,540 --> 00:42:41,210 แล้วนายล่ะโรเบิร์ต มองเห็นมั้ย 498 00:42:41,380 --> 00:42:42,710 ไม่ค่อยชัดว่ะ 499 00:42:42,880 --> 00:42:47,220 แบบว่า มันก็ชัดได้นะ ถ้าไม่ขยับหัวเลยน่ะ เทือกๆ นั้น 500 00:42:47,380 --> 00:42:50,880 แต่พอออกม้า รูมันจะขยับ ควบม้าไปไม่เห็นเลย 501 00:42:51,060 --> 00:42:52,390 แม่มเอ้ย 502 00:42:53,560 --> 00:42:55,220 แหกเละไปกว่าเดิม 503 00:42:57,460 --> 00:42:59,020 มีใครติดถุงสำรองมามั้ย 504 00:42:59,200 --> 00:43:02,130 บ้าแล้ว ใครมันจะติดถุงมาอีกใบ 505 00:43:02,330 --> 00:43:05,900 - ก็แค่ถามเผื่อๆ - ต้องใส่ด้วยเหรอตอนขี่ม้า 506 00:43:06,070 --> 00:43:09,060 ใช้อะไรคิดวะ ถ้าจะถอดตอนควบม้า 507 00:43:09,240 --> 00:43:12,610 - ก็ไม่ต้องใส่แล้ว - ก็มันไม่เห็นบ้าอะไรเลย 508 00:43:12,780 --> 00:43:15,540 หายใจไม่ถนัด ควบไปใส่ไป ตายโหงแน่ 509 00:43:15,710 --> 00:43:17,980 เชิญพวกเอ็งเลย ข้าจะกลับแล้ว 510 00:43:18,150 --> 00:43:20,240 นั่งดูเมียหลังขดหลังแข็งทั้งวัน 511 00:43:20,420 --> 00:43:24,290 ตัดๆ เย็บๆ ไอ้ถุงนี่ 30 ใบ ให้พวกที่ไม่รู้จักคุณคน 512 00:43:24,460 --> 00:43:28,220 ไม่ทำแล้วยังเอาแต่บ่น เอาแต่ด่า เอาแต่ว่า 513 00:43:28,390 --> 00:43:31,920 นับแต่นี้ อย่ามาขอให้บ้านข้าทำอะไรอีก 514 00:43:32,600 --> 00:43:35,790 พอเถอะ อย่าลืมว่ามากันทำไม 515 00:43:35,970 --> 00:43:40,560 เรามาฆ่าไอ้มืดที่อยู่หลังเนินนู่น สั่งสอนให้รู้ที่ต่ำที่สูง 516 00:43:40,740 --> 00:43:44,510 เดี๋ยวนะ งงแล้ว ตกลงต้องสวมถุงมั้ย 517 00:43:44,740 --> 00:43:49,440 ข้าว่า ทุกคนก็เห็นด้วย ว่าถุงเป็นความคิดที่แจ๋ว 518 00:43:50,810 --> 00:43:54,650 แต่นี่ไม่ได้จะโทษใครนะ ถุงมันน่าจะดีกว่านี้ 519 00:43:55,920 --> 00:43:59,520 งั้นเอายังงี้มั้ย ยกนี้ไม่ต้องสวมถุง 520 00:43:59,690 --> 00:44:04,460 ไว้ยกหน้า ทำถุงให้พอดี แล้วเราค่อยจัดเต็มกันมา 521 00:44:04,630 --> 00:44:06,650 - พูดได้เข้าหูมาก - เอาใจไปเลยโรเบิร์ต 522 00:44:06,830 --> 00:44:07,890 ช้าก่อน 523 00:44:08,470 --> 00:44:10,300 ใครให้สรุปว่าไม่สวม 524 00:44:10,470 --> 00:44:12,460 ก็สวมแล้วมันไม่เห็น 525 00:44:12,900 --> 00:44:15,770 - แล้ว - ก็ถ้าเห็นมันก็ดีกว่า 526 00:44:16,170 --> 00:44:20,670 โธ่โว้ย นี่มาบุกมันนะ ฉันมองไม่เห็น แกก็ไม่เห็น 527 00:44:21,110 --> 00:44:26,180 แล้วไง ขอแค่ม้า มันมองเห็นก็เหลือแหล่ ลุยได้ 528 00:44:27,690 --> 00:44:29,020 พวกชิงหมาเกิด 529 00:44:29,690 --> 00:44:31,660 ไม่เห็นอะไรเลย 530 00:44:31,860 --> 00:44:35,850 มันอยู่นั่น ลากตัวไอ้มืดที่นอนอยู่ใต้รถออกมา 531 00:44:36,030 --> 00:44:38,220 จับไอ้คนใฝ่ดำออกมาจากรถด้วย 532 00:44:38,430 --> 00:44:40,860 - ไอ้มืดไม่อยู่ใต้รถ บิ๊กแด๊ดดี - ไงนะ 533 00:44:41,030 --> 00:44:42,930 - แผนตบตา - แล้วพวกมันไปไหน 534 00:44:43,200 --> 00:44:44,220 บ๊ายบาย 535 00:44:52,040 --> 00:44:53,200 แม่นเป๊ะ 536 00:44:56,010 --> 00:44:57,040 ดูมันแตกหนี 537 00:45:02,220 --> 00:45:04,710 เออ สันดานหน้าตัวเมีย 538 00:45:12,860 --> 00:45:14,560 ให้ตายสิวะ 539 00:45:18,740 --> 00:45:20,500 อยากเล่นเองมั้ย 540 00:45:27,380 --> 00:45:29,540 มองไม่เห็นเลยโว้ย 541 00:45:29,850 --> 00:45:31,870 - กำลังหนีไปแล้ว - เสร็จแน่ 542 00:45:33,980 --> 00:45:35,510 บิ๊กแด๊ดดีกำลังหนีไปแล้ว 543 00:45:35,690 --> 00:45:36,850 มันเสร็จแน่ 544 00:45:52,070 --> 00:45:53,090 เสร็จแล้ว 545 00:45:59,110 --> 00:46:01,370 เหมือนฟ้าจัดมาให้ 546 00:46:11,820 --> 00:46:14,790 รู้ได้ไงนายคนแรกบรูมฮิลดาเป็นเยอรมัน 547 00:46:15,760 --> 00:46:17,590 บรูมฮิลดาเป็นชื่อเยอรมัน 548 00:46:17,760 --> 00:46:20,820 อนุมานได้ไม่ยาก ว่าคนตั้งต้องเป็นเยอรมัน 549 00:46:21,030 --> 00:46:23,900 ที่ๆ คุณมา ผู้หญิงชื่อนี้กันเยอะเหรอ 550 00:46:24,070 --> 00:46:26,970 บรูมฮิลดา ... เป็นชื่อของตัวละคร 551 00:46:27,140 --> 00:46:31,070 จากตำนานของเยอรมันที่รู้จักกันดีที่สุด 552 00:46:31,240 --> 00:46:33,110 ชื่อนี้มีตำนานด้วย 553 00:46:33,280 --> 00:46:35,110 มีสิ 554 00:46:41,080 --> 00:46:42,180 รู้เรื่องราวมั้ย 555 00:46:42,350 --> 00:46:44,550 เยอรมันทุกคนรู้เรื่องราวตำนานนี้ 556 00:46:50,930 --> 00:46:53,190 อยากให้เล่าให้ฟังมั้ยล่ะ 557 00:46:54,000 --> 00:47:00,600 ก็ ... บรูมฮิลดา นางเป็น ... เจ้าหญิง 558 00:47:01,770 --> 00:47:05,710 เป็นธิดาของโวทัน เทพแห่งเหล่าทวยเทพ 559 00:47:06,810 --> 00:47:10,040 แต่แล้ว พระบิดาก็พิโรธนางอย่างแรง 560 00:47:10,210 --> 00:47:11,440 นางทำไร 561 00:47:12,380 --> 00:47:13,940 เรื่องราวตรงนี้จำไม่ได้ 562 00:47:14,120 --> 00:47:16,780 เหมือนนางไม่เชื่อฟังอะไรซักอย่าง 563 00:47:16,950 --> 00:47:20,120 พ่อเลยส่งตัว ไปขังไว้ที่ยอดเขา 564 00:47:20,490 --> 00:47:21,890 บรูมฮิลดาอยู่บนเขา 565 00:47:22,090 --> 00:47:26,050 ก็ตำนานเยอรมัน ต้องมีภูเขาเข้ามาเกี่ยวตลอด 566 00:47:26,230 --> 00:47:30,600 แล้วพระบิดา ก็ส่งมังกรพ่นไฟ ไปเฝ้าเขาลูกนั้น 567 00:47:32,040 --> 00:47:37,670 มังกรก็พ่นเพลิงล้อมนาง เป็นวงไฟนรก 568 00:47:38,710 --> 00:47:43,410 เพื่อให้ ... บรูมฮิลดาไม่อาจไปไหน 569 00:47:44,250 --> 00:47:49,520 เว้นแต่ มีวีรบุรุษ ที่อาจหาญเพียงพอจะบุกช่วย 570 00:47:50,550 --> 00:47:52,350 แล้วมีรึเปล่า 571 00:47:52,520 --> 00:47:55,520 มีสิจังโก้ ฟังไม่น่าเชื่อ แต่ก็มี 572 00:47:55,690 --> 00:47:57,520 บุรุษนามซิกฟรีด 573 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 ซิกฟรีดช่วยได้มั้ย 574 00:48:01,770 --> 00:48:04,260 ยอดวีรกรรมเลยละ 575 00:48:05,170 --> 00:48:09,200 เขาไต่ผาขึ้นยอดเขา อย่างไม่รู้สึกหวาดหวั่น 576 00:48:09,940 --> 00:48:14,040 เขากำราบมังกร อย่างไม่รู้สึกเกรงกลัว 577 00:48:14,380 --> 00:48:17,280 เขาเดินฝ่าเปลวไฟนรก ... 578 00:48:19,150 --> 00:48:22,020 เพราะบรูมฮิลดานั้นคุ้มเสี่ยง 579 00:48:25,590 --> 00:48:27,520 ผมเข้าถึงหัวใจเขา 580 00:48:28,730 --> 00:48:31,890 เหมือนฉันจะเริ่มตระหนักในข้อนี้แล้ว 581 00:48:37,100 --> 00:48:41,600 เอาละ ... นี่ ... จังโก้ 582 00:48:44,310 --> 00:48:48,680 ไม่แปลกใจ ถ้าวันนึง นายจะช่วยหญิงที่รักยิ่งได้สำเร็จ 583 00:48:49,380 --> 00:48:53,210 แต่ฉันปล่อยนาย ไปกรีนวิลล์ไม่ได้หากสติยังดี 584 00:48:54,220 --> 00:48:58,590 เมืองประมูลทาสแห่งมิสซิสซิปปี ไม่ใช่ที่ที่นายควรไป 585 00:48:58,760 --> 00:49:01,730 ต่อให้เป็นไทแล้ว มันก็เสี่ยงเกิน 586 00:49:04,630 --> 00:49:06,960 เอาเป็นถามหน่อยข้อนึง 587 00:49:14,100 --> 00:49:16,900 รู้สึกชอบอาชีพนักล่าค่าหัวมั้ย 588 00:49:18,210 --> 00:49:20,640 ได้ฆ่าคนขาวแถมยังได้เงินน่ะ 589 00:49:21,310 --> 00:49:22,610 ไม่ชอบก็แปลก 590 00:49:22,780 --> 00:49:24,940 ต้องยอมรับ เราเข้าขากันได้เยี่ยม 591 00:49:25,110 --> 00:49:28,450 นึกว่าคุณจะโกรธ ที่ฆ่าบิ๊กจอห์นกับลิตเทิลราจ 592 00:49:28,620 --> 00:49:32,820 มันดูกระเหี้ยนกระหือรือเกินไป แต่ก็ดีกว่าเฉื่อยแหละ 593 00:49:33,420 --> 00:49:35,690 หนาวนี้ สนใจจะจับคู่กันมั้ยล่ะ 594 00:49:35,860 --> 00:49:37,520 คือยังไง จับคู่ 595 00:49:37,990 --> 00:49:42,020 มาทำงานกับฉันตลอดหนาว จนกระทั่งใบไม้ผลิ 596 00:49:43,170 --> 00:49:45,160 แบ่งให้ 1 ใน 3 ของค่าหัวทั้งหมด 597 00:49:46,440 --> 00:49:50,430 นั่นคือหนาวนี้ ลุยทำเงินกันก่อน แล้วพอใบไม้ผลิ 598 00:49:50,840 --> 00:49:53,640 ฉันจะพานายไปกรีนวิลล์เอง 599 00:49:53,810 --> 00:49:57,140 ตามจนเจอ ว่าเมียนายไปอยู่ไหน 600 00:50:01,020 --> 00:50:03,380 นึกไงถึงได้ดูดำดูดี 601 00:50:04,550 --> 00:50:06,650 ใส่ใจว่าผมจะเจอเมียมั้ย 602 00:50:06,820 --> 00:50:08,120 เปิดอกเลย 603 00:50:09,530 --> 00:50:12,220 ฉันไม่เคยปลดแอกใครจากชีวิตทาส 604 00:50:12,400 --> 00:50:16,660 แต่พอมาได้ทำ ก็รู้สึกเหมือนต้องนำส่งให้ถึงฝั่ง 605 00:50:17,470 --> 00:50:21,630 คนเยอรมันได้เจอซิกฟรีดตัวเป็นๆ ไม่ใช่เรื่องเล็ก 606 00:50:23,640 --> 00:50:25,870 เช่นนั้นแล้วต้องเอื้อ 607 00:50:26,040 --> 00:50:29,710 ให้ช่วยบรูมฮิลดาได้สำเร็จ 608 00:52:38,670 --> 00:52:39,700 ใช่เลยลูก 609 00:52:47,850 --> 00:52:51,550 ประโยคนี้ไปไหนแล้ว ได้ยิงคนขาวแถมยังได้เงิน 610 00:52:51,790 --> 00:52:53,120 เขาอยู่กับลูก 611 00:52:53,290 --> 00:52:56,190 ดีเลย อยู่กับคนที่รักพอดี 612 00:52:56,360 --> 00:52:59,190 เผื่อจะได้สั่งเสียก่อนสิ้นใจ 613 00:53:00,630 --> 00:53:02,720 ดีกว่ารายอื่นๆ ตั้งเท่าไร 614 00:53:02,930 --> 00:53:05,530 ดีเกินที่มันควรได้ด้วยซ้ำ 615 00:53:13,510 --> 00:53:15,030 วางปืนซะเถอะ 616 00:53:17,750 --> 00:53:19,940 อย่าคิดมาก ไม่โกรธหรอก 617 00:53:20,350 --> 00:53:23,080 เอาใบปลิวสมิตตี แบคอลล์มาดูกัน 618 00:53:26,490 --> 00:53:28,460 อ่านให้ฟังซิ 619 00:53:28,890 --> 00:53:31,190 คิดซะว่าเป็นการฝึกในวันนี้ 620 00:53:33,160 --> 00:53:36,060 'ประกาศ จับตายหรือจับเป็น' 621 00:53:36,870 --> 00:53:40,200 'สมิตตี แบคอลล์ และลูกสมุนร่วม ...' 622 00:53:41,000 --> 00:53:42,870 - แก๊ง - 'แก๊ง' 623 00:53:43,340 --> 00:53:46,970 'ข้อหาฆาตกรรม และปล้นรถ ...' 624 00:53:48,580 --> 00:53:49,880 'ประจำทาง' 625 00:53:50,050 --> 00:53:51,570 'เจ็ด ศูนย์ ศูนย์ ศูนย์ ...' 626 00:53:51,750 --> 00:53:53,040 มันคือเจ็ดพัน 627 00:53:53,220 --> 00:53:54,620 หลักพัน 628 00:53:54,780 --> 00:53:58,740 'ค่าหัวเจ็ดพัน ... ดอลลาร์ สำหรับสมิตตี แบคอลล์' 629 00:53:58,920 --> 00:54:04,220 'และหนึ่งพันกับอีกห้าร้อย ต่อหัวสำหรับบรรดา ...' 630 00:54:04,390 --> 00:54:05,990 'เหล่า ...' 631 00:54:06,530 --> 00:54:07,590 สมุน ... 632 00:54:07,760 --> 00:54:09,250 'สมุนแก๊ง' 633 00:54:09,700 --> 00:54:14,230 'รายชื่อสมุนแก๊งสมิตตี แบคอลล์เท่าที่รู้ มีดุงนี้' 634 00:54:14,400 --> 00:54:16,300 - ดังนี้ - "ดังนี้" 635 00:54:16,610 --> 00:54:19,910 'แดนดี้ ไมเคิล เจอรัลด์ แนช และ ...' 636 00:54:21,410 --> 00:54:23,310 ไอ้คลั่งเครก คูน 637 00:54:24,150 --> 00:54:26,550 นั่นแหละตัวตนของสมิตตี แบคอลล์ 638 00:54:27,020 --> 00:54:32,010 ถ้าสมิตตีคิดทำไร่ ตั้งแต่อายุ 22 คงไม่มีใบปลิวแผ่นนี้ 639 00:54:32,450 --> 00:54:35,790 แต่สมิตตี แบคอลล์ ตั้งเป้าจะปล้นรถโดยสาร 640 00:54:35,960 --> 00:54:38,320 และพร้อมจะฆ่าคนหากต้องทำ 641 00:54:39,230 --> 00:54:42,290 อยากช่วยเมียโดยทำสิ่งที่ฉันทำมั้ยล่ะ 642 00:54:43,630 --> 00:54:45,160 งั้นก็แบบนี้แหละ 643 00:54:45,330 --> 00:54:49,070 ตามฆ่าคน แล้วขนศพไปแลกเงินสด 644 00:54:49,800 --> 00:54:53,330 ศพนี้น่ะมีมูลค่าถึง 7,000 เหรียญ 645 00:54:53,540 --> 00:54:56,310 เลิกอ้อยอิ่งแล้วยิงมันซะ 646 00:55:06,120 --> 00:55:07,320 พ่อ 647 00:55:07,560 --> 00:55:09,050 พ่อ 648 00:55:17,470 --> 00:55:21,130 เอ้า เก็บใบปลิวสมิตตี แบคอลล์นี้ให้ดี 649 00:55:21,300 --> 00:55:22,330 ทำไม 650 00:55:22,500 --> 00:55:26,810 เคล็ดนำโชค พกใบปลิวนำจับหัวแรกที่ทำติดตัวไว้ 651 00:56:14,360 --> 00:56:15,760 แม่นราวจับวาง 652 00:57:24,190 --> 00:57:27,250 ไงหมอ จังโก้ เป็นยังไงมั่งล่ะ 653 00:57:28,300 --> 00:57:30,420 ได้ไอ้พวกไหนมาล่ะเนี่ย 654 00:57:30,600 --> 00:57:32,690 ไอ้พวกแก๊งวิลสัน เลาว์ 655 00:57:32,970 --> 00:57:35,730 แล้วไอ้แก๊งวิลสัน เลาว์นี่พวกไหน 656 00:57:36,610 --> 00:57:41,100 ไอ้ชั่วชัค วิลสัน ไอ้เลวบ็อบบี้ เลาว์ กับลูกคู่อีกสามตัว 657 00:57:42,580 --> 00:57:44,940 ไว้ข้างนอกเนี่ย ไปไหนไม่ได้หรอก 658 00:57:45,110 --> 00:57:49,310 จะมัวยืนตากหิมะอยู่ทำไม เข้ามาหากาแฟดื่มก่อน 659 00:57:49,480 --> 00:57:52,150 เมื่อวานมีเลี้ยงวันเกิด เค้กยังเหลือ 660 00:57:52,620 --> 00:57:54,110 เออนั่นแหละ 661 00:58:03,530 --> 00:58:06,090 หลังโกยกำไรอื้อซ่า ในช่วงหนาวเหน็บของฤดูหนาว 662 00:58:06,270 --> 00:58:09,030 จังโก้และดร.ชูลทซ์ก็ลงมาจากเทือกเขา 663 00:58:09,240 --> 00:58:10,830 มุ่งหน้าสู่ ... 664 00:58:16,440 --> 00:58:23,370 มิสซิสซิปปี 665 00:58:27,190 --> 00:58:30,630 เดินไป ขึ้นไปบนแท่นประมูล 666 00:58:31,960 --> 00:58:34,950 ลุยโคลนแค่นี้อย่าทำหนืด 667 00:58:37,770 --> 00:58:39,390 ก้าวไป 668 00:58:50,880 --> 00:58:52,540 เดินไป 669 00:58:54,650 --> 00:58:56,340 'บรูมฮิลดา ฟอน ชาฟท์' 670 00:58:56,520 --> 00:58:58,420 อายุ 27 671 00:58:58,590 --> 00:59:00,890 ตีตรา 'R' ที่แก้มขวา 672 00:59:01,720 --> 00:59:04,090 คาลวิน แคนดี้ 673 00:59:04,290 --> 00:59:08,700 เจ้าของไร่ฝ้ายที่ใหญ่ที่สี่ ในมิสซิสซิปปี แคนดี้แลนด์ 674 00:59:08,860 --> 00:59:10,160 แคนดี้แลนด์ 675 00:59:10,360 --> 00:59:13,820 - อ้าว เคยได้ยินด้วย - ไม่มีทาสคนไหนไม่รู้จัก 676 00:59:14,000 --> 00:59:16,370 ก็เท่าที่ระบุไว้ เมียนายอยู่ที่นี่ 677 00:59:16,540 --> 00:59:19,370 เป็นสมบัติของท่านชายเทวดา 678 00:59:19,540 --> 00:59:22,070 ก็ต้องลุ้นให้อยู่ทำงานในบ้าน ไม่ใช่ในไร่ 679 00:59:22,240 --> 00:59:24,300 ไม่ เธอไม่ใช่ทาสในไร่ 680 00:59:24,550 --> 00:59:26,840 เป็นคนสวย 681 00:59:27,210 --> 00:59:29,380 รู้จักเจรจา 682 00:59:30,450 --> 00:59:32,720 แต่พอถูกเฆี่ยนหลังลาย 683 00:59:32,890 --> 00:59:36,350 ถูกตีตราที่แก้มว่าหลบหนี 684 00:59:37,060 --> 00:59:38,390 ก็เหมือนถูกสาป 685 00:59:42,960 --> 00:59:46,630 ทำงานในไร่ก็ไม่ไหว ให้รับใช้ในบ้านก็ไม่เหมาะ 686 00:59:46,830 --> 00:59:50,130 - มันจะให้เธอทำคลายเครียด - ทำคลายเครียด อ้อ 687 00:59:50,910 --> 00:59:52,340 ยาก ถ้าผมยังเป็นไท 688 00:59:53,970 --> 00:59:56,070 ถ้าผมยังมีปืนในมือ 689 00:59:59,250 --> 01:00:00,840 เราจะไปขอซื้อตัวเธอ 690 01:00:03,280 --> 01:00:04,880 ก็ ... 691 01:00:06,250 --> 01:00:07,850 ไม่ต่าง ... 692 01:00:09,890 --> 01:00:13,050 กับชายผู้ไปขอซื้อม้า 693 01:00:13,230 --> 01:00:15,490 จำเป็น ต้องขอซื้อม้า 694 01:00:16,400 --> 01:00:19,230 เดินถ่อไปถึงไร่ เคาะประตูบ้านชาวไร่ 695 01:00:19,400 --> 01:00:23,130 บอกชาวไร่ว่าขอซื้อม้า รู้มั้ยชาวไร่จะตอบยังไง 696 01:00:23,300 --> 01:00:25,860 ชาวไร่ก็จะตอบว่า ... ไม่ 697 01:00:26,970 --> 01:00:31,840 เป็นผมก็จะ ... ช่างหัวชาวไร่ แล้วขโมยม้าไปเลย 698 01:00:32,010 --> 01:00:34,310 ก็ได้อยู่ แต่จะกลายเป็นโจรขโมยม้า 699 01:00:34,480 --> 01:00:36,250 โทษคือแขวนคอ 700 01:00:36,420 --> 01:00:40,410 นี่ยังไม่นับที่ม้าต้องกลับไป อยู่กับชาวไร่ ผู้เป็นเจ้าของ 701 01:00:40,590 --> 01:00:44,080 เราต้องได้ทั้งคน และ ... ใบเสร็จยืนยันซื้อขาย 702 01:00:44,260 --> 01:00:46,780 ไม่ขอซื้อ แล้วจะช่วยเธอมายังไง 703 01:00:48,030 --> 01:00:51,520 ขอเสนอแผนปฏิบัติการอื่นให้เลือกได้มั้ย 704 01:00:51,900 --> 01:00:53,200 ว่ามาเลย 705 01:00:55,270 --> 01:01:00,260 ชายคนนั้นเดินถ่อไปถึงไร่ เคาะประตูบ้านชาวไร่ 706 01:01:00,440 --> 01:01:05,400 และขอซื้อ ... ไม่ใช่จะซื้อม้า แต่ซื้อทั้งไร่ 707 01:01:05,950 --> 01:01:09,110 ยื่นข้อเสนอที่ฟังน่าขันเกินเหตุ 708 01:01:09,280 --> 01:01:11,780 เกินกว่าที่ชาวไร่จะปฏิเสธ 709 01:01:12,720 --> 01:01:15,660 - เราจะไปขอซื้อแคนดี้แลนด์ - อันนั้นใหญ่เกิน 710 01:01:15,820 --> 01:01:19,160 แต่เท่าที่รู้ ชาวไร่ของเรา ไม่ได้สนแต่ไร่อย่างเดียว 711 01:01:20,160 --> 01:01:22,490 รู้จักมวยปล้ำแมนดิงโกดีแค่ไหน 712 01:01:22,660 --> 01:01:23,690 หา 713 01:01:23,860 --> 01:01:26,200 พอจะสวมบท 714 01:01:26,370 --> 01:01:28,500 ผู้เชี่ยวชาญมวยปล้ำแมนดิงโกไหวมั้ย 715 01:01:28,670 --> 01:01:29,690 ทำไม 716 01:01:30,040 --> 01:01:33,570 ก็ฉันจะรับบทนายทุนเงินหนา จากดุสเซลดอร์ฟ 717 01:01:33,740 --> 01:01:37,140 ผู้มากรีนวิลล์ ใช้เงินเบิกทางสู่วงการแมนดิงโก 718 01:01:37,310 --> 01:01:41,150 นายรับบทเซียนด้านแมนดิงโก ที่ฉันจ้างมาช่วย 719 01:01:41,320 --> 01:01:43,310 เซียนผู้นี้สมญา 'ชาร์ลีตาเดียว' 720 01:01:46,450 --> 01:01:47,850 สวัสดีค่ะ 721 01:01:48,520 --> 01:01:50,860 สวัสดีสาวน้อยคมเข้มคนงาม 722 01:01:51,030 --> 01:01:53,860 เรามาขอพบคุณคาลวิน แคนดี้ 723 01:01:54,030 --> 01:01:55,500 เข้ามาสิคะ 724 01:01:57,900 --> 01:01:59,830 ขอบใจ 725 01:02:00,570 --> 01:02:03,060 ให้เล่นบทคนดำที่ซื้อขายทาส 726 01:02:03,400 --> 01:02:06,030 ไม่มีอะไรต่ำไปกว่านั้นอีกแล้ว 727 01:02:06,240 --> 01:02:09,970 คนดำค้าทาส ต่ำยิ่งกว่าคนดำที่เป็นผู้คุมทาส 728 01:02:10,240 --> 01:02:12,740 กดขี่พี่น้องนี่ก็โคตรจะต่ำแล้ว 729 01:02:13,710 --> 01:02:15,440 งั้นก็เล่นให้ต่ำสุดขั้ว 730 01:02:15,620 --> 01:02:19,920 จัดมา ... คนดำ ... ที่ขายพี่น้องกิน 731 01:02:31,370 --> 01:02:33,060 ดร.ชูลทซ์ 732 01:02:33,230 --> 01:02:35,930 - ดีใจที่ได้เจออีก - ครับคุณโมกีย์ 733 01:02:36,100 --> 01:02:40,270 ขอบคุณที่ช่วย สร้างโอกาสให้มีนัดครั้งนี้เกิดขึ้น 734 01:02:40,440 --> 01:02:42,240 พูดไป หน้าที่อยู่แล้ว 735 01:02:42,410 --> 01:02:45,310 นี่ใช่มั้ยชาร์ลีตาเดียว ที่กล่าวขวัญถึงนักหนา 736 01:02:45,510 --> 01:02:47,880 ใช่ เขาชื่อว่าจังโก้ ฟรีแมน 737 01:02:48,050 --> 01:02:50,810 จังโก้ นี่ทนายของแคนดี้ชื่อลีโอนิด โมกีย์ 738 01:02:51,020 --> 01:02:52,750 เรียกสั้นๆ ว่าลีโอเถอะ 739 01:02:52,920 --> 01:02:56,250 คาลวินอยู่ที่ห้องจูเลียส ซีซาร์ ตามผมมาแล้วกัน 740 01:02:56,420 --> 01:02:58,980 ช่วยงานคุณแคนดี้มานานแค่ไหนแล้ว 741 01:02:59,160 --> 01:03:03,390 พ่อคาลวินกับผม อยู่รร.ประจำด้วยกันตั้งแต่อายุ 11 742 01:03:03,560 --> 01:03:06,430 พ่อของพ่อของคาลวินส่งผมเรียนนิติ 743 01:03:06,600 --> 01:03:09,730 พูดว่าเขาเลี้ยงให้มา เป็นทนายให้คาลวินก็คงได้ 744 01:03:09,900 --> 01:03:12,130 เหมือนที่เลี้ยงคนดำเป็นทาส 745 01:03:12,470 --> 01:03:13,960 พูดว่าไงนะ 746 01:03:14,140 --> 01:03:16,770 - พูดว่า ... - ช่างเถอะ ปากเขายังงี้แหละ 747 01:03:17,310 --> 01:03:21,750 มีอะไรเกี่ยวกับคุณแคนดี้ ที่ควรรู้ไว้ก่อนเจอเขามั้ย 748 01:03:21,920 --> 01:03:24,110 มี เขาหลงใหลอะไรที่เป็นฝรั่งเศส 749 01:03:24,280 --> 01:03:25,810 อาการของผู้เจริญแล้ว 750 01:03:25,990 --> 01:03:28,320 ชอบให้เรียก 'มองสิเออร์' มากกว่า 'คุณ' 751 01:03:28,490 --> 01:03:30,690 ชอบแบบไหนเดี๋ยวจัดให้ 752 01:03:30,860 --> 01:03:35,350 เขาพูดฝรั่งเศสไม่ได้ อย่าพูดใส่ เขารู้สึกเสียหน้า 753 01:03:37,930 --> 01:03:40,300 พลิกกลับขึ้นข้างบนสิ หันอีกด้าน 754 01:03:40,470 --> 01:03:41,960 เออยังงั้น 755 01:03:42,140 --> 01:03:43,700 ยังงั้นแหละ 756 01:03:45,370 --> 01:03:47,860 นึกไงถึงอยากเข้าวงการแมนดิงโก 757 01:03:50,480 --> 01:03:54,380 จะไม่รอให้คนของคุณ แนะนำแขกก่อนเลยเหรอ 758 01:03:55,350 --> 01:03:58,510 อย่าโยกโย้น่ะ ถามไปก็ตอบมา 759 01:04:01,120 --> 01:04:03,110 ความจริงที่น่าอาย 760 01:04:03,320 --> 01:04:07,230 ก็แค่เบื่อ ดูแล้ววงการนี้น่าจะสนุก 761 01:04:12,200 --> 01:04:14,190 อ้อ งั้นมาเลย 762 01:04:14,370 --> 01:04:17,130 กำลังปล้ำกันดุเดือด ตรงนี้แหละที่สนุก 763 01:04:20,840 --> 01:04:22,640 ไปที่บาร์เหล้ากับผมดีมั้ย 764 01:04:31,850 --> 01:04:35,150 ไม่ใส่หมวกในบ้าน ฉันคนดำยังรู้ 765 01:04:43,030 --> 01:04:44,860 - ดร.ชูลทซ์ - เป็นความปลื้มที่หายาก 766 01:04:45,030 --> 01:04:46,430 สู้ไว้ อย่ายอม 767 01:04:46,630 --> 01:04:48,400 แถมยังเป็นเกียรติอีกด้วย 768 01:04:48,570 --> 01:04:51,370 เป็นเกียรติเช่นกัน เชิญนั่ง ผมสิต้องปลื้ม 769 01:04:51,540 --> 01:04:55,000 จังโก้เป็นไท เขาอยากได้อะไรก็จัดไป 770 01:04:55,180 --> 01:04:57,510 ส่วนฉันขอชาหวานกับเบอร์เบิน 771 01:05:17,100 --> 01:05:20,260 ใช้น้ำหนักตัวสิ เหวี่ยงตัวเลย ยังงั้นแหละ 772 01:05:20,530 --> 01:05:22,730 ลุยจีทั้งยักษ์กว่า แกร่งกว่า 773 01:05:22,900 --> 01:05:24,430 เร็วเข้าสิ 774 01:05:24,610 --> 01:05:27,170 บอกอะไรไปก็ไม่ทำ ให้ตายเหอะ 775 01:05:27,470 --> 01:05:29,530 นั่น ยังงั้นลุยจี 776 01:05:31,210 --> 01:05:34,480 ฮึดอีกสิโว้ย นัดนี้เดิมพันด้วยชีวิต 777 01:05:35,320 --> 01:05:37,250 คว่ำมันไม่ลง แกก็ไม่รอด 778 01:05:45,290 --> 01:05:47,780 บิ๊กเฟรด สู้สิโว้ย 779 01:05:48,300 --> 01:05:50,730 จับมันพลิกเลย แล้ว ... 780 01:05:53,600 --> 01:05:55,330 ใช้พลังของเอ็งสิวะ 781 01:05:55,940 --> 01:05:58,460 เร็วสิโว้ย งัดออกมา 782 01:06:00,070 --> 01:06:01,770 นั่น ยังงั้น 783 01:06:03,410 --> 01:06:04,640 เออนั่นแหละ 784 01:06:04,810 --> 01:06:05,840 ดูไว้ 785 01:06:06,710 --> 01:06:09,770 ไงล่ะ บอกแล้วให้ฮึดออกแรงขึ้นไปอีก 786 01:06:09,950 --> 01:06:11,940 หัดทำตามที่บอกบ้าง 787 01:06:12,120 --> 01:06:13,780 เออยังงั้น 788 01:06:13,950 --> 01:06:15,120 ไม่ 789 01:06:15,290 --> 01:06:16,280 ทำตามที่สั่งสิ 790 01:06:16,460 --> 01:06:19,980 ควักลูกตามันเลย เอาให้มันบอด 791 01:06:21,630 --> 01:06:23,220 โธ่เอ้ยลุยจี 792 01:06:25,470 --> 01:06:26,490 เยี่ยม 793 01:06:44,020 --> 01:06:45,040 เก็บมันเลย 794 01:06:49,490 --> 01:06:51,050 เร็วสิโว้ย ฆ่ามันเลย 795 01:06:55,700 --> 01:06:58,790 นี่ไงถึงได้สมญาบิ๊กเฟรด คุ้มค่าตัวจริงๆ 796 01:06:59,200 --> 01:07:01,030 ไปที่ชอบๆ นะลุยจี 797 01:07:01,200 --> 01:07:03,470 ลุกขึ้นมาได้แล้ว ไปพักให้สบาย 798 01:07:03,640 --> 01:07:06,400 ทำผลงานได้เยี่ยม สุดยอดของจริง 799 01:07:07,010 --> 01:07:08,570 เมอร์เซเดส 800 01:07:29,860 --> 01:07:31,330 เตกีลา 801 01:07:41,070 --> 01:07:42,800 นายชื่ออะไร 802 01:07:44,850 --> 01:07:46,400 จังโก้ 803 01:07:48,720 --> 01:07:50,510 สะกดได้มั้ย 804 01:07:52,520 --> 01:07:56,510 D-J-A-N-G-O 805 01:07:58,060 --> 01:07:59,580 D ไม่ออกเสียง 806 01:08:00,130 --> 01:08:01,720 ก็เห็นอยู่ 807 01:08:08,200 --> 01:08:09,190 อัมเบอร์โต ไปเหอะ 808 01:08:09,370 --> 01:08:12,810 คุณโมกีย์ ช่วยดูแลเด็กใหม่ผมหน่อย 809 01:08:12,970 --> 01:08:17,270 จัดห้องที่นอนนุ่มๆ ส่งนวลน้องไปหนุงหนิงนวดนาบ 810 01:08:17,440 --> 01:08:20,540 แต่เช้าต้องตื่นเดินทาง ไปแคนดี้แลนด์ ได้ยินนะ 811 01:08:20,710 --> 01:08:22,080 - ครับมองสิเออร์ - อ้อ ก่อนไป ... 812 01:08:22,250 --> 01:08:25,980 รอสโก จัดเบียร์หนักๆ ให้เฟรดที 813 01:08:29,460 --> 01:08:32,550 สำราญให้เต็มที่ นายคู่ควร 814 01:08:32,730 --> 01:08:34,090 ครับผม 815 01:08:43,100 --> 01:08:44,260 นายชื่ออะไร 816 01:08:44,870 --> 01:08:47,670 ชื่อเขาคือจังโก้ ฟรีแมน 817 01:08:50,680 --> 01:08:52,340 ไปขุดจากไหน 818 01:08:52,510 --> 01:08:56,450 ฟ้าสร้างเหตุร้อยแปด ดึงเรามาร่วมทาง 819 01:08:57,420 --> 01:08:59,680 เคยได้ยินเรื่องของนาย 820 01:09:00,150 --> 01:09:03,090 เที่ยววิจารณ์ว่า ไม่มีแมนดิงโกคนไหนได้เรื่อง 821 01:09:03,260 --> 01:09:06,990 ไม่มีนักปล้ำในตลาดน่าซื้อเลย ชักใคร่รู้ ... 822 01:09:07,160 --> 01:09:09,650 มีดีอะไรมาเป็นเซียนแมนดิงโก 823 01:09:11,670 --> 01:09:14,100 ผมก็ใคร่รู้ ใยคุณใคร่รู้นัก 824 01:09:17,440 --> 01:09:20,200 - เมื่อกี้พูดอะไร - เย็นก่อนบุตช์ 825 01:09:20,510 --> 01:09:21,810 เขาเปล่าว่าใคร ... 826 01:09:22,510 --> 01:09:23,770 อย่าร้อนตัว 827 01:09:23,940 --> 01:09:25,500 มองสิเออร์แคนดี้ 828 01:09:25,680 --> 01:09:29,480 สงสัยอะไร ถามมาทางผมจะเป็นพระคุณกว่า 829 01:09:29,650 --> 01:09:30,980 หนึ่ง ... 830 01:09:31,620 --> 01:09:34,880 ไม่เห็นมีอะไรดื่ม ผมจัดอะไรแซบๆ ให้มั้ย 831 01:09:35,060 --> 01:09:37,550 - ได้ งั้นขอเป็นเบียร์ - เยี่ยม 832 01:09:37,720 --> 01:09:40,020 รอสโก ขอเบียร์ให้บุรุษเครา 833 01:09:40,190 --> 01:09:44,030 ส่วนฉันเอาโพลินิเชียน เพิร์ล ไดรเวอร์ อย่าได้งกรัม 834 01:09:44,200 --> 01:09:45,670 หมอ 835 01:09:46,370 --> 01:09:49,700 ผมแก่พรรษาเรื่องค้าทาส คุณเพิ่งพระบวชใหม่ 836 01:09:49,870 --> 01:09:52,970 ก็เลยซักดูให้รู้ว่าไอ้มือปืนนี่ 837 01:09:53,140 --> 01:09:55,070 มาเกาะคุณกินรึเปล่า 838 01:09:56,380 --> 01:09:59,970 ด้วยความเคารพนะครับ มองสิเออร์แคนดี้ 839 01:10:00,150 --> 01:10:02,310 ผมไม่ได้มาให้ชี้แนะ 840 01:10:02,480 --> 01:10:06,850 แต่มาขอซื้อทาสนักปล้ำ ที่ค่าตัวสูงเหนือเพดานตลาด 841 01:10:07,020 --> 01:10:10,250 ผมปลาบปลื้มใจที่คุณให้โอกาสเข้าพบ 842 01:10:10,460 --> 01:10:12,690 โอกาสเจรจาธุรกิจ 843 01:10:15,330 --> 01:10:17,660 เรายังไม่ได้ไปเรื่องธุรกิจ 844 01:10:17,830 --> 01:10:20,490 แค่เจรจาในเรื่องที่ผมใคร่รู้ 845 01:10:22,400 --> 01:10:23,430 ขอบคุณ 846 01:10:23,600 --> 01:10:26,510 รอสโก โคโค ออกไปเล่นข้างนอกก่อน 847 01:10:28,340 --> 01:10:31,570 ชีบา นั่งอยู่ตรงนั้นแหละ 848 01:10:31,850 --> 01:10:33,400 รู้ว่าไล่ฉันไม่ลงหรอก 849 01:10:35,520 --> 01:10:36,540 ดื่ม 850 01:10:36,750 --> 01:10:38,220 เยอรมัน 851 01:10:38,690 --> 01:10:40,280 ตามที่โมกีย์บอก 852 01:10:40,550 --> 01:10:42,520 ถ้าทำธุรกิจกับคุณ 853 01:10:42,690 --> 01:10:44,680 ก็ต้องธุรกรรมกับสองคน 854 01:10:44,860 --> 01:10:47,290 เขาออกความเห็น คุณออกเงิน ใช่มั้ย 855 01:10:47,490 --> 01:10:51,230 คุณพูดซะฟังไม่น่าอภิรมย์ แต่ประมาณนั้น ใช่ 856 01:10:53,730 --> 01:10:54,860 ไง 857 01:10:55,370 --> 01:10:58,930 นายเปรื่อง โมกีย์บอกนายไปดูเด็กๆ ฉันแล้ว 858 01:10:59,110 --> 01:11:01,370 ไม่มีใครเข้าตาเลยใช่มั้ย 859 01:11:01,540 --> 01:11:03,030 สำหรับค่าตัวสูง 860 01:11:05,050 --> 01:11:07,040 งั้นเราก็หมดเรื่องคุยแล้วละ 861 01:11:07,210 --> 01:11:09,380 เพราะนายจะมาขอซื้อนักปล้ำฉัน 862 01:11:09,550 --> 01:11:11,980 นั่นแหละไอ้มืดนักปล้ำที่ฉันจะขาย 863 01:11:12,150 --> 01:11:14,780 เขาไม่ซื้อตัวที่คุณจะขาย 864 01:11:14,960 --> 01:11:18,150 แต่จะซื้อไอ้มืด ที่คุณจะไม่ขาย 865 01:11:18,390 --> 01:11:22,950 ฉันคงไม่ขาย ไอ้มืด ตัวที่ไม่อยากขาย 866 01:11:24,930 --> 01:11:28,600 ก็ ... คุณคงไม่ขายตัวเต็งหนึ่ง 867 01:11:28,770 --> 01:11:31,140 ต่อให้ตัวเต็งรองก็คงไม่ขาย 868 01:11:31,300 --> 01:11:34,800 แต่รองจากนั้นล่ะ ก็จะไม่ขายเหมือนกันเหรอ 869 01:11:34,980 --> 01:11:39,350 แต่ถ้ามีข้อเสนอที่ฟังน่าขัน ซะจนไม่อาจมองข้ามล่ะ 870 01:11:40,180 --> 01:11:41,840 อันนี้มันก็ยังไม่แน่ 871 01:11:44,320 --> 01:11:46,550 แล้วไอ้น่าขันของคุณมันยังไงล่ะ 872 01:11:47,420 --> 01:11:51,980 สำหรับตัวจริงที่มีของ 'ดำดีที่ใช่' 873 01:11:53,460 --> 01:11:55,330 นายจะให้เท่าไรจังโก้ 874 01:11:58,700 --> 01:12:00,930 12,000 เหรียญ 875 01:12:05,210 --> 01:12:09,010 คุณสุภาพบุรุษ ก่อนนี้แค่ทำผมใคร่รู้ 876 01:12:09,180 --> 01:12:11,470 แต่ตอนนี้ใคร่ลุ้นเลยละ 877 01:12:24,890 --> 01:12:27,120 วิลลี วิลลี 878 01:12:27,290 --> 01:12:29,590 จอดก่อน จอดก่อน 879 01:12:30,600 --> 01:12:33,160 - อรุณสวัสดิ์ทุกท่าน - ไงดร.ชูลทซ์ 880 01:12:33,530 --> 01:12:37,160 - เช้านี้อากาศดีนะ ว่ามั้ย - ยากหาเช้าไหนแจ่มใสกว่า 881 01:12:37,340 --> 01:12:40,310 เชิญ นั่งไปด้วยกันในวิกตอเรียคันนี้ดีกว่า 882 01:12:40,470 --> 01:12:41,740 ขอบคุณยิ่ง 883 01:12:41,910 --> 01:12:44,380 พ่วงม้าไว้ด้านหลังได้ 884 01:12:52,350 --> 01:12:53,980 จังโก้ 885 01:12:58,420 --> 01:13:02,190 สิ่งที่แบ่งแยกผม ... จากนักจิตวิทยาศาสตร์คนอื่น 886 01:13:02,360 --> 01:13:05,420 คือผมเชื่อว่ามีสมบัติที่เหนือกว่าปัญญา ... 887 01:13:05,630 --> 01:13:08,400 เหนือกว่าทักษะ ... เหนือกว่าความภักดี ... 888 01:13:08,570 --> 01:13:11,770 ซ่อนอยู่ในบรรดาคนดำ 889 01:13:11,940 --> 01:13:16,430 เช่นในทาสหมื่นคน ... อาจมีคนนึงที่ผ่าเหล่า 890 01:13:16,710 --> 01:13:18,230 เป็นคนดำที่พิเศษ 891 01:13:19,250 --> 01:13:21,770 ฟ้าโปร่งว่ามั้ยนายเปรื่อง 892 01:13:22,420 --> 01:13:23,640 แดดแรงดี 893 01:13:24,750 --> 01:13:26,690 ส่องถึงพวกเราทุกคน 894 01:13:31,390 --> 01:13:33,190 เชิญนั่งสิหมอ 895 01:13:33,560 --> 01:13:35,790 เป็นเกียรติมาก 896 01:13:35,960 --> 01:13:37,760 - เราสิที่รู้สึกเป็นเกียรติ - ขอบคุณ 897 01:13:38,200 --> 01:13:41,290 และก็ยังเชื่อว่าให้เวลาซักหน่อย 898 01:13:41,470 --> 01:13:44,700 คนดำที่พิเศษอย่างนายเปรื่องคนนี้ 899 01:13:45,110 --> 01:13:47,670 จะเปลี่ยนจากที่นานๆ เจอที 900 01:13:48,270 --> 01:13:50,210 เป็นถี่ขึ้น 901 01:13:51,710 --> 01:13:53,080 ว่ามั้ย 902 01:13:53,950 --> 01:13:56,440 หมื่นคนจะมีอย่างนายซักคน 903 01:13:56,620 --> 01:13:59,750 งานนี้เขาให้แกร่วมขบวน ไม่ใช่ไล่ตาม 904 01:14:15,600 --> 01:14:18,400 - ใครแตะปืน มึงตาย - ทุกคนอยู่ในความสงบ 905 01:14:18,710 --> 01:14:20,800 ดูอยู่ตั้งแต่ต้น ไม่มีอะไร 906 01:14:20,970 --> 01:14:24,140 - ได้ไง ก็ไอ้มืดนี่ ... - ก็บอกไม่มีอะไร 907 01:14:24,310 --> 01:14:26,300 ปล่อยมือจากปืนได้แล้ว 908 01:14:27,950 --> 01:14:31,150 บุตช์ หมายถึงนายด้วย 909 01:14:31,950 --> 01:14:34,110 ทุกคนเลิกหาเรื่องแขกฉันซะที 910 01:14:36,260 --> 01:14:38,620 ฮูต กลับขึ้นไปบนม้า 911 01:14:39,290 --> 01:14:40,820 มันทำไหปลาร้าผมหัก 912 01:14:40,990 --> 01:14:43,520 ให้ตายเถอะ ใครช่วยสงเคราะห์เอาฮูต 913 01:14:43,730 --> 01:14:45,430 กลับขึ้นม้าที 914 01:14:45,600 --> 01:14:48,530 - ครับนาย - แกนี่ดำดวงดีจริงๆ 915 01:14:49,370 --> 01:14:51,360 เชื่อนายแกดีกว่าไอ้ฝรั่ง 916 01:14:51,540 --> 01:14:54,010 ถ้าได้อยู่ใต้แสงจันทร์กันสองคน ... 917 01:14:54,170 --> 01:14:55,970 จะชวนพลอดรักเหรอ 918 01:15:02,550 --> 01:15:05,350 วิลลี ตรงกลับบ้านเลย 919 01:15:07,350 --> 01:15:09,350 ไปแล้ว ออกเดินได้ 920 01:15:15,960 --> 01:15:17,400 ต้อนไปเลย 921 01:16:02,610 --> 01:16:04,770 ตาแกเหล่มาทางนี้รึไง 922 01:16:04,940 --> 01:16:07,210 - เปล่าครับ - เอาเท้าจัดตาให้มั้ย 923 01:16:08,510 --> 01:16:09,580 ไม่ครับ 924 01:16:09,720 --> 01:16:12,450 งั้นก็เลิกเหล่มาทางนี้ได้แล้ว 925 01:16:12,720 --> 01:16:16,210 ขืนเขม่นมาอีกที จะได้เขม่นฉันจนตาย 926 01:16:16,390 --> 01:16:17,910 เดินไปไอ้มืด 927 01:16:19,760 --> 01:16:21,950 ไอ้มืดทั้งหลายเข้าใจไว้เลยนะ 928 01:16:22,130 --> 01:16:24,360 ว่าฉันโหดกว่าไอ้ฝรั่งทุกตัวที่นี่ 929 01:16:24,530 --> 01:16:28,130 เลิกทอดน่องและหยุดมองฉันได้แล้ว 930 01:16:28,330 --> 01:16:31,030 หมอนี่ ... สายพันธุ์ใหญ่ไฟแรง 931 01:16:31,200 --> 01:16:32,400 แรงมาก 932 01:16:34,940 --> 01:16:38,400 หยุดขบวนซักพัก ขอคุยกับคนของผมนิดได้มั้ย 933 01:16:38,580 --> 01:16:42,280 ถึงแคนดี้แลนด์ เราคงปลื้มลืมโลกกับนักปล้ำคุณ 934 01:16:42,450 --> 01:16:43,920 ฉะนั้นก่อนจะเคลิ้ม ... 935 01:16:44,080 --> 01:16:47,780 คงจะดีถ้าผม ได้สุมหัววางกลยุทธ์รับมือไว้ก่อน ... 936 01:16:47,950 --> 01:16:50,080 กับที่ปรึกษา 937 01:16:53,090 --> 01:16:54,890 ช่วยบอกที มีแผนอะไรแน่ 938 01:16:55,060 --> 01:16:57,620 ยืนยันแล้ว บรูมฮิลดาอยู่แคนดี้แลนด์ 939 01:17:00,970 --> 01:17:03,730 - ใช่เธอแน่เหรอ - เขาไม่ได้เอ่ยชื่อ 940 01:17:03,900 --> 01:17:07,430 แต่เป็นหญิงสาว หลังมีรอยเฆี่ยน พูดเยอรมัน 941 01:17:07,610 --> 01:17:09,300 การด่วนสรุปน่ะไม่ดี 942 01:17:09,480 --> 01:17:11,940 แต่กรณีนี้ ถือว่าชัวร์ไม่ใช่น้อย 943 01:17:12,110 --> 01:17:13,580 ประเด็นคือ ... 944 01:17:13,750 --> 01:17:16,740 อย่าเตลิดเปิดเปิงเพราะใจเก็บกด 945 01:17:16,920 --> 01:17:18,650 นายเผลอลืมว่ามาทำไม 946 01:17:18,820 --> 01:17:23,280 - คุณว่าผมหลงทาง - ก็ใช่สิ เลิกหาเรื่องตีชิ่งใส่แคนดี้ 947 01:17:23,460 --> 01:17:28,590 นายอาจทำทุกอย่างพังหมด ดีไม่ดีจะทำเราตายทั้งคู่ 948 01:17:28,760 --> 01:17:33,460 ฉันคนนึงละ ไม่คิดจะตายที่ชิคาซอ มิสซิสซิปปี สหรัฐ 949 01:17:33,630 --> 01:17:37,000 ผมไม่ได้หาเรื่องเขาเลย แต่ตบตาเขาต่างหาก 950 01:17:37,170 --> 01:17:39,970 แล้วที่ตะคอกก่นด่าพวกทาสนี่ล่ะ 951 01:17:40,140 --> 01:17:42,400 ผมนึกถึงผู้ชาย ... 952 01:17:42,610 --> 01:17:45,670 คนที่บอกให้ผม ฆ่าชายอีกคนต่อหน้าลูกเขา 953 01:17:45,840 --> 01:17:47,940 โดยที่แววตาว่างเปล่า 954 01:17:49,150 --> 01:17:50,170 ยังจำได้มั้ย 955 01:17:52,320 --> 01:17:53,790 ทำไมจะจำไม่ได้ 956 01:17:53,950 --> 01:17:57,480 ตอนนั้นคุณพูดว่า ... นี่คือโลกของคุณ 957 01:17:58,220 --> 01:18:00,660 ถ้าคิดจะอยู่ก็ต้องเขี้ยว 958 01:18:01,430 --> 01:18:04,630 ผมทำอยู่นี่ไง เขี้ยวให้สุดขั้ว 959 01:18:08,030 --> 01:18:11,530 ช่างตีความออกไปได้นะ แต่ก็ ... 960 01:18:12,670 --> 01:18:14,730 หลักๆ ก็แบบนั้นแหละ 961 01:18:18,540 --> 01:18:20,480 เจอกันที่แคนดี้แลนด์ 962 01:18:27,690 --> 01:18:30,660 ไปไอ้มืด เดินทางต่อ 963 01:18:31,520 --> 01:18:33,750 หมายถึงนายด้วย แสงจันทร์ 964 01:19:20,740 --> 01:19:21,760 เชื่อเลย 965 01:19:22,140 --> 01:19:23,770 ดาตาญัง 966 01:19:24,040 --> 01:19:27,140 ทำไมพวกสิ้นคิดถึงชอบคิดหนี 967 01:19:27,310 --> 01:19:29,710 ผมปล้ำไม่ไหวแล้วมองสิเออร์แคนดี้ 968 01:19:29,880 --> 01:19:30,970 ต้องไหวสิ 969 01:19:31,150 --> 01:19:34,420 แพ้ชนะยังไม่รู้ แต่ยังสู้ไหวแน่ 970 01:19:34,890 --> 01:19:38,760 สโตนไซฟ์ ช่วยทำให้หมาเงียบที คิดอะไรไม่ออกแล้ว 971 01:19:38,920 --> 01:19:41,480 เงียบได้แล้วมาร์ชา มาร์ชาเงียบเลย 972 01:19:41,660 --> 01:19:43,130 มาร์ชา หยุดเห่า 973 01:19:43,660 --> 01:19:47,220 เฮ้ย เอาหมาออกไปพ้นๆ จากไอ้มืดนี่ 974 01:19:56,270 --> 01:20:00,680 - มาไอ้หนู ลงมาจากต้นไม้ - ครับนาย 975 01:20:24,100 --> 01:20:26,070 หนีออกมานานรึยัง 976 01:20:26,340 --> 01:20:29,500 หนึ่งคืน ... หนึ่งวัน 977 01:20:29,770 --> 01:20:31,680 กับอีกครึ่งคืน 978 01:20:32,380 --> 01:20:34,210 หนีมาได้ไกลแค่ไหน 979 01:20:34,380 --> 01:20:39,280 พ้นจากเขต 20 ไมล์ได้ เป๋ขนาดนี้ถือว่ามาได้ไกล 980 01:20:41,020 --> 01:20:44,350 คุณโมกีย์ ศุกร์นี้ดาตาญังจะต้องปล้ำกับใคร 981 01:20:44,520 --> 01:20:46,490 หนึ่งในพวกมาใหม่เนี่ย 982 01:20:47,230 --> 01:20:50,350 ดูสารรูป คนตาบอดยังไม่แทงว่ามันชนะ 983 01:20:50,530 --> 01:20:53,360 มองสิเออร์แคนดี้ ผมไม่มีอะไรไปสู้แล้ว ไม่ไหว 984 01:20:53,530 --> 01:20:56,900 พอ พอ พอเลย ไม่ต้องอ้อนวอน 985 01:20:57,140 --> 01:20:59,900 อย่าเล่นกับใจอ่อนๆ ของฉัน 986 01:21:03,140 --> 01:21:06,200 - ซวยหนักแล้วไอ้หนู - ขอรับ 987 01:21:08,480 --> 01:21:12,250 ฉันหมดกับค่าตัวแกไปห้าร้อย 988 01:21:12,420 --> 01:21:14,650 ตอนควักจ่ายห้าร้อยเหรียญ ... 989 01:21:14,820 --> 01:21:19,050 ฉันตั้งเป้าให้ปล้ำห้าครั้ง แล้วจะแกล้งตายก็เอา 990 01:21:19,220 --> 01:21:20,250 ครับ 991 01:21:20,430 --> 01:21:23,490 ต้องเข้าใจกันบ้าง ว่าฉันน่ะทำธุรกิจ 992 01:21:23,860 --> 01:21:26,660 - แกเพิ่งปล้ำแค่สาม - แต่ก็ชนะรวด 993 01:21:26,830 --> 01:21:28,270 ใช่ ชนะ เรื่องจริง 994 01:21:28,430 --> 01:21:32,170 แต่นัดหลังสุดคาบเส้น ต้องลุ้นว่าจะรอดไม่รอด 995 01:21:35,240 --> 01:21:37,370 แต่ประเด็นก็ยังอยู่ 996 01:21:37,580 --> 01:21:41,240 ฉันจ่ายไปแล้ว 500 ฉันต้องได้การปล้ำห้าครั้ง 997 01:21:41,580 --> 01:21:43,840 ไม่งั้น 500 ของฉันล่ะฮึ 998 01:21:45,780 --> 01:21:48,150 แล้วเงิน 500 ของฉันล่ะ 999 01:21:49,150 --> 01:21:50,710 แกจะชดเชยให้ฉันเหรอ 1000 01:21:56,900 --> 01:21:59,230 รู้จักคำว่าชดเชยรึเปล่าเถอะ 1001 01:22:07,610 --> 01:22:09,370 ผมชดเชยให้เอง 1002 01:22:13,180 --> 01:22:14,270 ถามจริง 1003 01:22:15,580 --> 01:22:17,050 จริง 1004 01:22:19,780 --> 01:22:22,080 ยอมจ่ายเงินห้าร้อยเหรียญ ... 1005 01:22:22,720 --> 01:22:26,250 เพื่อไอ้แก่ดำเดี้ยงที่กวาดบ้านยังไม่ไหว 1006 01:22:26,420 --> 01:22:27,450 ยอมก็โง่ 1007 01:22:29,590 --> 01:22:32,000 เขาแค่รำคาญที่คุณแกล้งคน 1008 01:22:32,760 --> 01:22:34,730 ขอบอกว่าผมก็รู้สึก 1009 01:22:35,000 --> 01:22:37,300 แต่เราไม่ซื้อไอ้ก๋องแก๋งนี่หรอก 1010 01:22:37,470 --> 01:22:40,230 ใช้อะไรไม่ได้ ใช่มั้ยหมอ 1011 01:22:41,140 --> 01:22:42,440 อย่างเขาว่า 1012 01:22:51,520 --> 01:22:56,110 อย่าได้ถือสา ที่คุณสโตนไซฟ์อึ้ง อ้าปากหวอ 1013 01:22:56,290 --> 01:22:59,590 เกิดมาเขาไม่เคยเจอคนดำอย่างนาย 1014 01:22:59,760 --> 01:23:01,750 ถูกใช่มั้ยคุณสโตนไซฟ์ 1015 01:23:04,130 --> 01:23:05,650 ถูกต้อง 1016 01:23:06,460 --> 01:23:07,930 ซึ่งในมุมนี้ ... 1017 01:23:09,270 --> 01:23:10,790 ฉันก็ไม่เคย 1018 01:23:16,840 --> 01:23:18,310 เอาละ ... 1019 01:23:19,010 --> 01:23:22,850 ไหนๆ ทางนายก็ไม่ซื้อไอ้ก๋องแก๋งรายนี้ 1020 01:23:24,780 --> 01:23:28,010 คงไม่ว่าถ้าฉันจะจัดการตามเห็นสมควร 1021 01:23:29,190 --> 01:23:31,050 เขาทาสคุณอยู่แล้ว 1022 01:23:34,490 --> 01:23:35,520 คุณสโตนไซฟ์ 1023 01:23:37,530 --> 01:23:41,160 ให้มาร์ชากับฝูงเพื่อนสาว ส่งดาตาญังไปที่ชอบ 1024 01:23:41,400 --> 01:23:43,230 มาร์ชา 1025 01:23:43,400 --> 01:23:45,370 มาร์ชาจัดการมันเลย 1026 01:23:48,070 --> 01:23:49,840 ขย้ำเลย ลุย 1027 01:24:23,540 --> 01:24:28,100 เจ้านายนายดูหน้าซีด กับความดุของสังเวียนคนดำ 1028 01:24:28,310 --> 01:24:32,680 เปล่า เขาก็แค่ไม่ชิน กับภาพฝูงหมารุมขย้ำคนเป็นๆ 1029 01:24:35,590 --> 01:24:37,050 นายชินยังงั้นเหรอ 1030 01:24:37,220 --> 01:24:40,710 ผมแค่ชินกับคนอเมริกันมากกว่าเขาน่ะ 1031 01:24:41,430 --> 01:24:44,730 เอาละ มองสิเออร์แคนดี้ 1032 01:24:44,900 --> 01:24:46,590 คุณพร้อมก็เดินทางต่อ 1033 01:24:46,930 --> 01:24:51,130 เรายอมขี่ม้า 5 ชม. มาดูนักปล้ำของคุณ รีบไปเถอะ 1034 01:24:53,570 --> 01:24:57,910 เพราะถึงตรงนี้ ถ้าคนเมื่อกี้คือตัวอย่าง ผมยังไม่ปลื้ม 1035 01:24:59,940 --> 01:25:01,470 ก็ตามมา 1036 01:25:57,540 --> 01:25:59,970 บ.แฮร์ริส ฟีด 1037 01:26:05,640 --> 01:26:07,480 คาลวิน เจ. แคนดี้ 1038 01:26:58,900 --> 01:27:01,370 มาตั้งแถวไปทางซ้ายจากตรงนี้ 1039 01:27:03,100 --> 01:27:04,330 ลุกขึ้นยืนตรง 1040 01:27:05,400 --> 01:27:06,700 ให้ไวเลย 1041 01:27:06,870 --> 01:27:09,270 ให้ไวเลย เร็วเข้า 1042 01:27:09,470 --> 01:27:13,540 บอกว่าให้ตั้งแถว ตั้งแถวเร็ว รีบไปเข้าแถว แถวตรงๆ 1043 01:28:13,140 --> 01:28:14,760 หวัดดี สตีเฟนเพื่อนยาก 1044 01:28:14,940 --> 01:28:17,770 เออ เออ เออ หวัดดีเพื่อนหอก 1045 01:28:17,940 --> 01:28:20,600 ไอ้มืดที่อยู่บนม้านั่นใครน่ะ 1046 01:28:20,780 --> 01:28:24,770 ไปกินรังแตนมารึไง เป็นไร ทำไมดูหงุดหงิด 1047 01:28:24,950 --> 01:28:26,970 - คิดถึงกันมั้ย - คิดสิครับนาย 1048 01:28:27,150 --> 01:28:30,590 คิดถึงมากมาย อย่างกับควายคิดถึงปลัก 1049 01:28:30,750 --> 01:28:34,590 อย่างกับลูกรักคิดถึงหัวนมแม่ 1050 01:28:34,760 --> 01:28:39,660 คิดถึงแน่ๆ เหมือนคิดถึงหนาม ... ที่มันยอกอก 1051 01:28:41,130 --> 01:28:45,540 นี่ ถามหน่อยนาย ไอ้มืดนี่ใคร บนหลังม้าน่ะ 1052 01:28:45,700 --> 01:28:47,330 ไงฝรั่งดำ 1053 01:28:48,670 --> 01:28:52,170 อยากรู้ชื่อคนที่มา หรือชื่อม้าที่ขี่ ถามมาเลย 1054 01:28:52,340 --> 01:28:55,280 เรียกใครว่าฝรั่งดำไม่ทราบ ไอ้ม้ามืด 1055 01:28:55,450 --> 01:28:59,040 เดี๋ยวซัดจากหลังม้า ลงมาคลุกโคลนให้มึนเลย 1056 01:28:59,220 --> 01:29:00,950 สตีเฟนๆ ๆ 1057 01:29:01,120 --> 01:29:05,280 แค่เอาฮาพอ จังโก้เขาเป็นเสรีชน 1058 01:29:05,490 --> 01:29:07,720 - ไอ้มืดเนี่ยนะ - ไอ้มืดนี่แหละ 1059 01:29:07,890 --> 01:29:10,190 อย่างน้อยขอแนะนำพวกนายก่อน 1060 01:29:10,360 --> 01:29:14,300 จังโก้ นี่คนดำ พันธุ์ดุแบบนายอีกรายนึง สตีเฟน 1061 01:29:14,460 --> 01:29:17,700 สตีเฟน คนนี้จังโก้ คงเหม็นขี้หน้ากันน่าดู 1062 01:29:17,870 --> 01:29:21,700 คาลวิน ไอ้มืดนี่ใครกัน คุณถึงจะต้องให้เอาฮากับมัน 1063 01:29:21,870 --> 01:29:25,970 จังโก้ กับสหายหัวหงอก ดร.ชูลทซ์ เป็นลูกค้าฉัน 1064 01:29:26,140 --> 01:29:27,630 มาในฐานะแขก สตีเฟน 1065 01:29:27,810 --> 01:29:31,250 เฒ่าตัวแสบแบบนาย ควรแสดงไมตรีต้อนรับ 1066 01:29:31,410 --> 01:29:33,470 - เข้าใจมั้ย - ครับ กับหมอนั่นน่ะเข้าใจ 1067 01:29:33,650 --> 01:29:36,180 แต่ไม่เข้าใจที่ต้องพูดดีกับไอ้มืดนี่ 1068 01:29:36,350 --> 01:29:39,050 ไม่จำเป็นต้องเข้าใจ เข้าใจใช่มั้ย 1069 01:29:39,360 --> 01:29:42,350 - ครับนาย เข้าใจก็ได้ - ดีมาก 1070 01:29:42,530 --> 01:29:46,400 ทั้งคู่นอนที่นี่ ไปเตรียมห้องให้แขกสองห้อง 1071 01:29:46,730 --> 01:29:48,390 นอนบ้านใหญ่เนี่ยนะ 1072 01:29:48,570 --> 01:29:50,900 สตีเฟน เขาซื้อขายทาส ไม่ใช่ทาส 1073 01:29:51,070 --> 01:29:53,560 - นอนในบ้านใหญ่ - แกมีปัญหารึไง 1074 01:29:53,740 --> 01:29:55,930 โอ้ยไม่ละ ผมจะมีปัญหาอะไร 1075 01:29:56,140 --> 01:29:59,110 คุณสิที่ต้องเอาที่นอนหมอนมุ้งไปเผาทิ้ง 1076 01:29:59,280 --> 01:30:01,040 พอไอ้ตูดหมึกมันไปแล้ว 1077 01:30:01,210 --> 01:30:03,370 ถึงเผา มันก็ของๆ ฉัน 1078 01:30:03,550 --> 01:30:05,740 แกมีปัญหาเรื่องการวางตัวแล้วละ 1079 01:30:05,920 --> 01:30:10,410 รีบจัดการแก้โดยด่วน และก็ขึ้นไปเตรียมห้องไว้ 1080 01:30:11,760 --> 01:30:14,020 ครับผม มองสิเออร์แคนดี้ 1081 01:30:14,890 --> 01:30:16,220 รีบไปเลย 1082 01:30:16,590 --> 01:30:19,720 ไม่อยากเชื่อ พาไอ้มืดมาค้างบ้านใหญ่ 1083 01:30:19,900 --> 01:30:23,030 - พ่อคุณคงชักดิ้นอยู่ในหลุม - ให้ตายสิปากมัน 1084 01:30:23,200 --> 01:30:25,930 ชักหมาขึ้นทุกวัน แล้ว ... 1085 01:30:26,240 --> 01:30:30,940 น้องสาวคนสวยของพี่อยู่ไหน 1086 01:30:31,110 --> 01:30:33,100 อยู่นั่นไง 1087 01:30:34,480 --> 01:30:39,470 ดร.ชูลทซ์ โฉมงามแดนใต้นางนี้ คือน้องม่ายผมเอง 1088 01:30:39,680 --> 01:30:43,980 น้องเอ้ย แค่ได้เห็นหน้าก็ชื่นใจ 1089 01:30:44,720 --> 01:30:48,120 ขอแนะนำให้รู้จัก ลาราลี แคนดี้ ฟิตซ์วิลลี 1090 01:30:48,290 --> 01:30:51,920 เชสเตอร์ รอดนีย์ ไก่อ่อนชาร์ลี ไปกันที่ข้างเล้านู่น 1091 01:30:52,100 --> 01:30:54,390 - มาชาร์ลี มาเลยเร็ว - ไปกัน เร็ว 1092 01:30:54,560 --> 01:30:57,060 รู้ที่อยู่แล้ว ตรงไปเลย 1093 01:30:58,300 --> 01:31:01,330 เป็นทาสอย่ามามัวเดิน วิ่งเท่านั้น 1094 01:31:01,500 --> 01:31:02,900 มองซิเออร์แคนดี้ 1095 01:31:05,080 --> 01:31:08,810 ก็ แล้วเรื่องนางทาสคนงามที่คุยกันไว้ล่ะ 1096 01:31:08,980 --> 01:31:10,000 นางทาสไหน 1097 01:31:10,210 --> 01:31:13,740 ก็ เหมือนคุณบอกว่าเธอพูดเยอรมันได้ 1098 01:31:13,920 --> 01:31:15,980 อ้าใช่ ฮิลดี แล้วยังไงเหรอ 1099 01:31:16,150 --> 01:31:20,650 ก่อนไปดูการปล้ำ พอจะส่งเธอไปที่ห้องผมได้มั้ย 1100 01:31:20,820 --> 01:31:24,320 ทะลึ่งเหมือนกันนะ ทำไมจะไม่ได้ 1101 01:31:24,490 --> 01:31:28,330 สตีเฟน ส่งแขกเข้าห้องเสร็จแล้ว ไปรับฮิลดีมา 1102 01:31:28,500 --> 01:31:32,030 อาบน้ำ ใส่น้ำหอม แล้วส่งไปห้องดร.ชูลทซ์ 1103 01:31:32,240 --> 01:31:36,370 คือยังงี้ มองซิเออร์แคนดี้ครับ มีเรื่องที่ผมยังไม่ได้แจ้ง 1104 01:31:36,540 --> 01:31:40,370 - เรื่อง - ฮิลดี ... อยู่ในตู้ร้อน 1105 01:31:41,780 --> 01:31:42,970 เข้าไปทำอะไร 1106 01:31:43,150 --> 01:31:47,280 คิดว่าเข้าไปทำอะไรในตู้ร้อนล่ะ โดนทำโทษไง 1107 01:31:47,450 --> 01:31:49,980 - ทำผิดเรื่อง - หนีอีกตามเคย 1108 01:31:50,150 --> 01:31:53,060 แม่เจ้า สตีเฟน ฉันไม่อยู่ ทาสหนีไปกี่คนเนี่ย 1109 01:31:53,260 --> 01:31:55,280 - สอง - หนีไปเมื่อไร 1110 01:31:55,460 --> 01:31:58,160 เมื่อคืน ตามตัวกลับมาได้เมื่อเช้า 1111 01:31:58,830 --> 01:32:01,700 โดนหมาสโตนไซฟ์ยำเละเลยมั้ย 1112 01:32:01,900 --> 01:32:05,390 แม่นี่ดวงดี เขาเอาหมาไปตามดาตาญังหมด 1113 01:32:05,570 --> 01:32:09,340 บิลกับโคดี้ออกตามจนเจอ พากลับมา 1114 01:32:09,510 --> 01:32:10,870 สภาพเยินนิดหน่อย 1115 01:32:11,040 --> 01:32:14,340 แต่เพราะทำตัวเองนะ วิ่งหนีบุกป่าฝ่าดง 1116 01:32:14,510 --> 01:32:16,000 อยู่ในตู้นานแค่ไหนแล้ว 1117 01:32:16,180 --> 01:32:19,080 คิดว่าจะนานได้แค่ไหนล่ะ ก็แค่ทั้งวัน 1118 01:32:19,280 --> 01:32:21,980 ซึ่งนังตัวแสบต้องอยู่ในนั้นอีกสิบวัน 1119 01:32:22,550 --> 01:32:25,180 - ช่างมัน เอาออกมา - เอาออกมา ได้ไง 1120 01:32:25,360 --> 01:32:27,220 ก็ต้องได้สิ เพราะฉันสั่ง 1121 01:32:27,390 --> 01:32:30,190 ดร.ชูลทซ์เป็นแขกฉัน ฮิลดีก็เป็นทาสฉัน 1122 01:32:30,360 --> 01:32:33,520 ไมตรีแดนใต้ บีบคอให้ฉันต้องส่งตัวให้ได้ 1123 01:32:33,700 --> 01:32:36,760 - แต่มองสิเออร์แคนดี้ เธอหนีนะ - โธ่สตีเฟน 1124 01:32:36,930 --> 01:32:39,930 แล้วจะมีทาสพูดเยอรมันได้ไว้ทำไม 1125 01:32:40,100 --> 01:32:42,730 ถ้าไม่ใช้งานตอนมีแขกเยอรมันมาเยี่ยม 1126 01:32:42,910 --> 01:32:46,500 ก็รู้มันดูเสียการปกครอง แต่ไงก็ต้องเอาออกมา 1127 01:32:46,680 --> 01:32:48,170 ครับผม 1128 01:32:49,310 --> 01:32:51,870 ลาราลี น้องกับคอร่าช่วยจัดการที 1129 01:32:52,050 --> 01:32:55,680 พาฮิลดีไปล้างตัว แล้วทรงเครื่องไปรับรองดร.ชูลทซ์ 1130 01:32:55,850 --> 01:32:58,750 - ได้ค่ะคุณพี่ - เอาละ ต้องขออภัย 1131 01:32:58,920 --> 01:33:01,950 เดินทางมาเหนื่อยจนเกินบรรยาย 1132 01:33:02,130 --> 01:33:05,220 ต้องขอตัวไปพักสายตาก่อนแล้วละ 1133 01:33:09,700 --> 01:33:12,790 ได้ยินนายสั่งแล้วนี่ ไปเอานังนั่นออกมา 1134 01:33:12,970 --> 01:33:16,630 คอร่า มานี่ ตามไปช่วยอาบน้ำแต่งตัว 1135 01:33:16,840 --> 01:33:18,740 แล้วพามาส่งให้ดร.-- 1136 01:33:18,910 --> 01:33:21,240 - นายบอกคุณชื่ออะไรนะ ชูทส์ - ชูลทซ์ 1137 01:33:21,410 --> 01:33:22,440 ชูลทซ์ 1138 01:33:22,610 --> 01:33:25,410 - รีบไปพาตัวมา ให้ไวเลย - ได้ค่ะ 1139 01:34:10,890 --> 01:34:13,450 เร็วนังหนู ลุกขึ้น 1140 01:34:14,530 --> 01:34:16,120 อย่า ไม่ 1141 01:34:43,430 --> 01:34:47,960 จะตามไปที่ห้อง หรืออยากนอนในตู้แคบๆ นู่นล่ะ 1142 01:36:22,130 --> 01:36:23,790 หวัดดีสาวๆ 1143 01:36:23,960 --> 01:36:27,590 ดร.ชูลทซ์ ขอแนะนำให้รู้จักบรูมฮิลดา 1144 01:36:31,300 --> 01:36:33,790 ฮิลดี นี่ดร.ชูลทซ์ 1145 01:36:35,140 --> 01:36:37,440 ยินดีที่ได้พบ บรูมฮิลดา 1146 01:36:38,640 --> 01:36:40,940 ได้ฟังเรื่องดีๆ ของเธอมาเยอะ 1147 01:36:41,110 --> 01:36:44,910 แหม ไม่ใช่ว่าทาสทุกคนจะพูดเยอรมันได้ 1148 01:36:47,050 --> 01:36:49,140 แค่ที่เห็นกับตาตอนนี้ บรูมฮิลดา 1149 01:36:49,590 --> 01:36:54,550 ก็เข้าใจว่า เสน่ห์เหลือล้นในตัวเธอนั้นมีอยู่จริง 1150 01:36:57,630 --> 01:37:00,150 คุณหมอคนนี้พูดเยอรมันได้นะ 1151 01:37:01,800 --> 01:37:03,790 ได้ข่าวว่าเธอเองก็พูดได้ 1152 01:37:05,200 --> 01:37:07,800 เอาเลยเธอ ส่งภาษาเยอรมันหน่อย 1153 01:37:09,710 --> 01:37:13,340 ยินดีอย่างยิ่งที่ได้คุยภาษาเยอรมันกับคุณ 1154 01:37:15,980 --> 01:37:17,950 อัศจรรย์แท้ 1155 01:37:18,120 --> 01:37:19,710 เชิญข้างในสิ สาวน้อย 1156 01:37:24,790 --> 01:37:27,120 - เดี๋ยวฉันจะเอา ... - เป็นพระคุณยิ่ง 1157 01:37:33,200 --> 01:37:35,530 ให้ฉันรินน้ำให้ดื่มนะ 1158 01:38:01,060 --> 01:38:02,890 อย่ากลัวไปเลย 1159 01:38:05,830 --> 01:38:06,850 ขอโทษที 1160 01:38:13,400 --> 01:38:18,640 ทราบว่าเธอ ไม่ได้ใช้ภาษาเยอรมันมานานแล้ว 1161 01:38:22,580 --> 01:38:25,510 ฉะนั้นฉันจะพูดช้าๆ 1162 01:38:30,720 --> 01:38:35,350 ตอนนี้ขอเยอรมันล้วน เผื่อคนของแคนดี้แอบฟัง 1163 01:38:42,030 --> 01:38:43,430 โทษที 1164 01:38:46,570 --> 01:38:48,540 เธอช่างงดงาม 1165 01:39:01,080 --> 01:39:05,380 ตัวฉันเองและเพื่อนของเราทั้งคู่อีกคน 1166 01:39:06,560 --> 01:39:09,220 ต้องฝ่าฟันอุปสรรคมากมาย 1167 01:39:09,390 --> 01:39:12,490 เดินทางเป็นระยะทางมหาศาล 1168 01:39:12,900 --> 01:39:14,990 ตามหาเธอ สาวน้อย 1169 01:39:17,800 --> 01:39:19,130 เพื่อมาช่วยเธอ 1170 01:39:20,970 --> 01:39:22,700 ดื่มน้ำก่อน 1171 01:39:26,610 --> 01:39:30,740 ตอนนี้ความตั้งใจของฉัน กับเพื่อนอีกคนของเรา 1172 01:39:31,080 --> 01:39:33,410 คือพาเธอไปจากนี่ตลอดกาล 1173 01:39:33,580 --> 01:39:35,570 ฉันไม่มีเพื่อนที่ไหนอีก 1174 01:39:37,020 --> 01:39:40,150 มีสิ มีอยู่ 1175 01:39:40,660 --> 01:39:41,720 ใคร 1176 01:39:42,020 --> 01:39:44,620 คงบอกไม่ได้ 1177 01:39:47,160 --> 01:39:51,790 เพื่อนของเราคนนี้ เขาถนัดเรื่องอารมณ์อ่อนไหว 1178 01:39:53,370 --> 01:39:55,600 เพื่อนเราคนนี้อยู่ไหน 1179 01:39:57,940 --> 01:40:00,240 ยืนอยู่หลังประตูบานนั้น 1180 01:40:07,820 --> 01:40:10,480 สัญญาก่อนว่าจะไม่โวยวาย 1181 01:40:14,760 --> 01:40:18,560 พูดมา 'ฉันสัญญา' 1182 01:40:37,510 --> 01:40:39,000 ว่าไงนังหนูตัวแสบ 1183 01:40:48,060 --> 01:40:51,050 สาลิกาลิ้นทองซะไม่มี 1184 01:40:52,390 --> 01:40:54,190 - เร่งหน่อยสาวๆ - พวกนี้ได้แล้วคอร่า 1185 01:40:54,360 --> 01:40:55,730 ไม่ คืนนี้เขาดื่มกัน 1186 01:40:55,900 --> 01:40:58,730 ขอเหยือกใหญ่ กับเหล้าแดงๆ ที่มองสิเออร์ชอบ 1187 01:40:58,900 --> 01:41:02,200 - เอาก้นอึ๋มๆ หลบไปเลย - ไม่งั้นบีบใช่มั้ย 1188 01:41:02,370 --> 01:41:04,570 แหม ก็รู้ขากันดีอยู่ 1189 01:41:04,740 --> 01:41:06,710 เอ้า ขนมปังนี่เร่งหน่อย 1190 01:41:06,870 --> 01:41:12,110 มองสิเออร์แคนดี้ ที่ได้ดูล้วนนักปล้ำชั้นยอด ให้ทั้งใจ 1191 01:41:12,580 --> 01:41:17,350 แต่ที่เก่งที่สุดสามคนก็คงเป็น ... แซมซัน 1192 01:41:17,850 --> 01:41:19,950 - อีกคนชื่ออะไรนะ - โกลดี 1193 01:41:20,120 --> 01:41:21,180 โกลดี 1194 01:41:21,360 --> 01:41:23,380 แล้วก็เอสกีโม โจ 1195 01:41:23,560 --> 01:41:26,120 ว่าแต่ ทำไมเขาถึงชื่อเอสกีโม โจ 1196 01:41:26,330 --> 01:41:29,420 ที่มาของสมญาพวกคนดำนี่สุดจะเดา 1197 01:41:29,600 --> 01:41:33,470 อาจจะเดิมชื่อโจ แล้ววันนึงตัวเย็นเป็นน้ำแข็ง 1198 01:41:36,070 --> 01:41:39,530 แต่เห็นกันอยู่ แซมซันน่ะเต็งหนึ่ง 1199 01:41:39,710 --> 01:41:41,230 อันนี้รู้กัน 1200 01:41:41,410 --> 01:41:46,140 ยังไงก็ไม่ขาย อันนี้เข้าใจได้ คนนี้เป็นถึงแชมป์ 1201 01:41:46,750 --> 01:41:49,450 ทั้งสามคน เป็นแชมป์หมด 1202 01:41:49,650 --> 01:41:51,620 มีแต่แซมซันที่แชมป์ 1203 01:41:51,920 --> 01:41:53,650 แต่อีกสองคนก็พระกาฬ 1204 01:41:54,960 --> 01:41:57,790 - คาลวิน ไอ้มืดมันบังอาจ ... - ไม่เป็นไร 1205 01:41:57,960 --> 01:42:00,120 ต้องเข้าใจนะมองสิเออร์แคนดี้ 1206 01:42:00,300 --> 01:42:03,660 จริงอยู่ผมมันพระบวชใหม่ บนสังเวียนดุคนดำ 1207 01:42:03,870 --> 01:42:08,100 แต่อดีตเคยคลุกคลี เดินสายกับละครสัตว์ยุโรป 1208 01:42:08,270 --> 01:42:09,430 ยังงั้นเหรอ 1209 01:42:09,600 --> 01:42:14,130 ฉะนั้น ความคิดผม มักบรรเจิดในเรื่องการนำเสนอ 1210 01:42:14,780 --> 01:42:17,270 แค่ไอ้ยักษ์ปักหลั่นตัวดำไม่พอ 1211 01:42:19,180 --> 01:42:21,340 รายนี้ต้องเติม ... ภาพลักษณ์ 1212 01:42:21,520 --> 01:42:24,250 - ต้องเติมอะไรนะ - ภาพลักษณ์ 1213 01:42:24,790 --> 01:42:27,450 - อารมณ์สวมบทบาท - บทบาท ใช่ 1214 01:42:27,620 --> 01:42:30,920 เพราะจะสร้างเขาให้เป็น ... เฮอร์คิวลิสร่างดำ 1215 01:42:32,630 --> 01:42:36,330 - เฮอร์คิวลิสร่างดำ คมอยู่นะ - ดำคิวลิสไปเลยสิ 1216 01:42:37,800 --> 01:42:39,960 พูดไว้ ขอยกมา 1217 01:42:40,300 --> 01:42:43,600 'ผมยอมจ่ายค่าตัวสูง ให้ ...' 1218 01:42:43,770 --> 01:42:46,330 'ดำดีที่ใช่' 1219 01:42:46,710 --> 01:42:50,700 คือไม่ได้บอกว่าเอสกีโม โจ ยังไม่ใช่นะ ใช่อยู่ 1220 01:42:51,010 --> 01:42:54,140 แต่ใช่ทุกกระเบียดหรือยัง 1221 01:42:54,920 --> 01:43:00,010 นี่ดร.ชูลทซ์ ต้องบอกว่า ไม่มีใครแล้ว ในกีฬาสังเวียนคนดำ 1222 01:43:00,190 --> 01:43:02,660 ที่ให้ค่าภาพลักษณ์ 1223 01:43:02,820 --> 01:43:05,350 - ไปกว่ามองสิเออร์คาลวินคนนี้ - ไม่มีแล้ว 1224 01:43:05,530 --> 01:43:09,400 แต่อย่ามองข้ามสิ่งสำคัญสุด ในบนสังเวียนคนดำ 1225 01:43:09,560 --> 01:43:11,690 นั่นคือคนดำปล้ำแล้วมักชนะ 1226 01:43:12,800 --> 01:43:17,000 นั่นควรจะเป็นข้อแรก ข้อสอง ข้อสาม ข้อสี่ ข้อห้าที่ต้องคิด 1227 01:43:17,170 --> 01:43:19,730 ต้องมีก่อน และต้องรู้ว่ามี 1228 01:43:19,940 --> 01:43:23,040 แล้วถึงค่อย เอาไปต่อเติมเสริมแต่งบุคลิก 1229 01:43:23,440 --> 01:43:26,140 สั้นๆ คือ สิ่งแรกต้องมาก่อน 1230 01:43:26,310 --> 01:43:27,710 สิ่งแรกก่อนอื่น 1231 01:43:36,820 --> 01:43:38,880 ระรื่นกันจังคู่นี้ 1232 01:43:39,530 --> 01:43:41,050 ลื่นฉลุยเลย 1233 01:43:41,760 --> 01:43:42,920 มองสิเออร์แคนดี้ 1234 01:43:43,100 --> 01:43:47,560 คุณคงไม่เข้าใจ การไม่ได้ยินภาษาบ้านเกิดมาสี่ปี 1235 01:43:47,740 --> 01:43:50,710 ก็คงเหมือนไปบอสตันสองอาทิตย์ 1236 01:43:52,270 --> 01:43:56,540 เหน่อกับทองแดง มองสิเออร์แคนดี้ ฮาจริงๆ 1237 01:43:57,250 --> 01:43:59,180 ไปบอสตันสองอาทิตย์ 1238 01:43:59,350 --> 01:44:04,450 มันอธิบายไม่ถูก ว่าปลื้มปิติแค่ไหนเมื่อได้ใช้ภาษาแม่ 1239 01:44:04,620 --> 01:44:08,850 แถมฮิลดียังเป็นคู่สนทนาที่มีเสน่ห์มาก 1240 01:44:09,020 --> 01:44:10,860 ระวังให้ดีเชียวดร.ชูลทซ์ 1241 01:44:11,030 --> 01:44:13,760 เดี๋ยวของดำจะครอบงำจนถอนตัวไม่ขึ้น 1242 01:44:14,130 --> 01:44:16,220 รักของคนดำมีอานุภาพมาก 1243 01:44:16,400 --> 01:44:20,100 เหมือนกับยางมะตอย ไปโดนเข้าเมื่อไรมันติดหนึบ 1244 01:44:20,270 --> 01:44:22,260 ติดหนึบหนุบหนับ 1245 01:44:23,270 --> 01:44:24,800 ไม่รู้สินะหมอ 1246 01:44:25,010 --> 01:44:27,940 อยากพร่ำคำหวานเยอรมันยังไงก็ลองได้ 1247 01:44:28,110 --> 01:44:32,140 แต่เหมือนนางอาชาตัวนี้ จะตาโตเมื่อเห็นจังโก้ 1248 01:44:34,220 --> 01:44:36,810 แหม ... ก็เป็นธรรมชาติ 1249 01:44:37,020 --> 01:44:40,420 ย่อมเป็นพญาอินทรีย์ผงาด ที่จะเข้าตามากกว่า 1250 01:44:40,590 --> 01:44:42,750 ไม่ใช่ไก่แก่เหี่ยวๆ 1251 01:44:43,660 --> 01:44:45,820 ดร.ชูลทซ์ ไม่ต้องรู้สึกแย่ขนาดนั้น 1252 01:44:46,030 --> 01:44:48,290 คุณก็หนุ่มใหญ่ไซส์ยุโรปสุดเนี้ยบ 1253 01:44:48,460 --> 01:44:51,830 ล้างจานให้มันสะอาด ใส่ใจไปที่จานให้ยิ่งกว่านี้ 1254 01:44:52,030 --> 01:44:54,470 เธอรู้จักไอ้มืดนั่นใช่มั้ย 1255 01:44:54,970 --> 01:44:56,270 - ใคร - 'ใคร' เหรอ 1256 01:44:56,440 --> 01:44:59,740 ไม่ต้องใครเลย รู้อยู่แก่ใจว่าถามอะไร 1257 01:45:01,240 --> 01:45:03,040 คนที่โต๊ะเหรอ 1258 01:45:03,280 --> 01:45:04,840 ไม่รู้จักซะหน่อย 1259 01:45:05,050 --> 01:45:06,450 ไม่รู้จักงั้นเหรอ 1260 01:45:06,610 --> 01:45:09,310 - ไม่ - แค่ 'ไม่' เหรอ 1261 01:45:09,620 --> 01:45:11,250 ไม่ค่ะ 1262 01:45:15,490 --> 01:45:18,050 คงไม่ริอาจโกหกฉันใช่มั้ย 1263 01:45:22,200 --> 01:45:23,690 โอเค 1264 01:45:24,770 --> 01:45:28,330 ได้ ถ้ายืนยันยังงั้น 1265 01:45:33,880 --> 01:45:37,940 เอสกีโม โจเป็นตัวที่เข้าขั้น ไม่ติดใจเลย 1266 01:45:38,980 --> 01:45:40,970 แต่ถ้าเป็นเงินผม ... 1267 01:45:41,950 --> 01:45:44,280 ผมคงไม่ซื้อในราคาถึงหมื่นสอง 1268 01:45:44,450 --> 01:45:46,610 แล้วจะซื้อที่ราคาเท่าไร 1269 01:45:46,790 --> 01:45:48,880 ก็ถ้าผมใจดีหน่อย 1270 01:45:49,090 --> 01:45:52,790 แต่ก็ไม่เห็นเหตุผล ที่จะต้องใจดีในเรื่องแบบนี้ 1271 01:45:53,360 --> 01:45:55,160 9,000 เหรียญ 1272 01:45:55,600 --> 01:45:56,620 อาจจะ 1273 01:45:57,730 --> 01:45:58,790 ดร.ชูลทซ์ 1274 01:45:59,730 --> 01:46:03,730 ขอผมชี้ให้ชัดว่า ทั้งหมดที่คุยกันมันมาจากอะไร 1275 01:46:03,910 --> 01:46:06,310 ไม่ใช่ผมไปตื๊อขายนักปล้ำกับคุณ 1276 01:46:06,470 --> 01:46:07,500 ไม่ใช่แน่ 1277 01:46:07,680 --> 01:46:09,970 - แต่เป็นคุณที่มาตื๊อขอซื้อ - ชัวร์ 1278 01:46:10,140 --> 01:46:12,550 ตัวเลขเก้าพันจากปากนายเปรื่อง 1279 01:46:12,710 --> 01:46:16,050 ก็ไม่ใช่ราคาที่ผิด ถ้าผมคิดจะขายเอสกีโม โจ 1280 01:46:16,220 --> 01:46:18,910 - เรียกราคานั้นเมื่อไรก็ได้ - ได้ตลอด 1281 01:46:19,120 --> 01:46:23,420 แต่อย่างที่คุณพูดที่กรีนวิลล์ ผมไม่คิดจะขาย 1282 01:46:23,760 --> 01:46:27,920 แต่เป็นไอ้ข้อเสนอน่าขัน ที่หมื่นสองของคุณต่างหาก 1283 01:46:28,130 --> 01:46:30,760 ที่กระตุ้นให้ผมลองลุ้นเล่นๆ 1284 01:46:39,140 --> 01:46:43,240 มองสิเออร์แคนดี้ คุณนี่ทรงพลังในการหว่านล้อมคน 1285 01:46:47,550 --> 01:46:49,710 เอาวะ มองสิเออร์แคนดี้ ตามนั้นเลย 1286 01:46:49,880 --> 01:46:52,010 เอสกีโม โจที่ราคา 12,000 เหรียญ 1287 01:46:52,190 --> 01:46:55,250 สุดยอด หมอสุดยอด เป็นการตัดสินใจที่เยี่ยม 1288 01:46:55,420 --> 01:46:59,090 แต่ยังไง ก็ถือเป็นเงินก้อนมหาศาล 1289 01:46:59,260 --> 01:47:02,290 และก็เหมือนที่คุณ มีคุณโมกีย์ ผมก็มีทนาย 1290 01:47:02,460 --> 01:47:04,260 มีคนตามเก็บชื่อทัตเทิล 1291 01:47:04,430 --> 01:47:07,600 ผมต้องไปให้คุณทัตเทิล ร่างสัญญาซื้อขาย 1292 01:47:07,770 --> 01:47:11,640 จะได้สบายใจ ในการจ่ายก้อนโตซื้อคนเป็นๆ 1293 01:47:11,810 --> 01:47:15,610 ยังมีต้องตรวจร่างกาย เอสกีโม โจโดยหมอที่ผมเลือก 1294 01:47:15,780 --> 01:47:21,410 - เรื่องธรรมดา - เอาเป็น ... ผมจะกลับมาใหม่ ในอีกซัก ... 1295 01:47:23,550 --> 01:47:24,710 อีกห้าวัน 1296 01:47:24,890 --> 01:47:25,980 ห้าวัน 1297 01:47:26,190 --> 01:47:27,420 ผมจะพาทัตเทิลมา 1298 01:47:27,590 --> 01:47:29,890 ให้คุณทัตเทิลของผมกับคุณโมกีย์ของคุณ 1299 01:47:30,060 --> 01:47:32,790 ไปสุมหัวเก็บรายละเอียดกันเอง 1300 01:47:33,560 --> 01:47:36,460 ต้องบอกว่าเยี่ยมเลยหมอ ... เยี่ยม 1301 01:47:37,230 --> 01:47:38,460 สุภาพบุรุษ 1302 01:47:39,500 --> 01:47:41,900 ผมขอเชิญดื่มฉลอง 1303 01:47:43,770 --> 01:47:45,400 ให้กับเอสกีโม โจ 1304 01:47:45,570 --> 01:47:49,570 หรือ ... ต้องเรียกเขาว่า ... เฮอร์คิวลิสร่างดำ 1305 01:47:49,740 --> 01:47:51,650 ดื่มให้เฮอร์คิวลิสร่างดำ 1306 01:47:51,810 --> 01:47:53,410 เฮอร์คิวลิสร่างดำ 1307 01:47:53,580 --> 01:47:54,780 แด่เฮอร์คิวลิสร่างดำ 1308 01:47:54,950 --> 01:47:58,440 จริงของคุณด็อกเตอร์ ชื่อนี้สร้างภาพจริงๆ 1309 01:48:00,520 --> 01:48:03,960 ฮิลดี เติมเหล้าให้ที 1310 01:48:06,760 --> 01:48:11,430 ไงฮิลดี ชอบมั้ยล่ะ ได้มาเสิร์ฟโต๊ะใหญ่ในบ้านใหญ่ 1311 01:48:11,870 --> 01:48:15,100 เวลามองสิเออร์แคนดี้ถามน่ะ ต้องตอบ 1312 01:48:15,270 --> 01:48:17,430 ชอบมากค่ะมองสิเออร์แคนดี้ 1313 01:48:18,240 --> 01:48:21,330 ดีกว่าโดนอบอยู่ในตู้ร้อนหรือวิ่งหนี 1314 01:48:21,510 --> 01:48:22,640 บุกป่าฝ่าดงเยอะ 1315 01:48:22,810 --> 01:48:26,610 แต่คงไม่สุขสมเท่า งานปรนนิบัติบรรดานักปล้ำใช่มั้ย 1316 01:48:26,780 --> 01:48:29,150 - โอ้โฮ ติดใจเลยมากกว่า - ชอบแซมซันมั้ย 1317 01:48:29,320 --> 01:48:30,340 ไม่ค่ะ 1318 01:48:30,520 --> 01:48:32,040 อ้อ มองสิเออร์แคนดี้ 1319 01:48:32,250 --> 01:48:35,950 คุณหมอน่าจะสนใจ ใคร่ดูหลังเปลือยของฮิลดี 1320 01:48:36,120 --> 01:48:39,490 เพราะประเทศแกไม่มีทาสคนดำแบบนี้ 1321 01:48:39,660 --> 01:48:41,990 ดร.ชูลทซ์ ตอนสองต่อสองกับฮิลดี ... 1322 01:48:42,160 --> 01:48:45,360 คุยเยอรมันกันเฉยๆ หรือแก้ผ้าคุยไปด้วย 1323 01:48:45,530 --> 01:48:49,060 - เปล่า แค่คุยกันเฉยๆ ... - ก็แปลว่ายังไม่เห็นหลังเธอ 1324 01:48:49,270 --> 01:48:50,290 ผมไม่ได้ ... 1325 01:48:50,470 --> 01:48:53,640 พอๆ ๆ ๆ สตีเฟนพูดถูก ได้เห็นแล้วเข้าตาแน่ 1326 01:48:53,810 --> 01:48:55,210 ฮิลดี เร็ว ถอดชุด 1327 01:48:55,380 --> 01:48:57,370 โชว์หลังให้ดร.ชูลทซ์ดู เอาเลย 1328 01:48:57,550 --> 01:49:01,210 คาลวิน กว่าฉันจะแต่งองค์ทรงเครื่องให้งาม 1329 01:49:01,380 --> 01:49:04,350 แต่ลาราลี ดร.ชูลทซ์น่ะ มาจากดุสเซลดอร์ฟ 1330 01:49:04,520 --> 01:49:07,350 เขาไม่มีทาสคนดำ แถมเป็นหมอรักษาคน 1331 01:49:07,520 --> 01:49:10,420 เขาต้องทึ่งถ้ารู้คนดำทนเจ็บได้แค่ไหน 1332 01:49:10,590 --> 01:49:13,930 พวกคนดำอึดจริงดร.ชูลทซ์ เทใจให้เลย 1333 01:49:14,100 --> 01:49:16,160 ฮิลดีมีรอยเฆี่ยนสี่รอยได้บนหลัง 1334 01:49:16,330 --> 01:49:18,990 ลองเป็นลาราลี รอยเดียวก็คงคลั่งตาย 1335 01:49:19,170 --> 01:49:22,430 - ดูสิหมอ เหมือนภาพวาดเลย - คาลวิน 1336 01:49:23,200 --> 01:49:26,540 ทานกันอยู่ ใครจะอยากดูแผลเป็นเหวอะหวะ 1337 01:49:28,180 --> 01:49:30,240 ได้ ได้ๆ 1338 01:49:30,510 --> 01:49:33,540 ขอกินก่อนสตีเฟน ไว้หลังอาหาร 1339 01:49:34,220 --> 01:49:36,210 ไว้ตอนกินเหล้ากัน ฮึ 1340 01:49:42,220 --> 01:49:44,390 คอร่า จัดการแม่นี่ที 1341 01:49:47,330 --> 01:49:50,260 - เละแล้วเนี่ย - ได้ค่ะ 1342 01:49:50,630 --> 01:49:54,830 โอ้ ไหงหลุดลุ่ยยังงี้ เพิ่งแต่งให้แท้ๆ มานี่เลย 1343 01:50:01,040 --> 01:50:04,940 ชอบผ่านต่อมร้ายสตีเฟน เลี่ยงไปทางต่อมลืมมั่ง 1344 01:50:05,110 --> 01:50:07,600 ไหนบอกว่าไม่รู้จักเขา 1345 01:50:09,420 --> 01:50:15,250 ฉันว่า ... ไหนเธอบอกว่าเธอไม่รู้จักเขา 1346 01:50:16,290 --> 01:50:17,780 ก็จริง 1347 01:50:18,360 --> 01:50:19,920 ไม่จริงเลย 1348 01:50:21,860 --> 01:50:23,090 คุณสตีเฟน ... 1349 01:50:24,430 --> 01:50:25,560 ฉันไม่รู้ 1350 01:50:25,870 --> 01:50:28,500 ทำไมจะต้องโกหกด้วย 1351 01:50:30,470 --> 01:50:31,910 เปล่านะ 1352 01:50:32,240 --> 01:50:34,470 งั้นร้องไห้ทำไม 1353 01:50:35,080 --> 01:50:36,910 ก็ฉันกลัวคุณ 1354 01:50:37,110 --> 01:50:38,310 แล้วทำไมต้องกลัว 1355 01:50:39,110 --> 01:50:40,980 ก็คุณน่ากลัว 1356 01:50:42,520 --> 01:50:45,180 ได้คุยเยอรมันกับฮิลดีเมื่อตอนบ่าย 1357 01:50:45,390 --> 01:50:49,020 เหมือนได้เติมพลังให้กับจิตวิญญาณ 1358 01:50:49,260 --> 01:50:51,920 หมอ ได้ยินยังงั้นแล้วชื่นใจ 1359 01:50:52,090 --> 01:50:55,320 ไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 1360 01:51:00,470 --> 01:51:05,000 ก่อนนี้คุณเคยเปรยว่า ... มีความคิดที่จะบอกขายฮิลดี 1361 01:51:05,170 --> 01:51:08,270 ใช่ๆ ตามนั้นเลย จริงๆ 1362 01:51:09,910 --> 01:51:11,780 ก็ถ้ายังงั้น ... 1363 01:51:11,950 --> 01:51:15,940 ขออนุญาต ยื่นข้อเสนอให้พิจารณาอีกข้อ 1364 01:51:16,120 --> 01:51:17,210 ผมฟังอยู่ 1365 01:51:17,420 --> 01:51:19,480 ให้ไวอีก ให้ตายเถอะ 1366 01:51:19,850 --> 01:51:21,410 - มองสิเออร์แคนดี้ - สตีเฟน 1367 01:51:22,490 --> 01:51:25,360 ขัดจังหวะเรื่องสำคัญดร.ชูลทซ์ 1368 01:51:26,190 --> 01:51:31,030 ขออภัยดร.ชูลทซ์ หูผมมันไม่ค่อยได้ยินเท่าไรเดี๋ยวนี้ 1369 01:51:31,200 --> 01:51:32,330 อภัยด้วย 1370 01:51:32,500 --> 01:51:35,990 มองสิเออร์แคนดี้ เชิญไปคุยในครัวซักครู่ได้มั้ย 1371 01:51:36,570 --> 01:51:38,470 ให้ฉันลุกจากเก้าอี้เนี่ยนะ 1372 01:51:38,640 --> 01:51:40,630 ก็ถ้าสามารถลุกได้ 1373 01:51:40,810 --> 01:51:43,800 - ทำไม - ก็จะคุยเรื่องของหวาน 1374 01:51:43,980 --> 01:51:45,740 ของหวานมันทำไม 1375 01:51:45,950 --> 01:51:48,510 ขอเป็นคุยกันส่วนตัวจะดีกว่า 1376 01:51:48,680 --> 01:51:50,840 ก็มีไวท์เค้กนี่นา 1377 01:51:51,020 --> 01:51:53,350 ในครัวมันจะเกิดเรื่องใหญ่อะไรได้ 1378 01:51:53,520 --> 01:51:57,860 ก็จริงมองสิเออร์แคนดี้ จริงแหละ เดี๋ยวผมจัดการเอง 1379 01:51:58,030 --> 01:51:59,360 เจอกันที่ห้องสมุด 1380 01:51:59,530 --> 01:52:02,890 ไม่เข้าใจทำไมไม่มาคุยกับไอ้มืดพวกนี้ 1381 01:52:03,060 --> 01:52:05,400 พอเกิดเรื่องอะไรขึ้นก็มาโทษ 1382 01:52:05,570 --> 01:52:10,200 เออๆ สตีเฟน เดี๋ยวจะไปคุยด้วย 1383 01:52:10,370 --> 01:52:11,860 ขอรับ 1384 01:52:12,410 --> 01:52:15,840 แหม ... ทุกท่าน ก็อย่างที่เห็น 1385 01:52:16,010 --> 01:52:18,170 ภูมิปัญญาขั้นเทพกับงานก้นครัว 1386 01:52:18,350 --> 01:52:21,910 ก็ต้องมีบ้าง ที่ผู้ใหญ่ต้องเข้าไปแนะแนวทาง 1387 01:52:24,750 --> 01:52:27,050 คงต้องขอตัวซักครู่ 1388 01:52:32,630 --> 01:52:34,690 มาเก็บจานมื้อเย็นได้แล้ว 1389 01:52:35,930 --> 01:52:37,900 นายสั่งแล้ว ไปเลยเร็ว 1390 01:52:38,770 --> 01:52:39,790 ไวเลยนังหนู 1391 01:52:40,000 --> 01:52:45,060 ดร.ชูลทซ์ อยากฟัง ประสบการณ์งานละครสัตว์สนุกๆ 1392 01:52:45,240 --> 01:52:47,900 ละครสัตว์เหรอ 1393 01:52:54,280 --> 01:52:56,270 มีเรื่องอะไร 1394 01:53:01,390 --> 01:53:06,450 ไอ้เวรพวกนั้นไม่ได้มานี่ เพื่อซื้อนักปล้ำแมนดิงโก 1395 01:53:06,630 --> 01:53:08,150 แต่เพื่อหญิงคนนั้น 1396 01:53:10,260 --> 01:53:12,960 สตีเฟน นี่พล่ามอะไรของแกเนี่ย 1397 01:53:13,130 --> 01:53:16,470 พวกมันตุ๋นคุณซะเปื่อย นี่แหละที่กำลังพล่าม 1398 01:53:16,800 --> 01:53:20,300 พวกมันมา ไม่ใช่เพื่อนักปล้ำ 1399 01:53:20,910 --> 01:53:22,970 แต่เพื่อหญิงคนนั้น 1400 01:53:23,340 --> 01:53:25,440 หญิงไหน ฮิลดี 1401 01:53:25,610 --> 01:53:29,240 ใช่ ฮิลดี เธอกับจังโก้ ทั้งคู่รู้จักกัน 1402 01:53:30,920 --> 01:53:32,480 เขาเพิ่งซื้อเอสกีโม โจ 1403 01:53:32,650 --> 01:53:35,120 - แล้วให้เงินมารึยัง - ยังไม่ได้ให้ แต่ ... 1404 01:53:35,290 --> 01:53:37,660 ก็แปลว่ายังไม่ได้ซื้อ ไม่มีซื้อขาย 1405 01:53:37,830 --> 01:53:40,120 แต่ว่าเขากำลังจะซื้อ ... 1406 01:53:40,290 --> 01:53:43,420 คนที่เขามาซื้อจริงๆ ตอนผมเข้าไปขัด 1407 01:53:43,600 --> 01:53:47,190 'ขอบใจสตีเฟน' ไม่เป็นไรคาลวิน 1408 01:53:51,940 --> 01:53:54,470 ไปเอาเรื่องพวกนี้มาจากไหน 1409 01:53:55,140 --> 01:53:58,940 จะลำบากทำไมเพื่อทาสหลังเหวอะ 1410 01:53:59,110 --> 01:54:00,210 ราคาไม่ถึง 300 1411 01:54:00,380 --> 01:54:04,010 ที่ทำก็เพราะไอ้มืดจังโก้ หลงรักอยู่กับฮิลดี 1412 01:54:04,180 --> 01:54:05,350 เผลอๆ เป็นเมียมัน 1413 01:54:06,190 --> 01:54:10,280 แต่ไหงไอ้เยอรมัน ถึงมาทุ่มเทเพื่อรักของไอ้เวรนี่ 1414 01:54:10,460 --> 01:54:12,620 มั่นใจเลยว่าไม่รู้ 1415 01:54:15,000 --> 01:54:17,020 ถ้าเป้าคือผู้หญิง ... 1416 01:54:17,360 --> 01:54:21,670 แล้วไอ้เรื่อง ... ละครตบตาหน้าฉากแมนดิงโกนี่เพื่อ 1417 01:54:21,840 --> 01:54:25,360 คุณไม่ใส่ใจหรอก กับโอกาสทำเงินแค่ 300 1418 01:54:25,610 --> 01:54:27,870 แต่ถ้าเป็น 12,000 ... 1419 01:54:28,480 --> 01:54:31,380 สนิทสนมกลมเกลียวกันทันที 1420 01:54:33,650 --> 01:54:35,840 เออ จริง 1421 01:54:38,690 --> 01:54:40,680 เมียมันงั้นเหรอ 1422 01:54:44,220 --> 01:54:48,530 นี่ถ้าเป็นงู ... คงกัดฉันไปแล้ว 1423 01:54:51,270 --> 01:54:53,860 พวกลวงโลก ... 1424 01:54:54,170 --> 01:54:57,500 เสียเวลาทำมาหากิน ... 1425 01:54:57,670 --> 01:55:00,540 บัดซบซะไม่มี 1426 01:55:02,180 --> 01:55:03,710 พวกเวรตะไล 1427 01:55:03,710 --> 01:55:09,550 ที่นิวออร์ลีน เลยได้ฝึกกับคนทำละครจริงๆ มาบ้าง 1428 01:55:10,150 --> 01:55:11,550 อ้าวมาแล้วเหรอ 1429 01:55:11,720 --> 01:55:15,380 นึกว่าพากันหนีไปกับไอ้กาเฒ่าซะแล้ว 1430 01:55:16,390 --> 01:55:18,660 คงได้ฮือฮากันทั้งบาง 1431 01:55:19,090 --> 01:55:21,720 ลาราลี เมื่อกี้พี่มองตรงหน้าต่างใหญ่ 1432 01:55:21,900 --> 01:55:24,890 บิลลี แครชกำลังคุยกับ พ่อค้าทาสที่เอาผู้หญิงมาขาย 1433 01:55:25,070 --> 01:55:30,090 ช่วยออกไปดูสาวๆ ที่เขามาขายได้มั้ย 1434 01:55:30,400 --> 01:55:33,200 - ได้สิพี่ - ขอบใจน้องรัก 1435 01:55:45,990 --> 01:55:49,450 อย่างว่า ... ธุรกิจไม่มีหลับใหล 1436 01:55:51,560 --> 01:55:54,430 ต่อกันเลย ก่อนที่คุณจะออกไป ... 1437 01:55:54,600 --> 01:55:58,900 เราคุยกันถึงความเป็นไปได้ ที่ผมจะขอซื้อบรูมฮิลดา 1438 01:55:59,070 --> 01:56:01,900 อ๋อใช่ คุยค้างอยู่หมอ 1439 01:56:02,070 --> 01:56:04,230 เดี๋ยวคุยอีกแน่นอน แป๊ปนึง 1440 01:56:20,490 --> 01:56:22,920 สหายรายนี้ใครเหรอ 1441 01:56:27,730 --> 01:56:29,490 นี่คือเบน 1442 01:56:30,530 --> 01:56:35,470 เป็นทาสลูกหม้อ ที่อยู่รับใช้ที่นี่นานมาก 1443 01:56:35,740 --> 01:56:38,170 ที่ว่านานนี่คือโคตรนาน 1444 01:56:39,310 --> 01:56:43,440 ตาเฒ่าเบน ... ดูแลรับใช้พ่อผม 1445 01:56:43,740 --> 01:56:45,870 ต่อเนื่องจากพ่อของพ่อ 1446 01:56:46,050 --> 01:56:48,880 กระทั่งอยู่ๆ พ่อมาตายจาก 1447 01:56:51,450 --> 01:56:53,680 ตาเฒ่าเบนดูแลผมต่อ 1448 01:56:55,560 --> 01:56:59,650 การโตมาในฐานะ ลูกเจ้าของไร่ผืนยักษ์ในมิสซิสซิปปี 1449 01:56:59,830 --> 01:57:01,660 ทำให้เป็นคนขาวที่อยู่ท่ามกลาง ... 1450 01:57:01,830 --> 01:57:05,490 การปฏิสัมพันธ์กับ ... คนผิวดำ 1451 01:57:07,270 --> 01:57:12,670 ตลอดทั้งชีวิตอยู่ที่นี่ ... ในนี้ ... ในแคนดี้แลนด์ 1452 01:57:13,840 --> 01:57:17,570 ถูกห้อมล้อม ... ด้วยคนผิวดำ 1453 01:57:19,580 --> 01:57:23,040 ตอนนี้ เห็นพวกเขาทุกวัน วันแล้ว วันเล่า 1454 01:57:23,220 --> 01:57:25,690 เหลือคำถามข้อเดียวในใจ 1455 01:57:28,890 --> 01:57:30,290 ทำไมไม่รุมฆ่าเรา 1456 01:57:34,490 --> 01:57:39,560 ที่นอกชานตรงนั้นเลย อาทิตย์ละสามครั้งตลอด 50 ปี 1457 01:57:39,730 --> 01:57:44,730 เฒ่าเบนคนนี้ โกนหนวดให้พ่อผมด้วยใบมีดคมกริบ 1458 01:57:45,110 --> 01:57:50,040 ก็ ถ้าผมเป็นเฒ่าเบน คงจะปาดคอให้ตายไปแล้ว 1459 01:57:50,210 --> 01:57:54,080 และคงไม่ทนรอจนนาน 50 ปีถึงจะลงมือ 1460 01:57:56,180 --> 01:57:58,080 แต่เบนไม่เคยทำ 1461 01:57:59,590 --> 01:58:00,710 ทำไม 1462 01:58:02,220 --> 01:58:06,630 นี่ไง วิทยาศาสตร์แห่งอำนาจจิต 1463 01:58:07,190 --> 01:58:09,360 กุญแจที่ทำให้เข้าใจ 1464 01:58:09,530 --> 01:58:12,760 เส้นแบ่งของมนุษย์สองสายพันธุ์ 1465 01:58:14,100 --> 01:58:17,070 ในกะโหลกคนแอฟริกันแบบนี้ 1466 01:58:17,870 --> 01:58:20,400 มีพื้นที่ทำงานด้านความคิดจำยอม 1467 01:58:20,570 --> 01:58:26,380 มากกว่ามนุษย์ทั่วไป หรือสายพันธุ์อื่นบนดาวโลก 1468 01:58:41,300 --> 01:58:43,490 หากพินิจ ... 1469 01:58:44,560 --> 01:58:47,300 ชิ้นส่วนกะโหลกชิ้นนี้ 1470 01:58:53,010 --> 01:58:56,600 จะเห็นชัด ถึงแอ่งเว้าสามแอ่ง 1471 01:59:00,150 --> 01:59:04,020 ตรงนี้ ... นี่ ... และก็นี่ 1472 01:59:04,180 --> 01:59:05,410 ทีนี้ 1473 01:59:05,590 --> 01:59:10,460 ถ้าหากนี่เป็นกะโหลก ของไอแซก นิวตันหรือกาลิเลโอ 1474 01:59:10,620 --> 01:59:15,030 แอ่งเว้าทั้งสามนี้ จะไปพบอยู่ตรงพื้นที่ที่ทำงานด้าน ... 1475 01:59:15,200 --> 01:59:16,990 ความคิดสร้างสรรค์ 1476 01:59:17,160 --> 01:59:19,660 แต่นี่กะโหลกตาเฒ่าเบน 1477 01:59:19,930 --> 01:59:21,800 และกะโหลกตาเฒ่าเบน ... 1478 01:59:21,970 --> 01:59:24,270 ไร้ซึ่งโครงสร้างอัจฉริยะ 1479 01:59:24,440 --> 01:59:29,270 แอ่งทั้งสาม ไปอยู่ตรงพื้นที่กะโหลกที่ทำงานด้าน ... 1480 01:59:29,710 --> 01:59:31,440 การรับใช้ 1481 01:59:32,280 --> 01:59:34,270 นายปราดเปรื่อง 1482 01:59:34,720 --> 01:59:37,120 ยอมรับว่านายฉลาดมาก 1483 01:59:39,450 --> 01:59:42,150 แต่ถ้าหากฉันใช้ค้อนอันนี้ 1484 01:59:43,690 --> 01:59:46,630 เอามาทุบลงไปที่กะโหลกนาย 1485 01:59:47,060 --> 01:59:52,860 นายก็จะมีแอ่งเว้าทั้งสาม ในบริเวณเดียวกัน ... 1486 01:59:53,630 --> 01:59:55,160 กับตาเฒ่าเบน 1487 01:59:56,300 --> 01:59:59,740 กางฝ่ามือออกแล้วเอามาวางไว้บนโต๊ะ 1488 01:59:59,940 --> 02:00:02,910 ยกมือจากโต๊ะบุกระดองเต่านี่เมื่อไร 1489 02:00:03,080 --> 02:00:06,670 พูชจะปล่อยกระสุนสองห่าใส่ทันที 1490 02:00:07,510 --> 02:00:10,880 หลอกกันเยอะแล้ว ทั้งคืนบนโต๊ะอาหารค่ำ 1491 02:00:11,050 --> 02:00:13,180 แต่ที่เห็นอยู่เนี่ยของจริง 1492 02:00:13,350 --> 02:00:18,820 คุณโมกีย์ มีน้ำใจ ช่วยเก็บปืนที่ห้อยอยู่ที่เอวพวกมันที 1493 02:00:23,230 --> 02:00:26,460 - เป็นพระคุณมาก - คุณหมอ 1494 02:00:30,270 --> 02:00:32,170 ถึงไหนแล้ว 1495 02:00:36,110 --> 02:00:38,080 พวกสถุล 1496 02:00:41,420 --> 02:00:43,040 อ้อ ใช่ 1497 02:00:43,220 --> 02:00:46,740 ผมเชื่อว่า คุณกำลังจะยื่นข้อเสนอ 1498 02:00:46,920 --> 02:00:48,580 ขอซื้อตัวบรูมฮิลดา 1499 02:00:48,760 --> 02:00:50,380 ถูกมั้ย 1500 02:00:54,190 --> 02:00:55,750 ถูก 1501 02:00:57,600 --> 02:00:58,620 เอาฮิลดีออกมา 1502 02:01:02,300 --> 02:01:04,200 ไปตรงนั้นเลย 1503 02:01:05,070 --> 02:01:07,440 เชิญนั่งลงบนเก้าอี้ 1504 02:01:07,610 --> 02:01:11,100 - กางมือวางไว้บนโต๊ะ - ทีนี้ก็หุบปาก 1505 02:01:14,880 --> 02:01:16,110 ดร.ชูลทซ์ 1506 02:01:16,280 --> 02:01:20,150 ที่กรีนวิลล์ คุณออกปากเอง ว่าถ้าเป็น 'ดำดีที่ใช่' 1507 02:01:20,320 --> 02:01:24,820 ก็ยินดีจะยอมจ่าย ในราคาที่สูงจนถือว่าน่าขัน 1508 02:01:25,030 --> 02:01:28,390 ผมออกปากถาม 'น่าขันของคุณนี่ยังไง' 1509 02:01:28,560 --> 02:01:32,730 คุณก็ออกปากตอบ '12,000 ดอลลาร์' 1510 02:01:33,030 --> 02:01:36,660 คิดดูแล้ว พวกแกถึงกับ ยอมถ่อมาไกลขนาดนี้ 1511 02:01:36,840 --> 02:01:39,000 ยอมลำบากขนาดนี้ 1512 02:01:39,170 --> 02:01:43,470 ยอมลงทุนสร้างเรื่องใหญ่โต เพื่อซื้อแม่คนสวยนางนี้ 1513 02:01:43,640 --> 02:01:49,640 ซึ่งดูเหมือนว่าบรูมฮิลดา ที่จริงแล้วคือ 'ดำดี ที่ใช่' 1514 02:01:49,920 --> 02:01:53,610 ฉะนั้นถ้าอยาก ออกจากที่นี่ไปพร้อมบรูมฮิลดา 1515 02:01:53,820 --> 02:01:59,320 ราคา ... คือหนึ่งหมื่น ... สองพัน ... ดอลลาร์ 1516 02:01:59,490 --> 02:02:03,290 เดาว่าคงชอบวิธีต่อรอง แบบ 'ไม่เอาก็ค่าเท่ากัน' 1517 02:02:05,570 --> 02:02:07,760 ถูกต้องเลยหมอ 1518 02:02:07,930 --> 02:02:10,840 ว่าตามกันกฎหมายของชิคาซอ เคาน์ตี 1519 02:02:11,000 --> 02:02:14,500 บรูมฮิลดาเป็นสมบัติของผม 1520 02:02:14,670 --> 02:02:19,940 และผมมีสิทธิ์ ทำกับสมบัติผม ยังไงก็ได้ตามใจอยาก 1521 02:02:21,080 --> 02:02:23,880 ถ้าคิดว่าราคาที่ตั้งไว้ ... 1522 02:02:24,080 --> 02:02:27,650 สำหรับนางทาสคนนี้ ... มันสูงเกินไป 1523 02:02:27,820 --> 02:02:30,690 สิ่งที่ใจผมอยากทำตอนนี้ 1524 02:02:34,030 --> 02:02:37,520 คือเอาไอ้ค้อนในมือนี้ ทุบอีเวรนี่ให้ตายคามือ 1525 02:02:37,700 --> 02:02:39,190 ต่อหน้าแกทั้งสองคน 1526 02:02:39,370 --> 02:02:40,490 ใจเย็นพี่ล่ำ 1527 02:02:40,670 --> 02:02:44,470 จะได้พินิจกัน ถึงแอ่งเว้าในกะโหลกของบรูมฮิลดา 1528 02:02:44,640 --> 02:02:48,130 ไง ตกลงเอาไงหมอ 1529 02:02:49,240 --> 02:02:50,470 ตกลงซื้อไม่ซื้อ 1530 02:02:50,640 --> 02:02:54,600 ขอเอามือออกจากโต๊ะได้มั้ย ได้หยิบที่เก็บเงิน 1531 02:02:55,480 --> 02:02:57,310 อนุญาต 1532 02:03:10,500 --> 02:03:11,760 สิบสองใบ 1533 02:03:15,770 --> 02:03:17,740 ขาย 1534 02:03:17,940 --> 02:03:24,400 ให้กับบุรุษผู้มีเคราเลิศเลอ และไอ้มืดผู้เหมือนจะมีดีเลอเลิศ 1535 02:03:29,680 --> 02:03:32,180 - คุณโมกีย์ - ไงคาลวิน 1536 02:03:32,720 --> 02:03:35,950 ช่วยออกใบเสร็จ 12,000 เหรียญให้เขาที 1537 02:03:36,160 --> 02:03:38,560 12,000 เหรียญ 1538 02:03:40,960 --> 02:03:43,230 รู้สึก ... ยินดีที่ได้ค้าขายกัน 1539 02:03:43,960 --> 02:03:45,690 เอาละทุกท่าน 1540 02:03:46,800 --> 02:03:49,290 ตามมาที่ห้องรับแขกได้ 1541 02:03:49,870 --> 02:03:52,770 มีไวท์เค้กอร่อยๆ ให้ทาน 1542 02:04:08,720 --> 02:04:10,250 บรูมฮิลดา ฟอน ชาฟท์ 1543 02:05:14,790 --> 02:05:18,690 นาย คาลวิน แคนดี้ -ลีโอนิด โมกีย์ 1544 02:05:20,490 --> 02:05:22,390 เจ๋งมากคาลวิน 1545 02:05:24,360 --> 02:05:25,700 โทษที 1546 02:05:25,870 --> 02:05:27,360 ขอโทษนะครับ 1547 02:05:28,640 --> 02:05:30,800 ช่วยหยุดเล่นเพลงของบีโธเฟนที 1548 02:05:31,170 --> 02:05:33,330 เอามือออกไปเลย 1549 02:05:36,640 --> 02:05:37,840 หมอ 1550 02:05:38,310 --> 02:05:40,870 - หมอ ในนั้นเข้าไม่ได้ - สตีเฟน สตีเฟน 1551 02:05:41,050 --> 02:05:43,810 - เขาไม่มีสิทธิ์จะเพ่นพ่าน - ช่างเถอะน่า 1552 02:05:43,980 --> 02:05:47,480 เขาแค่หัวเสียนิดหน่อย เดี๋ยวจัดการเอง 1553 02:06:13,010 --> 02:06:14,210 ไวท์เค้กมั้ย 1554 02:06:15,180 --> 02:06:17,810 ไม่ชอบกินของหวาน ขอบคุณ 1555 02:06:27,330 --> 02:06:30,590 หงุดหงิดที่โดนหักเหลี่ยมงั้นเหรอ 1556 02:06:30,830 --> 02:06:35,730 ที่จริงนึกถึงคน ที่โดนหมาของคุณสังเวยในวันนี้ 1557 02:06:35,900 --> 02:06:37,960 ดาตาญัง 1558 02:06:38,470 --> 02:06:42,030 แล้วก็สงสัยว่าดูมาส์จะรู้สึกกับมันยังไง 1559 02:06:42,440 --> 02:06:43,770 อะไรนะ 1560 02:06:47,050 --> 02:06:51,070 อเล็กซองเดร ดูมาส์ คนเขียนเรื่อง 'สามทหารเสือ' 1561 02:06:51,250 --> 02:06:52,780 แล้วจะใครล่ะหมอ 1562 02:06:52,950 --> 02:06:54,720 คิดว่าคุณต้องชื่นชมเขา 1563 02:06:54,890 --> 02:06:59,150 ถึงได้ตั้งชื่อทาสนักปล้ำ ตามชื่อตัวเอกในนิยายเขา 1564 02:06:59,390 --> 02:07:02,760 ถ้าตอนนั้น อเล็กซองเดร ดูมาส์อยู่ตรงนั้นด้วย 1565 02:07:02,930 --> 02:07:05,090 อยากรู้ว่าเขาจะจัดการยังไง 1566 02:07:07,300 --> 02:07:08,960 ว่าเขาจะยอมรึเปล่า 1567 02:07:11,170 --> 02:07:16,370 ใช่ นั่นแหละประเด็นที่กังขาที่สุด คือเขาจะยอมเหรอ 1568 02:07:18,680 --> 02:07:20,870 คนฝรั่งเศสใจอ่อน 1569 02:07:22,380 --> 02:07:24,750 อเล็กซองเดร ดูมาส์เป็นคนดำ 1570 02:07:28,390 --> 02:07:31,260 - นี่เอกสารบรูมฮิลดาใช่มั้ย - ทั้งหมดเลย 1571 02:07:31,420 --> 02:07:33,090 - ขอดู - เชิญเลย 1572 02:07:33,260 --> 02:07:34,690 ขอบคุณ 1573 02:07:36,800 --> 02:07:39,490 มีใบเสร็จ ประวัติซื้อขาย 1574 02:07:39,670 --> 02:07:42,030 และแน่นอนใบอิสรภาพ 1575 02:07:42,200 --> 02:07:44,330 มีปากกากับหมึกให้ผมมั้ย 1576 02:07:45,610 --> 02:07:48,940 - บนโต๊ะตัวเล็กน่ะ - ขอบคุณ 1577 02:08:10,000 --> 02:08:11,060 ขอบคุณ 1578 02:08:14,670 --> 02:08:17,360 บรูมฮิลดา ฟอน ชาฟท์ 1579 02:08:19,070 --> 02:08:21,800 นับแต่นี้เธอคือเสรีชน 1580 02:08:33,490 --> 02:08:35,720 คุณแคนดี้ 1581 02:08:37,260 --> 02:08:41,160 ปกติ ผมลาว่า Auf Wiedersehen 1582 02:08:41,330 --> 02:08:45,920 แต่เพราะถ้าแปลตรงตัว มันคือ 'จนกว่าจะเจอกันใหม่' 1583 02:08:46,100 --> 02:08:50,000 ซึ่งผมก็ไม่คิดจะอยากเจอคุณอีก 1584 02:08:50,170 --> 02:08:53,500 ฉะนั้นกับคุณคงต้องพูด 'ลาก่อน' 1585 02:08:57,010 --> 02:08:58,480 ไปเถอะ 1586 02:08:59,580 --> 02:09:01,010 มา 1587 02:09:02,850 --> 02:09:04,680 ขออีกครู่เดียวหมอ 1588 02:09:06,550 --> 02:09:07,580 อะไร 1589 02:09:12,290 --> 02:09:14,850 ทางใต้เรามีธรรมเนียมกันอยู่ 1590 02:09:15,030 --> 02:09:20,800 ว่าธุรกรรมจะสมบูรณ์ก็ต่อเมื่อ ทั้งสองฝ่ายจับมือกัน 1591 02:09:21,230 --> 02:09:24,400 - แสดงความเชื่อมั่น - ผมไม่ใช่คนใต้ 1592 02:09:24,570 --> 02:09:26,270 แต่ตัวคุณอยู่ ... 1593 02:09:26,640 --> 02:09:29,010 อยู่ในบ้านผม หมอ 1594 02:09:29,740 --> 02:09:31,440 ผมคงต้องขอยืนกราน 1595 02:09:31,610 --> 02:09:32,640 ยืนกราน 1596 02:09:32,810 --> 02:09:34,940 อะไร ผมต้องจับมือคุณ 1597 02:09:35,110 --> 02:09:38,280 งั้นผมคงต้องยืนกรานในทางตรงกันข้าม 1598 02:09:38,950 --> 02:09:43,890 - รู้มั้ยผมมองคุณเป็นอะไร - คุณมองผมเป็นอะไร ไม่ ไม่ทราบ 1599 02:09:45,320 --> 02:09:47,320 เป็นผู้แพ้ที่ไม่ยอมรับผล 1600 02:09:47,830 --> 02:09:50,920 คุณก็เป็นผู้ชนะที่ไร้น้ำใจนักกีฬา 1601 02:09:51,100 --> 02:09:52,290 แต่ถึงยังงั้น 1602 02:09:52,930 --> 02:09:56,100 ที่ชิคาซอ เคาน์ตี ธุรกรรมจะไม่สมบูรณ์ 1603 02:09:56,270 --> 02:09:58,640 จนกว่าทั้งสองฝ่ายจะจับมือกัน 1604 02:09:59,340 --> 02:10:03,040 ต่อให้ลงนามเอกสารสารพัด แล้วก็ไม่มีผล 1605 02:10:03,340 --> 02:10:06,940 คุณ ... ต้องมาจับมือกับผม 1606 02:10:07,680 --> 02:10:13,590 แล้วถ้าผมไม่จับด้วย คุณจะคืนเงินหมื่นสองมารึไง 1607 02:10:13,750 --> 02:10:15,420 คิดว่าคงยาก 1608 02:10:16,560 --> 02:10:17,580 นายพูช 1609 02:10:19,590 --> 02:10:24,190 ถ้าผู้หญิงจะไป โดยที่ ไอ้เยอรมันใฝ่ดำนี่ไม่จับมือฉัน 1610 02:10:24,360 --> 02:10:26,060 ก็ยิงเธอทิ้งซะ 1611 02:10:48,020 --> 02:10:51,350 ยังไงก็ต้องให้ผมจับให้ได้ใช่มั้ย 1612 02:10:52,990 --> 02:10:54,650 อันนี้ยืนกราน 1613 02:10:55,860 --> 02:10:58,230 ถ้ายืนกรานขนาดนั้น ... 1614 02:11:15,050 --> 02:11:17,980 ไม่ คาลวิน 1615 02:11:19,190 --> 02:11:20,740 คาลวิน 1616 02:11:26,990 --> 02:11:29,520 โทษทีนะ อดไม่ได้จริงๆ 1617 02:11:41,910 --> 02:11:44,040 ไอ้มืดมันบ้าไปแล้ว ช่วยด้วย 1618 02:11:44,210 --> 02:11:46,740 ช่วยด้วย มันไล่ฆ่าดะแล้ว 1619 02:12:02,800 --> 02:12:04,760 - เฮ้ย - เวร 1620 02:12:04,930 --> 02:12:05,960 - บ้าเอ้ย ... - แม่ง 1621 02:12:10,600 --> 02:12:11,940 โธ่โว้ย พับผ่า 1622 02:12:12,270 --> 02:12:13,400 รีบไสหัว ... 1623 02:12:16,440 --> 02:12:18,430 ให้ตายโหงเหอะ ไหง ... 1624 02:12:19,250 --> 02:12:20,540 ไอ้ดำระยำ 1625 02:12:20,710 --> 02:12:21,870 โธ่โว้ย 1626 02:12:22,750 --> 02:12:25,050 นี่มันอะไรกันวะเนี่ย 1627 02:12:25,690 --> 02:12:27,150 ยิงกูเฉย 1628 02:12:27,320 --> 02:12:28,810 ไอ้โง่ เวลายิงน่ะเล็งมั่ง 1629 02:12:28,990 --> 02:12:30,420 โทษทีเจสซี 1630 02:12:30,590 --> 02:12:34,690 ใครกันวะ ... ดันส่งปืน ... ให้ไอ้เวรนี่ 1631 02:13:04,620 --> 02:13:05,780 เล็งต่ำๆ 1632 02:13:08,760 --> 02:13:10,230 ไอ้มืด ตายแน่ 1633 02:13:11,500 --> 02:13:13,160 โดน เจ็บนะโว้ย 1634 02:13:14,300 --> 02:13:16,000 ไอ้บรรลัย 1635 02:13:24,040 --> 02:13:25,510 ซวย 1636 02:14:22,230 --> 02:14:23,360 เวร 1637 02:14:35,550 --> 02:14:37,020 หยุดยิงก่อน 1638 02:14:40,390 --> 02:14:42,220 หยุดยิงเดี๋ยวนี้ 1639 02:14:43,820 --> 02:14:45,550 บอกให้หยุดยิง โธ่โว้ย 1640 02:14:54,270 --> 02:14:55,820 จังโก้ 1641 02:14:56,130 --> 02:14:57,190 ไง 1642 02:15:00,270 --> 02:15:02,100 เราจับผู้หญิงไว้แล้ว 1643 02:15:03,370 --> 02:15:06,710 บิลลี แครชเอาปืนจ่อที่กบาลเธออยู่ 1644 02:15:06,880 --> 02:15:11,940 ถ้าแกไม่หยุดต่อสู้ มันระเบิดหัวนังนี่แน่ 1645 02:15:12,120 --> 02:15:14,140 นี่ไม่ใช่คำขู่นะไอ้ม้ามืด 1646 02:15:14,490 --> 02:15:15,980 แต่เป็นคำไหนคำนั้น 1647 02:15:17,460 --> 02:15:18,890 เว้นแต่ ... 1648 02:15:19,060 --> 02:15:21,960 แกยอมแพ้ โยนปืนทิ้งออกมา 1649 02:15:22,960 --> 02:15:24,290 เราจะไม่ฆ่าฮิลดี 1650 02:15:24,460 --> 02:15:25,830 เจ้าเล่ห์ 1651 02:15:26,000 --> 02:15:29,430 ไม่เล่ห์ไม่เหลี่ยมจังโก้ สาบานต่อหน้าพระเลย 1652 02:15:30,170 --> 02:15:31,860 ถ้าแกยอม ... 1653 02:15:32,140 --> 02:15:35,270 จะไม่มีใครทำร้ายอะไรเธอ 1654 02:15:36,310 --> 02:15:38,570 ไอ้มืดอย่างแกมันน่าเชื่อนักเหรอ 1655 02:15:38,740 --> 02:15:41,740 ฉันไม่ใส่ใจหรอกว่าแกจะเชื่อหรือไม่เชื่อ 1656 02:15:41,910 --> 02:15:44,850 แต่ฉันเชื่อว่าอีกสิบวิ.ถ้าแกไม่ยอม 1657 02:15:45,020 --> 02:15:48,890 หัวนังนี่ระเบิดแน่ อันนี้เชื่อได้ 1658 02:15:51,260 --> 02:15:52,660 อย่ายอมนะ 1659 02:15:53,190 --> 02:15:54,750 ขอฉันตายเอง 1660 02:15:55,160 --> 02:15:56,990 - หก - ปล่อยฉันไป 1661 02:15:57,160 --> 02:15:58,600 - เจ็ด - พวกมันเยอะเกิน 1662 02:15:58,760 --> 02:16:00,290 - จังโก้ - แปด 1663 02:16:00,470 --> 02:16:01,490 ฉันรักเธอ 1664 02:16:01,930 --> 02:16:02,960 เก้า 1665 02:16:03,130 --> 02:16:04,120 หยุดนับ 1666 02:16:04,300 --> 02:16:05,330 อย่า 1667 02:16:07,210 --> 02:16:08,330 ยอมแล้ว 1668 02:16:09,510 --> 02:16:12,270 ไงนะไอ้มืด ไม่ได้ยินเลย 1669 02:16:12,510 --> 02:16:14,980 ฉันบอก ... ว่ายอมแล้ว 1670 02:16:38,940 --> 02:16:41,870 ไม่ ... 1671 02:16:42,040 --> 02:16:43,530 ไม่ 1672 02:18:14,930 --> 02:18:17,300 ไก่โห่รอเชือดแล้วไอ้มืด 1673 02:18:22,270 --> 02:18:24,830 แกเป็นนักล่าค่าหัวเหรอ 1674 02:18:25,440 --> 02:18:28,570 ว่าแล้วพวกแกมันมีอะไรแหม่งๆ 1675 02:18:29,150 --> 02:18:31,670 ค้นเจอใบประกาศนำจับ 1676 02:18:31,850 --> 02:18:34,680 กับสมุดบัญชีในอานม้า 1677 02:18:35,650 --> 02:18:37,650 ต้องขอบอกว่า ... 1678 02:18:38,190 --> 02:18:41,420 ไม่เคยนึกว่าจะมีคนดำเป็นนักล่าค่าหัว 1679 02:18:41,590 --> 02:18:45,430 ได้ฆ่าคนขาวเอาเงิน คงชอบงานนี้น่าดู 1680 02:18:45,600 --> 02:18:48,360 ช่วงน้ำขึ้นก็รีบตักไว้น่ะแหละ 1681 02:18:57,780 --> 02:19:01,180 ได้ฤกษ์บอกลาของดำๆ ของแก แล้ว นับสาม 1682 02:19:01,710 --> 02:19:03,010 หนึ่ง 1683 02:19:03,850 --> 02:19:05,480 จับไว้อยู่ สอง 1684 02:19:06,950 --> 02:19:08,850 นิ่งไว้น่า จะเจี๋ยนแล้ว 1685 02:19:09,950 --> 02:19:11,350 กัปตัน 1686 02:19:11,620 --> 02:19:13,390 คุณลาราให้มาตาม 1687 02:19:14,130 --> 02:19:18,090 เหมือนจะเป็นเรื่องงานศพของนายใหญ่ 1688 02:19:18,460 --> 02:19:22,200 อ้อ คุณเธอเปลี่ยนใจแล้ว เรื่องตอนไอ้จังโก้ 1689 02:19:23,030 --> 02:19:25,870 แต่จะส่งมันให้คนของ เลอควินต์ ดิกกีแทน 1690 02:19:27,640 --> 02:19:29,830 จะบอกช้ากว่านี้ซักนาทีก็ไม่ได้ 1691 02:19:36,910 --> 02:19:39,250 เสียดายชะมัดเลย 1692 02:20:01,770 --> 02:20:03,540 เตรียมเดินทาง 1693 02:20:04,880 --> 02:20:08,440 และนี่ ... สัมภาระที่เอาไปได้ 1694 02:20:11,250 --> 02:20:14,780 ไอ้มืดอย่างแก มีเรื่องให้ไอ้พวกบนบ้านใหญ่ ... 1695 02:20:14,950 --> 02:20:18,250 ต้องถกกันตลอดสองชั่วโมง 1696 02:20:18,420 --> 02:20:21,920 ดูท่า ไอ้พวกฝรั่งนี่ จะคิดอะไรถูกทางกันไม่เป็น 1697 02:20:22,090 --> 02:20:25,090 เอาแต่ฟุ้งซ่านว่าจะฆ่าแกยังไงดี 1698 02:20:25,260 --> 02:20:30,460 รู้ไว้ ไอเดียส่วนใหญ่ ก็วนอยู่กับพวงสวรรค์แกนี่แหละ 1699 02:20:30,670 --> 02:20:34,370 ซึ่ง ... มองเผินๆ ... ก็เหมือนจะเข้าท่า 1700 02:20:34,540 --> 02:20:36,600 แต่ความจริง ... 1701 02:20:37,710 --> 02:20:40,200 เวลาที่คนดำถูกจับตอน ... 1702 02:20:40,380 --> 02:20:44,470 ส่วนมากก็เลือดไหลอยู่ซักประมาณ ... เจ็ดนาทีได้ 1703 02:20:44,680 --> 02:20:46,310 ส่วนมากน่ะ 1704 02:20:48,050 --> 02:20:49,990 เกือบทั้งหมด 1705 02:20:50,190 --> 02:20:51,920 ฉันเลยต้องพูด ... 1706 02:20:53,420 --> 02:20:55,620 'กระจอกมาก ...' 1707 02:20:56,230 --> 02:21:00,760 'ทาสที่ขายไป ให้เลอควินต์ ดิกกียังเจอหนักกว่านั้น' 1708 02:21:01,230 --> 02:21:03,930 พวกฝรั่งก็ยังพูด "เฆี่ยนมันให้ตายคาแส้" 1709 02:21:04,100 --> 02:21:07,560 'ให้นักปล้ำรุมกระทืบ' 'ให้หมาสโตนไซฟ์รุมขย้ำ' 1710 02:21:07,740 --> 02:21:11,000 ฉันเลยว่า 'แบบนั้นมันพิเศษตรงไหน' 1711 02:21:11,210 --> 02:21:13,110 'ก็ทำกันอยู่เป็นประจำ' 1712 02:21:13,280 --> 02:21:14,300 'ให้ตายเถอะ' 1713 02:21:14,480 --> 02:21:19,420 'ทาสที่ขายไปให้เลอควินต์ ดิกกี ... ยังเจอหนักกว่านั้น' 1714 02:21:20,320 --> 02:21:23,150 แม่เจ้าโว้ย 1715 02:21:23,320 --> 02:21:27,920 ทันใดจู่ๆ ... คุณลาราก็เกิดนึกไอเดียเด็ด 1716 02:21:28,130 --> 02:21:31,820 ที่จะยกแก ให้กับบริษัทเหมืองแร่เลอควินต์ ดิกกี 1717 02:21:34,230 --> 02:21:38,830 ชีวิตของทาส ... ที่บริษัทเหมืองแร่เลอควินต์ ดิกกี 1718 02:21:39,300 --> 02:21:42,830 จากวันแรก ... จวบวันที่ชีวิตหาไม่ 1719 02:21:43,040 --> 02:21:46,100 ตลอดวัน ... ทุกๆ วัน ... 1720 02:21:46,280 --> 02:21:49,150 จะต้องออกแรงเหวี่ยงค้อนปอนด์เหล็ก 1721 02:21:49,310 --> 02:21:53,810 กะเทาะหินก้อนยักษ์ ... ให้แตกเป็นก้อนเล็ก 1722 02:21:54,390 --> 02:21:55,880 พอไปถึงที่เหมือง 1723 02:21:56,050 --> 02:21:58,650 เขาจะลบชื่อเสียงเรียงนาม 1724 02:21:58,820 --> 02:22:01,950 แจกเลขประจำตัว กับค้อนเหล็กคู่ชีพ 1725 02:22:02,130 --> 02:22:04,320 แล้วไล่ 'ไปทำงาน' 1726 02:22:04,500 --> 02:22:07,020 หืออือแม้คำเดียวจะถูกจับตัดลิ้น 1727 02:22:07,200 --> 02:22:09,670 ที่นู่นเชี่ยวชาญ แทบไม่เสียเลือด 1728 02:22:09,830 --> 02:22:13,240 โอ ... ฝีมือระดับปรมาจารย์ 1729 02:22:13,400 --> 02:22:15,000 เขาจะบี้ให้ทำงาน 1730 02:22:15,170 --> 02:22:20,170 ทำทั้งวัน ทำทุกวัน จนสันหลังหมดสภาพ 1731 02:22:20,380 --> 02:22:23,210 ถึงตอนนั้น เขาจะเอาค้อนทุบหัว 1732 02:22:23,380 --> 02:22:25,480 แล้วโยนร่างทิ้งในบ่อศพทาส 1733 02:22:25,680 --> 02:22:31,520 นั่นแหละ เรื่องราวชีวิตจากนี้ ของแก ... จังโก้ 1734 02:22:33,920 --> 02:22:38,020 เส้นทางสู่บริษัทเหมืองแร่เลอควินต์ ดิกกี 1735 02:23:09,730 --> 02:23:11,820 แล้วกฎเหล็กล่ะแฟรงกี 1736 02:23:12,600 --> 02:23:15,090 อย่ากินตับอะบอริจิน 1737 02:23:19,770 --> 02:23:21,260 เจ้าฝรั่ง 1738 02:23:22,740 --> 02:23:24,710 ฉันเรียกนายเจ้าฝรั่ง 1739 02:23:25,110 --> 02:23:28,200 เงืยบน่ะมืด แกไม่มีเรื่องที่ฉันอยากฟังหรอก 1740 02:23:28,380 --> 02:23:30,610 อยากได้เงิน 11,000 ดอลลาร์มั้ย 1741 02:23:30,780 --> 02:23:31,870 ว่าไงนะ 1742 02:23:32,050 --> 02:23:35,580 ถามว่าอยากได้เงิน 11,000 ดอลลาร์มั้ย 1743 02:23:35,920 --> 02:23:40,080 - ที่จริง 11,500 น่ะ - แกเพ้ออะไรของแก 1744 02:23:40,260 --> 02:23:44,960 กลับไปที่ไร่แคนดี้แลนด์ ที่นั่นมีของมูลค่า 11,500 1745 02:23:45,130 --> 02:23:47,790 รอนายอยู่ แต่นายกลับขี่ม้าผ่าน 1746 02:23:48,400 --> 02:23:50,560 พอไอ้มืด พวกเราไม่ใช่โจร 1747 02:23:50,730 --> 02:23:54,970 ใครว่าใช่ ข้อดีของเงินก้อนนี้ ก็คือ ถูกกฎหมาย 1748 02:23:55,140 --> 02:23:58,270 ไม่ต้องปล้น ต้องใช้ฝีมือเอา 1749 02:23:59,280 --> 02:24:01,470 จะบอกอะไรก็พูดมาเลย 1750 02:24:01,640 --> 02:24:04,580 มีของมูลค่า 11,500 รออยู่ที่แคนดี้แลนด์ 1751 02:24:04,750 --> 02:24:07,580 ในรูปแบบรางวัลค่าหัว 1752 02:24:07,750 --> 02:24:11,590 - ของสมิตตี แบคอลล์กับแก๊ง - ใครกันวะสมิตตี แบคอลล์ 1753 02:24:11,750 --> 02:24:16,350 สมิตตีเป็นหัวโจกแก๊งฆ่าโหด ปล้นรถโดยสาร ชื่อแก๊งแบคอลล์ 1754 02:24:16,530 --> 02:24:19,760 มีค่าหัวไม่ว่าเป็นตาย 7,000 เหรียญ 1755 02:24:19,930 --> 02:24:22,490 ลูกสมุนอีกสาม ค่าหัวคนละ 1,500 1756 02:24:23,400 --> 02:24:24,890 แดนดี้ ไมเคิล 1757 02:24:25,270 --> 02:24:29,330 เจอรัลด์ แนช และไอ้คลั่งเครก คูน 1758 02:24:29,540 --> 02:24:31,030 ตอนนี้พวกมันสี่คน 1759 02:24:31,210 --> 02:24:34,840 คงกำลังขำกลิ้ง อยู่ที่แคนดี้แลนด์ ทำไมรู้มั้ย 1760 02:24:35,010 --> 02:24:38,850 เพราะฆ่าคนแล้วลอยนวลไปได้ อย่าให้คนชั่วลอยนวล 1761 02:24:39,020 --> 02:24:42,470 นายกับพวก ขี่ม้าย้อนกลับไปเอาเงินได้ง่ายๆ 1762 02:24:42,650 --> 02:24:47,180 - พวกนี้ผิดอะไรนะ - ไอ้ระยำพวกนี้ มันฆ่าคนบริสุทธิ์ 1763 02:24:47,420 --> 02:24:50,550 ปล้นรถประจำทาง ฆ่าคนขาวบริสุทธิ์ 1764 02:24:51,690 --> 02:24:55,060 มีใบประกาศจับในกระเป๋า ถ้ายอมให้หยิบ 1765 02:24:55,230 --> 02:24:56,560 หยิบมาสิ 1766 02:24:58,030 --> 02:25:00,970 'จับเป็นหรือจับตาย สมิตตี แบคอลล์ 1767 02:25:01,140 --> 02:25:03,870 - 'กับสมุนแก๊ง' - แต่แกเป็นทาส 1768 02:25:04,040 --> 02:25:07,240 - ฆาตกรรม ปล้นรถประจำทาง - เป็นทาสบ้าบออะไร 1769 02:25:07,440 --> 02:25:09,070 ผมพูดจาเหมือนทาสมั้ย 1770 02:25:09,250 --> 02:25:11,710 - 'สมิตตี แบคอลล์ ค่าหัว 7,000' - รวยเละ 1771 02:25:11,880 --> 02:25:13,540 ผมเป็นนักล่าค่าหัว 1772 02:25:14,720 --> 02:25:17,410 เมื่อวานนี้ ... ผมเป็นเสรีชน 1773 02:25:17,590 --> 02:25:22,220 นั่งขี่หลังม้าไปแคนดี้แลนด์ กับคู่หูคนขาวเยอรมัน 1774 02:25:22,390 --> 02:25:23,920 ดร.คิง ชูลทซ์ 1775 02:25:24,090 --> 02:25:28,900 ตามรอยแก๊งแบคอลล์ จากเท็กซัสถึงชิคาซอ เคาน์ตี 1776 02:25:29,070 --> 02:25:31,860 จนเจอพวกมันกบดานอยู่แคนดี้แลนด์ 1777 02:25:32,030 --> 02:25:35,440 เราบุกเข้าไปจับ แต่เหตุบานปลาย 1778 02:25:35,610 --> 02:25:39,010 คู่หูผมถูกฆ่า คาลวิน แคนดี้ถูกยิง 1779 02:25:39,180 --> 02:25:41,770 พวกมันรวมหัวกันโยนขี้ให้ผม 1780 02:25:41,980 --> 02:25:43,570 เลยมาอยู่นี่ 1781 02:25:45,250 --> 02:25:47,380 ไม่มีผมในรายชื่อทาส 1782 02:25:47,550 --> 02:25:50,380 พวกคุณก็รู้ อยู่ๆ ก็มีผมเพิ่มมา 1783 02:25:50,550 --> 02:25:53,790 ไอ้โจรสี่ตัวยังอยู่ที่เดิม ยังคงถูกล่า 1784 02:25:53,990 --> 02:25:55,790 เงิน 11,500 ยังรอให้พิชิต 1785 02:25:55,990 --> 02:25:59,860 และที่มันไม่คาดคิด คือพวกคุณจะย้อนกลับไปซิว 1786 02:26:00,030 --> 02:26:01,620 เงื่อนไขคืออะไร 1787 02:26:01,800 --> 02:26:05,290 แกจะบอกว่าคนไหน แล้วให้เราปล่อยตัว 1788 02:26:05,500 --> 02:26:08,200 ไม่ๆ ๆ ผมจะไม่บอกว่าคนไหน 1789 02:26:08,400 --> 02:26:11,770 แต่ขอปืนกระบอกนึง ม้าอีกหนึ่งตัว 1790 02:26:11,940 --> 02:26:16,610 เศษเงิน 500 จาก 11,500 แล้วจะชี้ตัวให้เลย 1791 02:26:16,780 --> 02:26:18,110 ใบปลิวนี่ของแท้ 1792 02:26:18,280 --> 02:26:22,450 ใบปลิวแท้ ไม่ได้แปลว่า เรื่องที่มันเล่าไม่ได้ยกเมฆ 1793 02:26:22,620 --> 02:26:24,420 แล้วถ้า ... มันเป็นทาส 1794 02:26:24,590 --> 02:26:28,420 จะมีใบปลิวประกาศจับ พกอยู่ได้ไง ในกระเป๋า 1795 02:26:32,800 --> 02:26:35,660 ไอ้มืดนั่นขี่ม้าไปที่แคนดี้แลนด์ เมื่อวานนี้ใช่มั้ย 1796 02:26:42,040 --> 02:26:46,310 เอาละ จะถามพวกแกอีกครั้ง 1797 02:26:47,180 --> 02:26:50,310 ท่องเอาไว้ในใจเลย อย่ายั่วให้โมโห 1798 02:26:50,550 --> 02:26:52,240 มันเป็นทาสที่แคนดี้แลนด์ ... 1799 02:26:52,420 --> 02:26:56,250 หรือนั่งขี่หลังม้าเข้าไป กับคนขาวเมื่อวานนี้ 1800 02:26:56,420 --> 02:26:58,080 ใช่ 1801 02:26:58,420 --> 02:27:00,750 เราเดินจากกรีนวิลล์หลังถูกซื้อ 1802 02:27:00,920 --> 02:27:03,480 เขาขี่ม้าไปกับคนขาว 1803 02:27:03,660 --> 02:27:07,790 แล้วคนขาวกับมัน ... เป็นนายกับทาสใช่มั้ย 1804 02:27:07,960 --> 02:27:09,490 เขาไม่ได้เป็นทาส 1805 02:27:09,670 --> 02:27:11,690 ที่พูดมานี่แน่ใจเหรอ 1806 02:27:11,870 --> 02:27:13,360 โคตรแน่ใจ 1807 02:27:17,340 --> 02:27:19,280 เกิดอะไรขึ้นที่แคนดี้แลนด์ 1808 02:27:19,440 --> 02:27:22,810 ยิงกันกระหน่ำ นายใหญ่โดนยิง 1809 02:27:22,980 --> 02:27:25,010 - โดนใครยิง - คนเยอรมัน 1810 02:27:25,180 --> 02:27:26,440 ไหงเป็นงั้น 1811 02:27:26,880 --> 02:27:30,680 พี่มืดกับคนเยอรมัน อ้างตัวว่าค้าทาส จริงๆ ไม่ใช่ 1812 02:27:30,850 --> 02:27:33,690 - แล้วจริงๆ เป็นอะไร - นักล่าค่าหัว 1813 02:27:34,890 --> 02:27:38,160 ให้ตายรอย ดีไม่ดีงานนี้น่ะงานช้าง 1814 02:27:39,130 --> 02:27:42,360 เอาละไอ้หมึก ตกลงตามนั้น 1815 02:27:43,970 --> 02:27:45,730 มีเงื่อนไขอีกข้อ 1816 02:27:45,900 --> 02:27:46,960 ว่ายังไง 1817 02:27:47,140 --> 02:27:50,160 พอไปถึงที่ เมื่อมีจังหวะ ... 1818 02:27:52,140 --> 02:27:54,840 ให้ผมช่วยฆ่าพวกมัน 1819 02:27:55,210 --> 02:27:56,800 แกนี่ฮาดีว่ะ 1820 02:27:56,980 --> 02:27:59,540 - แก้มัดให้มัน - ได้ ได้ 1821 02:27:59,750 --> 02:28:01,680 ตกลงตามนั้น น้องมืด 1822 02:28:01,850 --> 02:28:03,580 ตามนั้นเช่นกัน พี่เผือก 1823 02:28:03,750 --> 02:28:05,020 บ๊ะ 1824 02:28:05,550 --> 02:28:08,650 อย่างแกนี่มันดำแต่คบได้ ได้เลย 1825 02:28:13,730 --> 02:28:15,490 ตัดเลย เรียบร้อยไอ้น้อง 1826 02:28:15,660 --> 02:28:17,000 เจ๋ง 1827 02:28:17,170 --> 02:28:19,760 เดี๋ยวแกขี่ม้าตัวบรรทุกของไป 1828 02:28:19,940 --> 02:28:22,840 - ที่บรรทุกอยู่คืออะไร - ดินระเบิด 1829 02:28:23,010 --> 02:28:26,170 ผมไม่บ้าขี่ม้าที่แบกดินระเบิดอยู่หรอก 1830 02:28:26,340 --> 02:28:28,040 เอออันนี้เข้าใจ 1831 02:28:28,210 --> 02:28:31,200 แฟรงกี ปลดระเบิดจากหลังม้า 1832 02:28:31,380 --> 02:28:34,040 เอาไปไว้ในกรงทาส 1833 02:28:34,680 --> 02:28:37,850 อยู่ว่างๆ เอาดินระเบิดไปเล่น 1834 02:28:48,430 --> 02:28:51,200 ฟลอยด์ เอาปืนยาวกระบอกนั้น ติดรถมาใช่มั้ย 1835 02:28:51,370 --> 02:28:52,390 ติดมา 1836 02:28:52,570 --> 02:28:55,040 งั้นเอาปืนสั้นกับเข็มขัดแกให้มัน 1837 02:28:55,200 --> 02:28:56,540 ได้เลย 1838 02:28:56,710 --> 02:28:59,700 นี่ อย่าซุ่มซ่ามทำตกเชียวละ 1839 02:28:59,880 --> 02:29:02,570 เพิ่งเอาศูนย์เล็งไปซ่อม เจ๋งเลยละ 1840 02:29:02,750 --> 02:29:04,710 ขอบคุณที่บอก 1841 02:30:36,640 --> 02:30:38,200 โยนดินระเบิดมานี่ 1842 02:32:08,760 --> 02:32:10,320 - เจค - ไง 1843 02:32:10,500 --> 02:32:13,800 ออกไปดูซิ ไอ้หมาบ้ามันเห่าอะไรกัน 1844 02:32:15,870 --> 02:32:16,960 ซักทีสิ 1845 02:32:18,510 --> 02:32:20,500 ดาตาญังมาเอาคืน 1846 02:33:31,580 --> 02:33:33,240 $12,000 คาลวิน แคนดี้ 1847 02:33:34,720 --> 02:33:36,710 บรูมฮิลดา ฟอน ชาฟท์ 1848 02:34:52,060 --> 02:34:53,650 ผมเองที่รัก 1849 02:35:41,710 --> 02:35:48,140 วันแสนหวาน ... กันเคียงกัน ... 1850 02:35:50,450 --> 02:35:53,050 รอพบพาน ... 1851 02:35:53,220 --> 02:35:57,590 บนหาดสวรรค์อันแสนงาม 1852 02:36:01,600 --> 02:36:05,970 กันเคียงกัน ... กันเคียงกัน ... กันเคียงกัน ... 1853 02:36:06,130 --> 02:36:10,300 รอพบพาน 1854 02:36:10,470 --> 02:36:12,410 รอพบพาน ... กันเคียงกัน 1855 02:36:12,610 --> 02:36:15,510 คอร่า ไปเตรียมกาแฟให้เราหน่อย 1856 02:36:15,880 --> 02:36:17,850 ชีบา ไปช่วยด้วย 1857 02:36:18,010 --> 02:36:19,240 มาเร็ว 1858 02:36:21,250 --> 02:36:24,650 วันแสนหวาน ... 1859 02:36:24,850 --> 02:36:27,010 กันเคียงกัน โอ ... 1860 02:36:29,560 --> 02:36:33,190 พวกแกจะได้ไปกันเคียงกันกับคาลวินแน่ 1861 02:36:39,530 --> 02:36:42,400 ทว่าเร็วกว่าที่คาดเอาไว้เยอะ 1862 02:36:50,380 --> 02:36:53,400 บิลลี แครช เราติดค้างอะไรกัน 1863 02:36:53,950 --> 02:36:56,140 อ้อ รู้แล้ว 1864 02:36:56,450 --> 02:37:00,910 ครั้งก่อนที่เจอกัน แกเอามือมาจับ ของฉัน 1865 02:37:10,860 --> 02:37:12,460 คุณพระคุณเจ้า 1866 02:37:13,430 --> 02:37:16,960 ดีจังโก้ ไอ้ดำระยำ 1867 02:37:17,170 --> 02:37:18,570 ตัว D ไม่ออกเสียง เว้ย 1868 02:37:19,740 --> 02:37:20,930 โอ้ย ตายแล้ว 1869 02:37:22,980 --> 02:37:25,610 ทีนี้ เหล่าพี่น้องผิวสี 1870 02:37:25,780 --> 02:37:29,240 ขอแนะนำว่าหนีให้ไกลคนขาวพวกนี้ 1871 02:37:30,220 --> 02:37:31,910 เว้นแกสตีเฟน 1872 02:37:32,720 --> 02:37:34,810 แกเหมาะแล้วกับที่นี่ 1873 02:37:36,990 --> 02:37:41,160 คอร่า ก่อนจะไป บอกลาคุณลาราซะก่อน 1874 02:37:41,330 --> 02:37:42,390 อะไรนะ 1875 02:37:43,000 --> 02:37:46,690 บอกว่าลา ... คุณลารา ... ก่อนไป 1876 02:37:47,970 --> 02:37:49,700 ลาค่ะคุณลารา 1877 02:37:53,940 --> 02:37:55,200 รีบพากันหนีไป 1878 02:38:13,960 --> 02:38:18,300 สตีเฟน ชุดใหม่ฉันเป็นไง ชอบมั้ย 1879 02:38:19,000 --> 02:38:22,460 เพิ่งรู้ว่าใส่สีเบอร์กันดีแล้วขึ้น 1880 02:38:33,280 --> 02:38:35,510 แกยิงครบหมดหกนัดแล้ว 1881 02:38:36,750 --> 02:38:38,550 แต่ยังไม่ครบสองกระบอก 1882 02:38:42,160 --> 02:38:44,320 แกเล่าว่า 76 ปีในไร่นี้ 1883 02:38:44,490 --> 02:38:47,150 เห็นการทารุณทาสทุกรูปแบบ 1884 02:38:47,360 --> 02:38:50,330 แต่ที่สังเกต ... ไม่เห็นพูดถึงการยิงเข่า 1885 02:38:50,830 --> 02:38:54,130 โอ้ย ... เจ็บ ไอ้เวรตะไล ระยำ 1886 02:38:54,300 --> 02:38:55,960 76 ปีสตีเฟน 1887 02:38:56,140 --> 02:38:59,770 เห็นคนดำเข้าๆ ออกๆ ที่นี่เท่าไร เจ็ดพันคน 1888 02:38:59,970 --> 02:39:01,460 แปดพันคน 1889 02:39:01,870 --> 02:39:03,370 เก้าพันคน 1890 02:39:03,540 --> 02:39:06,240 9,999 คน 1891 02:39:06,410 --> 02:39:10,370 คำพูดจากปากคาลวิน แคนดี้ ล้วนโกหกพกลม 1892 02:39:10,550 --> 02:39:14,490 มีแค่อย่างเดียวที่เชื่อได้ ข้าคือคนดำหนึ่งในหมื่น 1893 02:39:17,090 --> 02:39:19,060 ไอ้คนบ้าชิงหมาเกิด 1894 02:39:20,160 --> 02:39:21,920 สารเลวชาติชั่ว 1895 02:39:22,100 --> 02:39:24,400 สวรรค์ทรงโปรดให้ลูกได้ฆ่ามัน 1896 02:39:25,930 --> 02:39:28,760 อย่าว่าคิดจะลอยนวลไปได้จังโก้ 1897 02:39:28,930 --> 02:39:30,990 เขาต้องลากคอแกมาได้ 1898 02:39:31,170 --> 02:39:33,660 หน้าแกจะอยู่บนใบประกาศจับ 1899 02:39:33,840 --> 02:39:36,600 นักล่าค่าหัวจะรุมกันไล่ล่าแก 1900 02:39:37,040 --> 02:39:40,840 อยากหนีก็หนีไป ยังไงเขาต้องแกะรอยจนเจอ 1901 02:39:41,010 --> 02:39:45,010 เจอตัวเมื่อไร โอ้ ... ไม่อยากคิดว่าแกจะโดนอะไร 1902 02:39:45,350 --> 02:39:49,880 เขาไม่ฆ่าแกง่ายๆ หรอก แกพลาดครั้งใหญ่แล้ว 1903 02:39:50,050 --> 02:39:54,890 นี่แคนดี้แลนด์นะไอ้มืด แกพังแคนดี้แลนด์ไม่ได้หรอก 1904 02:39:55,060 --> 02:39:58,760 เราอยู่มานาน และแคนดี้แลนด์จะอยู่ตลอดไป 1905 02:40:09,870 --> 02:40:13,400 ไม่มีไอ้มืดคนไหน จะไล่ยิงคนขาวได้หมดโลก 1906 02:40:13,580 --> 02:40:16,340 เขาต้องเจอแกเข้าซักวัน 1907 02:40:20,850 --> 02:40:23,250 จังโก้ 1908 02:40:23,420 --> 02:40:25,790 โคตรสมเพชแกเลยว่ะไอ้ ... 1909 02:41:00,530 --> 02:41:02,460 ไงยัยแสบตัวน้อย 1910 02:41:02,630 --> 02:41:05,190 ว่าไงพี่แสบรุ่นใหญ่ 1911 02:41:31,990 --> 02:41:34,320 เขาจะเรียกนายว่าไงรู้มั้ย 1912 02:41:34,490 --> 02:41:37,020 'สุดยอดสิงห์ปืนไวแดนใต้' 1913 02:41:44,340 --> 02:41:45,960 ไปกันเถอะ 1914 02:45:14,740 --> 02:45:16,510 พี่มืดเมื่อกี้ใคร 1915 02:45:17,850 --> 02:45:19,840 คำแปล โดย: ศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย OCR'd and improved by readme and MANiAC